1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:10+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
340 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
345 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
346 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
353 msgid "Image format unknown"
354 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
357 msgid "Image pixel data corrupt"
358 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
362 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
363 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
364 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
366 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
367 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
368 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
371 msgid "Unsupported animation type"
372 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
394 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
395 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
412 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
413 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
420 msgid "The BMP image format"
421 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
425 msgid "Failure reading GIF: %s"
426 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
429 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
430 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
432 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
437 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
438 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
441 msgid "Stack overflow"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
445 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
446 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
449 msgid "Bad code encountered"
450 msgstr "Phát hiện mã sai"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
453 msgid "Circular table entry in GIF file"
454 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
458 msgid "Not enough memory to load GIF file"
459 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
462 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
463 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
466 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
467 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
470 msgid "File does not appear to be a GIF file"
471 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
475 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
476 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
480 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
483 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
495 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
496 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
497 msgid "Not enough memory to load icon"
498 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
506 msgid "Icon has zero width"
507 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
510 msgid "Icon has zero height"
511 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
514 msgid "Compressed icons are not supported"
515 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
518 msgid "Unsupported icon type"
519 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
522 msgid "Not enough memory to load ICO file"
523 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
526 msgid "Image too large to be saved as ICO"
527 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
530 msgid "Cursor hotspot outside image"
531 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
535 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
536 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
539 msgid "The ICO image format"
540 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
544 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
545 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
549 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
552 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
557 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
558 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
562 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
563 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
566 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
567 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
572 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
575 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
576 "tách giá trị « %s »."
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
581 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
583 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
587 msgid "The JPEG image format"
588 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
591 msgid "Couldn't allocate memory for header"
592 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
595 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
599 msgid "Image has invalid width and/or height"
600 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
608 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
609 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
612 msgid "Couldn't create new pixbuf"
613 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
616 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
617 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
620 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
621 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
624 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
625 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
628 msgid "No palette found at end of PCX data"
629 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
632 msgid "The PCX image format"
633 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
636 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
637 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
640 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
641 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
644 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
645 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
648 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
649 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
654 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
656 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
658 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
659 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
662 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
663 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
668 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
669 "applications to reduce memory usage"
671 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
672 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
675 msgid "Fatal error reading PNG image file"
676 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
680 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
681 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
685 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
686 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
689 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
690 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
695 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
698 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
707 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
712 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
714 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
717 msgid "The PNG image format"
718 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
721 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
722 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
725 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
726 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
729 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
730 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
733 msgid "PNM file has an image width of 0"
734 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
737 msgid "PNM file has an image height of 0"
738 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
741 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
742 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
745 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
746 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
750 msgid "Raw PNM image type is invalid"
751 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
754 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
755 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
758 msgid "Premature end-of-file encountered"
759 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
762 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
764 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
767 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
768 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
771 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
772 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
775 msgid "Unexpected end of PNM image data"
776 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
779 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
780 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
783 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
784 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
787 msgid "RAS image has bogus header data"
788 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
791 msgid "RAS image has unknown type"
792 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
795 msgid "unsupported RAS image variation"
796 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
799 msgid "Not enough memory to load RAS image"
800 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
803 msgid "The Sun raster image format"
804 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
807 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
808 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
811 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
812 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
815 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
816 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
819 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
820 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
823 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
824 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
827 msgid "Cannot allocate colormap structure"
828 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
831 msgid "Cannot allocate colormap entries"
832 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
835 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
836 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
839 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
840 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
843 msgid "TGA image has invalid dimensions"
844 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
