1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
314 msgstr "Đang khởi chạy %s"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "Đang mở %s"
327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
328 msgid "Could not show link"
329 msgstr "Không thể hiện liên kết"
331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
336 msgid "The license of the program"
337 msgstr "Giấy phép của chương trình"
339 #. Add the credits button
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
344 #. Add the license button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
352 msgstr "Giới thiệu %s"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
363 msgid "Documented by"
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
367 msgid "Translated by"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
375 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
379 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
380 msgctxt "keyboard label"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
430 msgctxt "keyboard label"
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
435 msgctxt "keyboard label"
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
440 msgctxt "keyboard label"
442 msgstr "Gạch chéo ngược"
444 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
446 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
447 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
451 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
452 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
456 msgid "Invalid root element: '%s'"
457 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
461 msgid "Unhandled tag: '%s'"
462 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
464 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
465 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
466 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
467 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
469 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
470 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
471 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
472 #. * will appear to the right of the month.
474 #: gtk/gtkcalendar.c:759
478 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
479 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
480 #. * to be the first day of the week, and so on.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:797
483 msgid "calendar:week_start:0"
484 msgstr "calendar:week_start:1"
486 #. Translators: This is a text measurement template.
487 #. * Translate it to the widest year text
489 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
491 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
492 msgctxt "year measurement template"
496 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
497 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
499 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
500 #. * translate to "%d" otherwise.
502 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
503 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
506 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
508 msgctxt "calendar:day:digits"
512 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
524 msgctxt "calendar:week:digits"
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
538 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
539 msgctxt "calendar year format"
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
546 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
547 msgctxt "Accelerator"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
555 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
556 msgctxt "Accelerator"
558 msgstr "Không hợp lệ"
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
565 msgid "New accelerator..."
566 msgstr "Phím tắt mới..."
568 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
570 msgctxt "progress bar label"
574 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
578 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
579 msgid "Received invalid color data\n"
580 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
582 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
584 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
585 "lightness of that color using the inner triangle."
587 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
588 "giác màu bên trong."
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
592 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
595 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
603 msgid "Position on the color wheel."
604 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
608 msgstr "Độ _bão hòa:"
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
612 msgid "Intensity of the color."
613 msgstr "Độ trong suốt của màu."
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
620 msgid "Brightness of the color."
621 msgstr "Độ sáng của màu."
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
628 msgid "Amount of red light in the color."
629 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
636 msgid "Amount of green light in the color."
637 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
641 msgstr "Xanh _dương:"
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
644 msgid "Amount of blue light in the color."
645 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
652 msgid "Transparency of the color."
653 msgstr "Độ trong suốt của màu."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
661 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
662 "such as 'orange' in this entry."
664 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
665 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
677 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
678 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
679 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
682 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
683 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
690 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
697 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "Màu đã chọn."
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "_Lưu màu vào đây"
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
709 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
710 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
712 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
713 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
716 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
717 msgid "Color Selection"
720 #. Translate to the default units to use for presenting
721 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
722 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
723 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
724 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
730 #. And show the custom paper dialog
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
732 msgid "Manage Custom Sizes"
733 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
744 msgid "Margins from Printer..."
745 msgstr "Lề từ máy in..."
