]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2007-09-03 vi.po Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:10+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr ""
340 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
341 "diễn tả sao"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
344 #, c-format
345 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
346 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
353 msgid "Image format unknown"
354 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
357 msgid "Image pixel data corrupt"
358 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
361 #, c-format
362 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
363 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
364 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
367 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
368 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
371 msgid "Unsupported animation type"
372 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
394 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
395 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
412 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
413 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
420 msgid "The BMP image format"
421 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
424 #, c-format
425 msgid "Failure reading GIF: %s"
426 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
429 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
430 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
431 msgstr ""
432 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
433 "nào?)"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
436 #, c-format
437 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
438 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
441 msgid "Stack overflow"
442 msgstr "Tràn đống"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
445 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
446 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
449 msgid "Bad code encountered"
450 msgstr "Phát hiện mã sai"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
453 msgid "Circular table entry in GIF file"
454 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
458 msgid "Not enough memory to load GIF file"
459 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
462 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
463 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
466 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
467 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
470 msgid "File does not appear to be a GIF file"
471 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
474 #, c-format
475 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
476 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
479 msgid ""
480 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
481 "colormap."
482 msgstr ""
483 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
484 "màu cục bộ."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
495 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
496 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
497 msgid "Not enough memory to load icon"
498 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
506 msgid "Icon has zero width"
507 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
510 msgid "Icon has zero height"
511 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
514 msgid "Compressed icons are not supported"
515 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
518 msgid "Unsupported icon type"
519 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
522 msgid "Not enough memory to load ICO file"
523 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
526 msgid "Image too large to be saved as ICO"
527 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
530 msgid "Cursor hotspot outside image"
531 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
534 #, c-format
535 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
536 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
539 msgid "The ICO image format"
540 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
543 #, c-format
544 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
545 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
548 msgid ""
549 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
550 "memory"
551 msgstr ""
552 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
553 "nhớ"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
556 #, c-format
557 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
558 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
562 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
563 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
566 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
567 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
573 "parsed."
574 msgstr ""
575 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
576 "tách giá trị « %s »."
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
582 msgstr ""
583 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
584 "giá trị « %d »."
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
587 msgid "The JPEG image format"
588 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
591 msgid "Couldn't allocate memory for header"
592 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
595 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
599 msgid "Image has invalid width and/or height"
600 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
607 #, c-format
608 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
609 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
612 msgid "Couldn't create new pixbuf"
613 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
616 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
617 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
620 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
621 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
624 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
625 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
628 msgid "No palette found at end of PCX data"
629 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
632 msgid "The PCX image format"
633 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
636 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
637 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
640 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
641 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
644 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
645 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
648 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
649 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
653 msgstr ""
654 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
657 #, c-format
658 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
659 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
662 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
663 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
669 "applications to reduce memory usage"
670 msgstr ""
671 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
672 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
675 msgid "Fatal error reading PNG image file"
676 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
679 #, c-format
680 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
681 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
684 msgid ""
685 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
686 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
689 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
690 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
696 "be parsed."
697 msgstr ""
698 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
699 "trị « %s »."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
705 "allowed."
706 msgstr ""
707 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
708 "« %d »."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
711 #, c-format
712 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
713 msgstr ""
714 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
717 msgid "The PNG image format"
718 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
721 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
722 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
725 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
726 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
729 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
730 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
733 msgid "PNM file has an image width of 0"
734 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
737 msgid "PNM file has an image height of 0"
738 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
741 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
742 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
745 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
746 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
750 msgid "Raw PNM image type is invalid"
751 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
754 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
755 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
758 msgid "Premature end-of-file encountered"
759 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
762 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
763 msgstr ""
764 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
767 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
768 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
771 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
772 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
775 msgid "Unexpected end of PNM image data"
776 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
779 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
780 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
783 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
784 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
787 msgid "RAS image has bogus header data"
788 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
791 msgid "RAS image has unknown type"
792 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
795 msgid "unsupported RAS image variation"
796 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
799 msgid "Not enough memory to load RAS image"
800 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
803 msgid "The Sun raster image format"
804 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
807 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
808 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
811 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
812 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
815 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
816 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
819 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
820 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
823 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
824 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
827 msgid "Cannot allocate colormap structure"
828 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
831 msgid "Cannot allocate colormap entries"
832 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
835 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
836 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
839 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
840 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
843 msgid "TGA image has invalid dimensions"
844 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
849 msgid "TGA image type not supported"
850 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
853 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
854 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
857 msgid "Excess data in file"
858 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
861 msgid "The Targa image format"
862 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
865 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
866 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
869 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
870 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
873 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
874 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
877 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
878 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
882 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
886 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
887 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
890 msgid "Failed to open TIFF image"
891 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
894 msgid "TIFFClose operation failed"
895 msgstr "Thao tác TIFFClose"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
898 msgid "Failed to load TIFF image"
899 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
902 msgid "Failed to save TIFF image"
903 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
906 msgid "Failed to write TIFF data"
907 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
910 msgid "Couldn't write to TIFF file"
911 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
914 msgid "The TIFF image format"
915 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
918 msgid "Image has zero width"
919 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
922 msgid "Image has zero height"
923 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
926 msgid "Not enough memory to load image"
927 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
930 msgid "Couldn't save the rest"
931 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
934 msgid "The WBMP image format"
935 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
938 msgid "Invalid XBM file"
939 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
942 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
943 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
946 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
947 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
950 msgid "The XBM image format"
951 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
954 msgid "No XPM header found"
955 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
958 msgid "Invalid XPM header"
959 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
962 msgid "XPM file has image width <= 0"
963 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
966 msgid "XPM file has image height <= 0"
967 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
970 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
971 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
974 msgid "XPM file has invalid number of colors"
975 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
979 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
980 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
983 msgid "Cannot read XPM colormap"
984 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
987 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
988 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
991 msgid "The XPM image format"
992 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
996 msgid "Don't batch GDI requests"
997 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
998
999 #. Description of --no-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1001 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1002 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1003
1004 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1006 msgid "Same as --no-wintab"
1007 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1008
1009 #. Description of --use-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1011 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1012 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1013
1014 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1016 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1017 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1018
1019 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1021 msgid "COLORS"
1022 msgstr "MÀU"
1023
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1026 msgid "Make X calls synchronous"
1027 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1030 msgid "License"
1031 msgstr "Giấy phép"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1034 msgid "The license of the program"
1035 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1036
1037 #. Add the credits button
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1039 msgid "C_redits"
1040 msgstr "Công t_rạng"
1041
1042 #. Add the license button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1044 msgid "_License"
1045 msgstr "Giấy _phép"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1048 #, c-format
1049 msgid "About %s"
1050 msgstr "Giới thiệu %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1053 msgid "Credits"
1054 msgstr "Công trạng"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1057 msgid "Written by"
1058 msgstr "Tác giả"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1061 msgid "Documented by"
1062 msgstr "Tài liệu"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1065 msgid "Translated by"
1066 msgstr "Bản dịch"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1069 msgid "Artwork by"
1070 msgstr "Đồ họa"
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. *
1077 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1078 #.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1080 msgid "keyboard label|Shift"
1081 msgstr "Shift"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #. *
1088 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1091 msgid "keyboard label|Ctrl"
1092 msgstr "Ctrl"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. *
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1102 msgid "keyboard label|Alt"
1103 msgstr "Alt"
1104
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * this.
