]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "HẠNG"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "TÊN"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "MÀN HÌNH"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "CỜ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "SysRq"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Trái"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Lên"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Phải"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Xuống"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "PgUp"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "PgDn"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Ins"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Del"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "MÀU"
305
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
310
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "Đang khởi chạy %s"
315
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "Đang mở %s"
320
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "Đang mở %s"
326
327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
328 msgid "Could not show link"
329 msgstr "Không thể hiện liên kết"
330
331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
332 msgid "License"
333 msgstr "Giấy phép"
334
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
336 msgid "The license of the program"
337 msgstr "Giấy phép của chương trình"
338
339 #. Add the credits button
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
341 msgid "C_redits"
342 msgstr "Công t_rạng"
343
344 #. Add the license button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
346 msgid "_License"
347 msgstr "Giấy _phép"
348
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
350 #, c-format
351 msgid "About %s"
352 msgstr "Giới thiệu %s"
353
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
355 msgid "Credits"
356 msgstr "Công trạng"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
359 msgid "Written by"
360 msgstr "Tác giả"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
363 msgid "Documented by"
364 msgstr "Tài liệu"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
367 msgid "Translated by"
368 msgstr "Bản dịch"
369
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
371 msgid "Artwork by"
372 msgstr "Đồ họa"
373
374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
375 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #. * this.
378 #.
379 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "Shift"
382 msgstr "Shift"
383
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #. * this.
388 #.
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "Ctrl"
392 msgstr "Ctrl"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Alt"
402 msgstr "Alt"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Super"
412 msgstr "Super"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Hyper"
422 msgstr "Hyper"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Meta"
432 msgstr "Meta"
433
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Space"
437 msgstr "Phím cách"
438
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Backslash"
442 msgstr "Gạch chéo ngược"
443
444 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
445 #, c-format
446 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
447 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
448
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
450 #, c-format
451 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
452 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
453
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
455 #, c-format
456 msgid "Invalid root element: '%s'"
457 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
460 #, c-format
461 msgid "Unhandled tag: '%s'"
462 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
463
464 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
465 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
466 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
467 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
468 #. *
469 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
470 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
471 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
472 #. * will appear to the right of the month.
473 #.
474 #: gtk/gtkcalendar.c:759
475 msgid "calendar:MY"
476 msgstr "calendar:MY"
477
478 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
479 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
480 #. * to be the first day of the week, and so on.
481 #.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:797
483 msgid "calendar:week_start:0"
484 msgstr "calendar:week_start:1"
485
486 #. Translators:  This is a text measurement template.
487 #. * Translate it to the widest year text
488 #. *
489 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
490 #.
491 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
492 msgctxt "year measurement template"
493 msgid "2000"
494 msgstr "2000"
495
496 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
497 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
498 #. *
499 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
500 #. * translate to "%d" otherwise.
501 #. *
502 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
503 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #. * too.
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
507 #, c-format
508 msgctxt "calendar:day:digits"
509 msgid "%d"
510 msgstr "%d"
511
512 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:week:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
531 #. *
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * msgid.
535 #. *
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
537 #.
538 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
539 msgctxt "calendar year format"
540 msgid "%Y"
541 msgstr "%Y"
542
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
545 #.
546 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
547 msgctxt "Accelerator"
548 msgid "Disabled"
549 msgstr "Bị tắt"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
554 #.
555 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
556 msgctxt "Accelerator"
557 msgid "Invalid"
558 msgstr "Không hợp lệ"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #. * acelerator.
563 #.
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
565 msgid "New accelerator..."
566 msgstr "Phím tắt mới..."
567
568 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
569 #, c-format
570 msgctxt "progress bar label"
571 msgid "%d %%"
572 msgstr "%d %%"
573
574 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
575 msgid "Pick a Color"
576 msgstr "Chọn màu"
577
578 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
579 msgid "Received invalid color data\n"
580 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
581
582 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
583 msgid ""
584 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
585 "lightness of that color using the inner triangle."
586 msgstr ""
587 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
588 "giác màu bên trong."
589
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
591 msgid ""
592 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
593 "that color."
594 msgstr ""
595 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
596 "chọn màu đó."
597
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
599 msgid "_Hue:"
600 msgstr "_Sắc độ :"
601
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
603 msgid "Position on the color wheel."
604 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
607 msgid "_Saturation:"
608 msgstr "Độ _bão hòa:"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
611 #, fuzzy
612 msgid "Intensity of the color."