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
749 msgid "Custom Size %d"
750 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
781 msgid "Paper Margins"
784 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
785 msgid "Input _Methods"
786 msgstr "_Phương pháp nhập"
788 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
789 msgid "_Insert Unicode Control Character"
790 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
792 #: gtk/gtkentry.c:10020
793 msgid "Caps Lock is on"
794 msgstr "Caps Lock đã bật"
796 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
797 msgid "Select A File"
798 msgstr "Chọn tập tin"
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
802 msgstr "Màn hình nền"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
813 msgid "Type name of new folder"
814 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
817 msgid "Could not retrieve information about the file"
818 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
821 msgid "Could not add a bookmark"
822 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
825 msgid "Could not remove bookmark"
826 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
829 msgid "The folder could not be created"
830 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
834 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
835 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
837 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
838 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
841 msgid "Invalid file name"
842 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
845 msgid "The folder contents could not be displayed"
846 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
848 #. Translators: the first string is a path and the second string
849 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
855 msgstr "%1$s trên %2$s"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
862 msgid "Recently Used"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
866 msgid "Select which types of files are shown"
867 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
871 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
872 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
876 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
877 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
881 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
882 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
886 msgid "Remove the bookmark '%s'"
887 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
891 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
892 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
895 msgid "Remove the selected bookmark"
896 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
906 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
911 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
921 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
922 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
929 msgid "Could not select file"
930 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
933 msgid "_Add to Bookmarks"
934 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
937 msgid "Show _Hidden Files"
938 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
941 msgid "Show _Size Column"
942 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
958 msgstr "Lúc thay đổi"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
966 msgid "_Browse for other folders"
967 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
970 msgid "Type a file name"
971 msgstr "Gõ tên tập tin"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
975 msgid "Create Fo_lder"
976 msgstr "Tạo thư _mục"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
983 msgid "Save in _folder:"
984 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
987 msgid "Create in _folder:"
988 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
992 msgid "Could not read the contents of %s"
993 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
996 msgid "Could not read the contents of the folder"
997 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1009 msgid "Yesterday at %H:%M"
1010 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1013 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1015 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1019 msgid "Shortcut %s already exists"
1020 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1024 msgid "Shortcut %s does not exist"
1025 msgstr "Không có phím tắt %s"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1029 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1030 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1035 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1037 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1044 msgid "Could not start the search process"
1045 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1049 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1050 "Please make sure it is running."
1052 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1056 msgid "Could not send the search request"
1057 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1065 msgid "Could not mount %s"
1066 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1068 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1069 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1071 msgid "Invalid path"
1072 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1074 #. translators: this text is shown when there are no completions
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1079 msgstr "Không tìm thấy"
1081 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1085 msgid "Sole completion"
1086 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1088 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1089 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1093 msgid "Complete, but not unique"
1094 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1096 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1097 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1099 msgid "Completing..."
1100 msgstr "Đang hoàn thành..."
1102 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1104 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1105 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1107 msgid "Only local files may be selected"
1108 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1110 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1113 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1115 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1116 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1119 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1120 #. * and then hits Tab
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1122 msgid "Path does not exist"
1123 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1125 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1127 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1128 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1132 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1133 #. * this particular string.
1135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1141 msgstr "Chọn phông chữ"
1143 #. Initialize fields
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1156 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1170 #. create the text entry widget
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1176 msgid "Font Selection"
1179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1184 msgid "Error loading icon: %s"
1185 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1187 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1192 "You can get a copy from:\n"
1195 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1196 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1197 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1200 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1203 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1206 msgid "Failed to load icon"
1207 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1209 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1214 msgctxt "input method menu"
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1219 msgctxt "input method menu"
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1225 msgctxt "input method menu"
1227 msgstr "Hệ thống (%s)"
1230 #: gtk/gtklabel.c:6072
1232 msgstr "_Mở liên kết"
1234 #. Copy Link Address
1235 #: gtk/gtklabel.c:6084
1236 msgid "Copy _Link Address"
1237 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1239 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1245 msgstr "URI không hợp lệ"
1247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1248 #: gtk/gtkmain.c:432
1249 msgid "Load additional GTK+ modules"
1250 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:433
1257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:435
1259 msgid "Make all warnings fatal"
1260 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:438
1264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1265 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:441
1269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1270 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1277 #: gtk/gtkmain.c:704
1279 msgstr "default:LTR"
1281 #: gtk/gtkmain.c:769
1283 msgid "Cannot open display: %s"
1284 msgstr "Không thể mở display: %s"
1286 #: gtk/gtkmain.c:806
1287 msgid "GTK+ Options"
1288 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "Show GTK+ Options"
1292 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1294 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1299 msgid "Connect _anonymously"
1300 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1303 msgid "Connect as u_ser:"
1304 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1308 msgstr "Tên người _dùng:"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1316 msgstr "Mật _khẩu :"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1319 msgid "Forget password _immediately"
1320 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1323 msgid "Remember password until you _logout"
1324 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1327 msgid "Remember _forever"
1328 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1332 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1333 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1337 msgid "Unable to end process"
1338 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1341 msgid "_End Process"
1342 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1344 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1346 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1348 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1350 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1351 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1352 msgid "Terminal Pager"
1353 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1357 msgstr "Lệnh \"top\""
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1360 msgid "Bourne Again Shell"
1361 msgstr "Bourne Again Shell"
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1364 msgid "Bourne Shell"
1365 msgstr "Bourne Shell"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1373 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1374 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
1376 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1381 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1382 msgid "Not a valid page setup file"
1383 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1387 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1390 msgid "For portable documents"
1391 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1409 msgid "Manage Custom Sizes..."