1109 #. * And do not translate the part before the |.
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1112 msgid "keyboard label|Super"
1113 msgstr "Super"
1114
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * this.
1119 #. * And do not translate the part before the |.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1122 msgid "keyboard label|Hyper"
1123 msgstr "Hyper"
1124
1125 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1126 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1127 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1128 #. * this.
1129 #. * And do not translate the part before the |.
1130 #.
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1132 msgid "keyboard label|Meta"
1133 msgstr "Meta"
1134
1135 #. do not translate the part before the |
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1137 msgid "keyboard label|Space"
1138 msgstr "Phím dài"
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1142 msgid "keyboard label|Backslash"
1143 msgstr "Xuyệc ngược"
1144
1145 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid type function: `%s'"
1148 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1149
1150 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid root element: '%s'"
1153 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1154
1155 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1156 #, c-format
1157 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1158 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1159
1160 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1161 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1162 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1163 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1164 #. *
1165 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1166 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1167 #. * the year will appear on the right.
1168 #.
1169 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1170 msgid "calendar:MY"
1171 msgstr "calendar:MY"
1172
1173 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1174 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1175 #. * to be the first day of the week, and so on.
1176 #.
1177 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1178 msgid "calendar:week_start:0"
1179 msgstr "calendar:week_start:1"
1180
1181 #. Translators:  This is a text measurement template.
1182 #. * Translate it to the widest year text.
1183 #. *
1184 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1185 #. * in the translation.
1186 #. *
1187 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1188 #.
1189 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1190 msgid "year measurement template|2000"
1191 msgstr "2000"
1192
1193 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1194 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1195 #. *
1196 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1197 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1198 #. * part in the translation.
1199 #. *
1200 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1201 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1202 #. * too.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1205 #, c-format
1206 msgid "calendar:day:digits|%d"
1207 msgstr "%d"
1208
1209 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1210 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1211 #. *
1212 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1213 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1214 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1215 #. *
1216 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1217 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1218 #. * too.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1221 #, c-format
1222 msgid "calendar:week:digits|%d"
1223 msgstr "%d"
1224
1225 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1226 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1227 #. * Use only ASCII in the translation.
1228 #. *
1229 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1230 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1231 #. * msgid.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1234 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1235 #.
1236 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1237 msgid "calendar year format|%Y"
1238 msgstr "%Y"
1239
1240 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1241 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1242 #. * the text after the | in the translation.
1243 #.
1244 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1245 msgid "Accelerator|Disabled"
1246 msgstr "Tắt"
1247
1248 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1249 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1250 #. * acelerator.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1253 msgid "New accelerator..."
1254 msgstr "Phím tắt mới..."
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1258 #, c-format
1259 msgid "progress bar label|%d %%"
1260 msgstr "%d %%"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1263 msgid "Pick a Color"
1264 msgstr "Chọn màu"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1267 msgid "Received invalid color data\n"
1268 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1271 msgid ""
1272 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1273 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1274 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1275 msgstr ""
1276 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1277 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1278 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1281 msgid ""
1282 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1283 "it for use in the future."
1284 msgstr ""
1285 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1286 "sử dụng sau này."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1289 msgid "_Save color here"
1290 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1293 msgid ""
1294 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1295 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1296 msgstr ""
1297 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1298 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1299 "đây »."
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1302 msgid ""
1303 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1304 "lightness of that color using the inner triangle."
1305 msgstr ""
1306 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1307 "giác màu bên trong."
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1310 msgid ""
1311 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1312 "that color."
1313 msgstr ""
1314 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1315 "chọn màu đó."
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1318 msgid "_Hue:"
1319 msgstr "_Sắc độ :"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1322 msgid "Position on the color wheel."
1323 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1326 msgid "_Saturation:"
1327 msgstr "Độ _bão hòa:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1330 msgid "\"Deepness\" of the color."
1331 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1334 msgid "_Value:"
1335 msgstr "_Giá trị:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1338 msgid "Brightness of the color."
1339 msgstr "Độ sáng của màu."
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1342 msgid "_Red:"
1343 msgstr "Mà_u đỏ :"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1346 msgid "Amount of red light in the color."
1347 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1350 msgid "_Green:"
1351 msgstr "Xanh _lá:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1354 msgid "Amount of green light in the color."
1355 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1358 msgid "_Blue:"
1359 msgstr "Xanh _dương:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1362 msgid "Amount of blue light in the color."
1363 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1366 msgid "Op_acity:"
1367 msgstr "Độ đụ_c:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1370 msgid "Transparency of the color."
1371 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1374 msgid "Color _name:"
1375 msgstr "Tê_n màu :"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1378 msgid ""
1379 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1380 "such as 'orange' in this entry."
1381 msgstr ""
1382 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1383 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1386 msgid "_Palette:"
1387 msgstr "_Bảng chọn:"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1390 msgid "Color Wheel"
1391 msgstr "Vòng màu"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1394 msgid "Color Selection"
1395 msgstr "Chọn màu"
1396
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1398 msgid "Input _Methods"
1399 msgstr "_Phương pháp nhập"
1400
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1402 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1403 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1406 msgid "Select A File"
1407 msgstr "Chọn tập tin"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Màn hình nền"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1414 msgid "(None)"
1415 msgstr "(Không có)"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1418 msgid "Other..."
1419 msgstr "Khác..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1422 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid filename: %s"
1425 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1428 msgid "Could not retrieve information about the file"
1429 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1432 msgid "Could not add a bookmark"
1433 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1436 msgid "Could not remove bookmark"
1437 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1440 msgid "The folder could not be created"
1441 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1444 msgid ""
1445 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1446 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr ""
1448 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1449 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1452 msgid "Invalid file name"
1453 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1456 msgid "The folder contents could not be displayed"
1457 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1458
1459 #. Translators: the first string is a path and the second string
1460 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1461 #. * to translate.
1462 #.
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1464 #, c-format
1465 msgid "%1$s on %2$s"
1466 msgstr "%1$s trên %2$s"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1469 msgid "Search"
1470 msgstr "Tìm kiếm"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1473 msgid "Recently Used"
1474 msgstr "Vừa dùng"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1477 msgid "Select which types of files are shown"
1478 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1481 #, c-format
1482 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1483 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1486 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1487 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1490 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1491 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1494 #, c-format
1495 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1496 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1501 msgstr ""
1502 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1505 msgid "Remove"
1506 msgstr "Gỡ bỏ"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1509 msgid "Rename..."
1510 msgstr "Đổi tên..."
