]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.15.4
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #: gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
34
35 #: gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "HẠNG"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "TÊN"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Màn hình X cần dùng"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "MÀN HÌNH"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "CỜ"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Xoá lùi"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Tạm ngừng"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll_Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Đa phím"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Trái"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Trên"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Phải"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Dưới"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "In"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num_Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
308 "hỏng"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
322 "phiên bản khác của GTK?"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
366 #, c-format
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "s"
375 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
392 "diễn tả sao"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 #, c-format
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr ""
484 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
485 "nào?)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Tràn đống"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Phát hiện mã sai"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
526 #, c-format
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
531 msgid ""
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "colormap."
534 msgstr ""
535 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
536 "màu cục bộ."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
585 #, c-format
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
594 #, c-format
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 #, c-format
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 msgid ""
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "memory"
647 msgstr ""
648 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
649 "nhớ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 #, c-format
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "parsed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
672 "tách giá trị « %s »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 msgstr ""
679 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
680 "giá trị « %d »."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 msgstr ""
750 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
766 msgstr ""
767 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
768 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "be parsed."
793 msgstr ""
794 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
795 "trị « %s »."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
804 "%d »."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 #, c-format
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr ""
810 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr ""
855 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Thao tác TIFFClose"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Không thể lưu"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1131
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1136
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1141
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1146
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1151
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 msgid "COLORS"
1155 msgstr "MÀU"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1161
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 #, c-format
1164 msgid "Starting %s"
1165 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %s"
1170 msgstr "Đang mở %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 #, c-format
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1179 msgid "License"
1180 msgstr "Giấy phép"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "Công t_rạng"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "Giấy _phép"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "Giới thiệu %s"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "Công trạng"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "Tác giả"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Tài liệu"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "Bản dịch"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "Đồ họa"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Phím dài"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "Xoá lùi"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1302 #, c-format
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1305
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. *
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgid "calendar:MY"
1317 msgstr "calendar:MY"
1318
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:1"
1326
1327 #. Translators:  This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text
1329 #. *
1330 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1333 msgctxt "year measurement template"
1334 msgid "2000"
1335 msgstr "2000"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.
1342 #. *
1343 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #. * too.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1348 #, c-format
1349 msgctxt "calendar:day:digits"
1350 msgid "%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1354 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. *
1356 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1357 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. *
1359 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1360 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #. * too.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1364 #, c-format
1365 msgctxt "calendar:week:digits"
1366 msgid "%d"
1367 msgstr "%d"
1368
1369 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1370 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1371 #. * Use only ASCII in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Also look for the msgid "2000".
1374 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1375 #. * msgid.
1376 #. *
1377 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1380 msgctxt "calendar year format"
1381 msgid "%Y"
1382 msgstr "%Y"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * a disabled accelerator key combination.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1388 msgctxt "Accelerator"
1389 msgid "Disabled"
1390 msgstr "Bị tắt"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #. * acelerator.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1397 msgid "New accelerator..."
1398 msgstr "Phím tắt mới..."
1399
1400 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1401 #, c-format
1402 msgctxt "progress bar label"
1403 msgid "%d %%"
1404 msgstr "%d %%"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1407 msgid "Pick a Color"
1408 msgstr "Chọn màu"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1411 msgid "Received invalid color data\n"
1412 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1415 msgid ""
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 msgstr ""
1419 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1420 "giác màu bên trong."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1423 msgid ""
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "that color."
1426 msgstr ""
1427 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1428 "chọn màu đó."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1431 msgid "_Hue:"
1432 msgstr "_Sắc độ :"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1435 msgid "Position on the color wheel."
1436 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1439 msgid "_Saturation:"
1440 msgstr "Độ _bão hòa:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1447 msgid "_Value:"
1448 msgstr "_Giá trị:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Độ sáng của màu."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "Mà_u đỏ :"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "Xanh _lá:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "Xanh _dương:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1479 msgid "Op_acity:"
1480 msgstr "Độ đụ_c:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1487 msgid "Color _name:"
1488 msgstr "Tê_n màu :"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1491 msgid ""
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1494 msgstr ""
1495 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1496 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1499 msgid "_Palette:"
1500 msgstr "_Bảng chọn:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1503 msgid "Color Wheel"
1504 msgstr "Vòng màu"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1507 msgid ""
1508 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1509 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1510 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1511 msgstr ""
1512 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1513 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1514 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1517 msgid ""
1518 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1519 "it for use in the future."
1520 msgstr ""
1521 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1522 "sử dụng sau này."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1525 msgid "_Save color here"
1526 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1529 msgid ""
1530 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1531 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1532 msgstr ""
1533 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1534 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1535 "đây »."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1538 msgid "Color Selection"
1539 msgstr "Chọn màu"
1540
1541 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1542 msgid "Input _Methods"
1543 msgstr "_Phương pháp nhập"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1546 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1547 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:9636
1550 msgid "Caps Lock is on"
1551 msgstr "Caps Lock đã bật"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1554 msgid "Select A File"
1555 msgstr "Chọn tập tin"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1558 msgid "Desktop"
1559 msgstr "Màn hình nền"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1562 msgid "(None)"
1563 msgstr "(Không có)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1566 msgid "Other..."
1567 msgstr "Khác..."
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1570 msgid "Could not retrieve information about the file"
1571 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1574 msgid "Could not add a bookmark"
1575 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1578 msgid "Could not remove bookmark"
1579 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1582 msgid "The folder could not be created"
1583 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1586 msgid ""
1587 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1588 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1589 msgstr ""
1590 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1591 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1600
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1603 #. * to translate.
1604 #.
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1606 #, c-format
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s trên %2$s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Tìm kiếm"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1615 msgid "Recently Used"
1616 msgstr "Vừa dùng"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1619 msgid "Select which types of files are shown"
1620 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1638 #, c-format
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1643 msgid "Remove"
1644 msgstr "Gỡ bỏ"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1647 msgid "Rename..."
1648 msgstr "Đổi tên..."
