]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.17.6
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Giấy phép"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "Công t_rạng"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "Giấy _phép"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Công trạng"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Tác giả"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Tài liệu"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Bản dịch"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Đồ họa"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Shift"
1225 msgstr "Shift"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Ctrl"
1235 msgstr "Ctrl"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Alt"
1245 msgstr "Alt"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Super"
1255 msgstr "Super"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Hyper"
1265 msgstr "Hyper"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Meta"
1275 msgstr "Meta"
1276
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Space"
1280 msgstr "Phím cách"
1281
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Backslash"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1293 #, c-format
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1303 #, c-format
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1306
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. *
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Invalid"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1410
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 #, c-format
1413 msgctxt "progress bar label"
1414 msgid "%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Chọn màu"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1439 "chọn màu đó."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Sắc độ :"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Giá trị:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "Mà_u đỏ :"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "Xanh _lá:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "Độ đụ_c:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Tê_n màu :"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1502 msgid ""
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1505 msgstr ""
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 msgid "_Palette:"
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1514 msgid "Color Wheel"
1515 msgstr "Vòng màu"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1518 msgid ""
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1522 msgstr ""
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1528 msgid ""
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1531 msgstr ""
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1533 "sử dụng sau này."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1540 msgid ""
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1543 msgstr ""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1546 "đây »."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1550 msgstr "Chọn màu"
1551
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1557 #.
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1559 msgid "default:mm"
1560 msgstr "default:mm"
1561
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1566
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1568 msgid "inch"
1569 msgstr "inch"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1572 msgid "mm"
1573 msgstr "mm"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Lề từ máy in..."
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1580 #, c-format
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1585 msgid "_Width:"
1586 msgstr "_Rộng:"
1587
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1589 msgid "_Height:"
1590 msgstr "_Cao :"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1593 msgid "Paper Size"
1594 msgstr "Cỡ giấy"
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1597 msgid "_Top:"
1598 msgstr "_Trên"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1601 msgid "_Bottom:"
1602 msgstr "_Dưới:"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1605 msgid "_Left:"
1606 msgstr "T_rái:"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1609 msgid "_Right:"
1610 msgstr "_Phải:"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Lề giấy"
1615
1616 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "_Phương pháp nhập"
1619
1620 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1623
1624 #: gtk/gtkentry.c:9959
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock đã bật"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Chọn tập tin"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1633 msgid "Desktop"
1634 msgstr "Màn hình nền"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1637 msgid "(None)"
1638 msgstr "(Không có)"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1641 msgid "Other..."
1642 msgstr "Khác..."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1665 msgid ""
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1668 msgstr ""
1669 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1670 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1679
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1682 #. * to translate.
1683 #.
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1685 #, c-format
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s trên %2$s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1690 msgid "Search"
1691 msgstr "Tìm kiếm"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1694 msgid "Recently Used"
1695 msgstr "Vừa dùng"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1702 #, c-format
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1717 #, c-format
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1722 msgid "Remove"
1723 msgstr "Gỡ bỏ"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1726 msgid "Rename..."
1727 msgstr "Đổi tên..."
1728
1729 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1731 msgid "Places"
1732 msgstr "Nơi"
1733
1734 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1736 msgid "_Places"
1737 msgstr "_Nơi"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1740 msgid "_Add"
1741 msgstr "Thê_m"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1744 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1745 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1748 msgid "_Remove"
1749 msgstr "_Bỏ"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1756 msgid "Could not select file"
1757 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1760 msgid "_Add to Bookmarks"
1761 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1764 msgid "Show _Hidden Files"
1765 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1768 msgid "Show _Size Column"
1769 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1772 msgid "Files"
1773 msgstr "Tập tin"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1776 msgid "Name"
1777 msgstr "Tên"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1780 msgid "Size"
1781 msgstr "Cỡ"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1784 msgid "Modified"
1785 msgstr "Lúc thay đổi"
1786
1787 #. Label
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1789 msgid "_Name:"
1790 msgstr "Tê_n:"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1793 msgid "_Browse for other folders"
1794 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1797 msgid "Type a file name"
1798 msgstr "Gõ tên tập tin"
1799
1800 #. Create Folder
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1802 msgid "Create Fo_lder"
1803 msgstr "Tạo thư _mục"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1806 msgid "_Location:"
1807 msgstr "Đị_a chỉ:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1810 msgid "Save in _folder:"
1811 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1814 msgid "Create in _folder:"
1815 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1818 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1819 msgstr ""
1820 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1823 #, c-format
1824 msgid "Shortcut %s already exists"
1825 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1828 #, c-format
1829 msgid "Shortcut %s does not exist"
1830 msgstr "Không có phím tắt %s"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1833 #, c-format
1834 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1835 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1841 msgstr ""
1842 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1845 msgid "_Replace"
1846 msgstr "Tha_y thế"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1849 msgid "Could not start the search process"
1850 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1853 msgid ""
1854 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1855 "Please make sure it is running."
1856 msgstr ""
1857 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1858 "xem nó đang chạy."
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1861 msgid "Could not send the search request"
1862 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Search:"
1867 msgstr "Tìm kiếm"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not mount %s"
1872 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1876 msgid "Unknown"
1877 msgstr "Không rõ"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1880 msgid "%H:%M"
1881 msgstr "%H:%M"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1886
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1890 msgid "Invalid path"
1891 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1892
1893 #. translators: this text is shown when there are no completions
1894 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1895 #.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1897 msgid "No match"
1898 msgstr "Không tìm thấy"
1899
1900 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1902 #.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1906
1907 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1908 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1909 #. * a longer match
1910 #.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1914
1915 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1916 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr "Đang hoàn thành..."
1920
1921 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1926 msgid "Only local files may be selected"
1927 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1928
1929 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1932 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1934 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1935 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1936
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1939 #. * and then hits Tab
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1941 msgid "Path does not exist"
1942 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1946 #, c-format
1947 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1951 msgid "Folders"
1952 msgstr "Thư mục"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1955 msgid "Fol_ders"
1956 msgstr "Thư _mục"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1959 msgid "_Files"
1960 msgstr "_Tập tin"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1963 #, c-format
1964 msgid "Folder unreadable: %s"
1965 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1971 "available to this program.\n"
1972 "Are you sure that you want to select it?"
