1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgstr "Công t_rạng"
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 msgctxt "Accelerator"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 msgctxt "progress bar label"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Lề từ máy in..."
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1613 msgid "Paper Margins"
1616 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "_Phương pháp nhập"
1620 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1624 #: gtk/gtkentry.c:9959
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock đã bật"
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Chọn tập tin"
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1634 msgstr "Màn hình nền"
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1669 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1670 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s trên %2$s"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1694 msgid "Recently Used"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1729 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1734 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1744 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1745 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1756 msgid "Could not select file"
1757 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1760 msgid "_Add to Bookmarks"
1761 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1764 msgid "Show _Hidden Files"
1765 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1768 msgid "Show _Size Column"
1769 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1785 msgstr "Lúc thay đổi"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1793 msgid "_Browse for other folders"
1794 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1797 msgid "Type a file name"
1798 msgstr "Gõ tên tập tin"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1802 msgid "Create Fo_lder"
1803 msgstr "Tạo thư _mục"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1810 msgid "Save in _folder:"
1811 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1814 msgid "Create in _folder:"
1815 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1818 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1820 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1824 msgid "Shortcut %s already exists"
1825 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1829 msgid "Shortcut %s does not exist"
1830 msgstr "Không có phím tắt %s"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1834 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1835 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1840 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1842 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1849 msgid "Could not start the search process"
1850 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1854 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1855 "Please make sure it is running."
1857 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1861 msgid "Could not send the search request"
1862 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1871 msgid "Could not mount %s"
1872 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1890 msgid "Invalid path"
1891 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1893 #. translators: this text is shown when there are no completions
1894 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1898 msgstr "Không tìm thấy"
1900 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1907 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1908 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1915 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1916 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr "Đang hoàn thành..."
1921 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1926 msgid "Only local files may be selected"
1927 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1929 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1932 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1934 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1935 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1939 #. * and then hits Tab
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1941 msgid "Path does not exist"
1942 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1944 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1947 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1964 msgid "Folder unreadable: %s"
1965 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1970 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1971 "available to this program.\n"
1972 "Are you sure that you want to select it?"
1974 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1976 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1980 msgstr "_Thư mục mới"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1983 msgid "De_lete File"
1984 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1987 msgid "_Rename File"
1988 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1993 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1994 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1998 msgstr "Thư mục mới"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2001 msgid "_Folder name:"
2002 msgstr "Tên thư _mục:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2010 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2011 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2015 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2016 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2020 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2021 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2025 msgstr "Xóa tập tin"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2029 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2030 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2034 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2039 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2044 msgstr "Đổi tên tập tin"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2048 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2049 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2056 msgid "_Selection: "
2057 msgstr "_Vùng chọn: "
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2062 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2063 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2065 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2066 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2069 msgid "Invalid UTF-8"
2070 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2073 msgid "Name too long"
2074 msgstr "Tên quá dài"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2077 msgid "Couldn't convert filename"
2078 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2080 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2081 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2082 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2083 #. * this particular string.
