1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Màn hình X cần dùng"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
322 "phiên bản khác của GTK?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
484 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Phát hiện mã sai"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
672 "tách giá trị « %s »."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
768 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Thao tác TIFFClose"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Không thể lưu"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1189 msgstr "Công t_rạng"
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1199 msgstr "Giới thiệu %s"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1210 msgid "Documented by"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1214 msgid "Translated by"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1317 msgstr "calendar:MY"
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:1"
1327 #. Translators: This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text
1330 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1333 msgctxt "year measurement template"
1337 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.
1343 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1349 msgctxt "calendar:day:digits"
1353 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1354 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1357 #. * translate to "%d" otherwise.
1359 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1360 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1365 msgctxt "calendar:week:digits"
1369 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1370 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1371 #. * Use only ASCII in the translation.
1373 #. * Also look for the msgid "2000".
1374 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1380 msgctxt "calendar year format"
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * a disabled accelerator key combination.
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1388 msgctxt "Accelerator"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1397 msgid "New accelerator..."
1398 msgstr "Phím tắt mới..."
1400 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1402 msgctxt "progress bar label"
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1407 msgid "Pick a Color"
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1411 msgid "Received invalid color data\n"
1412 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1420 "giác màu bên trong."
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1435 msgid "Position on the color wheel."
1436 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1439 msgid "_Saturation:"
1440 msgstr "Độ _bão hòa:"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Độ sáng của màu."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 msgstr "Xanh _dương:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1487 msgid "Color _name:"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1495 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1496 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1500 msgstr "_Bảng chọn:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1508 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1509 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1510 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1512 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1513 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1514 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1518 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1519 "it for use in the future."
1521 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1525 msgid "_Save color here"
1526 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1530 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1531 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1533 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1534 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1537 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1538 msgid "Color Selection"
1541 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1542 msgid "Input _Methods"
1543 msgstr "_Phương pháp nhập"
1545 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1546 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1547 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1549 #: gtk/gtkentry.c:9636
1550 msgid "Caps Lock is on"
1551 msgstr "Caps Lock đã bật"
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1554 msgid "Select A File"
1555 msgstr "Chọn tập tin"
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1559 msgstr "Màn hình nền"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1570 msgid "Could not retrieve information about the file"
1571 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1574 msgid "Could not add a bookmark"
1575 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1578 msgid "Could not remove bookmark"
1579 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1582 msgid "The folder could not be created"
1583 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1587 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1588 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1590 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1591 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s trên %2$s"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1615 msgid "Recently Used"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1619 msgid "Select which types of files are shown"
1620 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1650 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1655 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1665 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1666 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1677 msgid "Could not select file"
1678 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1681 msgid "_Add to Bookmarks"
1682 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1685 msgid "Show _Hidden Files"
1686 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1689 msgid "Show _Size Column"
1690 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1706 msgstr "Lúc thay đổi"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Gõ tên tập tin"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Tạo thư _mục"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1741 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1745 msgid "Shortcut %s already exists"
1746 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1750 msgid "Shortcut %s does not exist"
1751 msgstr "Không có phím tắt %s"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1755 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1756 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1761 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1763 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1776 "Please make sure it is running."
1778 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1812 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1813 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1815 msgid "Invalid path"
1816 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1818 #. translators: this text is shown when there are no completions
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1823 msgstr "Không tìm thấy"
1825 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1829 msgid "Sole completion"
1830 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1832 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1833 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1840 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1841 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1843 msgid "Completing..."
1844 msgstr "Đang hoàn thành..."
1846 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1848 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1849 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1851 msgid "Only local files may be selected"
1852 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1854 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1856 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1857 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1859 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1860 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1863 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1864 #. * and then hits Tab
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1866 msgid "Path does not exist"
1867 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1872 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1889 msgid "Folder unreadable: %s"
1890 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1895 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1896 "available to this program.\n"
1897 "Are you sure that you want to select it?"