1410 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1413 msgid "_Format for:"
1414 msgstr "Định dạng ch_o :"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1417 msgid "_Paper size:"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1421 msgid "_Orientation:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1426 msgstr "Thiết lập trang"
1428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1430 msgstr "Lên đường dẫn"
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1434 msgstr "Xuống đường dẫn"
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1437 msgid "File System Root"
1438 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1440 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1441 msgid "Authentication"
1444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1445 msgid "Not available"
1446 msgstr "Không sẵn sàng"
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1450 msgid "Select a folder"
1451 msgstr "Chọn tập tin"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1454 msgid "_Save in folder:"
1455 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1457 #. translators: this string is the default job title for print
1458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1459 #. * by the job number.
1461 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1464 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1467 msgctxt "print operation status"
1468 msgid "Initial state"
1469 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Preparing to print"
1474 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Generating data"
1479 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Sending data"
1484 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1487 msgctxt "print operation status"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Blocking on issue"
1494 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1497 msgctxt "print operation status"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1502 msgctxt "print operation status"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Finished with error"
1509 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1513 msgid "Preparing %d"
1514 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1519 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1524 msgstr "Đang in %d..."
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1528 msgid "Error creating print preview"
1529 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1534 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1537 msgid "Error launching preview"
1538 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1545 msgid "Printer offline"
1546 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1549 msgid "Out of paper"
1552 #. Translators: this is a printer status.
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1556 msgstr "Bị tạm ngừng"
1558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1559 msgid "Need user intervention"
1560 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1567 msgid "No printer found"
1568 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1572 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1575 msgid "Error from StartDoc"
1576 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1580 msgid "Not enough free memory"
1581 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1585 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1589 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1593 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1596 msgid "Unspecified error"
1597 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1600 msgid "Getting printer information failed"
1601 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1604 msgid "Getting printer information..."
1605 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1630 msgid "C_urrent Page"
1631 msgstr "Trang _hiện thời"
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1643 "Specify one or more page ranges,\n"
1646 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1674 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1675 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1677 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1678 #. * multiple pages on a sheet when printing
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1682 msgid "Left to right, top to bottom"
1683 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, bottom to top"
1688 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1692 msgid "Right to left, top to bottom"
1693 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, bottom to top"
1698 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1702 msgid "Top to bottom, left to right"
1703 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, right to left"
1708 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1712 msgid "Bottom to top, left to right"
1713 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, right to left"
1718 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1720 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1721 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1725 msgid "Page Ordering"
1726 msgstr "Thứ tự trang"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1729 msgid "Left to right"
1730 msgstr "Trái sang phải"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1733 msgid "Right to left"
1734 msgstr "Phải sang trái"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1737 msgid "Top to bottom"
1738 msgstr "Trên xuống dưới"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Bottom to top"
1742 msgstr "Dưới lên trên"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1753 msgid "Pages per _side:"
1754 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1757 msgid "Page or_dering:"
1758 msgstr "_Thứ tự trang:"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1761 msgid "_Only print:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1786 msgid "Paper _type:"
1787 msgstr "_Kiểu giấy:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1790 msgid "Paper _source:"
1791 msgstr "_Nguồn giấy:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1794 msgid "Output t_ray:"
1795 msgstr "Khay _xuất:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1798 msgid "Or_ientation:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1811 msgid "Reverse portrait"
1812 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1815 msgid "Reverse landscape"
1816 msgstr "Đảo nằm ngang"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1820 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1827 msgid "_Billing info:"
1828 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1831 msgid "Print Document"
1832 msgstr "In tài liệu"
1834 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1835 #. * in the print dialog
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1845 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1846 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1851 "Specify the time of print,\n"
1852 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1854 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1855 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1858 msgid "Time of print"
1859 msgstr "Thời điểm in"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1866 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1867 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1870 msgid "Add Cover Page"
1871 msgstr "Thêm trang bìa"
1873 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1874 #. * dialog that controls the front cover page.
