]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:58+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr ""
345 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
346 "diễn tả sao"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 #, c-format
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 #, c-format
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 #, c-format
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 #, c-format
376 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
377 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
385 #, c-format
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
391 #, c-format
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
396 #, c-format
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
406 #, c-format
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
411 #, c-format
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
421 #, c-format
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
426 #, c-format
427 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
428 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't write to BMP file"
433 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
436 msgid "The BMP image format"
437 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
440 #, c-format
441 msgid "Failure reading GIF: %s"
442 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
445 #, c-format
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr ""
448 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
449 "nào?)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 #, c-format
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Tràn đống"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 #, c-format
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 #, c-format
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Phát hiện mã sai"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 #, c-format
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 #, c-format
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
483 #, c-format
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 #, c-format
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 #, c-format
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "colormap."
507 msgstr ""
508 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
509 "màu cục bộ."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
562 #, c-format
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
576 #, c-format
577 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
578 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
584 "memory"
585 msgstr ""
586 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
587 "nhớ"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
601 #, c-format
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
609 "parsed."
610 msgstr ""
611 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
612 "tách giá trị « %s »."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
618 msgstr ""
619 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
620 "giá trị « %d »."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 #, c-format
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
642 #, c-format
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
667 #, c-format
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
672 #, c-format
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
681 #, c-format
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
691 #, c-format
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 #, c-format
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr ""
704 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 #, c-format
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
721 msgstr ""
722 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
723 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
742 #, c-format
743 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
744 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
750 "be parsed."
751 msgstr ""
752 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
753 "trị « %s »."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "allowed."
760 msgstr ""
761 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
762 "« %d »."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
765 #, c-format
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr ""
768 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
775 #, c-format
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 #, c-format
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 #, c-format
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
795 #, c-format
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
800 #, c-format
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 #, c-format
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
810 #, c-format
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 #, c-format
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
820 #, c-format
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 #, c-format
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr ""
828 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 #, c-format
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 #, c-format
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 #, c-format
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 #, c-format
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 #, c-format
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 #, c-format
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 #, c-format
866 msgid "unsupported RAS image variation"
867 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
870 #, c-format
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 #, c-format
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
889 #, c-format
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
896 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate colormap structure"
906 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 #, c-format
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 #, c-format
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 #, c-format
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 #, c-format
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 #, c-format
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
959 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
962 #, c-format
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 #, c-format
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Thao tác TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 #, c-format
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 #, c-format
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 #, c-format
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid XBM file"
1031 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1034 #, c-format
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 #, c-format
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 #, c-format
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "MÀU"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1132 msgid "License"
1133 msgstr "Giấy phép"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1136 msgid "The license of the program"
1137 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1138
1139 #. Add the credits button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1141 msgid "C_redits"
1142 msgstr "Công t_rạng"
1143
1144 #. Add the license button
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1146 msgid "_License"
1147 msgstr "Giấy _phép"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1150 #, c-format
1151 msgid "About %s"
1152 msgstr "Giới thiệu %s"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1155 msgid "Credits"
1156 msgstr "Công trạng"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1159 msgid "Written by"
1160 msgstr "Tác giả"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1163 msgid "Documented by"
1164 msgstr "Tài liệu"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1167 msgid "Translated by"
1168 msgstr "Bản dịch"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1171 msgid "Artwork by"
1172 msgstr "Đồ họa"
1173
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * this.
1178 #. *
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1182 msgid "keyboard label|Shift"
1183 msgstr "Shift"
1184
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * this.
1189 #. *
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1193 msgid "keyboard label|Ctrl"
1194 msgstr "Ctrl"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1205 msgstr "Alt"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1214 msgid "keyboard label|Super"
1215 msgstr "Super"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1224 msgid "keyboard label|Hyper"
1225 msgstr "Hyper"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1234 msgid "keyboard label|Meta"
1235 msgstr "Meta"
1236
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1239 msgid "keyboard label|Space"
1240 msgstr "Phím dài"
1241
1242 #. do not translate the part before the |
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1244 msgid "keyboard label|Backslash"
1245 msgstr "Xuyệc ngược"
1246
1247 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1248 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1249 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1250 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1251 #. *
1252 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1253 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1254 #. * the year will appear on the right.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1257 msgid "calendar:MY"
1258 msgstr "calendar:MY"
1259
1260 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1261 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1262 #. * to be the first day of the week, and so on.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1265 msgid "calendar:week_start:0"
1266 msgstr "calendar:week_start:1"
1267
1268 #. Translators:  This is a text measurement template.
1269 #. * Translate it to the widest year text.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1272 #. * in the translation.
1273 #. *
1274 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1275 #.
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1277 msgid "year measurement template|2000"
1278 msgstr "2000"
1279
1280 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1281 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1282 #. *
1283 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1284 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1285 #. * part in the translation.
1286 #. *
1287 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1288 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1289 #. * too.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1292 #, c-format
1293 msgid "calendar:day:digits|%d"
1294 msgstr "%d"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1301 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:week:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1313 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1314 #. * Use only ASCII in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1317 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1318 #. * msgid.
1319 #. *
1320 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1321 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1324 msgid "calendar year format|%Y"
1325 msgstr "%Y"
1326
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1329 #. * the text after the | in the translation.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1332 msgid "Accelerator|Disabled"
1333 msgstr "Tắt"
1334
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1337 #. * acelerator.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1340 msgid "New accelerator..."