1973 msgstr ""
1974 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1975 "được.\n"
1976 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1979 msgid "_New Folder"
1980 msgstr "_Thư mục mới"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1983 msgid "De_lete File"
1984 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1987 msgid "_Rename File"
1988 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1994 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1997 msgid "New Folder"
1998 msgstr "Thư mục mới"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2001 msgid "_Folder name:"
2002 msgstr "Tên thư _mục:"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2005 msgid "C_reate"
2006 msgstr "_Tạo"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2009 #, c-format
2010 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2011 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2014 #, c-format
2015 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2016 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2019 #, c-format
2020 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2021 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2024 msgid "Delete File"
2025 msgstr "Xóa tập tin"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2028 #, c-format
2029 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2030 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2033 #, c-format
2034 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2038 #, c-format
2039 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2043 msgid "Rename File"
2044 msgstr "Đổi tên tập tin"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2047 #, c-format
2048 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2049 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2052 msgid "_Rename"
2053 msgstr "Th_ay tên"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2056 msgid "_Selection: "
2057 msgstr "_Vùng chọn: "
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2063 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 msgstr ""
2065 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2066 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2069 msgid "Invalid UTF-8"
2070 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2073 msgid "Name too long"
2074 msgstr "Tên quá dài"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2077 msgid "Couldn't convert filename"
2078 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2079
2080 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2081 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2082 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2083 #. * this particular string.
2084 #.
2085 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2086 msgid "File System"
2087 msgstr "Hệ tập tin"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2090 msgid "Could not obtain root folder"
2091 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2094 msgid "(Empty)"
2095 msgstr "(Rỗng)"
2096
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2098 msgid "Pick a Font"
2099 msgstr "Chọn phông chữ"
2100
2101 #. Initialize fields
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2103 msgid "Sans 12"
2104 msgstr "Sans 12"
2105
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2107 msgid "Font"
2108 msgstr "Phông chữ"
2109
2110 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2111 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2113 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2114 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2117 msgid "_Family:"
2118 msgstr "_Họ :"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2121 msgid "_Style:"
2122 msgstr "_Kiểu :"
2123
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2125 msgid "Si_ze:"
2126 msgstr "_Cỡ :"
2127
2128 #. create the text entry widget
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2130 msgid "_Preview:"
2131 msgstr "_Xem thử :"
2132
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2134 msgid "Font Selection"
2135 msgstr "Chọn phông"
2136
2137 #: gtk/gtkgamma.c:408
2138 msgid "Gamma"
2139 msgstr "Gamma"
2140
2141 #: gtk/gtkgamma.c:418
2142 msgid "_Gamma value"
2143 msgstr "Giá trị _Gamma"
2144
2145 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2146 #. * load it.
2147 #.
2148 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2149 #, c-format
2150 msgid "Error loading icon: %s"
2151 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2152
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2157 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2158 "You can get a copy from:\n"
2159 "\t%s"
2160 msgstr ""
2161 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2162 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2163 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2164 "\t%s"
2165
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2167 #, c-format
2168 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2169 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2172 msgid "Failed to load icon"
2173 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2174
2175 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2176 msgid "Simple"
2177 msgstr "Đơn giản"
2178
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2180 msgctxt "input method menu"
2181 msgid "System"
2182 msgstr "Hệ thống"
2183
2184 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2185 #, c-format
2186 msgctxt "input method menu"
2187 msgid "System (%s)"
2188 msgstr "Hệ thống (%s)"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Nhập"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2199 msgid "_Device:"
2200 msgstr "Thiết _bị:"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2203 msgid "Disabled"
2204 msgstr "Bị tắt"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2207 msgid "Screen"
2208 msgstr "Màn hình"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2211 msgid "Window"
2212 msgstr "Cửa sổ"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2215 msgid "_Mode:"
2216 msgstr "_Chế độ :"
2217
2218 #. The axis listbox
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2220 msgid "Axes"
2221 msgstr "Trục"
2222
2223 #. Keys listbox
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2225 msgid "Keys"
2226 msgstr "Phím"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2229 msgid "_X:"
2230 msgstr "_X:"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2233 msgid "_Y:"
2234 msgstr "_Y:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2237 msgid "_Pressure:"
2238 msgstr "Á_p lực:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2241 msgid "X _tilt:"
2242 msgstr "Ngh_iêng X:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2245 msgid "Y t_ilt:"
2246 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2249 msgid "_Wheel:"
2250 msgstr "Bánh _xe:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2253 msgid "none"
2254 msgstr "không có"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2257 msgid "(disabled)"
2258 msgstr "(bị tắt)"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2261 msgid "(unknown)"
2262 msgstr "(không rõ)"
2263
2264 #. and clear button
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2266 msgid "Cl_ear"
2267 msgstr "_Dọn"
2268
2269 #. Open Link
2270 #: gtk/gtklabel.c:5529
2271 msgid "_Open Link"
2272 msgstr "_Mở liên kết"
2273
2274 #. Copy Link Address
2275 #: gtk/gtklabel.c:5541
2276 msgid "Copy _Link Address"
2277 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2278
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2280 msgid "Copy URL"
2281 msgstr "Chép URL"
2282
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2284 msgid "Invalid URI"
2285 msgstr "URI không hợp lệ"
2286
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:450
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2291
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:451
2294 msgid "MODULES"
2295 msgstr "MÔ-ĐUN"
2296
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:453
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2301
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:456
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2306
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:459
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2311
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2316 #.