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1881 #. * dialog that controls the back cover page.
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1887 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1888 #. * job-specific options in the print dialog
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1898 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1900 msgid "Image Quality"
1901 msgstr "Chất lượng ảnh"
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1912 msgstr "Đang kết thúc"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1915 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1916 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1924 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1925 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1927 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1929 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1930 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1932 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1935 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1936 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1939 msgid "Select which type of documents are shown"
1940 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1944 msgid "No item for URI '%s' found"
1945 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1948 msgid "Untitled filter"
1949 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1952 msgid "Could not remove item"
1953 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1956 msgid "Could not clear list"
1957 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1960 msgid "Copy _Location"
1961 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1964 msgid "_Remove From List"
1965 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1969 msgstr "_Xóa danh sách"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1972 msgid "Show _Private Resources"
1973 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1975 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1976 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1977 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1978 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1979 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1980 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1981 #. * right place when idly populating the menu in case the
1982 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1983 #. * recent chooser menu widget.
1985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1986 msgid "No items found"
1987 msgstr "Không tìm thấy"
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1991 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1992 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
1994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2000 msgid "Unknown item"
2001 msgstr "Không biết mục"
2003 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2004 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2005 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2006 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2010 msgctxt "recent menu label"
2014 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2015 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2019 msgctxt "recent menu label"
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2028 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2029 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2031 #: gtk/gtkspinner.c:458
2032 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2036 #: gtk/gtkspinner.c:459
2037 msgid "Provides visual indication of progress"
2038 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:314
2042 msgctxt "Stock label"
2046 #: gtk/gtkstock.c:315
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: gtk/gtkstock.c:316
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: gtk/gtkstock.c:317
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2062 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #: gtk/gtkstock.c:322
2065 msgctxt "Stock label"
2067 msgstr "G_iới thiệu"
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:324
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: gtk/gtkstock.c:325
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: gtk/gtkstock.c:326
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:327
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:328
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:329
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:330
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:331
2110 msgctxt "Stock label"
2112 msgstr "_Chuyển đổi"
2114 #: gtk/gtkstock.c:332
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:333
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:334
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:335
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgctxt "Stock label"
2137 msgstr "_Ngắt kết nối"
2139 #: gtk/gtkstock.c:337
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:338
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:339
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:340
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "Find and _Replace"
2157 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2159 #: gtk/gtkstock.c:341
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:342
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "T_oàn màn hình"
2169 #: gtk/gtkstock.c:343
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Leave Fullscreen"
2172 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2174 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:345
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:347
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:349
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:351
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 #. This is a navigation label as in "go back"
2199 #: gtk/gtkstock.c:353
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #. This is a navigation label as in "go down"
2205 #: gtk/gtkstock.c:355
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go forward"
2211 #: gtk/gtkstock.c:357
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go up"
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #: gtk/gtkstock.c:360
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:361
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: gtk/gtkstock.c:362
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Tăng thụt lề"
2242 #: gtk/gtkstock.c:364
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Decrease Indent"
2245 msgstr "Giảm thụt lề"
2247 #: gtk/gtkstock.c:365
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: gtk/gtkstock.c:366
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Information"
2257 #: gtk/gtkstock.c:367
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:368
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #. This is about text justification, "centered text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:370
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #. This is about text justification
2274 #: gtk/gtkstock.c:372
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #. This is about text justification, "left-justified text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:374
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification, "right-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:376
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. Media label, as in "fast forward"
2292 #: gtk/gtkstock.c:379
2293 msgctxt "Stock label, media"
2297 #. Media label, as in "next song"
2298 #: gtk/gtkstock.c:381
2299 msgctxt "Stock label, media"
2303 #. Media label, as in "pause music"
2304 #: gtk/gtkstock.c:383
2305 msgctxt "Stock label, media"
2309 #. Media label, as in "play music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:385
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "previous song"
2316 #: gtk/gtkstock.c:387
2317 msgctxt "Stock label, media"
2322 #: gtk/gtkstock.c:389
2323 msgctxt "Stock label, media"
2328 #: gtk/gtkstock.c:391
2329 msgctxt "Stock label, media"
2334 #: gtk/gtkstock.c:393
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: gtk/gtkstock.c:395
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: gtk/gtkstock.c:396
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: gtk/gtkstock.c:398
2360 msgctxt "Stock label"
2365 #: gtk/gtkstock.c:400
2366 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:402
2372 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:404
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Reverse landscape"
2380 msgstr "Đảo nằm ngang"
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse portrait"
2386 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2388 #: gtk/gtkstock.c:407
2389 msgctxt "Stock label"
2391 msgstr "T_hiết lập trang"
2393 #: gtk/gtkstock.c:408