1341 msgstr "Phím tắt mới..."
1342
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1345 #, c-format
1346 msgid "progress bar label|%d %%"
1347 msgstr "%d %%"
1348
1349 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1350 msgid "Pick a Color"
1351 msgstr "Chọn màu"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1358 msgid ""
1359 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1360 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1361 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1362 msgstr ""
1363 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1364 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1365 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1368 msgid ""
1369 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1370 "it for use in the future."
1371 msgstr ""
1372 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1373 "sử dụng sau này."
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1380 msgid ""
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1383 msgstr ""
1384 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1385 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1386 "đây »."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1389 msgid ""
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1392 msgstr ""
1393 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1394 "giác màu bên trong."
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1397 msgid ""
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1399 "that color."
1400 msgstr ""
1401 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1402 "chọn màu đó."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "_Sắc độ :"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "Độ _bão hòa:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1421 msgid "_Value:"
1422 msgstr "_Giá trị:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "Độ sáng của màu."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1429 msgid "_Red:"
1430 msgstr "Mà_u đỏ :"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1437 msgid "_Green:"
1438 msgstr "Xanh _lá:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1445 msgid "_Blue:"
1446 msgstr "Xanh _dương:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1453 msgid "Op_acity:"
1454 msgstr "Độ đụ_c:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "Tê_n màu :"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1465 msgid ""
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr ""
1469 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1470 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1473 msgid "_Palette:"
1474 msgstr "_Bảng chọn:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1477 msgid "Color Wheel"
1478 msgstr "Vòng màu"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "Chọn màu"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "_Phương pháp nhập"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "Chọn tập tin"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1497 msgid "Desktop"
1498 msgstr "Màn hình nền"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1501 msgid "(None)"
1502 msgstr "(Không có)"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1505 msgid "Other..."
1506 msgstr "Khác..."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1531 msgid ""
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1534 msgstr ""
1535 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1536 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1545
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1548 #. * to translate.
1549 #.
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s trên %2$s"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1556 msgid "Search"
1557 msgstr "Tìm kiếm"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1560 msgid "Recently Used"
1561 msgstr "Vừa dùng"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1564 #, c-format
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1569 #, c-format
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1579 #, c-format
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1586 msgstr ""
1587 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1590 msgid "Remove"
1591 msgstr "Gỡ bỏ"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1594 msgid "Rename..."
1595 msgstr "Đổi tên..."
1596
1597 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1599 msgid "Places"
1600 msgstr "Nơi"
1601
1602 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1604 msgid "_Places"
1605 msgstr "_Nơi"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1608 msgid "_Add"
1609 msgstr "Thê_m"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1612 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1613 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1616 msgid "_Remove"
1617 msgstr "_Gỡ bỏ"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1620 msgid "Remove the selected bookmark"
1621 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1624 msgid "Could not select file"
1625 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1628 #, c-format
1629 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1630 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1633 msgid "_Add to Bookmarks"
1634 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1637 msgid "Show _Hidden Files"
1638 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1641 msgid "Files"
1642 msgstr "Tập tin"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1645 msgid "Name"
1646 msgstr "Tên"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1649 msgid "Size"
1650 msgstr "Cỡ"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1653 msgid "Modified"
1654 msgstr "Lúc thay đổi"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1659
1660 #. Label
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1662 msgid "_Name:"
1663 msgstr "Tê_n:"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1666 msgid "_Browse for other folders"
1667 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1670 msgid "Type a file name"
1671 msgstr "Gõ tên tập tin"
1672
1673 #. Create Folder
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1675 msgid "Create Fo_lder"
1676 msgstr "Tạo thư _mục"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1679 msgid "_Location:"
1680 msgstr "Đị_a chỉ:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1683 msgid "Save in _folder:"
1684 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1687 msgid "Create in _folder:"
1688 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1693 msgstr ""
1694 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Không có phím tắt %s"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1707 #, c-format
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1715 msgstr ""
1716 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "Tha_y thế"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1727 msgid ""
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1729 "Please make sure it is running."
1730 msgstr ""
1731 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1732 "xem nó đang chạy."
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1737
1738 #. Label
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1740 msgid "_Search:"
1741 msgstr "Tìm _kiếm:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1753 #, c-format
1754 msgid "%d byte"
1755 msgid_plural "%d bytes"
1756 msgstr[0] "%d byte"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f KB"
1761 msgstr "%.1f KB"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f MB"
1766 msgstr "%.1f MB"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1769 #, c-format
1770 msgid "%.1f GB"
1771 msgstr "%.1f GB"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1775 msgid "Unknown"
1776 msgstr "Không rõ"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1779 msgid "Today at %H:%M"
1780 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1783 msgid "Yesterday at %H:%M"
1784 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1794 msgid "Folders"
1795 msgstr "Thư mục"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1798 msgid "Fol_ders"
1799 msgstr "Thư _mục"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1802 msgid "_Files"
1803 msgstr "_Tập tin"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1806 #, c-format
1807 msgid "Folder unreadable: %s"
1808 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1814 "available to this program.\n"
1815 "Are you sure that you want to select it?"