2317 #: gtk/gtkmain.c:707
2318 msgid "default:LTR"
2319 msgstr "default:LTR"
2320
2321 #: gtk/gtkmain.c:773
2322 #, c-format
2323 msgid "Cannot open display: %s"
2324 msgstr "Không thể mở display: %s"
2325
2326 #: gtk/gtkmain.c:810
2327 msgid "GTK+ Options"
2328 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2329
2330 #: gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "Show GTK+ Options"
2332 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2335 msgid "Co_nnect"
2336 msgstr "Kết _nối"
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2339 msgid "Connect _anonymously"
2340 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2343 msgid "Connect as u_ser:"
2344 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2347 msgid "_Username:"
2348 msgstr "Tên người _dùng:"
2349
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2351 msgid "_Domain:"
2352 msgstr "_Miền:"
2353
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2355 msgid "_Password:"
2356 msgstr "Mật _khẩu :"
2357
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2359 msgid "Forget password _immediately"
2360 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2361
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2363 msgid "Remember password until you _logout"
2364 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2367 msgid "Remember _forever"
2368 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to end process"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2381 msgid "_End Process"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2391 msgid "Terminal Pager"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Top Command"
2397 msgstr "Dòng lệnh"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2400 msgid "Bourne Again Shell"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2404 msgid "Bourne Shell"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2408 msgid "Z Shell"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2417 #, c-format
2418 msgid "Page %u"
2419 msgstr "Trang %u"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2422 msgid "Not a valid page setup file"
2423 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Any Printer"
2428 msgstr "Máy in"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 #, fuzzy
2432 msgid "For portable documents"
2433 msgstr ""
2434 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2435 "Cho tài liệu di động"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Margins:\n"
2441 " Left: %s %s\n"
2442 " Right: %s %s\n"
2443 " Top: %s %s\n"
2444 " Bottom: %s %s"
2445 msgstr ""
2446 "Lề:\n"
2447 " Trái: %s %s\n"
2448 " Phải: %s %s\n"
2449 " Trên: %s %s\n"
2450 " Dưới: %s %s"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2453 msgid "Manage Custom Sizes..."
2454 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2457 msgid "_Format for:"
2458 msgstr "Định dạng ch_o :"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2461 msgid "_Paper size:"
2462 msgstr "Cỡ _giấy:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2465 msgid "_Orientation:"
2466 msgstr "_Hướng:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2469 msgid "Page Setup"
2470 msgstr "Thiết lập trang"
2471
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2473 msgid "Up Path"
2474 msgstr "Lên đường dẫn"
2475
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2477 msgid "Down Path"
2478 msgstr "Xuống đường dẫn"
2479
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2483
2484 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2485 msgid "Authentication"
2486 msgstr "Xác thực"
2487
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2489 msgid "Username:"
2490 msgstr "Tên người dùng:"
2491
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2493 msgid "Password:"
2494 msgstr "Mật khẩu:"
2495
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2497 msgid "Not available"
2498 msgstr "Không sẵn sàng"
2499
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2501 msgid "_Save in folder:"
2502 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2503
2504 #. translators: this string is the default job title for print
2505 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2506 #. * by the job number.
2507 #.
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2509 #, c-format
2510 msgid "%s job #%d"
2511 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Initial state"
2516 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Preparing to print"
2521 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Generating data"
2526 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Sending data"
2531 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Waiting"
2536 msgstr "Đang đợi"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Blocking on issue"
2541 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Printing"
2546 msgstr "Đang in"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Finished"
2551 msgstr "Hoàn tất"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished with error"
2556 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2559 #, c-format
2560 msgid "Preparing %d"
2561 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2564 #, c-format
2565 msgid "Preparing"
2566 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2569 #, c-format
2570 msgid "Printing %d"
2571 msgstr "Đang in %d..."
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2574 #, c-format
2575 msgid "Error creating print preview"
2576 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2579 #, c-format
2580 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2581 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2584 #, c-format
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2589 #, c-format
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "Lỗi in"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2594 msgid "Application"
2595 msgstr "Ứng dụng"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Hết giấy"
2604
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2608 msgid "Paused"
2609 msgstr "Bị tạm ngừng"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2616 msgid "Custom size"
2617 msgstr "Cỡ riêng"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2628 msgid "Error from StartDoc"
2629 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2653 msgid "Printer"
2654 msgstr "Máy in"
2655
2656 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Địa điểm"
2660
2661 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2663 msgid "Status"
2664 msgstr "Trạng thái"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2667 msgid "Range"
2668 msgstr "Phạm vi"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2671 msgid "_All Pages"
2672 msgstr "_Mọi trang"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2675 msgid "C_urrent Page"
2676 msgstr "Trang _hiện thời"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2679 msgid "Se_lection"
2680 msgstr "_Vùng chọn"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2683 msgid "Pag_es:"
2684 msgstr "T_rang:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2687 msgid ""
2688 "Specify one or more page ranges,\n"
2689 " e.g. 1-3,7,11"
2690 msgstr ""
2691 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2692 " v.d. 1-3,7,11"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2695 msgid "Pages"
2696 msgstr "Trang"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2699 msgid "Copies"
2700 msgstr "Bản sao"
2701
2702 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2704 msgid "Copie_s:"
2705 msgstr "Bản _sao :"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2708 msgid "C_ollate"
2709 msgstr "Đố_i chiếu"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2712 msgid "_Reverse"
2713 msgstr "Để ngu_yên"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2716 msgid "General"
2717 msgstr "Chung"
2718
2719 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2720 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2721 #.