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:409
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Preferences"
2403 #: gtk/gtkstock.c:410
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:411
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Print Pre_view"
2411 msgstr "_Xem thử bản in"
2413 #: gtk/gtkstock.c:412
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "Th_uộc tính"
2418 #: gtk/gtkstock.c:413
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:414
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:415
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:416
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:417
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "_Hoàn nguyên"
2443 #: gtk/gtkstock.c:418
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:419
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:420
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Chọn Tất _cả"
2458 #: gtk/gtkstock.c:421
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:422
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #. Sorting direction
2469 #: gtk/gtkstock.c:424
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #. Sorting direction
2475 #: gtk/gtkstock.c:426
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:427
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Spell Check"
2483 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2485 #: gtk/gtkstock.c:428
2486 msgctxt "Stock label"
2491 #: gtk/gtkstock.c:430
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Strikethrough"
2496 #: gtk/gtkstock.c:431
2497 msgctxt "Stock label"
2502 #: gtk/gtkstock.c:433
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:434
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:435
2513 msgctxt "Stock label"
2518 #: gtk/gtkstock.c:437
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Normal Size"
2524 #: gtk/gtkstock.c:439
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Vừa khít nhất"
2529 #: gtk/gtkstock.c:440
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:441
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2541 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2542 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2546 msgid "No deserialize function found for format %s"
2547 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2551 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2552 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2556 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2557 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2561 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2562 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2566 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2568 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2622 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2627 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2632 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2638 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2642 msgid "A <%s> element has already been specified"
2643 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2659 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:61
2662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2663 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:62
2666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2667 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:63
2670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2671 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:64
2674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2675 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:65
2678 msgid "LRO Left-to-right _override"
2679 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:66
2682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2683 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:67
2686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2687 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:68
2690 msgid "ZWS _Zero width space"
2691 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:69
2694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2695 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:70
2698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2699 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2701 #: gtk/gtkthemes.c:71
2703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2705 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2710 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2711 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2716 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2727 msgid "Turns volume down or up"
2728 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2731 msgid "Adjusts the volume"
2732 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2736 msgstr "Giảm âm lượng"
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2739 msgid "Decreases the volume"
2740 msgstr "Giảm âm lượng"
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2744 msgstr "Tăng âm lượng"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2747 msgid "Increases the volume"
2748 msgstr "Tăng âm lượng"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2756 msgstr "Âm lượng đầy"
2758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2765 msgctxt "volume percentage"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3075 msgctxt "paper size"
3077 msgstr "Phong bì DL"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 2 Envelope"
3172 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 3 Envelope"
3177 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 4 Envelope"
3182 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "hagaki (postcard)"
3187 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kahu Envelope"
3192 msgstr "Phong bì kahu"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kaku2 Envelope"
3197 msgstr "Phong bì kaku2"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "oufuku (reply postcard)"
3202 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "you4 Envelope"
3207 msgstr "Phong bì you4"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "6x9 Envelope"
3252 msgstr "Phong bì 6x9"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "7x9 Envelope"
3257 msgstr "Phong bì 7x9"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "9x11 Envelope"
3262 msgstr "Phong bì 9x11"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3265 msgctxt "paper size"
3267 msgstr "Phong bì a2"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3305 msgctxt "paper size"
3307 msgstr "Phong bì c5"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "European edp"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold European"
3342 msgstr "Gấp quạt Âu"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3345 msgctxt "paper size"
3347 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold German Legal"
3352 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Legal"
3357 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Letter"
3362 msgstr "Thư Chính phủ"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3372 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 ext"
3377 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3385 msgctxt "paper size"
3387 msgstr "Đơn hàng gửi "
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Legal Extra"
3402 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Extra"
3412 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Plus"
3417 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Monarch Envelope"
3422 msgstr "Phong bì Monarch"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#10 Envelope"
3427 msgstr "Phong bì 10"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#11 Envelope"
3432 msgstr "Phong bì 11"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#12 Envelope"
3437 msgstr "Phong bì 12"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#14 Envelope"
3442 msgstr "Phong bì 14"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Personal Envelope"
3452 msgstr "Phong bì cá nhân"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3470 msgctxt "paper size"
3472 msgstr "Định dạng rộng"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Invite Envelope"
3492 msgstr "Phong bì mời"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Italian Envelope"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "juuro-ku-kai"
3502 msgstr "juuro-ku-kai"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Postfix Envelope"
3512 msgstr "Phong bì Postfix"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3515 msgctxt "paper size"
3517 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc1 Envelope"
3522 msgstr "Phong bì prc1"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc10 Envelope"
3527 msgstr "Phong bì prc10"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc2 Envelope"
3537 msgstr "Phong bì prc2"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc3 Envelope"