1649
1650 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1652 msgid "Places"
1653 msgstr "Nơi"
1654
1655 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1657 msgid "_Places"
1658 msgstr "_Nơi"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1661 msgid "_Add"
1662 msgstr "Thê_m"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1665 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1666 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1669 msgid "_Remove"
1670 msgstr "_Bỏ"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1677 msgid "Could not select file"
1678 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1681 msgid "_Add to Bookmarks"
1682 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1685 msgid "Show _Hidden Files"
1686 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1689 msgid "Show _Size Column"
1690 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Tập tin"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Tên"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Cỡ"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Lúc thay đổi"
1707
1708 #. Label
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1710 msgid "_Name:"
1711 msgstr "Tê_n:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Gõ tên tập tin"
1720
1721 #. Create Folder
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Tạo thư _mục"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1727 msgid "_Location:"
1728 msgstr "Đị_a chỉ:"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr ""
1741 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1744 #, c-format
1745 msgid "Shortcut %s already exists"
1746 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1749 #, c-format
1750 msgid "Shortcut %s does not exist"
1751 msgstr "Không có phím tắt %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1754 #, c-format
1755 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1756 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1762 msgstr ""
1763 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "Tha_y thế"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1779 "xem nó đang chạy."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1784
1785 #. Label
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1787 msgid "_Search:"
1788 msgstr "Tìm _kiếm:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Không rõ"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr "%H:%M"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1811
1812 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1813 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1815 msgid "Invalid path"
1816 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1817
1818 #. translators: this text is shown when there are no completions
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1822 msgid "No match"
1823 msgstr "Không tìm thấy"
1824
1825 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1827 #.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1829 msgid "Sole completion"
1830 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1831
1832 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1833 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #. * a longer match
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1839
1840 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1841 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1843 msgid "Completing..."
1844 msgstr "Đang hoàn thành..."
1845
1846 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1848 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1849 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1851 msgid "Only local files may be selected"
1852 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1853
1854 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1856 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1857 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1859 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1860 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1861
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1863 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1864 #. * and then hits Tab
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1866 msgid "Path does not exist"
1867 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Thư mục"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 msgid "Fol_ders"
1881 msgstr "Thư _mục"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 msgid "_Files"
1885 msgstr "_Tập tin"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1888 #, c-format
1889 msgid "Folder unreadable: %s"
1890 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1896 "available to this program.\n"
1897 "Are you sure that you want to select it?"
1898 msgstr ""
1899 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1900 "được.\n"
1901 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1904 msgid "_New Folder"
1905 msgstr "_Thư mục mới"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1908 msgid "De_lete File"
1909 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1912 msgid "_Rename File"
1913 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1922 msgid "New Folder"
1923 msgstr "Thư mục mới"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1926 msgid "_Folder name:"
1927 msgstr "Tên thư _mục:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1930 msgid "C_reate"
1931 msgstr "_Tạo"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1934 #, c-format
1935 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1939 #, c-format
1940 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1941 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1944 #, c-format
1945 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1946 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1949 msgid "Delete File"
1950 msgstr "Xóa tập tin"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1953 #, c-format
1954 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1955 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1960 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1965 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1968 msgid "Rename File"
1969 msgstr "Đổi tên tập tin"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1972 #, c-format
1973 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1974 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1977 msgid "_Rename"
1978 msgstr "Th_ay tên"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1981 msgid "_Selection: "
1982 msgstr "_Vùng chọn: "
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1988 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1989 msgstr ""
1990 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1991 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1994 msgid "Invalid UTF-8"
1995 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1998 msgid "Name too long"
1999 msgstr "Tên quá dài"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2002 msgid "Couldn't convert filename"
2003 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2004
2005 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2006 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2007 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2008 #. * this particular string.
2009 #.
2010 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2011 msgid "File System"
2012 msgstr "Hệ tập tin"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2015 msgid "Could not obtain root folder"
2016 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2019 msgid "(Empty)"
2020 msgstr "(Rỗng)"
2021
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2023 msgid "Pick a Font"
2024 msgstr "Chọn phông chữ"
2025
2026 #. Initialize fields
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2028 msgid "Sans 12"
2029 msgstr "Sans 12"
2030
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2032 msgid "Font"
2033 msgstr "Phông chữ"
2034
2035 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2036 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2038 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2039 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2040
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2042 msgid "_Family:"
2043 msgstr "_Họ :"
2044
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2046 msgid "_Style:"
2047 msgstr "_Kiểu :"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2050 msgid "Si_ze:"
2051 msgstr "_Cỡ :"
2052
2053 #. create the text entry widget
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2055 msgid "_Preview:"
2056 msgstr "_Xem thử :"
2057
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2059 msgid "Font Selection"
2060 msgstr "Chọn phông"
2061
2062 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 msgid "Gamma"
2064 msgstr "Gamma"
2065
2066 #: gtk/gtkgamma.c:418
2067 msgid "_Gamma value"
2068 msgstr "Giá trị _Gamma"
2069
2070 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2071 #. * load it.
2072 #.
2073 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2074 #, c-format
2075 msgid "Error loading icon: %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2082 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2083 "You can get a copy from:\n"
2084 "\t%s"
2085 msgstr ""
2086 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2087 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2088 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2089 "\t%s"
2090
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2092 #, c-format
2093 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2094 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2097 msgid "Failed to load icon"
2098 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2099
2100 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2101 msgid "Simple"
2102 msgstr "Đơn giản"
2103
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2105 msgctxt "input method menu"
2106 msgid "System"
2107 msgstr "Hệ thống"
2108
2109 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2110 #, c-format
2111 msgctxt "input method menu"
2112 msgid "System (%s)"
2113 msgstr "Hệ thống (%s)"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2116 msgid "Input"
2117 msgstr "Nhập"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2120 msgid "No extended input devices"
2121 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2124 msgid "_Device:"
2125 msgstr "Thiết _bị:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2128 msgid "Disabled"
2129 msgstr "Bị tắt"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2132 msgid "Screen"
2133 msgstr "Màn hình"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2136 msgid "Window"
2137 msgstr "Cửa sổ"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2140 msgid "_Mode:"
2141 msgstr "_Chế độ :"
2142
2143 #. The axis listbox
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2145 msgid "Axes"
2146 msgstr "Trục"
2147
2148 #. Keys listbox
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2150 msgid "Keys"
2151 msgstr "Phím"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2154 msgid "_X:"
2155 msgstr "_X:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2158 msgid "_Y:"
2159 msgstr "_Y:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2162 msgid "_Pressure:"
2163 msgstr "Á_p lực:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 msgid "X _tilt:"
2167 msgstr "Ngh_iêng X:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2170 msgid "Y t_ilt:"
2171 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2174 msgid "_Wheel:"
2175 msgstr "Bánh _xe:"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2178 msgid "none"
2179 msgstr "không có"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2182 msgid "(disabled)"
2183 msgstr "(bị tắt)"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2186 msgid "(unknown)"
2187 msgstr "(không rõ)"
2188
2189 #. and clear button
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2191 msgid "Cl_ear"
2192 msgstr "_Dọn"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2195 msgid "Copy URL"
2196 msgstr "Chép URL"
2197
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2199 msgid "Invalid URI"
2200 msgstr "URI không hợp lệ"
2201
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:450
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2206
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:451
2209 msgid "MODULES"
2210 msgstr "MÔ-ĐUN"
2211
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:453
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2216
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:456
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2221
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:459
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2226
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #.