1816 msgstr ""
1817 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1818 "được.\n"
1819 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1822 msgid "_New Folder"
1823 msgstr "_Thư mục mới"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1826 msgid "De_lete File"
1827 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1830 msgid "_Rename File"
1831 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1837 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1840 msgid "New Folder"
1841 msgstr "Thư mục mới"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1844 msgid "_Folder name:"
1845 msgstr "Tên thư _mục:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1848 msgid "C_reate"
1849 msgstr "_Tạo"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1852 #, c-format
1853 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1857 #, c-format
1858 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1859 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1862 #, c-format
1863 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1864 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1867 msgid "Delete File"
1868 msgstr "Xóa tập tin"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1878 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1883 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1886 msgid "Rename File"
1887 msgstr "Đổi tên tập tin"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1890 #, c-format
1891 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1892 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1895 msgid "_Rename"
1896 msgstr "Th_ay tên"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1899 msgid "_Selection: "
1900 msgstr "_Vùng chọn: "
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1906 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1907 msgstr ""
1908 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1909 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1912 msgid "Invalid UTF-8"
1913 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1916 msgid "Name too long"
1917 msgstr "Tên quá dài"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1920 msgid "Couldn't convert filename"
1921 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1926 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not obtain root folder"
1931 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1934 msgid "(Empty)"
1935 msgstr "(Rỗng)"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1939 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1940 #, c-format
1941 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1942 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1945 #, c-format
1946 msgid "This file system does not support mounting"
1947 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1950 msgid "File System"
1951 msgstr "Hệ tập tin"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1957 "Please use a different name."
1958 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1961 #, c-format
1962 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1963 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1966 #, c-format
1967 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1968 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1971 #, c-format
1972 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1973 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1976 #, c-format
1977 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1978 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1981 #, c-format
1982 msgid "Network Drive (%s)"
1983 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1986 #, c-format
1987 msgid "%s (%s)"
1988 msgstr "%s: (%s)"
1989
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1991 msgid "Pick a Font"
1992 msgstr "Chọn phông chữ"
1993
1994 #. Initialize fields
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1996 msgid "Sans 12"
1997 msgstr "Sans 12"
1998
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2000 msgid "Font"
2001 msgstr "Phông chữ"
2002
2003 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2004 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2006 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2008
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2010 msgid "_Family:"
2011 msgstr "_Họ :"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2014 msgid "_Style:"
2015 msgstr "_Kiểu :"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2018 msgid "Si_ze:"
2019 msgstr "_Cỡ :"
2020
2021 #. create the text entry widget
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2023 msgid "_Preview:"
2024 msgstr "_Xem thử :"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Chọn phông"
2029
2030 #: gtk/gtkgamma.c:408
2031 msgid "Gamma"
2032 msgstr "Gamma"
2033
2034 #: gtk/gtkgamma.c:418
2035 msgid "_Gamma value"
2036 msgstr "Giá trị _Gamma"
2037
2038 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2039 #. * load it.
2040 #.
2041 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2042 #, c-format
2043 msgid "Error loading icon: %s"
2044 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2045
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2050 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2051 "You can get a copy from:\n"
2052 "\t%s"
2053 msgstr ""
2054 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2055 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2056 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2057 "\t%s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2060 #, c-format
2061 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2062 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to load icon"
2067 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2068
2069 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2070 msgid "Default"
2071 msgstr "Mặc định"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2074 msgid "Input"
2075 msgstr "Nhập"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2078 msgid "No extended input devices"
2079 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2082 msgid "_Device:"
2083 msgstr "Thiết _bị:"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2086 msgid "Disabled"
2087 msgstr "Bị tắt"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2090 msgid "Screen"
2091 msgstr "Màn hình"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2094 msgid "Window"
2095 msgstr "Cửa sổ"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2098 msgid "_Mode:"
2099 msgstr "_Chế độ :"
2100
2101 #. The axis listbox
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2103 msgid "Axes"
2104 msgstr "Trục"
2105
2106 #. Keys listbox
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2108 msgid "Keys"
2109 msgstr "Phím"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2112 msgid "_X:"
2113 msgstr "_X:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2116 msgid "_Y:"
2117 msgstr "_Y:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2120 msgid "_Pressure:"
2121 msgstr "Á_p lực:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2124 msgid "X _tilt:"
2125 msgstr "Ngh_iêng X:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2128 msgid "Y t_ilt:"
2129 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2132 msgid "_Wheel:"
2133 msgstr "Bánh _xe:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2136 msgid "none"
2137 msgstr "không có"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2140 msgid "(disabled)"
2141 msgstr "(bị tắt)"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2144 msgid "(unknown)"
2145 msgstr "(không biết)"
2146
2147 #. and clear button
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2149 msgid "Cl_ear"
2150 msgstr "_Xóa"
2151
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2153 msgid "URI"
2154 msgstr "URI"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2157 msgid "The URI bound to this button"
2158 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2161 msgid "Copy URL"
2162 msgstr "Chép URL"
2163
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2165 msgid "Invalid URI"
2166 msgstr "URI không hợp lệ"
2167
2168 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:409
2170 msgid "Load additional GTK+ modules"
2171 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2172
2173 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:410
2175 msgid "MODULES"
2176 msgstr "MÔ-ĐUN"
2177
2178 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:412
2180 msgid "Make all warnings fatal"
2181 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2182
2183 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:415
2185 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2186 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2187
2188 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:418
2190 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2191 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2192
2193 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2194 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2196 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2197 #.