1511
1512 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1514 msgid "Places"
1515 msgstr "Nơi"
1516
1517 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1519 msgid "_Places"
1520 msgstr "_Nơi"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1523 msgid "_Add"
1524 msgstr "Thê_m"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1527 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1528 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1531 msgid "_Remove"
1532 msgstr "_Gỡ bỏ"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1539 msgid "Could not select file"
1540 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1545 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1548 msgid "_Add to Bookmarks"
1549 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1552 msgid "Show _Hidden Files"
1553 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1556 msgid "Files"
1557 msgstr "Tập tin"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1560 msgid "Name"
1561 msgstr "Tên"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1564 msgid "Size"
1565 msgstr "Cỡ"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1568 msgid "Modified"
1569 msgstr "Lúc thay đổi"
1570
1571 #. Label
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1573 msgid "_Name:"
1574 msgstr "Tê_n:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1577 msgid "_Browse for other folders"
1578 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1581 msgid "Type a file name"
1582 msgstr "Gõ tên tập tin"
1583
1584 #. Create Folder
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1586 msgid "Create Fo_lder"
1587 msgstr "Tạo thư _mục"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1590 msgid "_Location:"
1591 msgstr "Đị_a chỉ:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1594 msgid "Save in _folder:"
1595 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1598 msgid "Create in _folder:"
1599 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1602 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1603 msgstr ""
1604 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1607 #, c-format
1608 msgid "Shortcut %s already exists"
1609 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1612 #, c-format
1613 msgid "Shortcut %s does not exist"
1614 msgstr "Không có phím tắt %s"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1617 #, c-format
1618 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1619 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1625 msgstr ""
1626 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1629 msgid "_Replace"
1630 msgstr "Tha_y thế"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1633 msgid "Could not start the search process"
1634 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1637 msgid ""
1638 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1639 "Please make sure it is running."
1640 msgstr ""
1641 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1642 "xem nó đang chạy."
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1645 msgid "Could not send the search request"
1646 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1647
1648 #. Label
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1650 msgid "_Search:"
1651 msgstr "Tìm _kiếm:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not mount %s"
1656 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1659 msgid "Type name of new folder"
1660 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1663 #, c-format
1664 msgid "%d byte"
1665 msgid_plural "%d bytes"
1666 msgstr[0] "%d byte"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1669 #, c-format
1670 msgid "%.1f KB"
1671 msgstr "%.1f KB"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1674 #, c-format
1675 msgid "%.1f MB"
1676 msgstr "%.1f MB"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1679 #, c-format
1680 msgid "%.1f GB"
1681 msgstr "%.1f GB"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1685 msgid "Unknown"
1686 msgstr "Không rõ"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1689 msgid "Today at %H:%M"
1690 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1693 msgid "Yesterday at %H:%M"
1694 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1698 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1704 msgid "Folders"
1705 msgstr "Thư mục"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1708 msgid "Fol_ders"
1709 msgstr "Thư _mục"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1712 msgid "_Files"
1713 msgstr "_Tập tin"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1716 #, c-format
1717 msgid "Folder unreadable: %s"
1718 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1724 "available to this program.\n"
1725 "Are you sure that you want to select it?"
1726 msgstr ""
1727 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1728 "được.\n"
1729 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1732 msgid "_New Folder"
1733 msgstr "_Thư mục mới"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1736 msgid "De_lete File"
1737 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1740 msgid "_Rename File"
1741 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1750 msgid "New Folder"
1751 msgstr "Thư mục mới"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1754 msgid "_Folder name:"
1755 msgstr "Tên thư _mục:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1758 msgid "C_reate"
1759 msgstr "_Tạo"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1762 #, c-format
1763 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1764 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1767 #, c-format
1768 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1769 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1772 #, c-format
1773 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1774 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1777 msgid "Delete File"
1778 msgstr "Xóa tập tin"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1781 #, c-format
1782 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1783 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1786 #, c-format
1787 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1788 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1791 #, c-format
1792 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1793 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1796 msgid "Rename File"
1797 msgstr "Đổi tên tập tin"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1800 #, c-format
1801 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1802 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1805 msgid "_Rename"
1806 msgstr "Th_ay tên"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1809 msgid "_Selection: "
1810 msgstr "_Vùng chọn: "
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1816 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1817 msgstr ""
1818 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1819 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1822 msgid "Invalid UTF-8"
1823 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1826 msgid "Name too long"
1827 msgstr "Tên quá dài"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1830 msgid "Couldn't convert filename"
1831 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1836 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1839 msgid "Could not obtain root folder"
1840 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1843 msgid "(Empty)"
1844 msgstr "(Rỗng)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1849 #, c-format
1850 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1854 msgid "This file system does not support mounting"
1855 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1858 msgid "File System"
1859 msgstr "Hệ tập tin"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1865 "Please use a different name."
1866 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1869 #, c-format
1870 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1871 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1874 #, c-format
1875 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1876 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1879 #, c-format
1880 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1881 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1884 #, c-format
1885 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1886 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1889 #, c-format
1890 msgid "Network Drive (%s)"
1891 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1894 #, c-format
1895 msgid "%s (%s)"
1896 msgstr "%s: (%s)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1899 msgid "Pick a Font"
1900 msgstr "Chọn phông chữ"
1901
1902 #. Initialize fields
1903 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1904 msgid "Sans 12"
1905 msgstr "Sans 12"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1908 msgid "Font"
1909 msgstr "Phông chữ"
1910
1911 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1912 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1914 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1915 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1918 msgid "_Family:"
1919 msgstr "_Họ :"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1922 msgid "_Style:"
1923 msgstr "_Kiểu :"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1926 msgid "Si_ze:"
1927 msgstr "_Cỡ :"
1928
1929 #. create the text entry widget
1930 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1931 msgid "_Preview:"
1932 msgstr "_Xem thử :"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1935 msgid "Font Selection"
1936 msgstr "Chọn phông"
1937
1938 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1939 msgid "Gamma"
1940 msgstr "Gamma"
1941
1942 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1943 msgid "_Gamma value"
1944 msgstr "Giá trị _Gamma"
1945
1946 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1947 #. * load it.
1948 #.
1949 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1950 #, c-format
1951 msgid "Error loading icon: %s"
1952 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1953
1954 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1958 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1959 "You can get a copy from:\n"
1960 "\t%s"
1961 msgstr ""
1962 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1963 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1964 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1965 "\t%s"
1966
1967 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1968 #, c-format
1969 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1970 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1971
1972 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1973 msgid "Failed to load icon"
1974 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1975
1976 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1977 msgid "Default"
1978 msgstr "Mặc định"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1981 msgid "Input"
1982 msgstr "Nhập"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1985 msgid "No extended input devices"
1986 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1989 msgid "_Device:"
1990 msgstr "Thiết _bị:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1993 msgid "Disabled"
1994 msgstr "Bị tắt"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1997 msgid "Screen"
1998 msgstr "Màn hình"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2001 msgid "Window"
2002 msgstr "Cửa sổ"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2005 msgid "_Mode:"
2006 msgstr "_Chế độ :"
2007
2008 #. The axis listbox
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2010 msgid "Axes"
2011 msgstr "Trục"
2012
2013 #. Keys listbox
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2015 msgid "Keys"
2016 msgstr "Phím"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2019 msgid "_X:"
2020 msgstr "_X:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2023 msgid "_Y:"
2024 msgstr "_Y:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2027 msgid "_Pressure:"
2028 msgstr "Á_p lực:"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2031 msgid "X _tilt:"
2032 msgstr "Ngh_iêng X:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2035 msgid "Y t_ilt:"
2036 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2039 msgid "_Wheel:"
2040 msgstr "Bánh _xe:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2043 msgid "none"
2044 msgstr "không có"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2047 msgid "(disabled)"
2048 msgstr "(bị tắt)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2051 msgid "(unknown)"
2052 msgstr "(không biết)"
2053
2054 #. and clear button
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2056 msgid "Cl_ear"
2057 msgstr "_Xóa"
2058
2059 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2060 msgid "URI"
2061 msgstr "URI"
2062
2063 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2064 msgid "The URI bound to this button"
2065 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2066
2067 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2068 msgid "Copy URL"
2069 msgstr "Chép URL"
2070
2071 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2072 msgid "Invalid URI"
2073 msgstr "URI không hợp lệ"
2074
2075 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2077 msgid "Load additional GTK+ modules"
2078 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2079
2080 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2082 msgid "MODULES"
2083 msgstr "MÔ-ĐUN"
2084
2085 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2086 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2087 msgid "Make all warnings fatal"
2088 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2089
2090 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2091 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2092 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2093 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2094
2095 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2096 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2097 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2098 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2099
2100 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2101 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2102 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2103 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2104 #.