3542 msgstr "Phong bì prc3"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc4 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì prc4"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc5 Envelope"
3557 msgstr "Phong bì c5"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc6 Envelope"
3562 msgstr "Phong bì prc6"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc7 Envelope"
3567 msgstr "Phong bì prc7"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc8 Envelope"
3572 msgstr "Phong bì prc8"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3577 msgstr "Phong bì prc9"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3593 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3598 msgid "Failed to write header\n"
3599 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3603 msgid "Failed to write hash table\n"
3604 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3608 msgid "Failed to write folder index\n"
3609 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3613 msgid "Failed to rewrite header\n"
3614 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3618 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3619 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3623 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3624 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3628 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3629 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3634 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3638 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3639 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3643 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3644 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3648 msgid "Cache file created successfully.\n"
3649 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3653 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3656 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3657 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3660 msgid "Don't include image data in the cache"
3661 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3664 msgid "Output a C header file"
3665 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3668 msgid "Turn off verbose output"
3669 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3672 msgid "Validate existing icon cache"
3673 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3677 msgid "File not found: %s\n"
3678 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3682 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3683 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3687 msgid "No theme index file.\n"
3688 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3693 "No theme index file in '%s'.\n"
3694 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3696 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3697 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3701 #: modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "Amharic (EZ+)"
3706 #: modules/input/imcedilla.c:92
3708 msgstr "Dấu móc dưới"
3711 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3716 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3721 #: modules/input/imipa.c:145
3723 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3726 #: modules/input/immultipress.c:31
3731 #: modules/input/imthai.c:35
3736 #: modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3741 #: modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3746 #: modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "Việt (VIQR)"
3751 #: modules/input/imxim.c:28
3752 msgid "X Input Method"
3753 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgstr "Tên người dùng:"
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3768 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3773 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3774 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3778 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3779 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3784 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3787 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3788 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3793 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3796 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3797 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3801 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3802 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3806 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3807 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3811 msgid "Authentication is required on %s"
3812 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3821 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3825 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3826 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3829 msgid "Authentication is required to print this document"
3830 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3834 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3835 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3839 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3840 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3845 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3846 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3851 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3852 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3857 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3858 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3860 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3864 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3868 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3869 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3873 msgid "The door is open on printer '%s'."
3874 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3878 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3879 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3883 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3884 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3888 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3889 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3893 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3894 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3896 #. Translators: this is a printer status.
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3898 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3899 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3901 #. Translators: this is a printer status.
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3903 msgid "Rejecting Jobs"
3904 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3915 msgid "Paper Source"
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3924 msgstr "Độ phân giải"
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3927 msgid "GhostScript pre-filtering"
3928 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3936 msgid "Long Edge (Standard)"
3937 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3939 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3941 msgid "Short Edge (Flip)"
3942 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3944 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3949 msgstr "Chọn tự động"
3951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3952 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3958 msgid "Printer Default"
3959 msgstr "Mặc định máy in"
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3963 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3964 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3968 msgid "Convert to PS level 1"
3969 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3973 msgid "Convert to PS level 2"
3974 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3978 msgid "No pre-filtering"
3979 msgstr "Không tiền lọc"
3981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3984 msgid "Miscellaneous"
3987 #. Translators: These strings name the possible values of the
3988 #. * job priority option in the print dialog
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4006 #. Cups specific, non-ppd related settings
4007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4008 #. * in the print dialog
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4011 msgid "Pages per Sheet"
4012 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4015 #. * in the print dialog
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4018 msgid "Job Priority"
4021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4022 #. * in the print dialog
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4025 msgid "Billing Info"
4026 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4029 #. * pages that the printing system may support.