2198 #: gtk/gtkmain.c:654
2199 msgid "default:LTR"
2200 msgstr "default:LTR"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:751
2203 msgid "GTK+ Options"
2204 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2205
2206 #: gtk/gtkmain.c:751
2207 msgid "Show GTK+ Options"
2208 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2209
2210 #: gtk/gtknotebook.c:828
2211 msgid "Arrow spacing"
2212 msgstr "Cách mũi tên"
2213
2214 #: gtk/gtknotebook.c:829
2215 msgid "Scroll arrow spacing"
2216 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2217
2218 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2219 #, c-format
2220 msgid "Page %u"
2221 msgstr "Trang %u"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2224 #, c-format
2225 msgid "Not a valid page setup file"
2226 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2227
2228 #. Translate to the default units to use for presenting
2229 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2230 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2232 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2235 msgid "default:mm"
2236 msgstr "default:mm"
2237
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2239 msgid ""
2240 "<b>Any Printer</b>\n"
2241 "For portable documents"
2242 msgstr ""
2243 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2244 "Cho tài liệu di động"
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2247 msgid "mm"
2248 msgstr "mm"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2251 msgid "inch"
2252 msgstr "inch"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Margins:\n"
2258 " Left: %s %s\n"
2259 " Right: %s %s\n"
2260 " Top: %s %s\n"
2261 " Bottom: %s %s"
2262 msgstr ""
2263 "Lề:\n"
2264 " Trái: %s %s\n"
2265 " Phải: %s %s\n"
2266 " Trên: %s %s\n"
2267 " Dưới: %s %s"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2270 msgid "Manage Custom Sizes..."
2271 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2274 msgid "_Format for:"
2275 msgstr "Định dạng ch_o :"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2278 msgid "_Paper size:"
2279 msgstr "Cỡ _giấy:"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2282 msgid "_Orientation:"
2283 msgstr "_Hướng:"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2286 msgid "Page Setup"
2287 msgstr "Thiết lập trang"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2290 msgid "Margins from Printer..."
2291 msgstr "Lề từ máy in..."
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2294 #, c-format
2295 msgid "Custom Size %d"
2296 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2299 msgid "Manage Custom Sizes"
2300 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2303 msgid "_Width:"
2304 msgstr "_Rộng:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2307 msgid "_Height:"
2308 msgstr "_Cao :"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2311 msgid "Paper Size"
2312 msgstr "Cỡ giấy"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2315 msgid "_Top:"
2316 msgstr "_Trên"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2319 msgid "_Bottom:"
2320 msgstr "_Dưới:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2323 msgid "_Left:"
2324 msgstr "T_rái:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2327 msgid "_Right:"
2328 msgstr "_Phải:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2331 msgid "Paper Margins"
2332 msgstr "Lề giấy"
2333
2334 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2335 msgid "Up Path"
2336 msgstr "Lên đường dẫn"
2337
2338 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2339 msgid "Down Path"
2340 msgstr "Xuống đường dẫn"
2341
2342 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2343 msgid "File System Root"
2344 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2345
2346 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2347 msgid "Not available"
2348 msgstr "Không sẵn sàng"
2349
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2351 msgid "_Save in folder:"
2352 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2353
2354 #. translators: this string is the default job title for print
2355 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2356 #. * by the job number.
2357 #.
2358 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2359 #, c-format
2360 msgid "%s job #%d"
2361 msgstr "%s công việc #%d"
2362
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2365 msgid "print operation status|Initial state"
2366 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2367
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2370 msgid "print operation status|Preparing to print"
2371 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2372
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2375 msgid "print operation status|Generating data"
2376 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2377
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2380 msgid "print operation status|Sending data"
2381 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2382
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2385 msgid "print operation status|Waiting"
2386 msgstr "Đang đợi..."
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2390 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2391 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2395 msgid "print operation status|Printing"
2396 msgstr "Đang in..."
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2400 msgid "print operation status|Finished"
2401 msgstr "Xong."
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2405 msgid "print operation status|Finished with error"
2406 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2409 #, c-format
2410 msgid "Preparing %d"
2411 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2414 #, c-format
2415 msgid "Preparing"
2416 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2419 #, c-format
2420 msgid "Printing %d"
2421 msgstr "Đang in %d..."