613 msgstr "Độ trong suốt của màu."
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
616 msgid "_Value:"
617 msgstr "_Giá trị:"
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
620 msgid "Brightness of the color."
621 msgstr "Độ sáng của màu."
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
624 msgid "_Red:"
625 msgstr "Mà_u đỏ :"
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
628 msgid "Amount of red light in the color."
629 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
632 msgid "_Green:"
633 msgstr "Xanh _lá:"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
636 msgid "Amount of green light in the color."
637 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
640 msgid "_Blue:"
641 msgstr "Xanh _dương:"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
644 msgid "Amount of blue light in the color."
645 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
648 msgid "Op_acity:"
649 msgstr "Độ đụ_c:"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
652 msgid "Transparency of the color."
653 msgstr "Độ trong suốt của màu."
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 msgid "Color _name:"
657 msgstr "Tê_n màu :"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
660 msgid ""
661 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
662 "such as 'orange' in this entry."
663 msgstr ""
664 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
665 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
668 msgid "_Palette:"
669 msgstr "_Bảng chọn:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
672 msgid "Color Wheel"
673 msgstr "Vòng màu"
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
676 msgid ""
677 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
678 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
679 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
680 msgstr ""
681 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
682 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
683 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
684
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
686 msgid ""
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
689 msgstr ""
690 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
691 "sử dụng sau này."
692
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
694 msgid ""
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
696 "now."
697 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "Màu đã chọn."
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "_Lưu màu vào đây"
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
708 msgid ""
709 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
710 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
711 msgstr ""
712 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
713 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
714 "đây »."
715
716 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
717 msgid "Color Selection"
718 msgstr "Chọn màu"
719
720 #. Translate to the default units to use for presenting
721 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
722 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
723 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
724 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
725 #.
726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
727 msgid "default:mm"
728 msgstr "default:mm"
729
730 #. And show the custom paper dialog
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
732 msgid "Manage Custom Sizes"
733 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
734
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
736 msgid "inch"
737 msgstr "inch"
738
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
740 msgid "mm"
741 msgstr "mm"
742
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
744 msgid "Margins from Printer..."
745 msgstr "Lề từ máy in..."
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
748 #, c-format
749 msgid "Custom Size %d"
750 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
751
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
753 msgid "_Width:"
754 msgstr "_Rộng:"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
757 msgid "_Height:"
758 msgstr "_Cao :"
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
761 msgid "Paper Size"
762 msgstr "Cỡ giấy"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
765 msgid "_Top:"
766 msgstr "_Trên"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
769 msgid "_Bottom:"
770 msgstr "_Dưới:"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
773 msgid "_Left:"
774 msgstr "T_rái:"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
777 msgid "_Right:"
778 msgstr "_Phải:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
781 msgid "Paper Margins"
782 msgstr "Lề giấy"
783
784 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
785 msgid "Input _Methods"
786 msgstr "_Phương pháp nhập"
787
788 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
789 msgid "_Insert Unicode Control Character"
790 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
791
792 #: gtk/gtkentry.c:10020
793 msgid "Caps Lock is on"
794 msgstr "Caps Lock đã bật"
795
796 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
797 msgid "Select A File"
798 msgstr "Chọn tập tin"
799
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
801 msgid "Desktop"
802 msgstr "Màn hình nền"
803
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
805 msgid "(None)"
806 msgstr "(Không có)"
807
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
809 msgid "Other..."
810 msgstr "Khác..."
811
812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
813 msgid "Type name of new folder"
814 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
815
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
817 msgid "Could not retrieve information about the file"
818 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
819
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
821 msgid "Could not add a bookmark"
822 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
823
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
825 msgid "Could not remove bookmark"
826 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
829 msgid "The folder could not be created"
830 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
833 msgid ""
834 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
835 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
836 msgstr ""
837 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
838 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
839
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
841 msgid "Invalid file name"
842 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
845 msgid "The folder contents could not be displayed"
846 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
847
848 #. Translators: the first string is a path and the second string
849 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
850 #. * to translate.
851 #.
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
853 #, c-format
854 msgid "%1$s on %2$s"
855 msgstr "%1$s trên %2$s"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
858 msgid "Search"
859 msgstr "Tìm kiếm"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
862 msgid "Recently Used"
863 msgstr "Vừa dùng"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
866 msgid "Select which types of files are shown"
867 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
870 #, c-format
871 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
872 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
873
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
875 #, c-format
876 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
877 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
880 #, c-format
881 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
882 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
885 #, c-format
886 msgid "Remove the bookmark '%s'"
887 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
890 #, c-format
891 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
892 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
895 msgid "Remove the selected bookmark"
896 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
899 msgid "Remove"
900 msgstr "Gỡ bỏ"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
903 msgid "Rename..."