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing
2724 #.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2727 msgid "Left to right, top to bottom"
2728 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2732 msgid "Left to right, bottom to top"
2733 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2737 msgid "Right to left, top to bottom"
2738 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2742 msgid "Right to left, bottom to top"
2743 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2747 msgid "Top to bottom, left to right"
2748 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2752 msgid "Top to bottom, right to left"
2753 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2757 msgid "Bottom to top, left to right"
2758 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2762 msgid "Bottom to top, right to left"
2763 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2764
2765 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2766 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2770 msgid "Page Ordering"
2771 msgstr "Thứ tự trang"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2774 msgid "Left to right"
2775 msgstr "Trái sang phải"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2778 msgid "Right to left"
2779 msgstr "Phải sang trái"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 msgid "Top to bottom"
2783 msgstr "Trên xuống dưới"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2786 msgid "Bottom to top"
2787 msgstr "Dưới lên trên"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2790 msgid "Layout"
2791 msgstr "Bố trí"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2794 msgid "T_wo-sided:"
2795 msgstr "H_ai mặt:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2798 msgid "Pages per _side:"
2799 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2802 msgid "Page or_dering:"
2803 msgstr "_Thứ tự trang:"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2806 msgid "_Only print:"
2807 msgstr "In _chỉ:"
2808
2809 #. In enum order
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2811 msgid "All sheets"
2812 msgstr "Mọi tờ"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2815 msgid "Even sheets"
2816 msgstr "Tờ chẵn"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2819 msgid "Odd sheets"
2820 msgstr "Tờ lẻ"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2823 msgid "Sc_ale:"
2824 msgstr "Tỷ _lệ:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2827 msgid "Paper"
2828 msgstr "Giấy"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2831 msgid "Paper _type:"
2832 msgstr "_Kiểu giấy:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2835 msgid "Paper _source:"
2836 msgstr "_Nguồn giấy:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 msgid "Output t_ray:"
2840 msgstr "Khay _xuất:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Or_ientation:"
2845 msgstr "_Hướng:"
2846
2847 #. In enum order
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Portrait"
2851 msgstr "Thẳng đứng"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Landscape"
2856 msgstr "Nằm ngang"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Reverse portrait"
2861 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Reverse landscape"
2866 msgstr "Đảo nằm ngang"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2869 msgid "Job Details"
2870 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2873 msgid "Pri_ority:"
2874 msgstr "Ư_u tiên:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2877 msgid "_Billing info:"
2878 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2881 msgid "Print Document"
2882 msgstr "In tài liệu"
2883
2884 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2885 #. * in the print dialog
2886 #.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2888 msgid "_Now"
2889 msgstr "_Bây giờ"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2892 msgid "A_t:"
2893 msgstr "_Tại:"
2894
2895 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2896 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2897 #. * supported.
2898 #.
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2900 msgid ""
2901 "Specify the time of print,\n"
2902 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2903 msgstr ""
2904 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2905 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2908 msgid "Time of print"
2909 msgstr "Thời điểm in"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2912 msgid "On _hold"
2913 msgstr "Tạ_m ngừng"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2916 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2917 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2920 msgid "Add Cover Page"
2921 msgstr "Thêm trang bìa"
2922
2923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2924 #. * dialog that controls the front cover page.
2925 #.
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2927 msgid "Be_fore:"
2928 msgstr "T_rước:"
2929
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the back cover page.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2934 msgid "_After:"
2935 msgstr "S_au:"
2936
2937 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2938 #. * job-specific options in the print dialog
2939 #.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2941 msgid "Job"
2942 msgstr "Yêu cầu in"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2945 msgid "Advanced"
2946 msgstr "Cấp cao"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2949 msgid "Image Quality"
2950 msgstr "Chất lượng ảnh"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2953 msgid "Color"
2954 msgstr "Màu"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2957 msgid "Finishing"
2958 msgstr "Đang kết thúc"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2961 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2962 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2965 msgid "Print"
2966 msgstr "In"
2967
2968 #: gtk/gtkrc.c:2874
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2971 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2972
2973 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2976 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2980 #, c-format
2981 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2982 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2983
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2985 msgid "Select which type of documents are shown"
2986 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2987
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2989 #, c-format
2990 msgid "No item for URI '%s' found"
2991 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2994 msgid "Untitled filter"
2995 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2998 msgid "Could not remove item"
2999 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3002 msgid "Could not clear list"
3003 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3006 msgid "Copy _Location"
3007 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3010 msgid "_Remove From List"
3011 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3012
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3014 msgid "_Clear List"
3015 msgstr "_Xóa danh sách"
3016
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3018 msgid "Show _Private Resources"
3019 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3020
3021 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3022 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3023 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3024 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3025 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3026 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3027 #. * right place when idly populating the menu in case the
3028 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3029 #. * recent chooser menu widget.
3030 #.
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3032 msgid "No items found"
3033 msgstr "Không tìm thấy"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3036 #, c-format
3037 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3038 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3041 #, c-format
3042 msgid "Open '%s'"
3043 msgstr "Mở « %s »"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3046 msgid "Unknown item"
3047 msgstr "Không biết mục"
3048
3049 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3050 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3051 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3052 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3053 #.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3055 #, c-format
3056 msgctxt "recent menu label"
3057 msgid "_%d. %s"
3058 msgstr "_%d. %s"
3059
3060 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3061 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3064 #, c-format
3065 msgctxt "recent menu label"
3066 msgid "%d. %s"
3067 msgstr "%d. %s"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3075 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3076
3077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3078 #: gtk/gtkstock.c:288
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Information"
3081 msgstr "Thông tin"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:289
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "Warning"
3086 msgstr "Cảnh báo"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:290
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "Error"
3091 msgstr "Lỗi"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:291
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Question"
3096 msgstr "Câu hỏi"
3097
3098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3099 #. * need the mnemonics to be rationalized
3100 #.