1899 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1901 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1905 msgstr "_Thư mục mới"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1908 msgid "De_lete File"
1909 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1912 msgid "_Rename File"
1913 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1918 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1923 msgstr "Thư mục mới"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1926 msgid "_Folder name:"
1927 msgstr "Tên thư _mục:"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1935 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1940 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1941 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1945 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1946 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1950 msgstr "Xóa tập tin"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1954 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1955 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1959 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1960 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1964 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1965 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1969 msgstr "Đổi tên tập tin"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1973 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1974 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1981 msgid "_Selection: "
1982 msgstr "_Vùng chọn: "
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1987 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1988 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1991 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1994 msgid "Invalid UTF-8"
1995 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1998 msgid "Name too long"
1999 msgstr "Tên quá dài"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2002 msgid "Couldn't convert filename"
2003 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2005 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2006 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2007 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2008 #. * this particular string.
2010 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2014 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2015 msgid "Could not obtain root folder"
2016 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2018 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2024 msgstr "Chọn phông chữ"
2026 #. Initialize fields
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2035 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2036 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2038 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2039 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2053 #. create the text entry widget
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2059 msgid "Font Selection"
2062 #: gtk/gtkgamma.c:408
2066 #: gtk/gtkgamma.c:418
2067 msgid "_Gamma value"
2068 msgstr "Giá trị _Gamma"
2070 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2075 msgid "Error loading icon: %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2078 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2081 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2082 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2083 "You can get a copy from:\n"
2086 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2087 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2088 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2093 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2094 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2097 msgid "Failed to load icon"
2098 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2100 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2105 msgctxt "input method menu"
2109 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2111 msgctxt "input method menu"
2113 msgstr "Hệ thống (%s)"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2120 msgid "No extended input devices"
2121 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2167 msgstr "Ngh_iêng X:"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2171 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2200 msgstr "URI không hợp lệ"
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:450
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:451
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:453
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:456
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:459
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2232 #: gtk/gtkmain.c:707
2234 msgstr "default:LTR"
2236 #: gtk/gtkmain.c:773
2238 msgid "Cannot open display: %s"
2239 msgstr "Không thể mở display: %s"
2241 #: gtk/gtkmain.c:810
2242 msgid "GTK+ Options"
2243 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2245 #: gtk/gtkmain.c:810
2246 msgid "Show GTK+ Options"
2247 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2254 msgid "Connect _anonymously"
2255 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2258 msgid "Connect as u_ser:"
2259 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2263 msgstr "Tên người _dùng:"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2271 msgstr "Mật _khẩu :"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2274 msgid "Forget password _immediately"
2275 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2278 msgid "Remember password until you _logout"
2279 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2282 msgid "Remember _forever"
2283 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2285 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2290 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2291 msgid "Not a valid page setup file"
2292 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2294 #. Translate to the default units to use for presenting
2295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 "<b>Any Printer</b>\n"
2307 "For portable documents"
2309 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2310 "Cho tài liệu di động"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2336 msgid "Manage Custom Sizes..."
2337 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2340 msgid "_Format for:"
2341 msgstr "Định dạng ch_o :"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2344 msgid "_Paper size:"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2348 msgid "_Orientation:"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2353 msgstr "Thiết lập trang"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2356 msgid "Margins from Printer..."
2357 msgstr "Lề từ máy in..."
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 msgid "Custom Size %d"
2362 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2365 msgid "Manage Custom Sizes"
2366 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2397 msgid "Paper Margins"
2400 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 msgstr "Lên đường dẫn"
2404 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2406 msgstr "Xuống đường dẫn"
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2409 msgid "File System Root"
2410 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2413 msgid "Not available"
2414 msgstr "Không sẵn sàng"
2416 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2427 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Initial state"
2432 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Preparing to print"
2437 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Generating data"
2442 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Sending data"
2447 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2450 msgctxt "print operation status"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Blocking on issue"
2457 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2460 msgctxt "print operation status"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2465 msgctxt "print operation status"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished with error"
2472 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2482 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2487 msgstr "Đang in %d..."