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2424 #, c-format
2425 msgid "Error launching preview"
2426 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2429 #, c-format
2430 msgid "Error printing"
2431 msgstr "Lỗi in"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2434 msgid "Application"
2435 msgstr "Ứng dụng"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2438 msgid "Printer offline"
2439 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2442 msgid "Out of paper"
2443 msgstr "Hết giấy"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Bị tạm ngừng"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2450 msgid "Need user intervention"
2451 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2454 msgid "Custom size"
2455 msgstr "Cỡ riêng"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2459 #, c-format
2460 msgid "Not enough free memory"
2461 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2466 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2471 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2476 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2479 #, c-format
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2484 #, c-format
2485 msgid "Error from StartDoc"
2486 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2489 msgid "Printer"
2490 msgstr "Máy in"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2493 msgid "Location"
2494 msgstr "Địa điểm"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2497 msgid "Status"
2498 msgstr "Trạng thái"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2501 msgid "Print Pages"
2502 msgstr "In trang"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2505 msgid "_All"
2506 msgstr "Tất _cả"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2509 msgid "C_urrent"
2510 msgstr "_Hiện có"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2513 msgid "Ra_nge"
2514 msgstr "Phạm _vi "
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2517 msgid ""
2518 "Specify one or more page ranges,\n"
2519 " e.g. 1-3,7,11"
2520 msgstr ""
2521 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2522 " v.d. 1-3,7,11"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2525 msgid "Copies"
2526 msgstr "Bản sao"
2527
2528 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2530 msgid "Copie_s:"
2531 msgstr "Bản _sao :"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2534 msgid "C_ollate"
2535 msgstr "Đố_i chiếu"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2538 msgid "_Reverse"
2539 msgstr "Để ngu_yên"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2542 msgid "General"
2543 msgstr "Chung"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2546 msgid "Layout"
2547 msgstr "Bố trí"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2550 msgid "Pages per _side:"
2551 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2554 msgid "T_wo-sided:"
2555 msgstr "H_ai mặt:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2558 msgid "_Only print:"
2559 msgstr "In _chỉ:"
2560
2561 #. In enum order
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2563 msgid "All sheets"
2564 msgstr "Mọi tờ"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2567 msgid "Even sheets"
2568 msgstr "Tờ chẵn"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2571 msgid "Odd sheets"
2572 msgstr "Tờ lẻ"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2575 msgid "Sc_ale:"
2576 msgstr "Tỷ _lệ:"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2579 msgid "Paper"
2580 msgstr "Giấy"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2583 msgid "Paper _type:"
2584 msgstr "_Kiểu giấy:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2587 msgid "Paper _source:"
2588 msgstr "_Nguồn giấy:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2591 msgid "Output t_ray:"
2592 msgstr "Khay _xuất:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2595 msgid "Job Details"
2596 msgstr "Chi tiết công việc"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2599 msgid "Pri_ority:"
2600 msgstr "Ư_u tiên:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2603 msgid "_Billing info:"
2604 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2607 msgid "Print Document"
2608 msgstr "In tài liệu"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2611 msgid "_Now"
2612 msgstr "_Bây giờ"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2615 msgid "A_t:"
2616 msgstr "_Tại:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2619 msgid "On _hold"
2620 msgstr "Tạ_m ngừng"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2623 msgid "Add Cover Page"
2624 msgstr "Thêm trang bìa"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2627 msgid "Be_fore:"
2628 msgstr "T_rước:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2631 msgid "_After:"
2632 msgstr "S_au:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2635 msgid "Job"
2636 msgstr "Công việc"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2639 msgid "Advanced"
2640 msgstr "Cấp cao"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2643 msgid "Image Quality"
2644 msgstr "Chất lượng ảnh"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2647 msgid "Color"
2648 msgstr "Màu"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2651 msgid "Finishing"
2652 msgstr "Đang kết thúc"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2655 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2656 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2659 msgid "Print"
2660 msgstr "In"
2661
2662 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2663 msgid "Group"
2664 msgstr "Nhóm"
2665
2666 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2667 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2668 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2669
2670 #: gtk/gtkrc.c:2866
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2673 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2674
2675 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2678 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2679
2680 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2681 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2682 #, c-format
2683 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2684 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2685
2686 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2687 msgid "Select which type of documents are shown"
2688 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2691 #, c-format
2692 msgid "No item for URI '%s' found"
2693 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2694
2695 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2696 msgid "Untitled filter"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2700 msgid "Could not remove item"
2701 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2704 msgid "Could not clear list"
2705 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2708 msgid "Copy _Location"
2709 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2712 msgid "_Remove From List"
2713 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2716 msgid "_Clear List"
2717 msgstr "_Xóa danh sách"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2720 msgid "Show _Private Resources"
2721 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2722
2723 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2724 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2725 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2726 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2727 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2728 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2729 #. * right place when idly populating the menu in case the
2730 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2731 #. * recent chooser menu widget.
2732 #.
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2734 msgid "No items found"
2735 msgstr "Không tìm thấy"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2738 #, c-format
2739 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2740 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2743 #, c-format
2744 msgid "Open '%s'"
2745 msgstr "Mở « %s »"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2748 msgid "Unknown item"
2749 msgstr "Không biết mục"
2750
2751 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2752 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2753 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2754 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2755 #. *
2756 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2757 #.
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2759 #, c-format
2760 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2764 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2765 #. *
2766 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2767 #.
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2769 #, c-format
2770 msgid "recent menu label|%d. %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2774 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2777 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2778
2779 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2780 #: gtk/gtkstock.c:288
2781 msgid "Information"
2782 msgstr "Thông tin"
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:289
2785 msgid "Warning"
2786 msgstr "Cảnh báo"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:290
2789 msgid "Error"
2790 msgstr "Lỗi"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:291
2793 msgid "Question"
2794 msgstr "Câu hỏi"
2795
2796 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2797 #. * need the mnemonics to be rationalized
2798 #.