3101 #: gtk/gtkstock.c:296
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_About"
3104 msgstr "G_iới thiệu"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:297
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Add"
3109 msgstr "Thê_m"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:298
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Apply"
3114 msgstr "Á_p dụng"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:299
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Bold"
3119 msgstr "Đậ_m"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:300
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Cancel"
3124 msgstr "_Thôi"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:301
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_CD-Rom"
3129 msgstr "_CD-ROM"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:302
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Clear"
3134 msgstr "_Xoá"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:303
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Close"
3139 msgstr "Đón_g"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:304
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "C_onnect"
3144 msgstr "_Kết nối"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:305
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Convert"
3149 msgstr "_Chuyển đổi"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:306
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Copy"
3154 msgstr "_Chép"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:307
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Cu_t"
3159 msgstr "Cắ_t"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:308
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Delete"
3164 msgstr "_Xoá"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:309
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Discard"
3169 msgstr "_Hủy"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:310
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Disconnect"
3174 msgstr "_Ngắt kết nối"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:311
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Execute"
3179 msgstr "Chạ_y"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:312
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Edit"
3184 msgstr "_Sửa"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:313
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Find"
3189 msgstr "_Tìm"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:314
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Find and _Replace"
3194 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:315
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Floppy"
3199 msgstr "Đĩa _mềm"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:316
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Fullscreen"
3204 msgstr "T_oàn màn hình"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:317
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Leave Fullscreen"
3209 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3210
3211 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:319
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 msgid "_Bottom"
3215 msgstr "_Dưới"
3216
3217 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:321
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 msgid "_First"
3221 msgstr "Đầ_u"
3222
3223 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Last"
3227 msgstr "Cuố_i"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:325
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_Top"
3233 msgstr "_Trên"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go back"
3236 #: gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Back"
3239 msgstr "Lù_i"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go down"
3242 #: gtk/gtkstock.c:329
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Down"
3245 msgstr "_Xuống"
3246
3247 #. This is a navigation label as in "go forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:331
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgid "_Forward"
3251 msgstr "_Tiếp"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go up"
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Up"
3257 msgstr "_Lên"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Harddisk"
3262 msgstr "Đĩa _cứng"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Help"
3267 msgstr "Trợ _giúp"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Home"
3272 msgstr "N_hà"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Increase Indent"
3277 msgstr "Tăng thụt lề"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Decrease Indent"
3282 msgstr "Giảm thụt lề"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Index"
3287 msgstr "Chỉ _mục"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Information"
3292 msgstr "Thông t_in"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Italic"
3297 msgstr "Ngh_iêng"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Jump to"
3302 msgstr "_Nhảy tới"
3303
3304 #. This is about text justification, "centered text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:344
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Center"
3308 msgstr "_Giữa"
3309
3310 #. This is about text justification
3311 #: gtk/gtkstock.c:346
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Fill"
3314 msgstr "Tô đầ_y"
3315
3316 #. This is about text justification, "left-justified text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:348
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Left"
3320 msgstr "T_rái"
3321
3322 #. This is about text justification, "right-justified text"
3323 #: gtk/gtkstock.c:350
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Right"
3326 msgstr "_Phải"
3327
3328 #. Media label, as in "fast forward"
3329 #: gtk/gtkstock.c:353
3330 msgctxt "Stock label, media"
3331 msgid "_Forward"
3332 msgstr "_Tới"
3333
3334 #. Media label, as in "next song"
3335 #: gtk/gtkstock.c:355
3336 msgctxt "Stock label, media"
3337 msgid "_Next"
3338 msgstr "Tiếp"
3339
3340 #. Media label, as in "pause music"
3341 #: gtk/gtkstock.c:357
3342 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgid "P_ause"
3344 msgstr "Tạ_m ngừng"
3345
3346 #. Media label, as in "play music"
3347 #: gtk/gtkstock.c:359
3348 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgid "_Play"
3350 msgstr "_Phát"
3351
3352 #. Media label, as in  "previous song"
3353 #: gtk/gtkstock.c:361
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "Pre_vious"
3356 msgstr "T_rước"
3357
3358 #. Media label
3359 #: gtk/gtkstock.c:363
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "_Record"
3362 msgstr "Th_u"
3363
3364 #. Media label
3365 #: gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "R_ewind"
3368 msgstr "Quay _lại"
3369
3370 #. Media label
3371 #: gtk/gtkstock.c:367
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Stop"
3374 msgstr "_Dừng"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:368
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Network"
3379 msgstr "Mạ_ng"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:369
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_New"
3384 msgstr "Mớ_i"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_No"
3389 msgstr "Khô_ng"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:371
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_OK"
3394 msgstr "_OK"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:372
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Open"
3399 msgstr "_Mở"
3400
3401 #. Page orientation
3402 #: gtk/gtkstock.c:374
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Landscape"
3405 msgstr "Nằm ngang"
3406
3407 #. Page orientation
3408 #: gtk/gtkstock.c:376
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Portrait"
3411 msgstr "Thẳng đứng"
3412
3413 #. Page orientation
3414 #: gtk/gtkstock.c:378
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Reverse landscape"
3417 msgstr "Đảo nằm ngang"
3418
3419 #. Page orientation
3420 #: gtk/gtkstock.c:380
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse portrait"
3423 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Page Set_up"
3428 msgstr "T_hiết lập trang"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:382
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Paste"
3433 msgstr "_Dán"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:383
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Preferences"
3438 msgstr "Tù_y thích"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:384
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Print"
3443 msgstr "_In"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Print Pre_view"
3448 msgstr "_Xem thử bản in"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:386
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Properties"
3453 msgstr "Th_uộc tính"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:387
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Quit"
3458 msgstr "T_hoát"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:388
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Redo"
3463 msgstr "_Làm lại"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:389
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Refresh"
3468 msgstr "Cậ_p nhật"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:390
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Remove"
3473 msgstr "_Bỏ"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:391
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Revert"
3478 msgstr "_Hoàn nguyên"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:392
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Save"
3483 msgstr "_Lưu"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:393
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Save _As"
3488 msgstr "Lư_u dạng"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:394
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Select _All"
3493 msgstr "Chọn Tất _cả"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Color"
3498 msgstr "_Màu"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:396
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Font"
3503 msgstr "_Phông"
3504
3505 #. Sorting direction
3506 #: gtk/gtkstock.c:398
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Ascending"
3509 msgstr "_Tăng dần"
3510
3511 #. Sorting direction
3512 #: gtk/gtkstock.c:400
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Descending"
3515 msgstr "_Giảm dần"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:401
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Spell Check"
3520 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:402
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Stop"
3525 msgstr "_Dừng"
3526
3527 #. Font variant
3528 #: gtk/gtkstock.c:404
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Strikethrough"
3531 msgstr "_Gạch đè"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:405
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Undelete"
3536 msgstr "_Phục hồi"
3537
3538 #. Font variant
3539 #: gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Underline"
3542 msgstr "Gạch _dươi"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:408
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Undo"
3547 msgstr "_Hủy bước"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:409
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Yes"
3552 msgstr "_Có"
3553
3554 #. Zoom
3555 #: gtk/gtkstock.c:411
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Normal Size"
3558 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3559
3560 #. Zoom
3561 #: gtk/gtkstock.c:413