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 msgid "Error printing"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2525 msgstr "Bị tạm ngừng"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 msgid "No printer found"
2537 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2572 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2577 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2591 msgid "C_urrent Page"
2592 msgstr "Trang _hiện thời"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2600 "Specify one or more page ranges,\n"
2603 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2610 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2627 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2628 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2632 msgid "Page Ordering"
2633 msgstr "Thứ tự trang"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2636 msgid "Left to right"
2637 msgstr "Trái sang phải"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2640 msgid "Right to left"
2641 msgstr "Phải sang trái"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2652 msgid "Pages per _side:"
2653 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2656 msgid "Page or_dering:"
2657 msgstr "_Thứ tự trang:"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2660 msgid "_Only print:"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2685 msgid "Paper _type:"
2686 msgstr "_Kiểu giấy:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2689 msgid "Paper _source:"
2690 msgstr "_Nguồn giấy:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2693 msgid "Output t_ray:"
2694 msgstr "Khay _xuất:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2698 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2705 msgid "_Billing info:"
2706 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2709 msgid "Print Document"
2710 msgstr "In tài liệu"
2712 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2713 #. * in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2723 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2724 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2728 "Specify the time of print,\n"
2729 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2731 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2732 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2739 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2740 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2743 msgid "Add Cover Page"
2744 msgstr "Thêm trang bìa"
2746 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2747 #. * dialog that controls the front cover page.
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2753 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2754 #. * dialog that controls the back cover page.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2760 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2761 #. * job-specific options in the print dialog
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2772 msgid "Image Quality"
2773 msgstr "Chất lượng ảnh"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2781 msgstr "Đang kết thúc"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2784 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2785 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2796 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2838 msgstr "_Xóa danh sách"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "Không tìm thấy"
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "Không biết mục"
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2879 msgctxt "recent menu label"
2883 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2884 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2888 msgctxt "recent menu label"
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2900 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2901 #: gtk/gtkstock.c:288
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: gtk/gtkstock.c:289
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: gtk/gtkstock.c:290
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: gtk/gtkstock.c:291
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgctxt "Stock label"
2927 msgstr "G_iới thiệu"
2929 #: gtk/gtkstock.c:297
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: gtk/gtkstock.c:298
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #: gtk/gtkstock.c:299
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: gtk/gtkstock.c:300
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: gtk/gtkstock.c:301
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:302
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: gtk/gtkstock.c:303
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:304
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:305
2970 msgctxt "Stock label"
2972 msgstr "_Chuyển đổi"
2974 #: gtk/gtkstock.c:306
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:307
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:308
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:310
2995 msgctxt "Stock label"
2997 msgstr "_Ngắt kết nối"
2999 #: gtk/gtkstock.c:311
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:312
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:313
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:314
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Find and _Replace"
3017 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3019 #: gtk/gtkstock.c:315
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:316
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "T_oàn màn hình"
3029 #: gtk/gtkstock.c:317
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Leave Fullscreen"
3032 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3034 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3035 #: gtk/gtkstock.c:319
3036 msgctxt "Stock label, navigation"
3040 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3041 #: gtk/gtkstock.c:321
3042 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3047 #: gtk/gtkstock.c:323
3048 msgctxt "Stock label, navigation"
3052 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3053 #: gtk/gtkstock.c:325
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 #. This is a navigation label as in "go back"
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3064 #. This is a navigation label as in "go down"
3065 #: gtk/gtkstock.c:329
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 #. This is a navigation label as in "go forward"
3071 #: gtk/gtkstock.c:331
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3076 #. This is a navigation label as in "go up"
3077 #: gtk/gtkstock.c:333
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #: gtk/gtkstock.c:334
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:335
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:336
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:337
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Increase Indent"
3100 msgstr "Tăng thụt lề"
3102 #: gtk/gtkstock.c:338
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Giảm thụt lề"
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Information"
3117 #: gtk/gtkstock.c:341
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:342
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #. This is about text justification, "centered text"
3128 #: gtk/gtkstock.c:344
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. This is about text justification
3134 #: gtk/gtkstock.c:346
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #. This is about text justification, "left-justified text"
3140 #: gtk/gtkstock.c:348
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. This is about text justification, "right-justified text"
3146 #: gtk/gtkstock.c:350
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. Media label, as in "fast forward"
3152 #: gtk/gtkstock.c:353