849 msgid "TGA image type not supported"
850 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
853 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
854 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
857 msgid "Excess data in file"
858 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
861 msgid "The Targa image format"
862 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
865 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
866 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
869 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
870 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
873 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
874 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
877 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
878 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
882 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
886 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
887 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
890 msgid "Failed to open TIFF image"
891 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
894 msgid "TIFFClose operation failed"
895 msgstr "Thao tác TIFFClose"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
898 msgid "Failed to load TIFF image"
899 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
902 msgid "Failed to save TIFF image"
903 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
906 msgid "Failed to write TIFF data"
907 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
910 msgid "Couldn't write to TIFF file"
911 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
914 msgid "The TIFF image format"
915 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
918 msgid "Image has zero width"
919 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
922 msgid "Image has zero height"
923 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
926 msgid "Not enough memory to load image"
927 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
930 msgid "Couldn't save the rest"
931 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
934 msgid "The WBMP image format"
935 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
938 msgid "Invalid XBM file"
939 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
942 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
943 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
946 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
947 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
950 msgid "The XBM image format"
951 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
954 msgid "No XPM header found"
955 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
958 msgid "Invalid XPM header"
959 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
962 msgid "XPM file has image width <= 0"
963 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
966 msgid "XPM file has image height <= 0"
967 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
970 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
971 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
974 msgid "XPM file has invalid number of colors"
975 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
979 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
980 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
983 msgid "Cannot read XPM colormap"
984 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
987 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
988 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
991 msgid "The XPM image format"
992 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
996 msgid "Don't batch GDI requests"
997 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
999 #. Description of --no-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1001 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1002 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1004 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1006 msgid "Same as --no-wintab"
1007 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1009 #. Description of --use-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1011 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1012 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1014 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1016 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1017 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1019 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1026 msgid "Make X calls synchronous"
1027 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1034 msgid "The license of the program"
1035 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1037 #. Add the credits button
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1040 msgstr "Công t_rạng"
1042 #. Add the license button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1050 msgstr "Giới thiệu %s"
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1061 msgid "Documented by"
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1065 msgid "Translated by"
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1080 msgid "keyboard label|Shift"
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1091 msgid "keyboard label|Ctrl"
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1102 msgid "keyboard label|Alt"
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * And do not translate the part before the |.
1111 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1112 msgid "keyboard label|Super"
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * And do not translate the part before the |.
1121 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1122 msgid "keyboard label|Hyper"
1125 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1126 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1127 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1129 #. * And do not translate the part before the |.
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1132 msgid "keyboard label|Meta"
1135 #. do not translate the part before the |
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1137 msgid "keyboard label|Space"
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1142 msgid "keyboard label|Backslash"
1143 msgstr "Xuyệc ngược"
1145 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1147 msgid "Invalid type function: `%s'"
1148 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1150 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1152 msgid "Invalid root element: '%s'"
1153 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1155 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1157 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1158 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1160 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1161 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1162 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1163 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1165 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1166 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1167 #. * the year will appear on the right.
1169 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1171 msgstr "calendar:MY"
1173 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1174 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1175 #. * to be the first day of the week, and so on.
1177 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1178 msgid "calendar:week_start:0"
1179 msgstr "calendar:week_start:1"
1181 #. Translators: This is a text measurement template.
1182 #. * Translate it to the widest year text.
1184 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1185 #. * in the translation.
1187 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1189 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1190 msgid "year measurement template|2000"
1193 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1194 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1196 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1197 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1198 #. * part in the translation.
1200 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1201 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1206 msgid "calendar:day:digits|%d"
1209 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1210 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1212 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1213 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1214 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1216 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1217 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1220 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1222 msgid "calendar:week:digits|%d"
1225 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1226 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1227 #. * Use only ASCII in the translation.
1229 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1230 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1233 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1234 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1236 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1237 msgid "calendar year format|%Y"
1240 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1241 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1242 #. * the text after the | in the translation.
1244 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1245 msgid "Accelerator|Disabled"
1248 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1249 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1252 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1253 msgid "New accelerator..."
1254 msgstr "Phím tắt mới..."
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1259 msgid "progress bar label|%d %%"
1262 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1263 msgid "Pick a Color"
1266 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1267 msgid "Received invalid color data\n"
1268 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1272 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1273 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1274 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1276 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1277 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1278 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1282 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1283 "it for use in the future."
1285 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1289 msgid "_Save color here"
1290 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1294 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1295 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1297 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1298 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1303 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1304 "lightness of that color using the inner triangle."