904 msgstr "Đổi tên..."
905
906 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
908 msgid "Places"
909 msgstr "Mở nhanh"
910
911 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
913 msgid "_Places"
914 msgstr "_Mở nhanh"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
917 msgid "_Add"
918 msgstr "Thê_m"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
921 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
922 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
925 msgid "_Remove"
926 msgstr "_Bỏ"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
929 msgid "Could not select file"
930 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
933 msgid "_Add to Bookmarks"
934 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
937 msgid "Show _Hidden Files"
938 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
941 msgid "Show _Size Column"
942 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
945 msgid "Files"
946 msgstr "Tập tin"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
949 msgid "Name"
950 msgstr "Tên"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
953 msgid "Size"
954 msgstr "Cỡ"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
957 msgid "Modified"
958 msgstr "Lúc thay đổi"
959
960 #. Label
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
962 msgid "_Name:"
963 msgstr "Tê_n:"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
966 msgid "_Browse for other folders"
967 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
970 msgid "Type a file name"
971 msgstr "Gõ tên tập tin"
972
973 #. Create Folder
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
975 msgid "Create Fo_lder"
976 msgstr "Tạo thư _mục"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
979 msgid "_Location:"
980 msgstr "Đị_a chỉ:"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
983 msgid "Save in _folder:"
984 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
987 msgid "Create in _folder:"
988 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
991 #, c-format
992 msgid "Could not read the contents of %s"
993 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
996 msgid "Could not read the contents of the folder"
997 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1001 msgid "Unknown"
1002 msgstr "Không rõ"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1005 msgid "%H:%M"
1006 msgstr "%H:%M"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1009 msgid "Yesterday at %H:%M"
1010 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1013 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1014 msgstr ""
1015 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1018 #, c-format
1019 msgid "Shortcut %s already exists"
1020 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1023 #, c-format
1024 msgid "Shortcut %s does not exist"
1025 msgstr "Không có phím tắt %s"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1028 #, c-format
1029 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1030 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1036 msgstr ""
1037 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1040 msgid "_Replace"
1041 msgstr "Tha_y thế"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1044 msgid "Could not start the search process"
1045 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1048 msgid ""
1049 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1050 "Please make sure it is running."
1051 msgstr ""
1052 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1053 "xem nó đang chạy."
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1056 msgid "Could not send the search request"
1057 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1060 msgid "Search:"
1061 msgstr "Tìm kiếm:"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not mount %s"
1066 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1067
1068 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1069 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1071 msgid "Invalid path"
1072 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1073
1074 #. translators: this text is shown when there are no completions
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1076 #.
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1078 msgid "No match"
1079 msgstr "Không tìm thấy"
1080
1081 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1083 #.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1085 msgid "Sole completion"
1086 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1087
1088 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1089 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1090 #. * a longer match
1091 #.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1093 msgid "Complete, but not unique"
1094 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1095
1096 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1097 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1099 msgid "Completing..."
1100 msgstr "Đang hoàn thành..."
1101
1102 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1104 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1105 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1107 msgid "Only local files may be selected"
1108 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1109
1110 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1113 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1115 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1116 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1117
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1119 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1120 #. * and then hits Tab
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1122 msgid "Path does not exist"
1123 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1126 #, c-format
1127 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1128 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1129
1130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1132 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1133 #. * this particular string.
1134 #.