2085 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2090 msgid "Could not obtain root folder"
2091 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2093 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2099 msgstr "Chọn phông chữ"
2101 #. Initialize fields
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2110 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2111 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2113 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2114 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2128 #. create the text entry widget
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2134 msgid "Font Selection"
2137 #: gtk/gtkgamma.c:408
2141 #: gtk/gtkgamma.c:418
2142 msgid "_Gamma value"
2143 msgstr "Giá trị _Gamma"
2145 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2148 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2150 msgid "Error loading icon: %s"
2151 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2156 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2157 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2158 "You can get a copy from:\n"
2161 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2162 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2163 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2168 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2169 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2172 msgid "Failed to load icon"
2173 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2175 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2180 msgctxt "input method menu"
2184 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2186 msgctxt "input method menu"
2188 msgstr "Hệ thống (%s)"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2242 msgstr "Ngh_iêng X:"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2246 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2270 #: gtk/gtklabel.c:5529
2272 msgstr "_Mở liên kết"
2274 #. Copy Link Address
2275 #: gtk/gtklabel.c:5541
2276 msgid "Copy _Link Address"
2277 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2285 msgstr "URI không hợp lệ"
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:450
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:451
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:453
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:456
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:459
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2317 #: gtk/gtkmain.c:707
2319 msgstr "default:LTR"
2321 #: gtk/gtkmain.c:773
2323 msgid "Cannot open display: %s"
2324 msgstr "Không thể mở display: %s"
2326 #: gtk/gtkmain.c:810
2327 msgid "GTK+ Options"
2328 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2330 #: gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "Show GTK+ Options"
2332 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2339 msgid "Connect _anonymously"
2340 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2343 msgid "Connect as u_ser:"
2344 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2348 msgstr "Tên người _dùng:"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2356 msgstr "Mật _khẩu :"
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2359 msgid "Forget password _immediately"
2360 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2363 msgid "Remember password until you _logout"
2364 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2367 msgid "Remember _forever"
2368 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2372 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2377 msgid "Unable to end process"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2381 msgid "_End Process"
2384 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2386 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2389 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2391 msgid "Terminal Pager"
2394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2400 msgid "Bourne Again Shell"
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2404 msgid "Bourne Shell"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2413 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2416 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2421 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2422 msgid "Not a valid page setup file"
2423 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2432 msgid "For portable documents"
2434 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2435 "Cho tài liệu di động"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2453 msgid "Manage Custom Sizes..."
2454 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2457 msgid "_Format for:"
2458 msgstr "Định dạng ch_o :"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2461 msgid "_Paper size:"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2465 msgid "_Orientation:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2470 msgstr "Thiết lập trang"
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2474 msgstr "Lên đường dẫn"
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2478 msgstr "Xuống đường dẫn"
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2484 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2485 msgid "Authentication"
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2490 msgstr "Tên người dùng:"
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2497 msgid "Not available"
2498 msgstr "Không sẵn sàng"
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2501 msgid "_Save in folder:"
2502 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2504 #. translators: this string is the default job title for print
2505 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2506 #. * by the job number.
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2511 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Initial state"
2516 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Preparing to print"
2521 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Generating data"
2526 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Sending data"
2531 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Blocking on issue"
2541 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2544 msgctxt "print operation status"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished with error"
2556 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2560 msgid "Preparing %d"
2561 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2566 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2571 msgstr "Đang in %d..."
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2575 msgid "Error creating print preview"
2576 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2580 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2581 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2590 msgid "Error printing"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2609 msgstr "Bị tạm ngừng"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2628 msgid "Error from StartDoc"
2629 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2656 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2661 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2675 msgid "C_urrent Page"
2676 msgstr "Trang _hiện thời"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2688 "Specify one or more page ranges,\n"
2691 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2702 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2719 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2720 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2727 msgid "Left to right, top to bottom"
2728 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2732 msgid "Left to right, bottom to top"
2733 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2737 msgid "Right to left, top to bottom"
2738 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2742 msgid "Right to left, bottom to top"
2743 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2747 msgid "Top to bottom, left to right"
2748 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2752 msgid "Top to bottom, right to left"
2753 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2757 msgid "Bottom to top, left to right"
2758 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2762 msgid "Bottom to top, right to left"
2763 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2765 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2766 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2770 msgid "Page Ordering"
2771 msgstr "Thứ tự trang"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2774 msgid "Left to right"
2775 msgstr "Trái sang phải"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2778 msgid "Right to left"
2779 msgstr "Phải sang trái"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 msgid "Top to bottom"
2783 msgstr "Trên xuống dưới"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2786 msgid "Bottom to top"
2787 msgstr "Dưới lên trên"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2798 msgid "Pages per _side:"
2799 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2802 msgid "Page or_dering:"
2803 msgstr "_Thứ tự trang:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2806 msgid "_Only print:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2831 msgid "Paper _type:"
2832 msgstr "_Kiểu giấy:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2835 msgid "Paper _source:"
2836 msgstr "_Nguồn giấy:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 msgid "Output t_ray:"
2840 msgstr "Khay _xuất:"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2844 msgid "Or_ientation:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2860 msgid "Reverse portrait"
2861 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2865 msgid "Reverse landscape"
2866 msgstr "Đảo nằm ngang"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2870 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2877 msgid "_Billing info:"
2878 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2881 msgid "Print Document"
2882 msgstr "In tài liệu"
2884 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2885 #. * in the print dialog
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2895 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2896 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2901 "Specify the time of print,\n"
2902 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2904 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2905 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2908 msgid "Time of print"
2909 msgstr "Thời điểm in"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2916 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2917 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2920 msgid "Add Cover Page"
2921 msgstr "Thêm trang bìa"
2923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2924 #. * dialog that controls the front cover page.