1306 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1307 "giác màu bên trong."
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1311 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1314 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1322 msgid "Position on the color wheel."
1323 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1326 msgid "_Saturation:"
1327 msgstr "Độ _bão hòa:"
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1330 msgid "\"Deepness\" of the color."
1331 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1338 msgid "Brightness of the color."
1339 msgstr "Độ sáng của màu."
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1346 msgid "Amount of red light in the color."
1347 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1354 msgid "Amount of green light in the color."
1355 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1359 msgstr "Xanh _dương:"
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1362 msgid "Amount of blue light in the color."
1363 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1370 msgid "Transparency of the color."
1371 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1374 msgid "Color _name:"
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1379 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1380 "such as 'orange' in this entry."
1382 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1383 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1387 msgstr "_Bảng chọn:"
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1393 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1394 msgid "Color Selection"
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1398 msgid "Input _Methods"
1399 msgstr "_Phương pháp nhập"
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1402 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1403 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1406 msgid "Select A File"
1407 msgstr "Chọn tập tin"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1411 msgstr "Màn hình nền"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1421 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1422 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1424 msgid "Invalid filename: %s"
1425 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1428 msgid "Could not retrieve information about the file"
1429 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1432 msgid "Could not add a bookmark"
1433 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1436 msgid "Could not remove bookmark"
1437 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1440 msgid "The folder could not be created"
1441 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1445 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1446 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1449 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1452 msgid "Invalid file name"
1453 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1456 msgid "The folder contents could not be displayed"
1457 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1459 #. Translators: the first string is a path and the second string
1460 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1465 msgid "%1$s on %2$s"
1466 msgstr "%1$s trên %2$s"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1473 msgid "Recently Used"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1477 msgid "Select which types of files are shown"
1478 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1482 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1483 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1486 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1487 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1490 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1491 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1495 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1496 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1500 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1502 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1512 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1517 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1527 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1528 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1539 msgid "Could not select file"
1540 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1544 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1545 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1548 msgid "_Add to Bookmarks"
1549 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1552 msgid "Show _Hidden Files"
1553 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1569 msgstr "Lúc thay đổi"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1577 msgid "_Browse for other folders"
1578 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1581 msgid "Type a file name"
1582 msgstr "Gõ tên tập tin"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1586 msgid "Create Fo_lder"
1587 msgstr "Tạo thư _mục"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1594 msgid "Save in _folder:"
1595 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1598 msgid "Create in _folder:"
1599 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1602 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1604 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1608 msgid "Shortcut %s already exists"
1609 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1613 msgid "Shortcut %s does not exist"
1614 msgstr "Không có phím tắt %s"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1618 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1619 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1624 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1626 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1633 msgid "Could not start the search process"
1634 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1638 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1639 "Please make sure it is running."
1641 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1645 msgid "Could not send the search request"
1646 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1655 msgid "Could not mount %s"
1656 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1659 msgid "Type name of new folder"
1660 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1665 msgid_plural "%d bytes"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1689 msgid "Today at %H:%M"
1690 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1693 msgid "Yesterday at %H:%M"
1694 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1696 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1698 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1700 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1717 msgid "Folder unreadable: %s"
1718 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1723 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1724 "available to this program.\n"
1725 "Are you sure that you want to select it?"
1727 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1729 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1733 msgstr "_Thư mục mới"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1736 msgid "De_lete File"
1737 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1740 msgid "_Rename File"
1741 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1746 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1751 msgstr "Thư mục mới"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1754 msgid "_Folder name:"
1755 msgstr "Tên thư _mục:"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1763 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1764 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1768 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1769 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1773 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1774 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1778 msgstr "Xóa tập tin"
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1782 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1783 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1787 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1788 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1792 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1793 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1797 msgstr "Đổi tên tập tin"
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1801 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1802 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1809 msgid "_Selection: "
1810 msgstr "_Vùng chọn: "
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1815 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1816 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1818 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1819 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1822 msgid "Invalid UTF-8"
1823 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1826 msgid "Name too long"
1827 msgstr "Tên quá dài"
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1830 msgid "Couldn't convert filename"
1831 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1833 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1835 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1836 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1839 msgid "Could not obtain root folder"
1840 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1850 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
1853 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1854 msgid "This file system does not support mounting"
1855 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1864 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1865 "Please use a different name."