2232 #: gtk/gtkmain.c:707
2233 msgid "default:LTR"
2234 msgstr "default:LTR"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:773
2237 #, c-format
2238 msgid "Cannot open display: %s"
2239 msgstr "Không thể mở display: %s"
2240
2241 #: gtk/gtkmain.c:810
2242 msgid "GTK+ Options"
2243 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2244
2245 #: gtk/gtkmain.c:810
2246 msgid "Show GTK+ Options"
2247 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2248
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2250 msgid "Co_nnect"
2251 msgstr "Kết _nối"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2254 msgid "Connect _anonymously"
2255 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2258 msgid "Connect as u_ser:"
2259 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2262 msgid "_Username:"
2263 msgstr "Tên người _dùng:"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2266 msgid "_Domain:"
2267 msgstr "_Miền:"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2270 msgid "_Password:"
2271 msgstr "Mật _khẩu :"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2274 msgid "Forget password _immediately"
2275 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2278 msgid "Remember password until you _logout"
2279 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2282 msgid "Remember _forever"
2283 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2284
2285 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2286 #, c-format
2287 msgid "Page %u"
2288 msgstr "Trang %u"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2291 msgid "Not a valid page setup file"
2292 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2293
2294 #. Translate to the default units to use for presenting
2295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2299 #.
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2301 msgid "default:mm"
2302 msgstr "default:mm"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2305 msgid ""
2306 "<b>Any Printer</b>\n"
2307 "For portable documents"
2308 msgstr ""
2309 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2310 "Cho tài liệu di động"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2313 msgid "mm"
2314 msgstr "mm"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2317 msgid "inch"
2318 msgstr "inch"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Margins:\n"
2324 " Left: %s %s\n"
2325 " Right: %s %s\n"
2326 " Top: %s %s\n"
2327 " Bottom: %s %s"
2328 msgstr ""
2329 "Lề:\n"
2330 " Trái: %s %s\n"
2331 " Phải: %s %s\n"
2332 " Trên: %s %s\n"
2333 " Dưới: %s %s"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2336 msgid "Manage Custom Sizes..."
2337 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2340 msgid "_Format for:"
2341 msgstr "Định dạng ch_o :"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2344 msgid "_Paper size:"
2345 msgstr "Cỡ _giấy:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2348 msgid "_Orientation:"
2349 msgstr "_Hướng:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2352 msgid "Page Setup"
2353 msgstr "Thiết lập trang"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2356 msgid "Margins from Printer..."
2357 msgstr "Lề từ máy in..."
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2360 #, c-format
2361 msgid "Custom Size %d"
2362 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2365 msgid "Manage Custom Sizes"
2366 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2369 msgid "_Width:"
2370 msgstr "_Rộng:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2373 msgid "_Height:"
2374 msgstr "_Cao :"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2377 msgid "Paper Size"
2378 msgstr "Cỡ giấy"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2381 msgid "_Top:"
2382 msgstr "_Trên"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2385 msgid "_Bottom:"
2386 msgstr "_Dưới:"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2389 msgid "_Left:"
2390 msgstr "T_rái:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2393 msgid "_Right:"
2394 msgstr "_Phải:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2397 msgid "Paper Margins"
2398 msgstr "Lề giấy"
2399
2400 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2401 msgid "Up Path"
2402 msgstr "Lên đường dẫn"
2403
2404 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2405 msgid "Down Path"
2406 msgstr "Xuống đường dẫn"
2407
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2409 msgid "File System Root"
2410 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2411
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2413 msgid "Not available"
2414 msgstr "Không sẵn sàng"
2415
2416 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2419
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2423 #.
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2425 #, c-format
2426 msgid "%s job #%d"
2427 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Initial state"
2432 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Preparing to print"
2437 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Generating data"
2442 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Sending data"
2447 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Waiting"
2452 msgstr "Đang đợi"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Blocking on issue"
2457 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Printing"
2462 msgstr "Đang in"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Finished"
2467 msgstr "Hoàn tất"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished with error"
2472 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing"
2482 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2485 #, c-format
2486 msgid "Printing %d"
2487 msgstr "Đang in %d..."
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2490 #, c-format
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2495 #, c-format
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2500 #, c-format
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2505 #, c-format
2506 msgid "Error printing"
2507 msgstr "Lỗi in"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2510 msgid "Application"
2511 msgstr "Ứng dụng"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2519 msgstr "Hết giấy"
2520
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "Bị tạm ngừng"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "Cỡ riêng"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 msgid "No printer found"
2537 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2569 msgid "Printer"
2570 msgstr "Máy in"
2571
2572 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2574 msgid "Location"
2575 msgstr "Địa điểm"
2576
2577 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2579 msgid "Status"
2580 msgstr "Trạng thái"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2583 msgid "Range"
2584 msgstr "Phạm vi"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2587 msgid "_All Pages"
2588 msgstr "_Mọi trang"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2591 msgid "C_urrent Page"
2592 msgstr "Trang _hiện thời"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2595 msgid "Pag_es:"
2596 msgstr "T_rang:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2599 msgid ""
2600 "Specify one or more page ranges,\n"
2601 " e.g. 1-3,7,11"
2602 msgstr ""
2603 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2604 " v.d. 1-3,7,11"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2607 msgid "Copies"
2608 msgstr "Bản sao"
2609
2610 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2612 msgid "Copie_s:"
2613 msgstr "Bản _sao :"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2616 msgid "C_ollate"
2617 msgstr "Đố_i chiếu"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2620 msgid "_Reverse"
2621 msgstr "Để ngu_yên"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2624 msgid "General"
2625 msgstr "Chung"
2626
2627 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2628 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2629 #.