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 msgid "Confidential"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgid "Unclassified"
4059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4060 #. * dialog that controls the front cover page.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4067 #. * dialog that controls the back cover page.
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4085 msgid "Print at time"
4086 msgstr "In tại thời điểm"
4088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4094 msgid "Custom %sx%s"
4095 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4097 #. default filename used for print-to-file
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4104 msgid "Print to File"
4105 msgstr "In ra tập tin"
4107 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4112 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4123 msgid "Pages per _sheet:"
4124 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4131 msgid "_Output format"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4135 msgid "Print to LPR"
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4139 msgid "Pages Per Sheet"
4140 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4143 msgid "Command Line"
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4148 msgid "printer offline"
4149 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4153 msgid "ready to print"
4154 msgstr "sẵn sàng in"
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4158 msgid "processing job"
4159 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 msgstr "bị tạm ngừng"
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4171 #. default filename used for print-to-test
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4174 msgid "test-output.%s"
4177 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4178 msgid "Print to Test Printer"
4179 msgstr "In vào máy in thử ra"
4181 #: tests/testfilechooser.c:207
4183 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4184 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4186 #: tests/testfilechooser.c:222
4188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4189 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
4191 #: tests/testfilechooser.c:267
4194 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
4197 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4198 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4201 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4204 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4207 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4208 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4211 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4212 #~ "it's from a different GTK version?"
4214 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4215 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4217 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4218 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4220 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4221 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4223 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4224 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4226 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4227 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4229 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4230 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4233 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4234 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4236 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4237 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4239 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4240 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4242 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4243 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4245 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4246 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4249 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4252 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4264 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4267 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4268 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4270 #~ msgid "Image header corrupt"
4271 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4273 #~ msgid "Image format unknown"
4274 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4276 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4277 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4282 #~ msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4284 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4285 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4287 #~ msgid "Unsupported animation type"
4288 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4290 #~ msgid "Invalid header in animation"
4291 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4293 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4294 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4296 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4297 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4299 #~ msgid "The ANI image format"
4300 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4302 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4303 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4305 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4306 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4308 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4309 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4311 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4312 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4314 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4315 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4317 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4318 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4320 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4321 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4323 #~ msgid "The BMP image format"
4324 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4326 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4327 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4329 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4331 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "Tràn đống"
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4343 #~ msgid "Bad code encountered"
4344 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4346 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4347 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4349 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4350 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4352 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4353 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4355 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4356 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4358 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4359 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4361 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4362 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4365 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4368 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4369 #~ "bảng màu cục bộ."
4371 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4372 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4374 #~ msgid "The GIF image format"
4375 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4377 #~ msgid "Invalid header in icon"
4378 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4380 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4381 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4383 #~ msgid "Icon has zero width"
4384 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4386 #~ msgid "Icon has zero height"
4387 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4389 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4390 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4392 #~ msgid "Unsupported icon type"
4393 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4396 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4398 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4399 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4401 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4402 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4404 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4405 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4407 #~ msgid "The ICO image format"
4408 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4410 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4411 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4413 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4414 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4416 #~ msgid "The ICNS image format"
4417 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4419 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4420 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4422 #~ msgid "Couldn't decode image"
4423 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4425 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4426 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4428 #~ msgid "Image type currently not supported"
4429 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4431 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4432 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4434 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4435 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4438 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4440 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4441 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4443 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4444 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4447 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4450 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4453 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4454 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4457 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4459 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4460 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4463 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4466 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4467 #~ "tách giá trị « %s »."
4470 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4472 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4473 #~ "giá trị « %d »."
4475 #~ msgid "The JPEG image format"
4476 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4479 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4482 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4484 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4485 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4487 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4488 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4490 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4491 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4500 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4502 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4503 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4505 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4506 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4508 #~ msgid "The PCX image format"
4509 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4511 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4512 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4515 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4517 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4518 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4520 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4521 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4523 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4525 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4537 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4538 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4548 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4550 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4551 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4553 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4554 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4557 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4560 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4561 #~ "giá trị « %s »."