1866 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1870 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1871 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1875 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1876 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1880 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1881 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
1883 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1885 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1886 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
1888 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1890 msgid "Network Drive (%s)"
1891 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1893 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1898 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1900 msgstr "Chọn phông chữ"
1902 #. Initialize fields
1903 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1907 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1911 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1912 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1914 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1915 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1921 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1929 #. create the text entry widget
1930 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1935 msgid "Font Selection"
1938 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1942 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1943 msgid "_Gamma value"
1944 msgstr "Giá trị _Gamma"
1946 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1949 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1951 msgid "Error loading icon: %s"
1952 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1954 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1957 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1958 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1959 "You can get a copy from:\n"
1962 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1963 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1964 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1967 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1969 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1970 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1972 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1973 msgid "Failed to load icon"
1974 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1976 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1985 msgid "No extended input devices"
1986 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2032 msgstr "Ngh_iêng X:"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2036 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2052 msgstr "(không biết)"
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2059 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2063 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2064 msgid "The URI bound to this button"
2065 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2067 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2071 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2073 msgstr "URI không hợp lệ"
2075 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2077 msgid "Load additional GTK+ modules"
2078 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2080 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2085 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2086 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2087 msgid "Make all warnings fatal"
2088 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2090 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2091 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2092 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2093 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2095 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2096 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2097 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2098 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2100 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2101 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2102 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2103 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2105 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2107 msgstr "default:LTR"
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2110 msgid "GTK+ Options"
2111 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2113 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2114 msgid "Show GTK+ Options"
2115 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2117 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2118 msgid "Arrow spacing"
2119 msgstr "Cách mũi tên"
2121 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2122 msgid "Scroll arrow spacing"
2123 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2125 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2130 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2131 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2132 msgid "Not a valid page setup file"
2133 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2135 #. Translate to the default units to use for presenting
2136 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2137 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2138 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2139 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2147 "<b>Any Printer</b>\n"
2148 "For portable documents"
2150 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2151 "Cho tài liệu di động"
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2177 msgid "Manage Custom Sizes..."
2178 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2181 msgid "_Format for:"
2182 msgstr "Định dạng ch_o :"
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2185 msgid "_Paper size:"
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2189 msgid "_Orientation:"
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2194 msgstr "Thiết lập trang"
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2197 msgid "Margins from Printer..."
2198 msgstr "Lề từ máy in..."
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2202 msgid "Custom Size %d"
2203 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2206 msgid "Manage Custom Sizes"
2207 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2209 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2217 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2221 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2225 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2229 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2233 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2237 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2238 msgid "Paper Margins"
2241 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2243 msgstr "Lên đường dẫn"
2245 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2247 msgstr "Xuống đường dẫn"
2249 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2250 msgid "File System Root"
2251 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2253 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2254 msgid "Not available"
2255 msgstr "Không sẵn sàng"
2257 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2258 msgid "_Save in folder:"
2259 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2261 #. translators: this string is the default job title for print
2262 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2263 #. * by the job number.
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2268 msgstr "%s công việc #%d"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2272 msgid "print operation status|Initial state"
2273 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2277 msgid "print operation status|Preparing to print"
2278 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2282 msgid "print operation status|Generating data"
2283 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2287 msgid "print operation status|Sending data"
2288 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2292 msgid "print operation status|Waiting"
2293 msgstr "Đang đợi..."
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2297 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2298 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2302 msgid "print operation status|Printing"
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2307 msgid "print operation status|Finished"
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2312 msgid "print operation status|Finished with error"
2313 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2317 msgid "Preparing %d"
2318 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2322 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2327 msgstr "Đang in %d..."