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Best _Fit"
3564 msgstr "_Vừa khít nhất"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:414
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Zoom _In"
3569 msgstr "Phóng _to"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "Zoom _Out"
3574 msgstr "Thu _nhỏ"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3577 #, c-format
3578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3579 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3582 #, c-format
3583 msgid "No deserialize function found for format %s"
3584 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3587 #, c-format
3588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3589 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3592 #, c-format
3593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3594 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3597 #, c-format
3598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3599 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3602 #, c-format
3603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3604 msgstr ""
3605 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3606 "» (mã nhận diện)"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3609 #, c-format
3610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3611 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3614 #, c-format
3615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3616 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3619 #, c-format
3620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3621 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3625 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3628 #, c-format
3629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3630 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3634 #, c-format
3635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3636 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3639 #, c-format
3640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3641 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3644 #, c-format
3645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3646 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3652 msgstr ""
3653 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3656 #, c-format
3657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3658 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3661 #, c-format
3662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3663 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3666 #, c-format
3667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3668 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3671 #, c-format
3672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3673 msgstr ""
3674 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3677 #, c-format
3678 msgid "A <%s> element has already been specified"
3679 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3683 msgstr ""
3684 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3687 msgid "Serialized data is malformed"
3688 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3691 msgid ""
3692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3693 msgstr ""
3694 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:61
3698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3699 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:62
3702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3703 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:63
3706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3707 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:64
3710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3711 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:65
3714 msgid "LRO Left-to-right _override"
3715 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3716
3717 #: gtk/gtktextutil.c:66
3718 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3719 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:67
3722 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3723 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3724
3725 #: gtk/gtktextutil.c:68
3726 msgid "ZWS _Zero width space"
3727 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:69
3730 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3731 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:70
3734 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3735 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3736
3737 #: gtk/gtkthemes.c:71
3738 #, c-format
3739 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3740 msgstr ""
3741 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3742 "»,"
3743
3744 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3745 msgid "--- No Tip ---"
3746 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3747
3748 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3749 #, c-format
3750 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3751 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3752
3753 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3754 #, c-format
3755 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3756 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3757
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3759 msgid "Empty"
3760 msgstr "Rỗng"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3763 msgid "Volume"
3764 msgstr "Âm lượng"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3767 msgid "Turns volume down or up"
3768 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3771 msgid "Adjusts the volume"
3772 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3775 msgid "Volume Down"
3776 msgstr "Giảm âm lượng"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3779 msgid "Decreases the volume"
3780 msgstr "Giảm âm lượng"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3783 msgid "Volume Up"
3784 msgstr "Tăng âm lượng"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3787 msgid "Increases the volume"
3788 msgstr "Tăng âm lượng"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3791 msgid "Muted"
3792 msgstr "Câm"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3795 msgid "Full Volume"
3796 msgstr "Âm lượng đầy"
3797
3798 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3799 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3800 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3801 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3802 #.
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3804 #, c-format
3805 msgctxt "volume percentage"
3806 msgid "%d %%"
3807 msgstr "%d %%"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "asme_f"
3812 msgstr "asme_f"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A0x2"
3817 msgstr "A0x2"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A0"
3822 msgstr "A0"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A0x3"
3827 msgstr "A0x3"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A1"
3832 msgstr "A1"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A10"
3837 msgstr "A10"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A1x3"
3842 msgstr "A1x3"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A1x4"
3847 msgstr "A1x4"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A2"
3852 msgstr "A2"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A2x3"
3857 msgstr "A2x3"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A2x4"
3862 msgstr "A2x4"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A2x5"
3867 msgstr "A2x5"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A3"
3872 msgstr "A3"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3 Extra"
3877 msgstr "A3 Extra"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3x3"
3882 msgstr "A3x3"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3x4"
3887 msgstr "A3x4"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x5"
3892 msgstr "A3x5"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3x6"
3897 msgstr "A3x6"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A3x7"
3902 msgstr "A3x7"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4"
3907 msgstr "A4"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4 Extra"
3912 msgstr "A4 Extra"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4 Tab"
3917 msgstr "A4 Tab"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4x3"
3922 msgstr "A4x3"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4x4"
3927 msgstr "A4x4"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x5"
3932 msgstr "A4x5"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x6"
3937 msgstr "A4x6"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x7"
3942 msgstr "A4x7"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4x8"
3947 msgstr "A4x8"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x9"
3952 msgstr "A4x9"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A5"
3957 msgstr "A5"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A5 Extra"
3962 msgstr "A5 Extra"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A6"
3967 msgstr "A6"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A7"
3972 msgstr "A7"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A8"
3977 msgstr "A8"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A9"
3982 msgstr "A9"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B0"
3987 msgstr "B0"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B1"
3992 msgstr "B1"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B10"
3997 msgstr "B10"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B2"
4002 msgstr "B2"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B3"
4007 msgstr "B3"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B4"
4012 msgstr "B4"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B5"
4017 msgstr "B5"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B5 Extra"
4022 msgstr "B5 Extra"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B6"
4027 msgstr "B6"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B6/C4"
4032 msgstr "B6/C4"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B7"
4037 msgstr "B7"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B8"
4042 msgstr "B8"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B9"
4047 msgstr "B9"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C0"
4052 msgstr "C0"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C1"
4057 msgstr "C1"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C10"
4062 msgstr "C10"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C2"
4067 msgstr "C2"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C3"
4072 msgstr "C3"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C4"
4077 msgstr "C4"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C5"
4082 msgstr "C5"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C6"
4087 msgstr "C6"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C6/C5"
4092 msgstr "C6/C5"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C7"
4097 msgstr "C7"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C7/C6"
4102 msgstr "C7/C6"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C8"
4107 msgstr "C8"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C9"
4112 msgstr "C9"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "DL Envelope"
4117 msgstr "Phong bì DL"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "RA0"
4122 msgstr "RA0"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "RA1"
4127 msgstr "RA1"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "RA2"
4132 msgstr "RA2"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "SRA0"
4137 msgstr "SRA0"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "SRA1"