2799 #: gtk/gtkstock.c:296
2800 msgid "_About"
2801 msgstr "_Giới thiệu"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:298
2804 msgid "_Apply"
2805 msgstr "Á_p dụng"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:299
2808 msgid "_Bold"
2809 msgstr "Đậ_m"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:300
2812 msgid "_Cancel"
2813 msgstr "_Thôi"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:301
2816 msgid "_CD-Rom"
2817 msgstr "_CD-ROM"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:302
2820 msgid "_Clear"
2821 msgstr "_Xóa"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:303
2824 msgid "_Close"
2825 msgstr "Đón_g"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:304
2828 msgid "C_onnect"
2829 msgstr "_Kết nối"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:305
2832 msgid "_Convert"
2833 msgstr "_Chuyển đổi"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:306
2836 msgid "_Copy"
2837 msgstr "_Chép"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:307
2840 msgid "Cu_t"
2841 msgstr "Cắ_t"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:308
2844 msgid "_Delete"
2845 msgstr "_Xóa bỏ"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:309
2848 msgid "_Discard"
2849 msgstr "_Hủy"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:310
2852 msgid "_Disconnect"
2853 msgstr "_Ngắt kết nối"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:311
2856 msgid "_Execute"
2857 msgstr "Chạ_y"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:312
2860 msgid "_Edit"
2861 msgstr "_Sửa"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:313
2864 msgid "_Find"
2865 msgstr "_Tìm"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:314
2868 msgid "Find and _Replace"
2869 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:315
2872 msgid "_Floppy"
2873 msgstr "Đĩa _mềm"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:316
2876 msgid "_Fullscreen"
2877 msgstr "T_oàn màn hình"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:317
2880 msgid "_Leave Fullscreen"
2881 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2882
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:319
2885 msgid "Navigation|_Bottom"
2886 msgstr "_Dưới"
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:321
2890 msgid "Navigation|_First"
2891 msgstr "Đầ_u"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:323
2895 msgid "Navigation|_Last"
2896 msgstr "_Cuối"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:325
2900 msgid "Navigation|_Top"
2901 msgstr "_Trên"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:327
2905 msgid "Navigation|_Back"
2906 msgstr "_Lùi"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:329
2910 msgid "Navigation|_Down"
2911 msgstr "_Xuống"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:331
2915 msgid "Navigation|_Forward"
2916 msgstr "_Tới"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:333
2920 msgid "Navigation|_Up"
2921 msgstr "_Lên"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:334
2924 msgid "_Harddisk"
2925 msgstr "Đĩa _cứng"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:335
2928 msgid "_Help"
2929 msgstr "Trợ g_iúp"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:336
2932 msgid "_Home"
2933 msgstr "N_hà"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:337
2936 msgid "Increase Indent"
2937 msgstr "Tăng thụt lề"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:338
2940 msgid "Decrease Indent"
2941 msgstr "Giảm thụt lề"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:339
2944 msgid "_Index"
2945 msgstr "Chỉ _mục"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:340
2948 msgid "_Information"
2949 msgstr "Thông t_in"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:341
2952 msgid "_Italic"
2953 msgstr "Ngh_iêng"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:342
2956 msgid "_Jump to"
2957 msgstr "_Nhảy tới"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:344
2961 msgid "Justify|_Center"
2962 msgstr "_Giữa"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:346
2966 msgid "Justify|_Fill"
2967 msgstr "Đầ_y"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:348
2971 msgid "Justify|_Left"
2972 msgstr "T_rái"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:350
2976 msgid "Justify|_Right"
2977 msgstr "_Phải"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:353
2981 msgid "Media|_Forward"
2982 msgstr "_Tới"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:355
2986 msgid "Media|_Next"
2987 msgstr "_Kế"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:357
2991 msgid "Media|P_ause"
2992 msgstr "Tạ_m dừng"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:359
2996 msgid "Media|_Play"
2997 msgstr "_Phát"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:361
3001 msgid "Media|Pre_vious"
3002 msgstr "T_rước"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:363
3006 msgid "Media|_Record"
3007 msgstr "Th_u"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:365
3011 msgid "Media|R_ewind"
3012 msgstr "Quay _lại"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:367
3016 msgid "Media|_Stop"
3017 msgstr "_Dừng"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:368
3020 msgid "_Network"
3021 msgstr "Mạ_ng"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:369
3024 msgid "_New"
3025 msgstr "Mớ_i"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:370
3028 msgid "_No"
3029 msgstr "Khô_ng"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:371
3032 msgid "_OK"
3033 msgstr "_OK"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:372
3036 msgid "_Open"
3037 msgstr "_Mở"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:373
3040 msgid "Landscape"
3041 msgstr "Nằm ngang"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:374
3044 msgid "Portrait"
3045 msgstr "Thẳng đứng"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:375
3048 msgid "Reverse landscape"
3049 msgstr "Đảo nằm ngang"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:376
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:377
3056 msgid "_Paste"
3057 msgstr "_Dán"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:378
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "Tù_y thích"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:379
3064 msgid "_Print"
3065 msgstr "_In"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:380
3068 msgid "Print Pre_view"
3069 msgstr "_Xem thử bản in"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:381
3072 msgid "_Properties"
3073 msgstr "_Thuộc tính"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:382
3076 msgid "_Quit"
3077 msgstr "T_hoát"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:383
3080 msgid "_Redo"
3081 msgstr "_Làm lại"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:384
3084 msgid "_Refresh"
3085 msgstr "_Cập nhật"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:386
3088 msgid "_Revert"
3089 msgstr "_Hoàn nguyên"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:387
3092 msgid "_Save"
3093 msgstr "_Lưu"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:388
3096 msgid "Save _As"
3097 msgstr "Lư_u dạng"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:389
3100 msgid "Select _All"
3101 msgstr "Chọn Tất _cả"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:390
3104 msgid "_Color"
3105 msgstr "_Màu"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:391
3108 msgid "_Font"
3109 msgstr "_Phông"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:392
3112 msgid "_Ascending"
3113 msgstr "_Tăng dần"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:393
3116 msgid "_Descending"
3117 msgstr "_Giảm dần"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:394
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:395
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "_Dừng"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:396
3128 msgid "_Strikethrough"
3129 msgstr "_Gạch đè"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:397
3132 msgid "_Undelete"
3133 msgstr "_Phục hồi"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:398
3136 msgid "_Underline"
3137 msgstr "Gạch c_hân"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:399
3140 msgid "_Undo"
3141 msgstr "_Hủy bước"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:400