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2632 msgid "Page Ordering"
2633 msgstr "Thứ tự trang"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2636 msgid "Left to right"
2637 msgstr "Trái sang phải"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2640 msgid "Right to left"
2641 msgstr "Phải sang trái"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Bố trí"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2648 msgid "T_wo-sided:"
2649 msgstr "H_ai mặt:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2652 msgid "Pages per _side:"
2653 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2656 msgid "Page or_dering:"
2657 msgstr "_Thứ tự trang:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2660 msgid "_Only print:"
2661 msgstr "In _chỉ:"
2662
2663 #. In enum order
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2665 msgid "All sheets"
2666 msgstr "Mọi tờ"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2669 msgid "Even sheets"
2670 msgstr "Tờ chẵn"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2673 msgid "Odd sheets"
2674 msgstr "Tờ lẻ"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2677 msgid "Sc_ale:"
2678 msgstr "Tỷ _lệ:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2681 msgid "Paper"
2682 msgstr "Giấy"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2685 msgid "Paper _type:"
2686 msgstr "_Kiểu giấy:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2689 msgid "Paper _source:"
2690 msgstr "_Nguồn giấy:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2693 msgid "Output t_ray:"
2694 msgstr "Khay _xuất:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2697 msgid "Job Details"
2698 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2701 msgid "Pri_ority:"
2702 msgstr "Ư_u tiên:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2705 msgid "_Billing info:"
2706 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2709 msgid "Print Document"
2710 msgstr "In tài liệu"
2711
2712 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2713 #. * in the print dialog
2714 #.
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2716 msgid "_Now"
2717 msgstr "_Bây giờ"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2720 msgid "A_t:"
2721 msgstr "_Tại:"
2722
2723 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2724 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2725 #.
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2727 msgid ""
2728 "Specify the time of print,\n"
2729 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2730 msgstr ""
2731 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2732 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2735 msgid "On _hold"
2736 msgstr "Tạ_m ngừng"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2739 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2740 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2743 msgid "Add Cover Page"
2744 msgstr "Thêm trang bìa"
2745
2746 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2747 #. * dialog that controls the front cover page.
2748 #.
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2750 msgid "Be_fore:"
2751 msgstr "T_rước:"
2752
2753 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2754 #. * dialog that controls the back cover page.
2755 #.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2757 msgid "_After:"
2758 msgstr "S_au:"
2759
2760 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2761 #. * job-specific options in the print dialog
2762 #.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2764 msgid "Job"
2765 msgstr "Yêu cầu"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2768 msgid "Advanced"
2769 msgstr "Cấp cao"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2772 msgid "Image Quality"
2773 msgstr "Chất lượng ảnh"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2776 msgid "Color"
2777 msgstr "Màu"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2780 msgid "Finishing"
2781 msgstr "Đang kết thúc"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2784 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2785 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2788 msgid "Print"
2789 msgstr "In"
2790
2791 #: gtk/gtkrc.c:2868
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2795
2796 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2803 #, c-format
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2812 #, c-format
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2837 msgid "_Clear List"
2838 msgstr "_Xóa danh sách"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2843
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2853 #.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "Không tìm thấy"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2859 #, c-format
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2864 #, c-format
2865 msgid "Open '%s'"
2866 msgstr "Mở « %s »"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "Không biết mục"
2871
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2876 #.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2878 #, c-format
2879 msgctxt "recent menu label"
2880 msgid "_%d. %s"
2881 msgstr "_%d. %s"
2882
2883 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2884 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2887 #, c-format
2888 msgctxt "recent menu label"
2889 msgid "%d. %s"
2890 msgstr "%d. %s"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2899
2900 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2901 #: gtk/gtkstock.c:288
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "Information"
2904 msgstr "Thông tin"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:289
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "Warning"
2909 msgstr "Cảnh báo"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:290
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "Error"
2914 msgstr "Lỗi"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:291
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "Question"
2919 msgstr "Câu hỏi"
2920
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #.
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_About"
2927 msgstr "G_iới thiệu"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:297
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Add"
2932 msgstr "Thê_m"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:298
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Apply"
2937 msgstr "Á_p dụng"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:299
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Bold"
2942 msgstr "Đậ_m"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:300
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_Cancel"
2947 msgstr "_Thôi"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:301
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_CD-Rom"
2952 msgstr "_CD-ROM"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:302
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Clear"
2957 msgstr "_Xoá"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:303
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Close"
2962 msgstr "Đón_g"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:304
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "C_onnect"
2967 msgstr "_Kết nối"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:305
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Convert"
2972 msgstr "_Chuyển đổi"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:306
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Copy"
2977 msgstr "_Chép"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:307
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Cu_t"
2982 msgstr "Cắ_t"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:308
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Delete"
2987 msgstr "_Xoá"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Discard"
2992 msgstr "_Hủy"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:310
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Disconnect"
2997 msgstr "_Ngắt kết nối"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:311
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Execute"
3002 msgstr "Chạ_y"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:312
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Edit"
3007 msgstr "_Sửa"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:313
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Find"
3012 msgstr "_Tìm"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:314
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Find and _Replace"
3017 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:315
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Floppy"
3022 msgstr "Đĩa _mềm"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:316
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Fullscreen"
3027 msgstr "T_oàn màn hình"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:317
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Leave Fullscreen"
3032 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3033
3034 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3035 #: gtk/gtkstock.c:319
3036 msgctxt "Stock label, navigation"
3037 msgid "_Bottom"
3038 msgstr "_Dưới"
3039
3040 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3041 #: gtk/gtkstock.c:321
3042 msgctxt "Stock label, navigation"
3043 msgid "_First"
3044 msgstr "Đầ_u"
3045
3046 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3047 #: gtk/gtkstock.c:323
3048 msgctxt "Stock label, navigation"
3049 msgid "_Last"
3050 msgstr "Cuố_i"
3051
3052 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3053 #: gtk/gtkstock.c:325
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3055 msgid "_Top"
3056 msgstr "_Trên"
3057
3058 #. This is a navigation label as in "go back"
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 msgid "_Back"
3062 msgstr "Lù_i"
3063
3064 #. This is a navigation label as in "go down"
3065 #: gtk/gtkstock.c:329
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3067 msgid "_Down"
3068 msgstr "_Xuống"
3069
3070 #. This is a navigation label as in "go forward"
3071 #: gtk/gtkstock.c:331
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 msgid "_Forward"