2105 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2106 msgid "default:LTR"
2107 msgstr "default:LTR"
2108
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2110 msgid "GTK+ Options"
2111 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2112
2113 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2114 msgid "Show GTK+ Options"
2115 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2116
2117 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2118 msgid "Arrow spacing"
2119 msgstr "Cách mũi tên"
2120
2121 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2122 msgid "Scroll arrow spacing"
2123 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2124
2125 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2126 #, c-format
2127 msgid "Page %u"
2128 msgstr "Trang %u"
2129
2130 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2131 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2132 msgid "Not a valid page setup file"
2133 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2134
2135 #. Translate to the default units to use for presenting
2136 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2137 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2138 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2139 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2142 msgid "default:mm"
2143 msgstr "default:mm"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2146 msgid ""
2147 "<b>Any Printer</b>\n"
2148 "For portable documents"
2149 msgstr ""
2150 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2151 "Cho tài liệu di động"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2154 msgid "mm"
2155 msgstr "mm"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2158 msgid "inch"
2159 msgstr "inch"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Margins:\n"
2165 " Left: %s %s\n"
2166 " Right: %s %s\n"
2167 " Top: %s %s\n"
2168 " Bottom: %s %s"
2169 msgstr ""
2170 "Lề:\n"
2171 " Trái: %s %s\n"
2172 " Phải: %s %s\n"
2173 " Trên: %s %s\n"
2174 " Dưới: %s %s"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2177 msgid "Manage Custom Sizes..."
2178 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2181 msgid "_Format for:"
2182 msgstr "Định dạng ch_o :"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2185 msgid "_Paper size:"
2186 msgstr "Cỡ _giấy:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2189 msgid "_Orientation:"
2190 msgstr "_Hướng:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2193 msgid "Page Setup"
2194 msgstr "Thiết lập trang"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2197 msgid "Margins from Printer..."
2198 msgstr "Lề từ máy in..."
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2201 #, c-format
2202 msgid "Custom Size %d"
2203 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2204
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2206 msgid "Manage Custom Sizes"
2207 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2208
2209 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2210 msgid "_Width:"
2211 msgstr "_Rộng:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2214 msgid "_Height:"
2215 msgstr "_Cao :"
2216
2217 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2218 msgid "Paper Size"
2219 msgstr "Cỡ giấy"
2220
2221 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2222 msgid "_Top:"
2223 msgstr "_Trên"
2224
2225 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2226 msgid "_Bottom:"
2227 msgstr "_Dưới:"
2228
2229 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2230 msgid "_Left:"
2231 msgstr "T_rái:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2234 msgid "_Right:"
2235 msgstr "_Phải:"
2236
2237 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2238 msgid "Paper Margins"
2239 msgstr "Lề giấy"
2240
2241 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2242 msgid "Up Path"
2243 msgstr "Lên đường dẫn"
2244
2245 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2246 msgid "Down Path"
2247 msgstr "Xuống đường dẫn"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2250 msgid "File System Root"
2251 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2254 msgid "Not available"
2255 msgstr "Không sẵn sàng"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2258 msgid "_Save in folder:"
2259 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2260
2261 #. translators: this string is the default job title for print
2262 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2263 #. * by the job number.
2264 #.
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2266 #, c-format
2267 msgid "%s job #%d"
2268 msgstr "%s công việc #%d"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2272 msgid "print operation status|Initial state"
2273 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2277 msgid "print operation status|Preparing to print"
2278 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2282 msgid "print operation status|Generating data"
2283 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2284
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2287 msgid "print operation status|Sending data"
2288 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2289
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2292 msgid "print operation status|Waiting"
2293 msgstr "Đang đợi..."
2294
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2297 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2298 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2299
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2302 msgid "print operation status|Printing"
2303 msgstr "Đang in..."
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2307 msgid "print operation status|Finished"
2308 msgstr "Xong."
2309
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2312 msgid "print operation status|Finished with error"
2313 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2316 #, c-format
2317 msgid "Preparing %d"
2318 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2321 msgid "Preparing"
2322 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2325 #, c-format
2326 msgid "Printing %d"
2327 msgstr "Đang in %d..."
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2330 msgid "Error launching preview"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2334 msgid "Error printing"
2335 msgstr "Lỗi in"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2338 msgid "Application"
2339 msgstr "Ứng dụng"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2342 msgid "Printer offline"
2343 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2346 msgid "Out of paper"
2347 msgstr "Hết giấy"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2350 msgid "Paused"
2351 msgstr "Bị tạm ngừng"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2354 msgid "Need user intervention"
2355 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2358 msgid "Custom size"
2359 msgstr "Cỡ riêng"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2362 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2363 msgid "Not enough free memory"
2364 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2367 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2368 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2371 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2372 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2375 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2376 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2379 msgid "Unspecified error"
2380 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2383 msgid "Error from StartDoc"
2384 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2387 msgid "Printer"
2388 msgstr "Máy in"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2391 msgid "Location"
2392 msgstr "Địa điểm"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2395 msgid "Status"
2396 msgstr "Trạng thái"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2399 msgid "Print Pages"
2400 msgstr "In trang"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2403 msgid "_All"
2404 msgstr "Tất _cả"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2407 msgid "C_urrent"
2408 msgstr "_Hiện có"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2411 msgid "Ra_nge"
2412 msgstr "Phạm _vi "
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2415 msgid ""
2416 "Specify one or more page ranges,\n"
2417 " e.g. 1-3,7,11"
2418 msgstr ""
2419 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2420 " v.d. 1-3,7,11"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2423 msgid "Copies"
2424 msgstr "Bản sao"
2425
2426 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2428 msgid "Copie_s:"
2429 msgstr "Bản _sao :"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2432 msgid "C_ollate"
2433 msgstr "Đố_i chiếu"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2436 msgid "_Reverse"
2437 msgstr "Để ngu_yên"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2440 msgid "General"
2441 msgstr "Chung"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2444 msgid "Layout"
2445 msgstr "Bố trí"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2448 msgid "Pages per _side:"
2449 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2452 msgid "T_wo-sided:"
2453 msgstr "H_ai mặt:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2456 msgid "_Only print:"
2457 msgstr "In _chỉ:"
2458
2459 #. In enum order
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2461 msgid "All sheets"
2462 msgstr "Mọi tờ"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2465 msgid "Even sheets"
2466 msgstr "Tờ chẵn"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2469 msgid "Odd sheets"
2470 msgstr "Tờ lẻ"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2473 msgid "Sc_ale:"
2474 msgstr "Tỷ _lệ:"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2477 msgid "Paper"
2478 msgstr "Giấy"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2481 msgid "Paper _type:"
2482 msgstr "_Kiểu giấy:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2485 msgid "Paper _source:"
2486 msgstr "_Nguồn giấy:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2489 msgid "Output t_ray:"
2490 msgstr "Khay _xuất:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2493 msgid "Job Details"