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "_Có"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:401
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:402
3152 msgid "Best _Fit"
3153 msgstr "_Vừa khít nhất"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:403
3156 msgid "Zoom _In"
3157 msgstr "Phóng _to"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:404
3160 msgid "Zoom _Out"
3161 msgstr "Thu _nhỏ"
3162
3163 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3166 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3167
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3169 #, c-format
3170 msgid "No deserialize function found for format %s"
3171 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3174 #, c-format
3175 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3176 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3179 #, c-format
3180 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3181 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3184 #, c-format
3185 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3186 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3191 msgstr ""
3192 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3193 "» (mã nhận diện)"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3221 #, c-format
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr ""
3240 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3241 "s »"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3259 #, c-format
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr ""
3262 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3265 #, c-format
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr ""
3272 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3275 #, c-format
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3277 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 msgstr ""
3284 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3285 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3286
3287 #: gtk/gtktextutil.c:60
3288 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3289 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3293 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3297 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3301 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "LRO Left-to-right _override"
3305 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3309 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3313 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "ZWS _Zero width space"
3317 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:68
3320 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3321 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:69
3324 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3325 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3326
3327 #: gtk/gtkthemes.c:71
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3330 msgstr ""
3331 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3332 "s »,"
3333
3334 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3335 msgid "--- No Tip ---"
3336 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3337
3338 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3339 #, c-format
3340 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3341 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3342
3343 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3346 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3347
3348 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3349 #, c-format
3350 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3351 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3352
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3354 msgid "Empty"
3355 msgstr "Rỗng"
3356
3357 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3358 msgid "Volume"
3359 msgstr "Âm lượng"
3360
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3362 msgid "Volume Down"
3363 msgstr "Giảm âm lượng"
3364
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3366 msgid "Volume Up"
3367 msgstr "Tăng âm lượng"
3368
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3370 msgid "Muted"
3371 msgstr "Câm"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3374 msgid "Full Volume"
3375 msgstr "Âm lượng đầy"
3376
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3382 #. * part in the translation!
3383 #.
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3385 #, c-format
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3387 msgstr "volume percentage|%d %%"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3457 msgstr "A3 thêm"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3492 msgstr "A4 thêm"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3497 msgstr "A4 tab"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3542 msgstr "A5 thêm"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3602 msgstr "B5 thêm"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3697 msgstr "phong bì DL"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3787 msgstr "jis hành chính"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3812 msgstr "Phong bì kahu"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Phong bì kaku2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì you4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3872 msgstr "Phong bì 6x9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì 7x9"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3882 msgstr "Phong bì 9x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3887 msgstr "Phong bì a2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3927 msgstr "Phong bì c5"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "edp Âu"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3952 msgstr "Hành chính"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "Gấp quạt Âu"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3967 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Hành chính Chính phủ"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Thư Chính phủ"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3987 msgstr "Mục lục 3x5"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4002 msgstr "Mục lục 5x8"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4007 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4012 msgstr "Vắn tắt"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4017 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4027 msgstr "Thư Mỹ"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Phong bì Monarch"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4047 msgstr "Phong bì 10"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4051 msgid "paper size|#11 Envelope"
4052 msgstr "Phong bì 11"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4056 msgid "paper size|#12 Envelope"
4057 msgstr "Phong bì 12"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4061 msgid "paper size|#14 Envelope"
4062 msgstr "Phong bì 14"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4066 msgid "paper size|#9 Envelope"
4067 msgstr "Phong bì 9"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4071 msgid "paper size|Personal Envelope"
4072 msgstr "Phong bì cá nhân"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4076 msgid "paper size|Quarto"
4077 msgstr "Khổ bốn"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4081 msgid "paper size|Super A"
4082 msgstr "Siêu A"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4086 msgid "paper size|Super B"
4087 msgstr "Siêu B"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4091 msgid "paper size|Wide Format"
4092 msgstr "Dạng thức rộng"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4096 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4101 msgid "paper size|Folio"
4102 msgstr "Số tờ"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4106 msgid "paper size|Folio sp"
4107 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4111 msgid "paper size|Invite Envelope"
4112 msgstr "Phong bì mời"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4116 msgid "paper size|Italian Envelope"
4117 msgstr "Phong bì Ý"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4121 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4126 msgid "paper size|pa-kai"