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the back cover page.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2937 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2938 #. * job-specific options in the print dialog
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2949 msgid "Image Quality"
2950 msgstr "Chất lượng ảnh"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2958 msgstr "Đang kết thúc"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2961 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2962 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2970 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2971 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2973 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2975 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2976 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2978 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2981 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2982 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2985 msgid "Select which type of documents are shown"
2986 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2990 msgid "No item for URI '%s' found"
2991 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2994 msgid "Untitled filter"
2995 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2998 msgid "Could not remove item"
2999 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3002 msgid "Could not clear list"
3003 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3006 msgid "Copy _Location"
3007 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3010 msgid "_Remove From List"
3011 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3015 msgstr "_Xóa danh sách"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3018 msgid "Show _Private Resources"
3019 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3021 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3022 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3023 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3024 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3025 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3026 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3027 #. * right place when idly populating the menu in case the
3028 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3029 #. * recent chooser menu widget.
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3032 msgid "No items found"
3033 msgstr "Không tìm thấy"
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3037 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3038 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3046 msgid "Unknown item"
3047 msgstr "Không biết mục"
3049 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3050 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3051 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3052 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3056 msgctxt "recent menu label"
3060 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3061 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3065 msgctxt "recent menu label"
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3074 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3075 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3078 #: gtk/gtkstock.c:288
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:289
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:290
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:291
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3099 #. * need the mnemonics to be rationalized
3101 #: gtk/gtkstock.c:296
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "G_iới thiệu"
3106 #: gtk/gtkstock.c:297
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:298
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:299
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:300
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:301
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:302
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:303
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:304
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:305
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Chuyển đổi"
3151 #: gtk/gtkstock.c:306
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:307
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:308
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:309
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:310
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "_Ngắt kết nối"
3176 #: gtk/gtkstock.c:311
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:312
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:313
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:314
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Find and _Replace"
3194 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3196 #: gtk/gtkstock.c:315
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:316
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "T_oàn màn hình"
3206 #: gtk/gtkstock.c:317
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Leave Fullscreen"
3209 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3211 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:319
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:321
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:325
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go back"
3236 #: gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go down"
3242 #: gtk/gtkstock.c:329
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:331
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go up"
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Increase Indent"
3277 msgstr "Tăng thụt lề"
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Decrease Indent"
3282 msgstr "Giảm thụt lề"
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Information"
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. This is about text justification, "centered text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:344
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #. This is about text justification
3311 #: gtk/gtkstock.c:346
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. This is about text justification, "left-justified text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:348
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #. This is about text justification, "right-justified text"
3323 #: gtk/gtkstock.c:350
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. Media label, as in "fast forward"
3329 #: gtk/gtkstock.c:353
3330 msgctxt "Stock label, media"
3334 #. Media label, as in "next song"
3335 #: gtk/gtkstock.c:355
3336 msgctxt "Stock label, media"
3340 #. Media label, as in "pause music"
3341 #: gtk/gtkstock.c:357
3342 msgctxt "Stock label, media"
3346 #. Media label, as in "play music"
3347 #: gtk/gtkstock.c:359
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #. Media label, as in "previous song"
3353 #: gtk/gtkstock.c:361
3354 msgctxt "Stock label, media"
3359 #: gtk/gtkstock.c:363
3360 msgctxt "Stock label, media"
3365 #: gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label, media"
3371 #: gtk/gtkstock.c:367
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #: gtk/gtkstock.c:368
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:369
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:371
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:372
3397 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:374
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:376
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:378
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Reverse landscape"
3417 msgstr "Đảo nằm ngang"
3420 #: gtk/gtkstock.c:380
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse portrait"
3423 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3425 #: gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "T_hiết lập trang"
3430 #: gtk/gtkstock.c:382
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:383
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Preferences"
3440 #: gtk/gtkstock.c:384
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Print Pre_view"
3448 msgstr "_Xem thử bản in"
3450 #: gtk/gtkstock.c:386
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "Th_uộc tính"
3455 #: gtk/gtkstock.c:387
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:388
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:389
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:390
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:391
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "_Hoàn nguyên"
3480 #: gtk/gtkstock.c:392
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:393
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:394
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "Chọn Tất _cả"
3495 #: gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:396