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2330 msgid "Error launching preview"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2334 msgid "Error printing"
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2342 msgid "Printer offline"
2343 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2346 msgid "Out of paper"
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2351 msgstr "Bị tạm ngừng"
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2354 msgid "Need user intervention"
2355 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2362 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2363 msgid "Not enough free memory"
2364 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2367 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2368 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2371 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2372 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2375 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2376 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2379 msgid "Unspecified error"
2380 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2383 msgid "Error from StartDoc"
2384 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2416 "Specify one or more page ranges,\n"
2419 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2426 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2448 msgid "Pages per _side:"
2449 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2456 msgid "_Only print:"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2481 msgid "Paper _type:"
2482 msgstr "_Kiểu giấy:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2485 msgid "Paper _source:"
2486 msgstr "_Nguồn giấy:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2489 msgid "Output t_ray:"
2490 msgstr "Khay _xuất:"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2494 msgstr "Chi tiết công việc"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2501 msgid "_Billing info:"
2502 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2505 msgid "Print Document"
2506 msgstr "In tài liệu"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2521 msgid "Add Cover Page"
2522 msgstr "Thêm trang bìa"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2541 msgid "Image Quality"
2542 msgstr "Chất lượng ảnh"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2550 msgstr "Đang kết thúc"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2560 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2564 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2565 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2566 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2568 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2570 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2571 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2573 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2575 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2576 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2578 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2581 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2582 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2585 msgid "Select which type of documents are shown"
2586 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2590 msgid "No item for URI '%s' found"
2591 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2594 msgid "Untitled filter"
2595 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2598 msgid "Could not remove item"
2599 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2602 msgid "Could not clear list"
2603 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2606 msgid "Copy _Location"
2607 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2610 msgid "_Remove From List"
2611 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2615 msgstr "_Xóa danh sách"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2618 msgid "Show _Private Resources"
2619 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2621 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2622 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2623 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2624 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2625 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2626 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2627 #. * right place when idly populating the menu in case the
2628 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2629 #. * recent chooser menu widget.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2632 msgid "No items found"
2633 msgstr "Không tìm thấy"
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2637 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2638 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2646 msgid "Unknown item"
2647 msgstr "Không biết mục"
2649 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2650 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2651 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2652 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2654 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2658 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2661 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2662 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2664 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2668 msgid "recent menu label|%d. %s"
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2674 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2675 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2677 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2694 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2695 #. * need the mnemonics to be rationalized
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2699 msgstr "_Giới thiệu"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2731 msgstr "_Chuyển đổi"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2751 msgstr "_Ngắt kết nối"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2775 msgstr "T_oàn màn hình"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2778 msgid "_Leave Fullscreen"
2779 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2781 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2783 msgid "Navigation|_Bottom"
2786 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2788 msgid "Navigation|_First"
2791 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2793 msgid "Navigation|_Last"
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2798 msgid "Navigation|_Top"
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2803 msgid "Navigation|_Back"
2806 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2808 msgid "Navigation|_Down"
2811 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2813 msgid "Navigation|_Forward"
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2818 msgid "Navigation|_Up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2834 msgid "Increase Indent"
2835 msgstr "Tăng thụt lề"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2838 msgid "Decrease Indent"
2839 msgstr "Giảm thụt lề"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2846 msgid "_Information"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2857 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2859 msgid "Justify|_Center"
2862 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2864 msgid "Justify|_Fill"
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2869 msgid "Justify|_Left"
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2874 msgid "Justify|_Right"
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2879 msgid "Media|_Forward"
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2889 msgid "Media|P_ause"
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2899 msgid "Media|Pre_vious"
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2904 msgid "Media|_Record"
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2909 msgid "Media|R_ewind"
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Đảo nằm ngang"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2958 msgid "_Preferences"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2966 msgid "Print Pre_view"
2967 msgstr "_Xem thử bản in"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2971 msgstr "_Thuộc tính"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2987 msgstr "_Hoàn nguyên"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2999 msgstr "Chọn Tất _cả"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3018 msgid "_Spell Check"
3019 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3026 msgid "_Strikethrough"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3046 msgid "_Normal Size"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3051 msgstr "_Vừa khít nhất"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3061 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3063 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3064 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3066 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3068 msgid "No deserialize function found for format %s"