3074 msgstr "_Tiếp"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go up"
3077 #: gtk/gtkstock.c:333
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Up"
3080 msgstr "_Lên"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:334
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Harddisk"
3085 msgstr "Đĩa _cứng"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:335
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Help"
3090 msgstr "Trợ _giúp"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:336
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Home"
3095 msgstr "N_hà"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:337
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Increase Indent"
3100 msgstr "Tăng thụt lề"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:338
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Giảm thụt lề"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Index"
3110 msgstr "Chỉ _mục"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Information"
3115 msgstr "Thông t_in"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:341
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Italic"
3120 msgstr "Ngh_iêng"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:342
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Jump to"
3125 msgstr "_Nhảy tới"
3126
3127 #. This is about text justification, "centered text"
3128 #: gtk/gtkstock.c:344
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Center"
3131 msgstr "_Giữa"
3132
3133 #. This is about text justification
3134 #: gtk/gtkstock.c:346
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Fill"
3137 msgstr "Tô đầ_y"
3138
3139 #. This is about text justification, "left-justified text"
3140 #: gtk/gtkstock.c:348
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Left"
3143 msgstr "T_rái"
3144
3145 #. This is about text justification, "right-justified text"
3146 #: gtk/gtkstock.c:350
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Right"
3149 msgstr "_Phải"
3150
3151 #. Media label, as in "fast forward"
3152 #: gtk/gtkstock.c:353
3153 msgctxt "Stock label, media"
3154 msgid "_Forward"
3155 msgstr "_Tới"
3156
3157 #. Media label, as in "next song"
3158 #: gtk/gtkstock.c:355
3159 msgctxt "Stock label, media"
3160 msgid "_Next"
3161 msgstr "Tiếp"
3162
3163 #. Media label, as in "pause music"
3164 #: gtk/gtkstock.c:357
3165 msgctxt "Stock label, media"
3166 msgid "P_ause"
3167 msgstr "Tạ_m ngừng"
3168
3169 #. Media label, as in "play music"
3170 #: gtk/gtkstock.c:359
3171 msgctxt "Stock label, media"
3172 msgid "_Play"
3173 msgstr "_Phát"
3174
3175 #. Media label, as in  "previous song"
3176 #: gtk/gtkstock.c:361
3177 msgctxt "Stock label, media"
3178 msgid "Pre_vious"
3179 msgstr "T_rước"
3180
3181 #. Media label
3182 #: gtk/gtkstock.c:363
3183 msgctxt "Stock label, media"
3184 msgid "_Record"
3185 msgstr "Th_u"
3186
3187 #. Media label
3188 #: gtk/gtkstock.c:365
3189 msgctxt "Stock label, media"
3190 msgid "R_ewind"
3191 msgstr "Quay _lại"
3192
3193 #. Media label
3194 #: gtk/gtkstock.c:367
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Stop"
3197 msgstr "_Dừng"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:368
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Network"
3202 msgstr "Mạ_ng"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:369
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_New"
3207 msgstr "Mớ_i"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:370
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_No"
3212 msgstr "Khô_ng"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:371
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_OK"
3217 msgstr "_OK"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:372
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Open"
3222 msgstr "_Mở"
3223
3224 #. Page orientation
3225 #: gtk/gtkstock.c:374
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Landscape"
3228 msgstr "Nằm ngang"
3229
3230 #. Page orientation
3231 #: gtk/gtkstock.c:376
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Portrait"
3234 msgstr "Thẳng đứng"
3235
3236 #. Page orientation
3237 #: gtk/gtkstock.c:378
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Reverse landscape"
3240 msgstr "Đảo nằm ngang"
3241
3242 #. Page orientation
3243 #: gtk/gtkstock.c:380
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Reverse portrait"
3246 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:381
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Page Set_up"
3251 msgstr "T_hiết lập trang"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:382
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Paste"
3256 msgstr "_Dán"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:383
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Preferences"
3261 msgstr "Tù_y thích"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:384
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Print"
3266 msgstr "_In"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:385
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Print Pre_view"
3271 msgstr "_Xem thử bản in"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:386
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Properties"
3276 msgstr "Th_uộc tính"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:387
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Quit"
3281 msgstr "T_hoát"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:388
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Redo"
3286 msgstr "_Làm lại"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:389
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Refresh"
3291 msgstr "Cậ_p nhật"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:390
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Remove"
3296 msgstr "_Bỏ"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:391
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Revert"
3301 msgstr "_Hoàn nguyên"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:392
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Save"
3306 msgstr "_Lưu"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:393
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Save _As"
3311 msgstr "Lư_u dạng"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:394
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Select _All"
3316 msgstr "Chọn Tất _cả"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:395
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Color"
3321 msgstr "_Màu"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:396
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Font"
3326 msgstr "_Phông"
3327
3328 #. Sorting direction
3329 #: gtk/gtkstock.c:398
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Ascending"
3332 msgstr "_Tăng dần"
3333
3334 #. Sorting direction
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Descending"
3338 msgstr "_Giảm dần"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:401
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Spell Check"
3343 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:402
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Stop"
3348 msgstr "_Dừng"
3349
3350 #. Font variant
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Strikethrough"
3354 msgstr "_Gạch đè"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:405
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Undelete"
3359 msgstr "_Phục hồi"
3360
3361 #. Font variant
3362 #: gtk/gtkstock.c:407
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Underline"
3365 msgstr "Gạch _dươi"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:408
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Undo"
3370 msgstr "_Hủy bước"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:409
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Yes"
3375 msgstr "_Có"
3376
3377 #. Zoom
3378 #: gtk/gtkstock.c:411
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Normal Size"
3381 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3382
3383 #. Zoom
3384 #: gtk/gtkstock.c:413
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Best _Fit"
3387 msgstr "_Vừa khít nhất"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:414
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Zoom _In"
3392 msgstr "Phóng _to"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:415
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Zoom _Out"
3397 msgstr "Thu _nhỏ"
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3400 #, c-format
3401 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3402 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "No deserialize function found for format %s"
3407 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3410 #, c-format
3411 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3412 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3415 #, c-format
3416 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3417 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3420 #, c-format
3421 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3422 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3425 #, c-format
3426 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3427 msgstr ""
3428 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3429 "» (mã nhận diện)"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3432 #, c-format
3433 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3434 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3437 #, c-format
3438 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3439 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3442 #, c-format
3443 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3444 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3447 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3448 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3451 #, c-format
3452 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3453 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3457 #, c-format
3458 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3459 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3462 #, c-format