4142 msgstr "SRA1"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "SRA2"
4147 msgstr "SRA2"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB0"
4152 msgstr "JB0"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB1"
4157 msgstr "JB1"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB10"
4162 msgstr "JB10"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB2"
4167 msgstr "JB2"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB3"
4172 msgstr "JB3"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB4"
4177 msgstr "JB4"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB5"
4182 msgstr "JB5"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB6"
4187 msgstr "JB6"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB7"
4192 msgstr "JB7"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB8"
4197 msgstr "JB8"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB9"
4202 msgstr "JB9"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "jis exec"
4207 msgstr "jis exec"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 2 Envelope"
4212 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 3 Envelope"
4217 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 4 Envelope"
4222 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "hagaki (postcard)"
4227 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "kahu Envelope"
4232 msgstr "Phong bì kahu"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kaku2 Envelope"
4237 msgstr "Phong bì kaku2"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "oufuku (reply postcard)"
4242 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4247 msgstr "Phong bì you4"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "10x11"
4252 msgstr "10x11"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "10x13"
4257 msgstr "10x13"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "10x14"
4262 msgstr "10x14"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "10x15"
4267 msgstr "10x15"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "11x12"
4272 msgstr "11x12"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "11x15"
4277 msgstr "11x15"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "12x19"
4282 msgstr "12x19"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "5x7"
4287 msgstr "5x7"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "6x9 Envelope"
4292 msgstr "Phong bì 6x9"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "7x9 Envelope"
4297 msgstr "Phong bì 7x9"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "9x11 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì 9x11"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "a2 Envelope"
4307 msgstr "Phong bì a2"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Arch A"
4312 msgstr "Arch A"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Arch B"
4317 msgstr "Arch B"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Arch C"
4322 msgstr "Arch C"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Arch D"
4327 msgstr "Arch D"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Arch E"
4332 msgstr "Arch E"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "b-plus"
4337 msgstr "b-plus"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "c"
4342 msgstr "c"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "c5 Envelope"
4347 msgstr "Phong bì c5"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "d"
4352 msgstr "d"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "e"
4357 msgstr "e"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "edp"
4362 msgstr "edp"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4367 msgstr "edp Âu"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Executive"
4372 msgstr "Hành chính"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "f"
4377 msgstr "f"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold European"
4382 msgstr "Gấp quạt Âu"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "FanFold US"
4387 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold German Legal"
4392 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Government Legal"
4397 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Letter"
4402 msgstr "Thư Chính phủ"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Index 3x5"
4407 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4412 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 ext"
4417 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 5x8"
4422 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Invoice"
4427 msgstr "Đơn hàng gửi "
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Tabloid"
4432 msgstr "Vắn tắt"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "US Legal"
4437 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Legal Extra"
4442 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Letter"
4447 msgstr "Thư Mỹ"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Letter Extra"
4452 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Plus"
4457 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Monarch Envelope"
4462 msgstr "Phong bì Monarch"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#10 Envelope"
4467 msgstr "Phong bì 10"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4472 msgstr "Phong bì 11"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#12 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 12"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#14 Envelope"
4482 msgstr "Phong bì 14"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#9 Envelope"
4487 msgstr "Phong bì 9"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "Phong bì cá nhân"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Quarto"
4497 msgstr "Khổ bốn"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Super A"
4502 msgstr "Siêu A"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Super B"
4507 msgstr "Siêu B"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Wide Format"
4512 msgstr "Định dạng rộng"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Dai-pa-kai"
4517 msgstr "Dai-pa-kai"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Folio"
4522 msgstr "Số tờ"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Folio sp"
4527 msgstr "Số tờ sp"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Invite Envelope"
4532 msgstr "Phong bì mời"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4537 msgstr "Phong bì Ý"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "juuro-ku-kai"
4542 msgstr "juuro-ku-kai"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "pa-kai"
4547 msgstr "pa-kai"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "Phong bì Postfix"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Small Photo"
4557 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc1 Envelope"
4562 msgstr "Phong bì prc1"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc10 Envelope"
4567 msgstr "Phong bì prc10"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc 16k"
4572 msgstr "prc 16k"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc2 Envelope"
4577 msgstr "Phong bì prc2"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc3 Envelope"
4582 msgstr "Phong bì prc3"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc 32k"
4587 msgstr "prc 32k"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc4 Envelope"
4592 msgstr "Phong bì prc4"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc5 Envelope"
4597 msgstr "Phong bì c5"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "Phong bì prc6"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc7 Envelope"
4607 msgstr "Phong bì prc7"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc8 Envelope"
4612 msgstr "Phong bì prc8"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "ROC 16k"
4617 msgstr "ROC 16k"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "ROC 8k"
4622 msgstr "ROC 8k"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4625 #, c-format
4626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4627 msgstr ""
4628 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4629 "nhau\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4662 #, c-format
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4667 #, c-format
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4682 #, c-format
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4711 #, c-format
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4716 #, c-format
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4721 #, c-format
4722 msgid "No theme index file.\n"
4723 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4730 msgstr ""
4731 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4732 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4733 "index ».\n"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "Amharic (EZ+)"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4742 msgid "Cedilla"
4743 msgstr "Dấu móc dưới"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4748 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4757 msgid "IPA"
4758 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4762 msgid "Multipress"
4763 msgstr "Đa bấm"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4767 msgid "Thai-Lao"
4768 msgstr "Thái-Lào"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imti-er.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4773 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imti-et.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4778 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imviqr.c:244
4782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4783 msgstr "Việt (VIQR)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imxim.c:28
4787 msgid "X Input Method"
4788 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4791 #, c-format
4792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4793 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4796 #, c-format
4797 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4798 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4801 #, c-format
4802 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4803 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4806 #, c-format
4807 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4808 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4812 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4815 #, c-format
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4817 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4821 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4826 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4831 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required on %s"
4836 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4841 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4844 #, c-format
4845 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4846 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4847
4848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4852 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4853
4854 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4856 #, c-format
4857 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4858 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4859
4860 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4864 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4865
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4868 #, c-format
4869 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4870 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4873 #, c-format
4874 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4875 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4878 #, c-format
4879 msgid "The door is open on printer '%s'."