1135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1136 msgid "File System"
1137 msgstr "Hệ tập tin"
1138
1139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1140 msgid "Pick a Font"
1141 msgstr "Chọn phông chữ"
1142
1143 #. Initialize fields
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1145 msgid "Sans 12"
1146 msgstr "Sans 12"
1147
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1149 msgid "Font"
1150 msgstr "Phông chữ"
1151
1152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1156 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1157
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1159 msgid "_Family:"
1160 msgstr "_Họ :"
1161
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1163 msgid "_Style:"
1164 msgstr "_Kiểu :"
1165
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1167 msgid "Si_ze:"
1168 msgstr "_Cỡ :"
1169
1170 #. create the text entry widget
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1172 msgid "_Preview:"
1173 msgstr "_Xem thử :"
1174
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1176 msgid "Font Selection"
1177 msgstr "Chọn phông"
1178
1179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1180 #. * load it.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1183 #, c-format
1184 msgid "Error loading icon: %s"
1185 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1186
1187 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1192 "You can get a copy from:\n"
1193 "\t%s"
1194 msgstr ""
1195 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1196 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1197 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1198 "\t%s"
1199
1200 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1201 #, c-format
1202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1203 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1204
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1206 msgid "Failed to load icon"
1207 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1208
1209 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1210 msgid "Simple"
1211 msgstr "Đơn giản"
1212
1213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1214 msgctxt "input method menu"
1215 msgid "System"
1216 msgstr "Hệ thống"
1217
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1219 msgctxt "input method menu"
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Không có"
1222
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1224 #, c-format
1225 msgctxt "input method menu"
1226 msgid "System (%s)"
1227 msgstr "Hệ thống (%s)"
1228
1229 #. Open Link
1230 #: gtk/gtklabel.c:6072
1231 msgid "_Open Link"
1232 msgstr "_Mở liên kết"
1233
1234 #. Copy Link Address
1235 #: gtk/gtklabel.c:6084
1236 msgid "Copy _Link Address"
1237 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1238
1239 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1240 msgid "Copy URL"
1241 msgstr "Chép URL"
1242
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1244 msgid "Invalid URI"
1245 msgstr "URI không hợp lệ"
1246
1247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1248 #: gtk/gtkmain.c:432
1249 msgid "Load additional GTK+ modules"
1250 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1251
1252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:433
1254 msgid "MODULES"
1255 msgstr "MÔ-ĐUN"
1256
1257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:435
1259 msgid "Make all warnings fatal"
1260 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1261
1262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:438
1264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1265 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1266
1267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:441
1269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1270 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1271
1272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1276 #.
1277 #: gtk/gtkmain.c:704
1278 msgid "default:LTR"
1279 msgstr "default:LTR"
1280
1281 #: gtk/gtkmain.c:769
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot open display: %s"
1284 msgstr "Không thể mở display: %s"
1285
1286 #: gtk/gtkmain.c:806
1287 msgid "GTK+ Options"
1288 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1289
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "Show GTK+ Options"
1292 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1293
1294 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1295 msgid "Co_nnect"
1296 msgstr "Kết _nối"
1297
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1299 msgid "Connect _anonymously"
1300 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1301
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1303 msgid "Connect as u_ser:"
1304 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1305
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1307 msgid "_Username:"
1308 msgstr "Tên người _dùng:"
1309
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1311 msgid "_Domain:"
1312 msgstr "_Miền:"
1313
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1315 msgid "_Password:"
1316 msgstr "Mật _khẩu :"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1319 msgid "Forget password _immediately"
1320 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1323 msgid "Remember password until you _logout"
1324 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1327 msgid "Remember _forever"
1328 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1333 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1336 #, c-format
1337 msgid "Unable to end process"
1338 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1341 msgid "_End Process"
1342 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1345 #, c-format
1346 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1347 msgstr ""
1348 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1349
1350 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1351 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1352 msgid "Terminal Pager"
1353 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1356 msgid "Top Command"
1357 msgstr "Lệnh \"top\""
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1360 msgid "Bourne Again Shell"
1361 msgstr "Bourne Again Shell"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1364 msgid "Bourne Shell"
1365 msgstr "Bourne Shell"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1368 msgid "Z Shell"
1369 msgstr "Z Shell"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1372 #, c-format
1373 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1374 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
1375
1376 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1377 #, c-format
1378 msgid "Page %u"
1379 msgstr "Trang %u"
1380
1381 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1382 msgid "Not a valid page setup file"
1383 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1384
1385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1386 msgid "Any Printer"
1387 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1388
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1390 msgid "For portable documents"
1391 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Margins:\n"
1397 " Left: %s %s\n"
1398 " Right: %s %s\n"
1399 " Top: %s %s\n"
1400 " Bottom: %s %s"
1401 msgstr ""
1402 "Lề:\n"
1403 " Trái: %s %s\n"
1404 " Phải: %s %s\n"
1405 " Trên: %s %s\n"
1406 " Dưới: %s %s"
1407
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1409 msgid "Manage Custom Sizes..."