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4567 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4571 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4573 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4575 #~ msgid "The PNG image format"
4576 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4578 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4579 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4581 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4582 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4584 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4585 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4587 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4588 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4590 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4591 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4594 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4597 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4599 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4600 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4602 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4603 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4605 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4607 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4609 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4610 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4612 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4613 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4615 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4616 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4618 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4619 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4621 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4622 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4624 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4625 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4627 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4628 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4630 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4631 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4633 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4647 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4649 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4650 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4652 #~ msgid "The QTIF image format"
4653 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4655 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4656 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4658 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4659 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4661 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4662 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4664 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4665 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4667 #~ msgid "The Sun raster image format"
4668 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4671 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4673 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4674 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4676 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4678 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4680 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4683 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4684 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4686 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4687 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4689 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4690 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4692 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4693 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4695 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4696 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4698 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4699 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4701 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4702 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4704 #~ msgid "TGA image type not supported"
4705 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4707 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4708 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4710 #~ msgid "Excess data in file"
4711 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4713 #~ msgid "The Targa image format"
4714 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4716 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4717 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4719 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4720 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4722 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4723 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4725 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4726 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4728 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4729 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4731 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4732 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4734 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4735 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4737 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4738 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4740 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4741 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4743 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4744 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4746 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4747 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4749 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4750 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4752 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4753 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4755 #~ msgid "The TIFF image format"
4756 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4758 #~ msgid "Image has zero width"
4759 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4761 #~ msgid "Image has zero height"
4762 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4764 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4765 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4767 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4768 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4770 #~ msgid "The WBMP image format"
4771 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4773 #~ msgid "Invalid XBM file"
4774 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4776 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4777 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4779 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4780 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4782 #~ msgid "The XBM image format"
4783 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4785 #~ msgid "No XPM header found"
4786 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4788 #~ msgid "Invalid XPM header"
4789 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4791 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4792 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4794 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4795 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4797 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4798 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4800 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4801 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4803 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4804 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4806 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4807 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4809 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4810 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4812 #~ msgid "The XPM image format"
4813 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4815 #~ msgid "The EMF image format"
4816 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4818 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4819 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4821 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4822 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4824 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4825 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4827 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4828 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4830 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4831 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4833 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4834 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4836 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4837 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4839 #~ msgid "Couldn't save"
4840 #~ msgstr "Không thể lưu"
4842 #~ msgid "The WMF image format"
4843 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4845 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4846 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4848 #~ msgid "Error printing"
4851 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4858 #~ msgstr "Thư _mục"
4861 #~ msgstr "_Tập tin"
4863 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4864 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4867 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4868 #~ "available to this program.\n"
4869 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4871 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4873 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4875 #~ msgid "_New Folder"
4876 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4878 #~ msgid "De_lete File"
4879 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4881 #~ msgid "_Rename File"
4882 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
4885 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4886 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4888 #~ msgid "New Folder"
4889 #~ msgstr "Thư mục mới"
4891 #~ msgid "_Folder name:"
4892 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4898 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4900 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4902 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4905 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4906 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4908 #~ msgid "Delete File"
4909 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4911 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4914 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4915 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4917 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4918 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4920 #~ msgid "Rename File"
4921 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4923 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4924 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4927 #~ msgstr "Th_ay tên"
4929 #~ msgid "_Selection: "
4930 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4933 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4934 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4936 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4937 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4940 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4941 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4943 #~ msgid "Name too long"
4944 #~ msgstr "Tên quá dài"
4946 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4947 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4952 #~ msgid "_Gamma value"
4953 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4958 #~ msgid "No extended input devices"
4959 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
4962 #~ msgstr "Thiết _bị:"
4968 #~ msgstr "Màn hình"
4974 #~ msgstr "_Chế độ :"
4988 #~ msgid "_Pressure:"
4989 #~ msgstr "Á_p lực:"
4992 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
4995 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
4998 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5001 #~ msgstr "không có"
5003 #~ msgid "(disabled)"
5004 #~ msgstr "(bị tắt)"
5006 #~ msgid "(unknown)"
5007 #~ msgstr "(không rõ)"
5012 #~ msgid "--- No Tip ---"
5013 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"