3153 msgctxt "Stock label, media"
3157 #. Media label, as in "next song"
3158 #: gtk/gtkstock.c:355
3159 msgctxt "Stock label, media"
3163 #. Media label, as in "pause music"
3164 #: gtk/gtkstock.c:357
3165 msgctxt "Stock label, media"
3169 #. Media label, as in "play music"
3170 #: gtk/gtkstock.c:359
3171 msgctxt "Stock label, media"
3175 #. Media label, as in "previous song"
3176 #: gtk/gtkstock.c:361
3177 msgctxt "Stock label, media"
3182 #: gtk/gtkstock.c:363
3183 msgctxt "Stock label, media"
3188 #: gtk/gtkstock.c:365
3189 msgctxt "Stock label, media"
3194 #: gtk/gtkstock.c:367
3195 msgctxt "Stock label, media"
3199 #: gtk/gtkstock.c:368
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:369
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:370
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:371
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:372
3220 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:374
3226 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:376
3232 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:378
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Reverse landscape"
3240 msgstr "Đảo nằm ngang"
3243 #: gtk/gtkstock.c:380
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Reverse portrait"
3246 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3248 #: gtk/gtkstock.c:381
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "T_hiết lập trang"
3253 #: gtk/gtkstock.c:382
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:383
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Preferences"
3263 #: gtk/gtkstock.c:384
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:385
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Print Pre_view"
3271 msgstr "_Xem thử bản in"
3273 #: gtk/gtkstock.c:386
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "Th_uộc tính"
3278 #: gtk/gtkstock.c:387
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:388
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:389
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:390
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:391
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "_Hoàn nguyên"
3303 #: gtk/gtkstock.c:392
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:393
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:394
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "Chọn Tất _cả"
3318 #: gtk/gtkstock.c:395
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:396
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. Sorting direction
3329 #: gtk/gtkstock.c:398
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #. Sorting direction
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:401
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Spell Check"
3343 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3345 #: gtk/gtkstock.c:402
3346 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Strikethrough"
3356 #: gtk/gtkstock.c:405
3357 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:407
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:408
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:409
3373 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:411
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Normal Size"
3384 #: gtk/gtkstock.c:413
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "_Vừa khít nhất"
3389 #: gtk/gtkstock.c:414
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:415
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3401 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3402 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3404 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3406 msgid "No deserialize function found for format %s"
3407 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3411 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3412 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3416 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3417 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3421 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3422 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3426 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3428 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3433 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3434 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3438 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3439 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3443 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3444 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3447 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3448 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3452 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3453 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3458 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3459 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3464 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3468 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3469 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3474 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3476 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3480 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3481 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3485 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3486 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3490 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3491 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3495 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3497 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3501 msgid "A <%s> element has already been specified"
3502 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3505 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3507 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3510 msgid "Serialized data is malformed"
3511 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3515 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3517 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3518 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3520 #: gtk/gtktextutil.c:61
3521 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3522 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3524 #: gtk/gtktextutil.c:62
3525 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3526 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3528 #: gtk/gtktextutil.c:63
3529 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3530 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3532 #: gtk/gtktextutil.c:64
3533 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3534 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:65
3537 msgid "LRO Left-to-right _override"
3538 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3540 #: gtk/gtktextutil.c:66
3541 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3542 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3544 #: gtk/gtktextutil.c:67
3545 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3546 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3548 #: gtk/gtktextutil.c:68
3549 msgid "ZWS _Zero width space"
3550 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3552 #: gtk/gtktextutil.c:69
3553 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3554 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3556 #: gtk/gtktextutil.c:70
3557 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3558 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3560 #: gtk/gtkthemes.c:71
3562 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3564 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3567 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3568 msgid "--- No Tip ---"