3069 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3073 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3074 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3078 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3079 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3083 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3084 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3088 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3090 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3095 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3096 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3100 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3101 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3105 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3106 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3109 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3110 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3114 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3115 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3120 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3121 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3125 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3126 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3130 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3131 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3136 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3138 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3143 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3144 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3148 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3149 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3153 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3154 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3158 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3160 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3164 msgid "A <%s> element has already been specified"
3165 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3168 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3170 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3173 msgid "Serialized data is malformed"
3174 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3178 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3180 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3181 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3183 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3184 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3185 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3187 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3188 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3189 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3191 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3192 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3193 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3195 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3196 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3197 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3199 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3200 msgid "LRO Left-to-right _override"
3201 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3203 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3204 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3205 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3207 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3208 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3209 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3211 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3212 msgid "ZWS _Zero width space"
3213 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3215 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3216 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3217 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3219 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3220 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3221 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3223 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3225 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3227 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3230 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3231 msgid "--- No Tip ---"
3232 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3234 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3236 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3237 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3239 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3241 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3242 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3244 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3246 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3247 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3253 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3257 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3259 msgstr "Giảm âm lượng"
3261 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3263 msgstr "Tăng âm lượng"
3265 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3269 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3271 msgstr "Âm lượng đầy"
3273 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3274 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3275 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3276 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3277 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3278 #. * part in the translation!
3280 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3282 msgid "volume percentage|%d %%"
3283 msgstr "volume percentage|%d %%"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3287 msgid "paper size|asme_f"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3292 msgid "paper size|A0x2"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3297 msgid "paper size|A0"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3302 msgid "paper size|A0x3"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3307 msgid "paper size|A1"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3312 msgid "paper size|A10"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3317 msgid "paper size|A1x3"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3322 msgid "paper size|A1x4"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3327 msgid "paper size|A2"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3332 msgid "paper size|A2x3"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3337 msgid "paper size|A2x4"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3342 msgid "paper size|A2x5"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3347 msgid "paper size|A3"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3352 msgid "paper size|A3 Extra"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3357 msgid "paper size|A3x3"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3362 msgid "paper size|A3x4"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3367 msgid "paper size|A3x5"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3372 msgid "paper size|A3x6"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3377 msgid "paper size|A3x7"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3382 msgid "paper size|A4"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3387 msgid "paper size|A4 Extra"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3392 msgid "paper size|A4 Tab"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3397 msgid "paper size|A4x3"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3402 msgid "paper size|A4x4"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3407 msgid "paper size|A4x5"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3412 msgid "paper size|A4x6"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3417 msgid "paper size|A4x7"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3422 msgid "paper size|A4x8"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3427 msgid "paper size|A4x9"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3432 msgid "paper size|A5"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3437 msgid "paper size|A5 Extra"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3442 msgid "paper size|A6"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgid "paper size|A7"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3452 msgid "paper size|A8"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3457 msgid "paper size|A9"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgid "paper size|B0"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3467 