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3464 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3467 #, c-format
3468 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3469 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3475 msgstr ""
3476 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3479 #, c-format
3480 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3481 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3484 #, c-format
3485 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3486 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3489 #, c-format
3490 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3491 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3492
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3494 #, c-format
3495 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3496 msgstr ""
3497 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3500 #, c-format
3501 msgid "A <%s> element has already been specified"
3502 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3505 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3506 msgstr ""
3507 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3510 msgid "Serialized data is malformed"
3511 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3514 msgid ""
3515 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3516 msgstr ""
3517 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3518 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3519
3520 #: gtk/gtktextutil.c:61
3521 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3522 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3523
3524 #: gtk/gtktextutil.c:62
3525 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3526 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3527
3528 #: gtk/gtktextutil.c:63
3529 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3530 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3531
3532 #: gtk/gtktextutil.c:64
3533 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3534 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3535
3536 #: gtk/gtktextutil.c:65
3537 msgid "LRO Left-to-right _override"
3538 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3539
3540 #: gtk/gtktextutil.c:66
3541 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3542 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3543
3544 #: gtk/gtktextutil.c:67
3545 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3546 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3547
3548 #: gtk/gtktextutil.c:68
3549 msgid "ZWS _Zero width space"
3550 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3551
3552 #: gtk/gtktextutil.c:69
3553 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3554 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3555
3556 #: gtk/gtktextutil.c:70
3557 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3558 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3559
3560 #: gtk/gtkthemes.c:71
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3563 msgstr ""
3564 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3565 "»,"
3566
3567 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3568 msgid "--- No Tip ---"
3569 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3570
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3572 #, c-format
3573 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3574 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3575
3576 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3577 #, c-format
3578 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3579 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3580
3581 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3582 msgid "Empty"
3583 msgstr "Rỗng"
3584
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3586 msgid "Volume"
3587 msgstr "Âm lượng"
3588
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3590 msgid "Turns volume down or up"
3591 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3592
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3594 msgid "Adjusts the volume"
3595 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3596
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3598 msgid "Volume Down"
3599 msgstr "Giảm âm lượng"
3600
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3602 msgid "Decreases the volume"
3603 msgstr "Giảm âm lượng"
3604
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3606 msgid "Volume Up"
3607 msgstr "Tăng âm lượng"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3610 msgid "Increases the volume"
3611 msgstr "Tăng âm lượng"
3612
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3614 msgid "Muted"
3615 msgstr "Câm"
3616
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3618 msgid "Full Volume"
3619 msgstr "Âm lượng đầy"
3620
3621 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3622 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3623 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3624 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3625 #.
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3627 #, c-format
3628 msgctxt "volume percentage"
3629 msgid "%d %%"
3630 msgstr "%d %%"
3631
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "asme_f"
3635 msgstr "asme_f"
3636
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "A0x2"
3640 msgstr "A0x2"
3641
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "A0"
3645 msgstr "A0"
3646
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "A0x3"
3650 msgstr "A0x3"
3651
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "A1"
3655 msgstr "A1"
3656
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "A10"
3660 msgstr "A10"
3661
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "A1x3"
3665 msgstr "A1x3"
3666
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "A1x4"
3670 msgstr "A1x4"
3671
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "A2"
3675 msgstr "A2"
3676
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A2x3"
3680 msgstr "A2x3"
3681
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A2x4"
3685 msgstr "A2x4"
3686
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A2x5"
3690 msgstr "A2x5"
3691
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A3"
3695 msgstr "A3"
3696
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A3 Extra"
3700 msgstr "A3 Extra"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A3x3"
3705 msgstr "A3x3"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A3x4"
3710 msgstr "A3x4"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A3x5"
3715 msgstr "A3x5"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A3x6"
3720 msgstr "A3x6"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A3x7"
3725 msgstr "A3x7"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A4"
3730 msgstr "A4"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A4 Extra"
3735 msgstr "A4 Extra"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A4 Tab"
3740 msgstr "A4 Tab"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A4x3"
3745 msgstr "A4x3"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A4x4"
3750 msgstr "A4x4"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A4x5"
3755 msgstr "A4x5"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A4x6"
3760 msgstr "A4x6"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A4x7"
3765 msgstr "A4x7"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4x8"
3770 msgstr "A4x8"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A4x9"
3775 msgstr "A4x9"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A5"
3780 msgstr "A5"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A5 Extra"
3785 msgstr "A5 Extra"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A6"
3790 msgstr "A6"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A7"
3795 msgstr "A7"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A8"
3800 msgstr "A8"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A9"
3805 msgstr "A9"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "B0"
3810 msgstr "B0"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "B1"
3815 msgstr "B1"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "B10"
3820 msgstr "B10"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "B2"
3825 msgstr "B2"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "B3"
3830 msgstr "B3"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "B4"
3835 msgstr "B4"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "B5"
3840 msgstr "B5"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "B5 Extra"
3845 msgstr "B5 Extra"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B6"
3850 msgstr "B6"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B6/C4"
3855 msgstr "B6/C4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B7"
3860 msgstr "B7"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B8"
3865 msgstr "B8"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B9"
3870 msgstr "B9"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "C0"
3875 msgstr "C0"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "C1"
3880 msgstr "C1"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "C10"
3885 msgstr "C10"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "C2"
3890 msgstr "C2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "C3"
3895 msgstr "C3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "C4"
3900 msgstr "C4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "C5"
3905 msgstr "C5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "C6"
3910 msgstr "C6"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C6/C5"
3915 msgstr "C6/C5"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C7"
3920 msgstr "C7"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C7/C6"
3925 msgstr "C7/C6"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C8"
3930 msgstr "C8"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C9"
3935 msgstr "C9"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "DL Envelope"
3940 msgstr "Phong bì DL"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "RA0"
3945 msgstr "RA0"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "RA1"
3950 msgstr "RA1"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "RA2"
3955 msgstr "RA2"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "SRA0"