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #. Sorting direction
3506 #: gtk/gtkstock.c:398
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #. Sorting direction
3512 #: gtk/gtkstock.c:400
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:401
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Spell Check"
3520 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3522 #: gtk/gtkstock.c:402
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:404
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Strikethrough"
3533 #: gtk/gtkstock.c:405
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:408
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:409
3550 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:411
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Normal Size"
3561 #: gtk/gtkstock.c:413
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Vừa khít nhất"
3566 #: gtk/gtkstock.c:414
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3579 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3583 msgid "No deserialize function found for format %s"
3584 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3589 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3594 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3599 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3605 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3611 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3616 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3621 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3625 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3630 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3636 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3641 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3646 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3653 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3658 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3663 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3668 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3674 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3678 msgid "A <%s> element has already been specified"
3679 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3684 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3687 msgid "Serialized data is malformed"
3688 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3694 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:61
3698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3699 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:62
3702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3703 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:63
3706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3707 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:64
3710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3711 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:65
3714 msgid "LRO Left-to-right _override"
3715 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:66
3718 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3719 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:67
3722 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3723 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:68
3726 msgid "ZWS _Zero width space"
3727 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:69
3730 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3731 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:70
3734 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3735 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3737 #: gtk/gtkthemes.c:71
3739 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3741 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3744 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3745 msgid "--- No Tip ---"
3746 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3748 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3750 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3751 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3753 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3755 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3756 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3767 msgid "Turns volume down or up"
3768 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3771 msgid "Adjusts the volume"
3772 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3776 msgstr "Giảm âm lượng"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3779 msgid "Decreases the volume"
3780 msgstr "Giảm âm lượng"
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3784 msgstr "Tăng âm lượng"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3787 msgid "Increases the volume"
3788 msgstr "Tăng âm lượng"
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3796 msgstr "Âm lượng đầy"
3798 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3799 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3800 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3801 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3805 msgctxt "volume percentage"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4115 msgctxt "paper size"
4117 msgstr "Phong bì DL"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 2 Envelope"
4212 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 3 Envelope"
4217 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 4 Envelope"
4222 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "hagaki (postcard)"
4227 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "kahu Envelope"
4232 msgstr "Phong bì kahu"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kaku2 Envelope"
4237 msgstr "Phong bì kaku2"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "oufuku (reply postcard)"
4242 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4247 msgstr "Phong bì you4"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "6x9 Envelope"
4292 msgstr "Phong bì 6x9"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "7x9 Envelope"
4297 msgstr "Phong bì 7x9"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "9x11 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì 9x11"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "Phong bì a2"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "Phong bì c5"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold European"
4382 msgstr "Gấp quạt Âu"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4385 msgctxt "paper size"
4387 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold German Legal"
4392 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Government Legal"
4397 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Letter"
4402 msgstr "Thư Chính phủ"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4412 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 ext"
4417 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "Đơn hàng gửi "
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Legal Extra"
4442 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Letter Extra"
4452 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Plus"
4457 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Monarch Envelope"
4462 msgstr "Phong bì Monarch"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#10 Envelope"
4467 msgstr "Phong bì 10"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4472 msgstr "Phong bì 11"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#12 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 12"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#14 Envelope"
4482 msgstr "Phong bì 14"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "Phong bì cá nhân"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4510 msgctxt "paper size"
4512 msgstr "Định dạng rộng"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Invite Envelope"
4532 msgstr "Phong bì mời"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "juuro-ku-kai"
4542 msgstr "juuro-ku-kai"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "Phong bì Postfix"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4555 msgctxt "paper size"
4557 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc1 Envelope"
4562 msgstr "Phong bì prc1"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc10 Envelope"
4567 msgstr "Phong bì prc10"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc2 Envelope"
4577 msgstr "Phong bì prc2"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc3 Envelope"
4582 msgstr "Phong bì prc3"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc4 Envelope"
4592 msgstr "Phong bì prc4"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc5 Envelope"
4597 msgstr "Phong bì c5"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "Phong bì prc6"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc7 Envelope"
4607 msgstr "Phong bì prc7"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc8 Envelope"
4612 msgstr "Phong bì prc8"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4628 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4722 msgid "No theme index file.\n"