msgid "paper size|B1"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3472 msgid "paper size|B10"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3477 msgid "paper size|B2"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3482 msgid "paper size|B3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3487 msgid "paper size|B4"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3492 msgid "paper size|B5"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3497 msgid "paper size|B5 Extra"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3502 msgid "paper size|B6"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3507 msgid "paper size|B6/C4"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3512 msgid "paper size|B7"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3517 msgid "paper size|B8"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3522 msgid "paper size|B9"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3527 msgid "paper size|C0"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3532 msgid "paper size|C1"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3537 msgid "paper size|C10"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3542 msgid "paper size|C2"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3547 msgid "paper size|C3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3552 msgid "paper size|C4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3557 msgid "paper size|C5"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3562 msgid "paper size|C6"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3567 msgid "paper size|C6/C5"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3572 msgid "paper size|C7"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3577 msgid "paper size|C7/C6"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3582 msgid "paper size|C8"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3587 msgid "paper size|C9"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3592 msgid "paper size|DL Envelope"
3593 msgstr "phong bì DL"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3597 msgid "paper size|RA0"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3602 msgid "paper size|RA1"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3607 msgid "paper size|RA2"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3612 msgid "paper size|SRA0"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3617 msgid "paper size|SRA1"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3622 msgid "paper size|SRA2"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3627 msgid "paper size|JB0"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3632 msgid "paper size|JB1"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3637 msgid "paper size|JB10"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3642 msgid "paper size|JB2"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3647 msgid "paper size|JB3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3652 msgid "paper size|JB4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3657 msgid "paper size|JB5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3662 msgid "paper size|JB6"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3667 msgid "paper size|JB7"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3672 msgid "paper size|JB8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3677 msgid "paper size|JB9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3682 msgid "paper size|jis exec"
3683 msgstr "jis hành chính"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3687 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3688 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3692 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3693 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3697 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3698 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3702 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3703 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3707 msgid "paper size|kahu Envelope"
3708 msgstr "Phong bì kahu"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3712 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3713 msgstr "Phong bì kaku2"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3717 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3718 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3722 msgid "paper size|you4 Envelope"
3723 msgstr "Phong bì you4"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3727 msgid "paper size|10x11"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3732 msgid "paper size|10x13"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3737 msgid "paper size|10x14"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3742 msgid "paper size|10x15"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3747 msgid "paper size|11x12"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3752 msgid "paper size|11x15"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3757 msgid "paper size|12x19"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3762 msgid "paper size|5x7"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3767 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3768 msgstr "Phong bì 6x9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3772 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3773 msgstr "Phong bì 7x9"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3777 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3778 msgstr "Phong bì 9x11"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3782 msgid "paper size|a2 Envelope"
3783 msgstr "Phong bì a2"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3787 msgid "paper size|Arch A"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3792 msgid "paper size|Arch B"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3797 msgid "paper size|Arch C"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3802 msgid "paper size|Arch D"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3807 msgid "paper size|Arch E"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3812 msgid "paper size|b-plus"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3817 msgid "paper size|c"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3822 msgid "paper size|c5 Envelope"
3823 msgstr "Phong bì c5"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3827 msgid "paper size|d"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3832 msgid "paper size|e"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3837 msgid "paper size|edp"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3842 msgid "paper size|European edp"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3847 msgid "paper size|Executive"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3852 msgid "paper size|f"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3857 msgid "paper size|FanFold European"
3858 msgstr "Gấp quạt Âu"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3862 msgid "paper size|FanFold US"
3863 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3867 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3868 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3872 msgid "paper size|Government Legal"
3873 msgstr "Hành chính Chính phủ"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3877 msgid "paper size|Government Letter"
3878 msgstr "Thư Chính phủ"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3882 msgid "paper size|Index 3x5"
3883 msgstr "Mục lục 3x5"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3887 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3888 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3892 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3893 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3897 msgid "paper size|Index 5x8"
3898 msgstr "Mục lục 5x8"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3902 msgid "paper size|Invoice"
3903 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3907 msgid "paper size|Tabloid"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3912 msgid "paper size|US Legal"
3913 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3917 msgid "paper size|US Legal Extra"
3918 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3922 msgid "paper size|US Letter"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3927 msgid "paper size|US Letter Extra"
3928 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3932 msgid "paper size|US Letter Plus"
3933 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3937 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3938 msgstr "Phong bì Monarch"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3942 msgid "paper size|#10 Envelope"
3943 msgstr "Phong bì 10"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3947 msgid "paper size|#11 Envelope"
3948 msgstr "Phong bì 11"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3952 msgid "paper size|#12 Envelope"