4127 msgstr "pa-kai"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4131 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4132 msgstr "Phong bì Postfix"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4136 msgid "paper size|Small Photo"
4137 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4141 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4142 msgstr "Phong bì prc1"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4146 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4147 msgstr "Phong bì prc10"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4151 msgid "paper size|prc 16k"
4152 msgstr "prc 16k"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4156 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4157 msgstr "Phong bì prc2"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4161 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4162 msgstr "Phong bì prc3"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4166 msgid "paper size|prc 32k"
4167 msgstr "prc 32k"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4171 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4172 msgstr "Phong bì prc4"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4176 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4177 msgstr "Phong bì prc5"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4181 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4182 msgstr "Phong bì prc6"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4186 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4187 msgstr "Phong bì prc7"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4191 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4192 msgstr "Phong bì prc8"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4196 msgid "paper size|ROC 16k"
4197 msgstr "ROC 16k"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4201 msgid "paper size|ROC 8k"
4202 msgstr "ROC 8k"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4205 #, c-format
4206 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4207 msgstr ""
4208 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4209 "nhau\n"
4210
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write header\n"
4214 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write hash table\n"
4219 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write folder index\n"
4224 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to rewrite header\n"
4229 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4234 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4237 #, c-format
4238 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4244 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4249 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4254 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4257 #, c-format
4258 msgid "Cache file created successfully.\n"
4259 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4262 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4274 msgid "Output a C header file"
4275 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4278 msgid "Turn off verbose output"
4279 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4282 msgid "Validate existing icon cache"
4283 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4286 #, c-format
4287 msgid "File not found: %s\n"
4288 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4291 #, c-format
4292 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "No theme index file in '%s'.\n"
4299 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4300 msgstr ""
4301 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4302 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4303 "index ».\n"
4304
4305 #. ID
4306 #: modules/input/imam-et.c:454
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "Amharic (EZ+)"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/imcedilla.c:91
4312 msgid "Cedilla"
4313 msgstr "Dấu móc dưới"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4318 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/imipa.c:145
4327 msgid "IPA"
4328 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/immultipress.c:31
4332 msgid "Multipress"
4333 msgstr "Đa bấm"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imthai.c:35
4337 msgid "Thai-Lao"
4338 msgstr "Thái-Lào"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imti-er.c:453
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4344
4345 #. ID
4346 #: modules/input/imti-et.c:453
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imviqr.c:244
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "Việt (VIQR)"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/imxim.c:28
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4361 msgid "Two Sided"
4362 msgstr "Mặt đôi"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4365 msgid "Paper Type"
4366 msgstr "Kiểu giấy"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4369 msgid "Paper Source"
4370 msgstr "Nguồn giấy"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4373 msgid "Output Tray"
4374 msgstr "Khay xuất"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4377 msgid "One Sided"
4378 msgstr "Mặt đơn"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4383 msgid "Auto Select"
4384 msgstr "Chọn tự động"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4390 msgid "Printer Default"
4391 msgstr "Mặc định máy in"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4394 msgid "Urgent"
4395 msgstr "Khẩn"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4398 msgid "High"
4399 msgstr "Cao"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4402 msgid "Medium"
4403 msgstr "Vừa"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4406 msgid "Low"
4407 msgstr "Thấp"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4410 msgid "None"
4411 msgstr "Không có"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4414 msgid "Classified"
4415 msgstr "Xem riêng"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4418 msgid "Confidential"
4419 msgstr "Mật"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4422 msgid "Secret"
4423 msgstr "Rất mật"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Standard"
4427 msgstr "Chuẩn"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 msgid "Top Secret"
4431 msgstr "Tối mật"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4434 msgid "Unclassified"
4435 msgstr "Xem chung"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4438 #, c-format
4439 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4440 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4441
4442 #. default filename used for print-to-file
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4444 #, c-format
4445 msgid "output.%s"
4446 msgstr "inra.%s"
4447
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4449 msgid "Print to File"
4450 msgstr "In ra tập tin"
4451
4452 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4454 msgid "PDF"
4455 msgstr "PDF"
4456
4457 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4459 msgid "Postscript"
4460 msgstr "Postscript"
4461
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4464 msgid "Pages per _sheet:"
4465 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4466
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4468 msgid "File"
4469 msgstr "Tập tin"
4470
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4472 msgid "_Output format"
4473 msgstr "Dạng _xuất"
4474
4475 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4476 msgid "Print to LPR"
4477 msgstr "In vào LPR"
4478
4479 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4480 msgid "Pages Per Sheet"
4481 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4482
4483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4484 msgid "Command Line"
4485 msgstr "Dòng lệnh"
4486
4487 #. default filename used for print-to-test
4488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4489 #, c-format
4490 msgid "test-output.%s"
4491 msgstr "tinra.%s"
4492
4493 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4494 msgid "Print to Test Printer"
4495 msgstr "In vào máy in thử ra"
4496
4497 #: tests/testfilechooser.c:205
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4500 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4501
4502 #~ msgid "Location:"
4503 #~ msgstr "Địa điểm:"