4723 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4731 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4732 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "Amharic (EZ+)"
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4743 msgstr "Dấu móc dưới"
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4748 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4758 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4771 #: modules/input/imti-er.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4773 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4776 #: modules/input/imti-et.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4778 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4781 #: modules/input/imviqr.c:244
4782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4783 msgstr "Việt (VIQR)"
4786 #: modules/input/imxim.c:28
4787 msgid "X Input Method"
4788 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4793 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4797 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4798 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4802 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4803 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4807 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4808 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4812 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4817 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4821 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4825 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4826 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4830 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4831 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4835 msgid "Authentication is required on %s"
4836 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4840 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4841 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4845 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4846 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4851 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4852 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4854 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4857 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4858 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4860 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4863 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4864 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4869 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4870 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4874 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4875 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4879 msgid "The door is open on printer '%s'."
4880 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4884 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4885 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4889 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4890 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4894 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4895 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4899 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4900 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4904 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4905 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4907 #. Translators: this is a printer status.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4909 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4910 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4912 #. Translators: this is a printer status.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4914 msgid "Rejecting Jobs"
4915 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4926 msgid "Paper Source"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4935 msgstr "Độ phân giải"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4938 msgid "GhostScript pre-filtering"
4939 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4945 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4947 msgid "Long Edge (Standard)"
4948 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4950 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4952 msgid "Short Edge (Flip)"
4953 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4955 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4960 msgstr "Chọn tự động"
4962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4963 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4969 msgid "Printer Default"
4970 msgstr "Mặc định máy in"
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4974 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4975 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4979 msgid "Convert to PS level 1"
4980 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4984 msgid "Convert to PS level 2"
4985 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4989 msgid "No pre-filtering"
4990 msgstr "Không tiền lọc"
4992 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4993 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4995 msgid "Miscellaneous"
4998 #. Translators: These strings name the possible values of the
4999 #. * job priority option in the print dialog
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5017 #. Cups specific, non-ppd related settings
5018 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5019 #. * in the print dialog
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5022 msgid "Pages per Sheet"
5023 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5025 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5026 #. * in the print dialog
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5029 msgid "Job Priority"
5032 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5033 #. * in the print dialog
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5036 msgid "Billing Info"
5037 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5039 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5040 #. * pages that the printing system may support.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Confidential"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5067 msgid "Unclassified"
5070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5071 #. * dialog that controls the front cover page.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5078 #. * dialog that controls the back cover page.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5084 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5085 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5092 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5093 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5096 msgid "Print at time"
5097 msgstr "In tại thời điểm"
5099 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5100 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5101 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5105 msgid "Custom %sx%s"
5106 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5108 #. default filename used for print-to-file
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5115 msgid "Print to File"
5116 msgstr "In ra tập tin"
5118 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5123 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5129 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5130 msgid "Pages per _sheet:"
5131 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5138 msgid "_Output format"
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5142 msgid "Print to LPR"
5145 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5146 msgid "Pages Per Sheet"
5147 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5150 msgid "Command Line"
5154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5156 msgid "printer offline"
5157 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5162 msgid "ready to print"
5163 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5167 msgid "processing job"
5171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5174 msgstr "Bị tạm ngừng"
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5182 #. default filename used for print-to-test
5183 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5185 msgid "test-output.%s"
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5189 msgid "Print to Test Printer"
5190 msgstr "In vào máy in thử ra"
5192 #: tests/testfilechooser.c:207
5194 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5195 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5197 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5198 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5200 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5201 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5203 #~ msgid "directfb arg"
5204 #~ msgstr "directfb arg"
5206 #~ msgid "sdl|system"
5207 #~ msgstr "sdl|system"