2494 msgstr "Chi tiết công việc"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2497 msgid "Pri_ority:"
2498 msgstr "Ư_u tiên:"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2501 msgid "_Billing info:"
2502 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2505 msgid "Print Document"
2506 msgstr "In tài liệu"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2509 msgid "_Now"
2510 msgstr "_Bây giờ"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2513 msgid "A_t:"
2514 msgstr "_Tại:"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2517 msgid "On _hold"
2518 msgstr "Tạ_m ngừng"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2521 msgid "Add Cover Page"
2522 msgstr "Thêm trang bìa"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2525 msgid "Be_fore:"
2526 msgstr "T_rước:"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2529 msgid "_After:"
2530 msgstr "S_au:"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2533 msgid "Job"
2534 msgstr "Công việc"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2537 msgid "Advanced"
2538 msgstr "Cấp cao"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2541 msgid "Image Quality"
2542 msgstr "Chất lượng ảnh"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2545 msgid "Color"
2546 msgstr "Màu"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2549 msgid "Finishing"
2550 msgstr "Đang kết thúc"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2557 msgid "Print"
2558 msgstr "In"
2559
2560 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2561 msgid "Group"
2562 msgstr "Nhóm"
2563
2564 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2565 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2566 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2567
2568 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2571 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2576 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2580 #, c-format
2581 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2582 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2585 msgid "Select which type of documents are shown"
2586 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2589 #, c-format
2590 msgid "No item for URI '%s' found"
2591 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2594 msgid "Untitled filter"
2595 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2598 msgid "Could not remove item"
2599 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2602 msgid "Could not clear list"
2603 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2606 msgid "Copy _Location"
2607 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2610 msgid "_Remove From List"
2611 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2614 msgid "_Clear List"
2615 msgstr "_Xóa danh sách"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2618 msgid "Show _Private Resources"
2619 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2620
2621 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2622 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2623 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2624 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2625 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2626 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2627 #. * right place when idly populating the menu in case the
2628 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2629 #. * recent chooser menu widget.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2632 msgid "No items found"
2633 msgstr "Không tìm thấy"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2636 #, c-format
2637 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2638 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2641 #, c-format
2642 msgid "Open '%s'"
2643 msgstr "Mở « %s »"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2646 msgid "Unknown item"
2647 msgstr "Không biết mục"
2648
2649 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2650 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2651 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2652 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2653 #. *
2654 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2655 #.
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2657 #, c-format
2658 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2659 msgstr "_%d. %s"
2660
2661 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2662 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2663 #. *
2664 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2665 #.
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2667 #, c-format
2668 msgid "recent menu label|%d. %s"
2669 msgstr "%d. %s"
2670
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2675 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2676
2677 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2679 msgid "Information"
2680 msgstr "Thông tin"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2683 msgid "Warning"
2684 msgstr "Cảnh báo"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "Lỗi"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2691 msgid "Question"
2692 msgstr "Câu hỏi"
2693
2694 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2695 #. * need the mnemonics to be rationalized
2696 #.
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2698 msgid "_About"
2699 msgstr "_Giới thiệu"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2702 msgid "_Apply"
2703 msgstr "Á_p dụng"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2706 msgid "_Bold"
2707 msgstr "Đậ_m"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2710 msgid "_Cancel"
2711 msgstr "_Thôi"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2714 msgid "_CD-Rom"
2715 msgstr "_CD-ROM"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2718 msgid "_Clear"
2719 msgstr "_Xóa"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2722 msgid "_Close"
2723 msgstr "Đón_g"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2726 msgid "C_onnect"
2727 msgstr "_Kết nối"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2730 msgid "_Convert"
2731 msgstr "_Chuyển đổi"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2734 msgid "_Copy"
2735 msgstr "_Chép"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2738 msgid "Cu_t"
2739 msgstr "Cắ_t"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2742 msgid "_Delete"
2743 msgstr "_Xóa bỏ"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2746 msgid "_Discard"
2747 msgstr "_Hủy"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2750 msgid "_Disconnect"
2751 msgstr "_Ngắt kết nối"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2754 msgid "_Execute"
2755 msgstr "Chạ_y"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2758 msgid "_Edit"
2759 msgstr "_Sửa"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2762 msgid "_Find"
2763 msgstr "_Tìm"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2770 msgid "_Floppy"
2771 msgstr "Đĩa _mềm"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2774 msgid "_Fullscreen"
2775 msgstr "T_oàn màn hình"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2778 msgid "_Leave Fullscreen"
2779 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2780
2781 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2783 msgid "Navigation|_Bottom"
2784 msgstr "_Dưới"
2785
2786 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2788 msgid "Navigation|_First"
2789 msgstr "Đầ_u"
2790
2791 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2793 msgid "Navigation|_Last"
2794 msgstr "_Cuối"
2795
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2798 msgid "Navigation|_Top"
2799 msgstr "_Trên"
2800
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2803 msgid "Navigation|_Back"
2804 msgstr "_Lùi"
2805
2806 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2808 msgid "Navigation|_Down"
2809 msgstr "_Xuống"
2810
2811 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2813 msgid "Navigation|_Forward"
2814 msgstr "_Tới"
2815
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2818 msgid "Navigation|_Up"
2819 msgstr "_Lên"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2822 msgid "_Harddisk"
2823 msgstr "Đĩa _cứng"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2826 msgid "_Help"
2827 msgstr "Trợ g_iúp"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2830 msgid "_Home"
2831 msgstr "N_hà"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2834 msgid "Increase Indent"
2835 msgstr "Tăng thụt lề"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2838 msgid "Decrease Indent"
2839 msgstr "Giảm thụt lề"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2842 msgid "_Index"
2843 msgstr "Chỉ _mục"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2846 msgid "_Information"
2847 msgstr "Thông t_in"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2850 msgid "_Italic"
2851 msgstr "Ngh_iêng"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2854 msgid "_Jump to"
2855 msgstr "_Nhảy tới"
2856
2857 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2859 msgid "Justify|_Center"
2860 msgstr "_Giữa"
2861
2862 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2864 msgid "Justify|_Fill"
2865 msgstr "Đầ_y"
2866
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2869 msgid "Justify|_Left"
2870 msgstr "T_rái"
2871
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2874 msgid "Justify|_Right"
2875 msgstr "_Phải"
2876
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2879 msgid "Media|_Forward"
2880 msgstr "_Tới"
2881
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2884 msgid "Media|_Next"
2885 msgstr "_Kế"
2886
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2889 msgid "Media|P_ause"
2890 msgstr "Tạ_m dừng"
2891
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2894 msgid "Media|_Play"
2895 msgstr "_Phát"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2899 msgid "Media|Pre_vious"
2900 msgstr "T_rước"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2904 msgid "Media|_Record"
2905 msgstr "Th_u"
2906
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2909 msgid "Media|R_ewind"
2910 msgstr "Quay _lại"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2914 msgid "Media|_Stop"
2915 msgstr "_Dừng"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2918 msgid "_Network"