3953 msgstr "Phong bì 12"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3957 msgid "paper size|#14 Envelope"
3958 msgstr "Phong bì 14"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3962 msgid "paper size|#9 Envelope"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3967 msgid "paper size|Personal Envelope"
3968 msgstr "Phong bì cá nhân"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3972 msgid "paper size|Quarto"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3977 msgid "paper size|Super A"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3982 msgid "paper size|Super B"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3987 msgid "paper size|Wide Format"
3988 msgstr "Dạng thức rộng"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3992 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3997 msgid "paper size|Folio"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4002 msgid "paper size|Folio sp"
4003 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4007 msgid "paper size|Invite Envelope"
4008 msgstr "Phong bì mời"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4012 msgid "paper size|Italian Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4017 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4018 msgstr "juuro-ku-kai"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4022 msgid "paper size|pa-kai"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4027 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4028 msgstr "Phong bì Postfix"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4032 msgid "paper size|Small Photo"
4033 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4037 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4038 msgstr "Phong bì prc1"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4042 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4043 msgstr "Phong bì prc10"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4047 msgid "paper size|prc 16k"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4052 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4053 msgstr "Phong bì prc2"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4057 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4058 msgstr "Phong bì prc3"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4062 msgid "paper size|prc 32k"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4067 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4068 msgstr "Phong bì prc4"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4072 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4073 msgstr "Phong bì prc5"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4077 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4078 msgstr "Phong bì prc6"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4082 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4083 msgstr "Phong bì prc7"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4087 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4088 msgstr "Phong bì prc8"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4092 msgid "paper size|ROC 16k"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4097 msgid "paper size|ROC 8k"
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4102 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4104 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4107 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4108 msgid "Failed to write header\n"
4109 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4111 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4112 msgid "Failed to write hash table\n"
4113 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4115 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4116 msgid "Failed to write folder index\n"
4117 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4120 msgid "Failed to rewrite header\n"
4121 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4125 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4126 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4129 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4130 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4134 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4135 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4139 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4140 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4144 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4145 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4148 msgid "Cache file created successfully.\n"
4149 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4152 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4153 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4156 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4157 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4160 msgid "Don't include image data in the cache"
4161 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4164 msgid "Output a C header file"
4165 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4168 msgid "Turn off verbose output"
4169 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4172 msgid "Validate existing icon cache"
4173 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4177 msgid "File not found: %s\n"
4178 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4182 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4183 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4188 "No theme index file in '%s'.\n"
4189 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4191 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4192 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4196 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4197 msgid "Amharic (EZ+)"
4198 msgstr "Amharic (EZ+)"
4201 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4203 msgstr "Dấu móc dưới"
4206 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4207 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4208 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4211 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4212 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4213 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4216 #: ../modules/input/imipa.c:145
4218 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4221 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4226 #: ../modules/input/imthai.c:35
4231 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4232 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4233 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4236 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4237 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4238 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4241 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4242 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4243 msgstr "Việt (VIQR)"
4246 #: ../modules/input/imxim.c:28
4247 msgid "X Input Method"
4248 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4259 msgid "Paper Source"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4274 msgstr "Chọn tự động"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4280 msgid "Printer Default"
4281 msgstr "Mặc định máy in"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4308 msgid "Confidential"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4324 msgid "Unclassified"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4329 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4330 msgstr "Tự chọn %.2fx%.2f"
4332 #. default filename used for print-to-file
4333 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4338 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4339 msgid "Print to File"
4340 msgstr "In ra tập tin"
4342 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4343 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4347 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4348 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4352 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4353 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4354 msgid "Pages per _sheet:"
4355 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4361 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4362 msgid "_Output format"
4365 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4366 msgid "Print to LPR"
4369 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4370 msgid "Pages Per Sheet"
4371 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4373 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4374 msgid "Command Line"
4377 #. default filename used for print-to-test
4378 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4380 msgid "test-output.%s"
4383 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4384 msgid "Print to Test Printer"
4385 msgstr "In vào máy in thử ra"
4387 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4389 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4390 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"