3960 msgstr "SRA0"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "SRA1"
3965 msgstr "SRA1"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "SRA2"
3970 msgstr "SRA2"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "JB0"
3975 msgstr "JB0"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "JB1"
3980 msgstr "JB1"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "JB10"
3985 msgstr "JB10"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "JB2"
3990 msgstr "JB2"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "JB3"
3995 msgstr "JB3"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "JB4"
4000 msgstr "JB4"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "JB5"
4005 msgstr "JB5"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "JB6"
4010 msgstr "JB6"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB7"
4015 msgstr "JB7"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB8"
4020 msgstr "JB8"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "JB9"
4025 msgstr "JB9"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "jis exec"
4030 msgstr "jis exec"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 2 Envelope"
4035 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Choukei 3 Envelope"
4040 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Choukei 4 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "hagaki (postcard)"
4050 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "kahu Envelope"
4055 msgstr "Phong bì kahu"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "kaku2 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì kaku2"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "oufuku (reply postcard)"
4065 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "you4 Envelope"
4070 msgstr "Phong bì you4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "10x11"
4075 msgstr "10x11"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "10x13"
4080 msgstr "10x13"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "10x14"
4085 msgstr "10x14"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "10x15"
4090 msgstr "10x15"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "11x12"
4095 msgstr "11x12"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "11x15"
4100 msgstr "11x15"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "12x19"
4105 msgstr "12x19"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "5x7"
4110 msgstr "5x7"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "6x9 Envelope"
4115 msgstr "Phong bì 6x9"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "7x9 Envelope"
4120 msgstr "Phong bì 7x9"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "9x11 Envelope"
4125 msgstr "Phong bì 9x11"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "a2 Envelope"
4130 msgstr "Phong bì a2"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Arch A"
4135 msgstr "Arch A"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Arch B"
4140 msgstr "Arch B"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Arch C"
4145 msgstr "Arch C"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Arch D"
4150 msgstr "Arch D"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Arch E"
4155 msgstr "Arch E"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "b-plus"
4160 msgstr "b-plus"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "c"
4165 msgstr "c"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "c5 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì c5"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "d"
4175 msgstr "d"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "e"
4180 msgstr "e"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "edp"
4185 msgstr "edp"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "European edp"
4190 msgstr "edp Âu"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Executive"
4195 msgstr "Hành chính"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "f"
4200 msgstr "f"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "FanFold European"
4205 msgstr "Gấp quạt Âu"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "FanFold US"
4210 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "FanFold German Legal"
4215 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Government Legal"
4220 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Government Letter"
4225 msgstr "Thư Chính phủ"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Index 3x5"
4230 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4235 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Index 4x6 ext"
4240 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Index 5x8"
4245 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Invoice"
4250 msgstr "Đơn hàng gửi "
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Tabloid"
4255 msgstr "Vắn tắt"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "US Legal"
4260 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "US Legal Extra"
4265 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "US Letter"
4270 msgstr "Thư Mỹ"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Letter Extra"
4275 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "US Letter Plus"
4280 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Monarch Envelope"
4285 msgstr "Phong bì Monarch"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#10 Envelope"
4290 msgstr "Phong bì 10"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#11 Envelope"
4295 msgstr "Phong bì 11"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#12 Envelope"
4300 msgstr "Phong bì 12"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#14 Envelope"
4305 msgstr "Phong bì 14"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "#9 Envelope"
4310 msgstr "Phong bì 9"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Personal Envelope"
4315 msgstr "Phong bì cá nhân"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Quarto"
4320 msgstr "Khổ bốn"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Super A"
4325 msgstr "Siêu A"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Super B"
4330 msgstr "Siêu B"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Wide Format"
4335 msgstr "Định dạng rộng"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Dai-pa-kai"
4340 msgstr "Dai-pa-kai"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Folio"
4345 msgstr "Số tờ"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Folio sp"
4350 msgstr "Số tờ sp"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Invite Envelope"
4355 msgstr "Phong bì mời"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Italian Envelope"
4360 msgstr "Phong bì Ý"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "juuro-ku-kai"
4365 msgstr "juuro-ku-kai"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "pa-kai"
4370 msgstr "pa-kai"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Postfix Envelope"
4375 msgstr "Phong bì Postfix"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Small Photo"
4380 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc1 Envelope"
4385 msgstr "Phong bì prc1"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "prc10 Envelope"
4390 msgstr "Phong bì prc10"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc 16k"
4395 msgstr "prc 16k"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc2 Envelope"
4400 msgstr "Phong bì prc2"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc3 Envelope"
4405 msgstr "Phong bì prc3"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc 32k"
4410 msgstr "prc 32k"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc4 Envelope"
4415 msgstr "Phong bì prc4"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc5 Envelope"
4420 msgstr "Phong bì c5"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc6 Envelope"
4425 msgstr "Phong bì prc6"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc7 Envelope"
4430 msgstr "Phong bì prc7"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc8 Envelope"
4435 msgstr "Phong bì prc8"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "ROC 16k"
4440 msgstr "ROC 16k"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "ROC 8k"
4445 msgstr "ROC 8k"
4446
4447 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4448 #, c-format
4449 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4450 msgstr ""
4451 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4452 "nhau\n"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to write header\n"
4457 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to write hash table\n"
4462 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write folder index\n"
4467 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to rewrite header\n"
4472 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4477 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4482 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4485 #, c-format
4486 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4487 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4490 #, c-format
4491 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4492 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4497 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4502 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4505 #, c-format
4506 msgid "Cache file created successfully.\n"
4507 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4510 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4511 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4514 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4515 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4518 msgid "Don't include image data in the cache"
4519 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4522 msgid "Output a C header file"
4523 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4526 msgid "Turn off verbose output"
4527 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4530 msgid "Validate existing icon cache"
4531 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4534 #, c-format
4535 msgid "File not found: %s\n"
4536 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4539 #, c-format
4540 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4541 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4544 #, c-format
4545 msgid "No theme index file."