2919 msgstr "Mạ_ng"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2922 msgid "_New"
2923 msgstr "Mớ_i"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2926 msgid "_No"
2927 msgstr "Khô_ng"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2930 msgid "_OK"
2931 msgstr "_OK"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2934 msgid "_Open"
2935 msgstr "_Mở"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2938 msgid "Landscape"
2939 msgstr "Nằm ngang"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2942 msgid "Portrait"
2943 msgstr "Thẳng đứng"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Đảo nằm ngang"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2954 msgid "_Paste"
2955 msgstr "_Dán"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2958 msgid "_Preferences"
2959 msgstr "Tù_y thích"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2962 msgid "_Print"
2963 msgstr "_In"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2966 msgid "Print Pre_view"
2967 msgstr "_Xem thử bản in"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2970 msgid "_Properties"
2971 msgstr "_Thuộc tính"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2974 msgid "_Quit"
2975 msgstr "T_hoát"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2978 msgid "_Redo"
2979 msgstr "_Làm lại"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2982 msgid "_Refresh"
2983 msgstr "_Cập nhật"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2986 msgid "_Revert"
2987 msgstr "_Hoàn nguyên"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2990 msgid "_Save"
2991 msgstr "_Lưu"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2994 msgid "Save _As"
2995 msgstr "Lư_u dạng"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2998 msgid "Select _All"
2999 msgstr "Chọn Tất _cả"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3002 msgid "_Color"
3003 msgstr "_Màu"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3006 msgid "_Font"
3007 msgstr "_Phông"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3010 msgid "_Ascending"
3011 msgstr "_Tăng dần"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3014 msgid "_Descending"
3015 msgstr "_Giảm dần"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3018 msgid "_Spell Check"
3019 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3022 msgid "_Stop"
3023 msgstr "_Dừng"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3026 msgid "_Strikethrough"
3027 msgstr "_Gạch đè"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3030 msgid "_Undelete"
3031 msgstr "_Phục hồi"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3034 msgid "_Underline"
3035 msgstr "Gạch c_hân"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3038 msgid "_Undo"
3039 msgstr "_Hủy bước"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3042 msgid "_Yes"
3043 msgstr "_Có"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3046 msgid "_Normal Size"
3047 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3050 msgid "Best _Fit"
3051 msgstr "_Vừa khít nhất"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3054 msgid "Zoom _In"
3055 msgstr "Phóng _to"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3058 msgid "Zoom _Out"
3059 msgstr "Thu _nhỏ"
3060
3061 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3062 #, c-format
3063 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3064 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3065
3066 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3067 #, c-format
3068 msgid "No deserialize function found for format %s"
3069 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3070
3071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3072 #, c-format
3073 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3074 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3075
3076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3077 #, c-format
3078 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3079 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3080
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3082 #, c-format
3083 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3084 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3085
3086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3087 #, c-format
3088 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3089 msgstr ""
3090 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3091 "» (mã nhận diện)"
3092
3093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3094 #, c-format
3095 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3096 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3097
3098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3099 #, c-format
3100 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3101 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3102
3103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3104 #, c-format
3105 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3106 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3107
3108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3109 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3110 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3111
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3113 #, c-format
3114 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3115 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3116
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3119 #, c-format
3120 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3121 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3122
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3124 #, c-format
3125 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3126 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3127
3128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3129 #, c-format
3130 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3131 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3132
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3137 msgstr ""
3138 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3139 "s »"
3140
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3142 #, c-format
3143 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3144 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3147 #, c-format
3148 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3149 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3150
3151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3152 #, c-format
3153 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3154 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3155
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3157 #, c-format
3158 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3159 msgstr ""
3160 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3163 #, c-format
3164 msgid "A <%s> element has already been specified"
3165 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3168 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3169 msgstr ""
3170 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3173 msgid "Serialized data is malformed"
3174 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3177 msgid ""
3178 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3179 msgstr ""
3180 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3181 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3184 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3185 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3188 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3189 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3192 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3193 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3196 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3197 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3200 msgid "LRO Left-to-right _override"
3201 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3204 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3205 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3208 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3209 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3212 msgid "ZWS _Zero width space"
3213 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3216 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3217 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3220 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3221 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3222
3223 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3226 msgstr ""
3227 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3228 "s »,"
3229
3230 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3231 msgid "--- No Tip ---"
3232 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3233
3234 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3237 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3238
3239 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3240 #, c-format
3241 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3242 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3243
3244 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3245 #, c-format
3246 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3247 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3248
3249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3250 msgid "Empty"
3251 msgstr "Rỗng"
3252
3253 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3254 msgid "Volume"
3255 msgstr "Âm lượng"
3256
3257 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3258 msgid "Volume Down"
3259 msgstr "Giảm âm lượng"
3260
3261 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3262 msgid "Volume Up"
3263 msgstr "Tăng âm lượng"
3264
3265 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3266 msgid "Muted"
3267 msgstr "Câm"
3268
3269 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3270 msgid "Full Volume"
3271 msgstr "Âm lượng đầy"
3272
3273 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3274 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3275 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3276 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3277 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3278 #. * part in the translation!
3279 #.