4880 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4885 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4890 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4895 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4898 #, c-format
4899 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4900 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4903 #, c-format
4904 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4905 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4906
4907 #. Translators: this is a printer status.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4909 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4910 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4911
4912 #. Translators: this is a printer status.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4914 msgid "Rejecting Jobs"
4915 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4918 msgid "Two Sided"
4919 msgstr "Mặt đôi"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4922 msgid "Paper Type"
4923 msgstr "Kiểu giấy"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4926 msgid "Paper Source"
4927 msgstr "Nguồn giấy"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4930 msgid "Output Tray"
4931 msgstr "Khay xuất"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4934 msgid "Resolution"
4935 msgstr "Độ phân giải"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4938 msgid "GhostScript pre-filtering"
4939 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4942 msgid "One Sided"
4943 msgstr "Mặt đơn"
4944
4945 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4947 msgid "Long Edge (Standard)"
4948 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4949
4950 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4952 msgid "Short Edge (Flip)"
4953 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4954
4955 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4959 msgid "Auto Select"
4960 msgstr "Chọn tự động"
4961
4962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4963 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4969 msgid "Printer Default"
4970 msgstr "Mặc định máy in"
4971
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4974 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4975 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4976
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4979 msgid "Convert to PS level 1"
4980 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4981
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4984 msgid "Convert to PS level 2"
4985 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4986
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4989 msgid "No pre-filtering"
4990 msgstr "Không tiền lọc"
4991
4992 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4993 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4995 msgid "Miscellaneous"
4996 msgstr "Linh tinh"
4997
4998 #. Translators: These strings name the possible values of the
4999 #. * job priority option in the print dialog
5000 #.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5002 msgid "Urgent"
5003 msgstr "Khẩn"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5006 msgid "High"
5007 msgstr "Cao"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Vừa"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5014 msgid "Low"
5015 msgstr "Thấp"
5016
5017 #. Cups specific, non-ppd related settings
5018 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5019 #. * in the print dialog
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5022 msgid "Pages per Sheet"
5023 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5024
5025 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5026 #. * in the print dialog
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5029 msgid "Job Priority"
5030 msgstr "Ưu tiên"
5031
5032 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5033 #. * in the print dialog
5034 #.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5036 msgid "Billing Info"
5037 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5038
5039 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5040 #. * pages that the printing system may support.
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5043 msgid "None"
5044 msgstr "Không có"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5047 msgid "Classified"
5048 msgstr "Xem riêng"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Confidential"
5052 msgstr "Mật"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5055 msgid "Secret"
5056 msgstr "Rất mật"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5059 msgid "Standard"
5060 msgstr "Chuẩn"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5063 msgid "Top Secret"
5064 msgstr "Tối mật"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5067 msgid "Unclassified"
5068 msgstr "Xem chung"
5069
5070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5071 #. * dialog that controls the front cover page.
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5074 msgid "Before"
5075 msgstr "Trước"
5076
5077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5078 #. * dialog that controls the back cover page.
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5081 msgid "After"
5082 msgstr "Sau"
5083
5084 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5085 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5086 #. * or 'on hold'
5087 #.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5089 msgid "Print at"
5090 msgstr "In lúc"
5091
5092 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5093 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5094 #.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5096 msgid "Print at time"
5097 msgstr "In tại thời điểm"
5098
5099 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5100 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5101 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5104 #, c-format
5105 msgid "Custom %sx%s"
5106 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5107
5108 #. default filename used for print-to-file
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5110 #, c-format
5111 msgid "output.%s"
5112 msgstr "inra.%s"
5113
5114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5115 msgid "Print to File"
5116 msgstr "In ra tập tin"
5117
5118 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5120 msgid "PDF"
5121 msgstr "PDF"
5122
5123 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5125 msgid "Postscript"
5126 msgstr "Postscript"
5127
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5129 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5130 msgid "Pages per _sheet:"
5131 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5132
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5134 msgid "File"
5135 msgstr "Tập tin"
5136
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5138 msgid "_Output format"
5139 msgstr "Dạng _xuất"
5140
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5142 msgid "Print to LPR"
5143 msgstr "In vào LPR"
5144
5145 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5146 msgid "Pages Per Sheet"
5147 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5148
5149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5150 msgid "Command Line"
5151 msgstr "Dòng lệnh"
5152
5153 #. SUN_BRANDING
5154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5155 #, fuzzy
5156 msgid "printer offline"
5157 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5158
5159 #. SUN_BRANDING
5160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5161 #, fuzzy
5162 msgid "ready to print"
5163 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5164
5165 #. SUN_BRANDING
5166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5167 msgid "processing job"
5168 msgstr ""
5169
5170 #. SUN_BRANDING
5171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5172 #, fuzzy
5173 msgid "paused"
5174 msgstr "Bị tạm ngừng"
5175
5176 #. SUN_BRANDING
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5178 #, fuzzy
5179 msgid "unknown"
5180 msgstr "(không rõ)"
5181
5182 #. default filename used for print-to-test
5183 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5184 #, c-format
5185 msgid "test-output.%s"
5186 msgstr "tinra.%s"
5187
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5189 msgid "Print to Test Printer"
5190 msgstr "In vào máy in thử ra"
5191
5192 #: tests/testfilechooser.c:207
5193 #, c-format
5194 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5195 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5196
5197 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5198 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5199
5200 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5201 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5202
5203 #~ msgid "directfb arg"
5204 #~ msgstr "directfb arg"
5205
5206 #~ msgid "sdl|system"
5207 #~ msgstr "sdl|system"