4546 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "No theme index file in '%s'.\n"
4552 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4553 msgstr ""
4554 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4555 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4556 "index ».\n"
4557
4558 #. ID
4559 #: modules/input/imam-et.c:454
4560 msgid "Amharic (EZ+)"
4561 msgstr "Amharic (EZ+)"
4562
4563 #. ID
4564 #: modules/input/imcedilla.c:92
4565 msgid "Cedilla"
4566 msgstr "Dấu móc dưới"
4567
4568 #. ID
4569 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4570 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4571 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4572
4573 #. ID
4574 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4575 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4576 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4577
4578 #. ID
4579 #: modules/input/imipa.c:145
4580 msgid "IPA"
4581 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4582
4583 #. ID
4584 #: modules/input/immultipress.c:31
4585 msgid "Multipress"
4586 msgstr "Đa bấm"
4587
4588 #. ID
4589 #: modules/input/imthai.c:35
4590 msgid "Thai-Lao"
4591 msgstr "Thái-Lào"
4592
4593 #. ID
4594 #: modules/input/imti-er.c:453
4595 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4596 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4597
4598 #. ID
4599 #: modules/input/imti-et.c:453
4600 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4601 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4602
4603 #. ID
4604 #: modules/input/imviqr.c:244
4605 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4606 msgstr "Việt (VIQR)"
4607
4608 #. ID
4609 #: modules/input/imxim.c:28
4610 msgid "X Input Method"
4611 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4614 #, c-format
4615 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4616 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4621 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4622
4623 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4627 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4628
4629 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4631 #, c-format
4632 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4633 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4634
4635 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4639 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4640
4641 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4645 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4648 #, c-format
4649 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4650 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4653 #, c-format
4654 msgid "The door is open on printer '%s'."
4655 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4658 #, c-format
4659 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4660 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4663 #, c-format
4664 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4665 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4670 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4675 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4678 #, c-format
4679 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4680 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4681
4682 #. Translators: this is a printer status.
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4684 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4685 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4686
4687 #. Translators: this is a printer status.
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4689 msgid "Rejecting Jobs"
4690 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4693 msgid "Two Sided"
4694 msgstr "Mặt đôi"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4697 msgid "Paper Type"
4698 msgstr "Kiểu giấy"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4701 msgid "Paper Source"
4702 msgstr "Nguồn giấy"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4705 msgid "Output Tray"
4706 msgstr "Khay xuất"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4709 msgid "Resolution"
4710 msgstr "Độ phân giải"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4713 msgid "GhostScript pre-filtering"
4714 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4717 msgid "One Sided"
4718 msgstr "Mặt đơn"
4719
4720 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4722 msgid "Long Edge (Standard)"
4723 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4724
4725 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4727 msgid "Short Edge (Flip)"
4728 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4729
4730 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4734 msgid "Auto Select"
4735 msgstr "Chọn tự động"
4736
4737 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4738 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4744 msgid "Printer Default"
4745 msgstr "Mặc định máy in"
4746
4747 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4749 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4750 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4751
4752 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4754 msgid "Convert to PS level 1"
4755 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4756
4757 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4759 msgid "Convert to PS level 2"
4760 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4761
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4764 msgid "No pre-filtering"
4765 msgstr "Không tiền lọc"
4766
4767 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4768 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4770 msgid "Miscellaneous"
4771 msgstr "Linh tinh"
4772
4773 #. Translators: These strings name the possible values of the
4774 #. * job priority option in the print dialog
4775 #.
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4777 msgid "Urgent"
4778 msgstr "Khẩn"
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4781 msgid "High"
4782 msgstr "Cao"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4785 msgid "Medium"
4786 msgstr "Vừa"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4789 msgid "Low"
4790 msgstr "Thấp"
4791
4792 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4793 #. * multiple pages on a sheet when printing
4794 #.
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4796 msgid "Left to right, top to bottom"
4797 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4800 msgid "Left to right, bottom to top"
4801 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4804 msgid "Right to left, top to bottom"
4805 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4808 msgid "Right to left, bottom to top"
4809 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4812 msgid "Top to bottom, left to right"
4813 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4816 msgid "Top to bottom, right to left"
4817 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4820 msgid "Bottom to top, left to right"
4821 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4824 msgid "Bottom to top, right to left"
4825 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4826
4827 #. Cups specific, non-ppd related settings
4828 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4829 #. * in the print dialog
4830 #.
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4832 msgid "Pages per Sheet"
4833 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4834
4835 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4836 #. * in the print dialog
4837 #.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4839 msgid "Job Priority"
4840 msgstr "Ưu tiên"
4841
4842 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4843 #. * in the print dialog
4844 #.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4846 msgid "Billing Info"
4847 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4848
4849 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4850 #. * pages that the printing system may support.
4851 #.
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4853 msgid "None"
4854 msgstr "Không có"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4857 msgid "Classified"
4858 msgstr "Xem riêng"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4861 msgid "Confidential"
4862 msgstr "Mật"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4865 msgid "Secret"
4866 msgstr "Rất mật"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "Standard"
4870 msgstr "Chuẩn"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 msgid "Top Secret"
4874 msgstr "Tối mật"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 msgid "Unclassified"
4878 msgstr "Xem chung"
4879
4880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4881 #. * dialog that controls the front cover page.
4882 #.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4884 msgid "Before"
4885 msgstr "Trước"
4886
4887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4888 #. * dialog that controls the back cover page.
4889 #.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4891 msgid "After"
4892 msgstr "Sau"
4893
4894 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4895 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4896 #. * or 'on hold'
4897 #.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4899 msgid "Print at"
4900 msgstr "In lúc"
4901
4902 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4903 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4904 #.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4906 msgid "Print at time"
4907 msgstr "In tại thời điểm"
4908
4909 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4910 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4911 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4912 #.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4914 #, c-format
4915 msgid "Custom %sx%s"
4916 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4917
4918 #. default filename used for print-to-file
4919 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4920 #, c-format
4921 msgid "output.%s"
4922 msgstr "inra.%s"
4923
4924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4925 msgid "Print to File"
4926 msgstr "In ra tập tin"
4927
4928 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4929 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4930 msgid "PDF"
4931 msgstr "PDF"
4932
4933 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4935 msgid "Postscript"
4936 msgstr "Postscript"
4937
4938 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4939 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4940 msgid "Pages per _sheet:"
4941 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4942
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4944 msgid "File"
4945 msgstr "Tập tin"
4946
4947 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4948 msgid "_Output format"
4949 msgstr "Dạng _xuất"
4950
4951 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4952 msgid "Print to LPR"
4953 msgstr "In vào LPR"
4954
4955 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4956 msgid "Pages Per Sheet"
4957 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4958
4959 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4960 msgid "Command Line"
4961 msgstr "Dòng lệnh"
4962
4963 #. default filename used for print-to-test
4964 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4965 #, c-format
4966 msgid "test-output.%s"
4967 msgstr "tinra.%s"
4968
4969 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4970 msgid "Print to Test Printer"
4971 msgstr "In vào máy in thử ra"
4972
4973 #: tests/testfilechooser.c:207
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4976 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"