3280 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3281 #, c-format
3282 msgid "volume percentage|%d %%"
3283 msgstr "volume percentage|%d %%"
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3287 msgid "paper size|asme_f"
3288 msgstr "asme_f"
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3292 msgid "paper size|A0x2"
3293 msgstr "A0x2"
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3297 msgid "paper size|A0"
3298 msgstr "A0"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3302 msgid "paper size|A0x3"
3303 msgstr "A0x3"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3307 msgid "paper size|A1"
3308 msgstr "A1"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3312 msgid "paper size|A10"
3313 msgstr "A10"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3317 msgid "paper size|A1x3"
3318 msgstr "A1x3"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3322 msgid "paper size|A1x4"
3323 msgstr "A1x4"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3327 msgid "paper size|A2"
3328 msgstr "A2"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3332 msgid "paper size|A2x3"
3333 msgstr "A2x3"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3337 msgid "paper size|A2x4"
3338 msgstr "A2x4"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3342 msgid "paper size|A2x5"
3343 msgstr "A2x5"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3347 msgid "paper size|A3"
3348 msgstr "A3"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3352 msgid "paper size|A3 Extra"
3353 msgstr "A3 thêm"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3357 msgid "paper size|A3x3"
3358 msgstr "A3x3"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3362 msgid "paper size|A3x4"
3363 msgstr "A3x4"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3367 msgid "paper size|A3x5"
3368 msgstr "A3x5"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3372 msgid "paper size|A3x6"
3373 msgstr "A3x6"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3377 msgid "paper size|A3x7"
3378 msgstr "A3x7"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3382 msgid "paper size|A4"
3383 msgstr "A4"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3387 msgid "paper size|A4 Extra"
3388 msgstr "A4 thêm"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3392 msgid "paper size|A4 Tab"
3393 msgstr "A4 tab"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3397 msgid "paper size|A4x3"
3398 msgstr "A4x3"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3402 msgid "paper size|A4x4"
3403 msgstr "A4x4"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3407 msgid "paper size|A4x5"
3408 msgstr "A4x5"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3412 msgid "paper size|A4x6"
3413 msgstr "A4x6"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3417 msgid "paper size|A4x7"
3418 msgstr "A4x7"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3422 msgid "paper size|A4x8"
3423 msgstr "A4x8"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3427 msgid "paper size|A4x9"
3428 msgstr "A4x9"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3432 msgid "paper size|A5"
3433 msgstr "A5"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3437 msgid "paper size|A5 Extra"
3438 msgstr "A5 thêm"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3442 msgid "paper size|A6"
3443 msgstr "A6"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgid "paper size|A7"
3448 msgstr "A7"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3452 msgid "paper size|A8"
3453 msgstr "A8"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3457 msgid "paper size|A9"
3458 msgstr "A9"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgid "paper size|B0"
3463 msgstr "B0"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3467 msgid "paper size|B1"
3468 msgstr "B1"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3472 msgid "paper size|B10"
3473 msgstr "B10"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3477 msgid "paper size|B2"
3478 msgstr "B2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3482 msgid "paper size|B3"
3483 msgstr "B3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3487 msgid "paper size|B4"
3488 msgstr "B4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3492 msgid "paper size|B5"
3493 msgstr "B5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3497 msgid "paper size|B5 Extra"
3498 msgstr "B5 thêm"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3502 msgid "paper size|B6"
3503 msgstr "B6"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3507 msgid "paper size|B6/C4"
3508 msgstr "B6/C4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3512 msgid "paper size|B7"
3513 msgstr "B7"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3517 msgid "paper size|B8"
3518 msgstr "B8"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3522 msgid "paper size|B9"
3523 msgstr "B9"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3527 msgid "paper size|C0"
3528 msgstr "C0"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3532 msgid "paper size|C1"
3533 msgstr "C1"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3537 msgid "paper size|C10"
3538 msgstr "C10"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3542 msgid "paper size|C2"
3543 msgstr "C2"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3547 msgid "paper size|C3"
3548 msgstr "C3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3552 msgid "paper size|C4"
3553 msgstr "C4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3557 msgid "paper size|C5"
3558 msgstr "C5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3562 msgid "paper size|C6"
3563 msgstr "C6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3567 msgid "paper size|C6/C5"
3568 msgstr "C6/C5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3572 msgid "paper size|C7"
3573 msgstr "C7"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3577 msgid "paper size|C7/C6"
3578 msgstr "C7/C6"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3582 msgid "paper size|C8"
3583 msgstr "C8"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3587 msgid "paper size|C9"
3588 msgstr "C9"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3592 msgid "paper size|DL Envelope"
3593 msgstr "phong bì DL"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3597 msgid "paper size|RA0"
3598 msgstr "RA0"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3602 msgid "paper size|RA1"
3603 msgstr "RA1"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3607 msgid "paper size|RA2"
3608 msgstr "RA2"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3612 msgid "paper size|SRA0"
3613 msgstr "SRA0"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3617 msgid "paper size|SRA1"
3618 msgstr "SRA1"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3622 msgid "paper size|SRA2"
3623 msgstr "SRA2"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3627 msgid "paper size|JB0"
3628 msgstr "JB0"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3632 msgid "paper size|JB1"
3633 msgstr "JB1"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3637 msgid "paper size|JB10"
3638 msgstr "JB10"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3642 msgid "paper size|JB2"
3643 msgstr "JB2"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3647 msgid "paper size|JB3"
3648 msgstr "JB3"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3652 msgid "paper size|JB4"
3653 msgstr "JB4"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3657 msgid "paper size|JB5"
3658 msgstr "JB5"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3662 msgid "paper size|JB6"
3663 msgstr "JB6"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3667 msgid "paper size|JB7"
3668 msgstr "JB7"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3672 msgid "paper size|JB8"
3673 msgstr "JB8"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3677 msgid "paper size|JB9"
3678 msgstr "JB9"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3682 msgid "paper size|jis exec"
3683 msgstr "jis hành chính"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3687 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3688 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3692 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3693 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3697 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3698 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3702 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3703 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3707 msgid "paper size|kahu Envelope"
3708 msgstr "Phong bì kahu"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3712 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3713 msgstr "Phong bì kaku2"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3717 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3718 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3722 msgid "paper size|you4 Envelope"
3723 msgstr "Phong bì you4"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3727 msgid "paper size|10x11"
3728 msgstr "10x11"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3732 msgid "paper size|10x13"
3733 msgstr "10x13"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3737 msgid "paper size|10x14"
3738 msgstr "10x14"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3742 msgid "paper size|10x15"
3743 msgstr "10x15"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3747 msgid "paper size|11x12"
3748 msgstr "11x12"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3752 msgid "paper size|11x15"
3753 msgstr "11x15"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3757 msgid "paper size|12x19"
3758 msgstr "12x19"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3762 msgid "paper size|5x7"
3763 msgstr "5x7"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3767 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3768 msgstr "Phong bì 6x9"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3772 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3773 msgstr "Phong bì 7x9"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3777 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3778 msgstr "Phong bì 9x11"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3782 msgid "paper size|a2 Envelope"
3783 msgstr "Phong bì a2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3787 msgid "paper size|Arch A"
3788 msgstr "Arch A"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3792 msgid "paper size|Arch B"
3793 msgstr "Arch B"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3797 msgid "paper size|Arch C"
3798 msgstr "Arch C"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3802 msgid "paper size|Arch D"
3803 msgstr "Arch D"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3807 msgid "paper size|Arch E"
3808 msgstr "Arch E"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3812 msgid "paper size|b-plus"
3813 msgstr "b-plus"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3817 msgid "paper size|c"
3818 msgstr "c"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3822 msgid "paper size|c5 Envelope"
3823 msgstr "Phong bì c5"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3827 msgid "paper size|d"
3828 msgstr "d"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3832 msgid "paper size|e"
3833 msgstr "e"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3837 msgid "paper size|edp"
3838 msgstr "edp"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3842 msgid "paper size|European edp"
3843 msgstr "edp Âu"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3847 msgid "paper size|Executive"
3848 msgstr "Hành chính"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3852 msgid "paper size|f"
3853 msgstr "f"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3857 msgid "paper size|FanFold European"
3858 msgstr "Gấp quạt Âu"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3862 msgid "paper size|FanFold US"
3863 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3867 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3868 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3872 msgid "paper size|Government Legal"
3873 msgstr "Hành chính Chính phủ"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3877 msgid "paper size|Government Letter"
3878 msgstr "Thư Chính phủ"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3882 msgid "paper size|Index 3x5"
3883 msgstr "Mục lục 3x5"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3887 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3888 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3892 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3893 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3897 msgid "paper size|Index 5x8"
3898 msgstr "Mục lục 5x8"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3902 msgid "paper size|Invoice"