1410 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1413 msgid "_Format for:"
1414 msgstr "Định dạng ch_o :"
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1417 msgid "_Paper size:"
1418 msgstr "Cỡ _giấy:"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1421 msgid "_Orientation:"
1422 msgstr "_Hướng:"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1425 msgid "Page Setup"
1426 msgstr "Thiết lập trang"
1427
1428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1429 msgid "Up Path"
1430 msgstr "Lên đường dẫn"
1431
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1433 msgid "Down Path"
1434 msgstr "Xuống đường dẫn"
1435
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1437 msgid "File System Root"
1438 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1439
1440 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1441 msgid "Authentication"
1442 msgstr "Xác thực"
1443
1444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1445 msgid "Not available"
1446 msgstr "Không sẵn sàng"
1447
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Select a folder"
1451 msgstr "Chọn tập tin"
1452
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1454 msgid "_Save in folder:"
1455 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1456
1457 #. translators: this string is the default job title for print
1458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1459 #. * by the job number.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1462 #, c-format
1463 msgid "%s job #%d"
1464 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1465
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1467 msgctxt "print operation status"
1468 msgid "Initial state"
1469 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1470
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Preparing to print"
1474 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1475
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Generating data"
1479 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1480
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Sending data"
1484 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1485
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Waiting"
1489 msgstr "Đang đợi"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Blocking on issue"
1494 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Printing"
1499 msgstr "Đang in"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Finished"
1504 msgstr "Hoàn tất"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Finished with error"
1509 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1512 #, c-format
1513 msgid "Preparing %d"
1514 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1517 #, c-format
1518 msgid "Preparing"
1519 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1522 #, c-format
1523 msgid "Printing %d"
1524 msgstr "Đang in %d..."
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1527 #, c-format
1528 msgid "Error creating print preview"
1529 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1532 #, c-format
1533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1534 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1537 msgid "Error launching preview"
1538 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1541 msgid "Application"
1542 msgstr "Ứng dụng"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1545 msgid "Printer offline"
1546 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1549 msgid "Out of paper"
1550 msgstr "Hết giấy"
1551
1552 #. Translators: this is a printer status.
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1555 msgid "Paused"
1556 msgstr "Bị tạm ngừng"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1559 msgid "Need user intervention"
1560 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1563 msgid "Custom size"
1564 msgstr "Cỡ riêng"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1567 msgid "No printer found"
1568 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1572 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1575 msgid "Error from StartDoc"
1576 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1580 msgid "Not enough free memory"
1581 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1585 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1589 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1593 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1596 msgid "Unspecified error"
1597 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1598
1599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1600 msgid "Getting printer information failed"
1601 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1602
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1604 msgid "Getting printer information..."
1605 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1606
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1608 msgid "Printer"
1609 msgstr "Máy in"
1610
1611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1613 msgid "Location"
1614 msgstr "Địa điểm"
1615
1616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1618 msgid "Status"
1619 msgstr "Trạng thái"
1620
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1622 msgid "Range"
1623 msgstr "Phạm vi"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1626 msgid "_All Pages"
1627 msgstr "_Mọi trang"
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1630 msgid "C_urrent Page"
1631 msgstr "Trang _hiện thời"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1634 msgid "Se_lection"
1635 msgstr "_Vùng chọn"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1638 msgid "Pag_es:"
1639 msgstr "T_rang:"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1642 msgid ""
1643 "Specify one or more page ranges,\n"
1644 " e.g. 1-3,7,11"
1645 msgstr ""
1646 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1647 " v.d. 1-3,7,11"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1650 msgid "Pages"
1651 msgstr "Trang"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1654 msgid "Copies"
1655 msgstr "Bản sao"
1656
1657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1659 msgid "Copie_s:"
1660 msgstr "Bản _sao :"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1663 msgid "C_ollate"
1664 msgstr "Đố_i chiếu"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1667 msgid "_Reverse"
1668 msgstr "Để ngu_yên"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1671 msgid "General"
1672 msgstr "Chung"
1673
1674 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1675 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1676 #.
1677 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1678 #. * multiple pages on a sheet when printing
1679 #.
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1682 msgid "Left to right, top to bottom"
1683 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1684
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, bottom to top"
1688 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1692 msgid "Right to left, top to bottom"
1693 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, bottom to top"
1698 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1702 msgid "Top to bottom, left to right"
1703 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, right to left"
1708 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1712 msgid "Bottom to top, left to right"
1713 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, right to left"
1718 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1719
1720 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1721 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1722 #.