3569 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3573 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3574 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3576 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3578 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3579 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3581 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3590 msgid "Turns volume down or up"
3591 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3594 msgid "Adjusts the volume"
3595 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3599 msgstr "Giảm âm lượng"
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3602 msgid "Decreases the volume"
3603 msgstr "Giảm âm lượng"
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3607 msgstr "Tăng âm lượng"
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3610 msgid "Increases the volume"
3611 msgstr "Tăng âm lượng"
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3619 msgstr "Âm lượng đầy"
3621 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3622 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3623 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3624 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3628 msgctxt "volume percentage"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3938 msgctxt "paper size"
3940 msgstr "Phong bì DL"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 2 Envelope"
4035 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Choukei 3 Envelope"
4040 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Choukei 4 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "hagaki (postcard)"
4050 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "kahu Envelope"
4055 msgstr "Phong bì kahu"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "kaku2 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì kaku2"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "oufuku (reply postcard)"
4065 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "you4 Envelope"
4070 msgstr "Phong bì you4"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "6x9 Envelope"
4115 msgstr "Phong bì 6x9"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "7x9 Envelope"
4120 msgstr "Phong bì 7x9"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "9x11 Envelope"
4125 msgstr "Phong bì 9x11"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4128 msgctxt "paper size"
4130 msgstr "Phong bì a2"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4168 msgctxt "paper size"
4170 msgstr "Phong bì c5"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "European edp"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "FanFold European"
4205 msgstr "Gấp quạt Âu"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4208 msgctxt "paper size"
4210 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "FanFold German Legal"
4215 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Government Legal"
4220 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Government Letter"
4225 msgstr "Thư Chính phủ"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4228 msgctxt "paper size"
4230 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4235 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Index 4x6 ext"
4240 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4243 msgctxt "paper size"
4245 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4248 msgctxt "paper size"
4250 msgstr "Đơn hàng gửi "
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4258 msgctxt "paper size"
4260 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "US Legal Extra"
4265 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Letter Extra"
4275 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "US Letter Plus"
4280 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Monarch Envelope"
4285 msgstr "Phong bì Monarch"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#10 Envelope"
4290 msgstr "Phong bì 10"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#11 Envelope"
4295 msgstr "Phong bì 11"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#12 Envelope"
4300 msgstr "Phong bì 12"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#14 Envelope"
4305 msgstr "Phong bì 14"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Personal Envelope"
4315 msgstr "Phong bì cá nhân"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "Định dạng rộng"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Invite Envelope"
4355 msgstr "Phong bì mời"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Italian Envelope"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "juuro-ku-kai"
4365 msgstr "juuro-ku-kai"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Postfix Envelope"
4375 msgstr "Phong bì Postfix"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4378 msgctxt "paper size"
4380 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc1 Envelope"
4385 msgstr "Phong bì prc1"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "prc10 Envelope"
4390 msgstr "Phong bì prc10"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc2 Envelope"
4400 msgstr "Phong bì prc2"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc3 Envelope"
4405 msgstr "Phong bì prc3"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc4 Envelope"
4415 msgstr "Phong bì prc4"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc5 Envelope"
4420 msgstr "Phong bì c5"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc6 Envelope"
4425 msgstr "Phong bì prc6"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc7 Envelope"
4430 msgstr "Phong bì prc7"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc8 Envelope"
4435 msgstr "Phong bì prc8"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4449 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4451 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4456 msgid "Failed to write header\n"
4457 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4461 msgid "Failed to write hash table\n"
4462 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4466 msgid "Failed to write folder index\n"
4467 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4471 msgid "Failed to rewrite header\n"
4472 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4476 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4477 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4481 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4482 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4486 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4487 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4491 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4492 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4496 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4497 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4501 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4502 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4506 msgid "Cache file created successfully.\n"
4507 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4510 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4511 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4514 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4515 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4518 msgid "Don't include image data in the cache"
4519 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4522 msgid "Output a C header file"
4523 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4526 msgid "Turn off verbose output"
4527 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4530 msgid "Validate existing icon cache"
4531 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4535 msgid "File not found: %s\n"
4536 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4540 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4541 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4545 msgid "No theme index file."