3903 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3907 msgid "paper size|Tabloid"
3908 msgstr "Vắn tắt"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3912 msgid "paper size|US Legal"
3913 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3917 msgid "paper size|US Legal Extra"
3918 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3922 msgid "paper size|US Letter"
3923 msgstr "Thư Mỹ"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3927 msgid "paper size|US Letter Extra"
3928 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3932 msgid "paper size|US Letter Plus"
3933 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3937 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3938 msgstr "Phong bì Monarch"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3942 msgid "paper size|#10 Envelope"
3943 msgstr "Phong bì 10"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3947 msgid "paper size|#11 Envelope"
3948 msgstr "Phong bì 11"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3952 msgid "paper size|#12 Envelope"
3953 msgstr "Phong bì 12"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3957 msgid "paper size|#14 Envelope"
3958 msgstr "Phong bì 14"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3962 msgid "paper size|#9 Envelope"
3963 msgstr "Phong bì 9"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3967 msgid "paper size|Personal Envelope"
3968 msgstr "Phong bì cá nhân"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3972 msgid "paper size|Quarto"
3973 msgstr "Khổ bốn"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3977 msgid "paper size|Super A"
3978 msgstr "Siêu A"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3982 msgid "paper size|Super B"
3983 msgstr "Siêu B"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3987 msgid "paper size|Wide Format"
3988 msgstr "Dạng thức rộng"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3992 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3993 msgstr "Dai-pa-kai"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3997 msgid "paper size|Folio"
3998 msgstr "Số tờ"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4002 msgid "paper size|Folio sp"
4003 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4007 msgid "paper size|Invite Envelope"
4008 msgstr "Phong bì mời"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4012 msgid "paper size|Italian Envelope"
4013 msgstr "Phong bì Ý"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4017 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4018 msgstr "juuro-ku-kai"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4022 msgid "paper size|pa-kai"
4023 msgstr "pa-kai"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4027 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4028 msgstr "Phong bì Postfix"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4032 msgid "paper size|Small Photo"
4033 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4037 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4038 msgstr "Phong bì prc1"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4042 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4043 msgstr "Phong bì prc10"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4047 msgid "paper size|prc 16k"
4048 msgstr "prc 16k"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4052 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4053 msgstr "Phong bì prc2"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4057 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4058 msgstr "Phong bì prc3"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4062 msgid "paper size|prc 32k"
4063 msgstr "prc 32k"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4067 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4068 msgstr "Phong bì prc4"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4072 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4073 msgstr "Phong bì prc5"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4077 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4078 msgstr "Phong bì prc6"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4082 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4083 msgstr "Phong bì prc7"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4087 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4088 msgstr "Phong bì prc8"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4092 msgid "paper size|ROC 16k"
4093 msgstr "ROC 16k"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4097 msgid "paper size|ROC 8k"
4098 msgstr "ROC 8k"
4099
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4101 #, c-format
4102 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4103 msgstr ""
4104 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4105 "nhau\n"
4106
4107 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4108 msgid "Failed to write header\n"
4109 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4110
4111 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4112 msgid "Failed to write hash table\n"
4113 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4114
4115 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4116 msgid "Failed to write folder index\n"
4117 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4118
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4120 msgid "Failed to rewrite header\n"
4121 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4122
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4126 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4129 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4130 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4133 #, c-format
4134 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4135 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4138 #, c-format
4139 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4140 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4141
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4143 #, c-format
4144 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4145 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4148 msgid "Cache file created successfully.\n"
4149 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4150
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4152 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4153 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4154
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4156 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4157 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4158
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4160 msgid "Don't include image data in the cache"
4161 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4162
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4164 msgid "Output a C header file"
4165 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4168 msgid "Turn off verbose output"
4169 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4172 msgid "Validate existing icon cache"
4173 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4176 #, c-format
4177 msgid "File not found: %s\n"
4178 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4181 #, c-format
4182 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4183 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "No theme index file in '%s'.\n"
4189 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4190 msgstr ""
4191 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4192 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4193 "index ».\n"
4194
4195 #. ID
4196 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4197 msgid "Amharic (EZ+)"
4198 msgstr "Amharic (EZ+)"
4199
4200 #. ID
4201 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4202 msgid "Cedilla"
4203 msgstr "Dấu móc dưới"
4204
4205 #. ID
4206 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4207 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4208 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4209
4210 #. ID
4211 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4212 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4213 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4214
4215 #. ID
4216 #: ../modules/input/imipa.c:145
4217 msgid "IPA"
4218 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4219
4220 #. ID
4221 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4222 msgid "Multipress"
4223 msgstr "Đa bấm"
4224
4225 #. ID
4226 #: ../modules/input/imthai.c:35
4227 msgid "Thai-Lao"
4228 msgstr "Thái-Lào"
4229
4230 #. ID
4231 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4232 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4233 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4234
4235 #. ID
4236 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4237 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4238 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4239
4240 #. ID
4241 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4242 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4243 msgstr "Việt (VIQR)"
4244
4245 #. ID
4246 #: ../modules/input/imxim.c:28
4247 msgid "X Input Method"
4248 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4251 msgid "Two Sided"
4252 msgstr "Mặt đôi"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4255 msgid "Paper Type"
4256 msgstr "Kiểu giấy"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4259 msgid "Paper Source"
4260 msgstr "Nguồn giấy"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4263 msgid "Output Tray"
4264 msgstr "Khay xuất"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4267 msgid "One Sided"
4268 msgstr "Mặt đơn"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4273 msgid "Auto Select"
4274 msgstr "Chọn tự động"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4280 msgid "Printer Default"
4281 msgstr "Mặc định máy in"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4284 msgid "Urgent"
4285 msgstr "Khẩn"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4288 msgid "High"
4289 msgstr "Cao"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4292 msgid "Medium"
4293 msgstr "Vừa"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4296 msgid "Low"
4297 msgstr "Thấp"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4300 msgid "None"
4301 msgstr "Không có"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4304 msgid "Classified"
4305 msgstr "Xem riêng"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4308 msgid "Confidential"
4309 msgstr "Mật"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4312 msgid "Secret"
4313 msgstr "Rất mật"
4314
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4316 msgid "Standard"
4317 msgstr "Chuẩn"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4320 msgid "Top Secret"
4321 msgstr "Tối mật"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4324 msgid "Unclassified"
4325 msgstr "Xem chung"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4328 #, c-format
4329 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4330 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4331
4332 #. default filename used for print-to-file
4333 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4334 #, c-format
4335 msgid "output.%s"
4336 msgstr "inra.%s"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4339 msgid "Print to File"
4340 msgstr "In ra tập tin"
4341
4342 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4343 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4344 msgid "PDF"
4345 msgstr "PDF"
4346
4347 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4348 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4349 msgid "Postscript"
4350 msgstr "Postscript"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4353 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4354 msgid "Pages per _sheet:"
4355 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4358 msgid "File"
4359 msgstr "Tập tin"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4362 msgid "_Output format"
4363 msgstr "Dạng _xuất"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4366 msgid "Print to LPR"
4367 msgstr "In vào LPR"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4370 msgid "Pages Per Sheet"
4371 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4374 msgid "Command Line"
4375 msgstr "Dòng lệnh"
4376
4377 #. default filename used for print-to-test
4378 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4379 #, c-format
4380 msgid "test-output.%s"
4381 msgstr "tinra.%s"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4384 msgid "Print to Test Printer"
4385 msgstr "In vào máy in thử ra"
4386
4387 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4388 #, c-format
4389 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4390 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"