4546 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4551 "No theme index file in '%s'.\n"
4552 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4554 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4555 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4559 #: modules/input/imam-et.c:454
4560 msgid "Amharic (EZ+)"
4561 msgstr "Amharic (EZ+)"
4564 #: modules/input/imcedilla.c:92
4566 msgstr "Dấu móc dưới"
4569 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4570 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4571 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4574 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4575 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4576 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4579 #: modules/input/imipa.c:145
4581 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4584 #: modules/input/immultipress.c:31
4589 #: modules/input/imthai.c:35
4594 #: modules/input/imti-er.c:453
4595 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4596 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4599 #: modules/input/imti-et.c:453
4600 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4601 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4604 #: modules/input/imviqr.c:244
4605 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4606 msgstr "Việt (VIQR)"
4609 #: modules/input/imxim.c:28
4610 msgid "X Input Method"
4611 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4615 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4616 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4620 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4621 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4623 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4626 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4627 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4629 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4632 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4633 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4635 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4638 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4639 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4641 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4644 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4645 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4649 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4650 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4654 msgid "The door is open on printer '%s'."
4655 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4659 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4660 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4664 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4665 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4669 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4670 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4674 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4675 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4679 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4680 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4682 #. Translators: this is a printer status.
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4684 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4685 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4687 #. Translators: this is a printer status.
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4689 msgid "Rejecting Jobs"
4690 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4701 msgid "Paper Source"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4710 msgstr "Độ phân giải"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4713 msgid "GhostScript pre-filtering"
4714 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4720 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4722 msgid "Long Edge (Standard)"
4723 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4725 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4727 msgid "Short Edge (Flip)"
4728 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4730 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4735 msgstr "Chọn tự động"
4737 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4738 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4744 msgid "Printer Default"
4745 msgstr "Mặc định máy in"
4747 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4749 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4750 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4752 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4754 msgid "Convert to PS level 1"
4755 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4757 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4759 msgid "Convert to PS level 2"
4760 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4764 msgid "No pre-filtering"
4765 msgstr "Không tiền lọc"
4767 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4768 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4770 msgid "Miscellaneous"
4773 #. Translators: These strings name the possible values of the
4774 #. * job priority option in the print dialog
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4792 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4793 #. * multiple pages on a sheet when printing
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4796 msgid "Left to right, top to bottom"
4797 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4800 msgid "Left to right, bottom to top"
4801 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4804 msgid "Right to left, top to bottom"
4805 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4808 msgid "Right to left, bottom to top"
4809 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4812 msgid "Top to bottom, left to right"
4813 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4816 msgid "Top to bottom, right to left"
4817 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4820 msgid "Bottom to top, left to right"
4821 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4824 msgid "Bottom to top, right to left"
4825 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4827 #. Cups specific, non-ppd related settings
4828 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4829 #. * in the print dialog
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4832 msgid "Pages per Sheet"
4833 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4835 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4836 #. * in the print dialog
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4839 msgid "Job Priority"
4842 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4843 #. * in the print dialog
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4846 msgid "Billing Info"
4847 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4849 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4850 #. * pages that the printing system may support.
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4861 msgid "Confidential"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 msgid "Unclassified"
4880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4881 #. * dialog that controls the front cover page.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4888 #. * dialog that controls the back cover page.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4894 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4895 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4902 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4903 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4906 msgid "Print at time"
4907 msgstr "In tại thời điểm"
4909 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4910 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4911 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4915 msgid "Custom %sx%s"
4916 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4918 #. default filename used for print-to-file
4919 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4925 msgid "Print to File"
4926 msgstr "In ra tập tin"
4928 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4929 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4933 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4938 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4939 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4940 msgid "Pages per _sheet:"
4941 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4947 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4948 msgid "_Output format"
4951 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4952 msgid "Print to LPR"
4955 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4956 msgid "Pages Per Sheet"
4957 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4959 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4960 msgid "Command Line"
4963 #. default filename used for print-to-test
4964 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4966 msgid "test-output.%s"
4969 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4970 msgid "Print to Test Printer"
4971 msgstr "In vào máy in thử ra"
4973 #: tests/testfilechooser.c:207
4975 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4976 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"