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1725 msgid "Page Ordering"
1726 msgstr "Thứ tự trang"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1729 msgid "Left to right"
1730 msgstr "Trái sang phải"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1733 msgid "Right to left"
1734 msgstr "Phải sang trái"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1737 msgid "Top to bottom"
1738 msgstr "Trên xuống dưới"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Bottom to top"
1742 msgstr "Dưới lên trên"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1745 msgid "Layout"
1746 msgstr "Bố trí"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1749 msgid "T_wo-sided:"
1750 msgstr "H_ai mặt:"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1753 msgid "Pages per _side:"
1754 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1757 msgid "Page or_dering:"
1758 msgstr "_Thứ tự trang:"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1761 msgid "_Only print:"
1762 msgstr "In _chỉ:"
1763
1764 #. In enum order
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1766 msgid "All sheets"
1767 msgstr "Mọi tờ"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1770 msgid "Even sheets"
1771 msgstr "Tờ chẵn"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1774 msgid "Odd sheets"
1775 msgstr "Tờ lẻ"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1778 msgid "Sc_ale:"
1779 msgstr "Tỷ _lệ:"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1782 msgid "Paper"
1783 msgstr "Giấy"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1786 msgid "Paper _type:"
1787 msgstr "_Kiểu giấy:"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1790 msgid "Paper _source:"
1791 msgstr "_Nguồn giấy:"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1794 msgid "Output t_ray:"
1795 msgstr "Khay _xuất:"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1798 msgid "Or_ientation:"
1799 msgstr "_Hướng:"
1800
1801 #. In enum order
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1803 msgid "Portrait"
1804 msgstr "Thẳng đứng"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1807 msgid "Landscape"
1808 msgstr "Nằm ngang"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1811 msgid "Reverse portrait"
1812 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1815 msgid "Reverse landscape"
1816 msgstr "Đảo nằm ngang"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1819 msgid "Job Details"
1820 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1823 msgid "Pri_ority:"
1824 msgstr "Ư_u tiên:"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1827 msgid "_Billing info:"
1828 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1831 msgid "Print Document"
1832 msgstr "In tài liệu"
1833
1834 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1835 #. * in the print dialog
1836 #.
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1838 msgid "_Now"
1839 msgstr "_Bây giờ"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1842 msgid "A_t:"
1843 msgstr "_Tại:"
1844
1845 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1846 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1847 #. * supported.
1848 #.
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1850 msgid ""
1851 "Specify the time of print,\n"
1852 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1853 msgstr ""
1854 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1855 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1856
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1858 msgid "Time of print"
1859 msgstr "Thời điểm in"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1862 msgid "On _hold"
1863 msgstr "Tạ_m ngừng"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1866 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1867 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1870 msgid "Add Cover Page"
1871 msgstr "Thêm trang bìa"
1872
1873 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1874 #. * dialog that controls the front cover page.
1875 #.
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1877 msgid "Be_fore:"
1878 msgstr "T_rước:"
1879
1880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1881 #. * dialog that controls the back cover page.
1882 #.
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1884 msgid "_After:"
1885 msgstr "S_au:"
1886
1887 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1888 #. * job-specific options in the print dialog
1889 #.
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1891 msgid "Job"
1892 msgstr "Yêu cầu in"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1895 msgid "Advanced"
1896 msgstr "Cấp cao"
1897
1898 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1900 msgid "Image Quality"
1901 msgstr "Chất lượng ảnh"
1902
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1905 msgid "Color"
1906 msgstr "Màu"
1907
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1911 msgid "Finishing"
1912 msgstr "Đang kết thúc"
1913
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1915 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1916 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1919 msgid "Print"
1920 msgstr "In"
1921
1922 #: gtk/gtkrc.c:2839
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1925 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1926
1927 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1930 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1931
1932 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1934 #, c-format
1935 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1936 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1937
1938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1939 msgid "Select which type of documents are shown"
1940 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1941
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1943 #, c-format
1944 msgid "No item for URI '%s' found"
1945 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1946
1947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1948 msgid "Untitled filter"
1949 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1950
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1952 msgid "Could not remove item"
1953 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1954
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1956 msgid "Could not clear list"
1957 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1960 msgid "Copy _Location"
1961 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1964 msgid "_Remove From List"
1965 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1968 msgid "_Clear List"
1969 msgstr "_Xóa danh sách"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1972 msgid "Show _Private Resources"
1973 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1974
1975 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1976 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1977 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1978 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1979 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1980 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1981 #. * right place when idly populating the menu in case the
1982 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1983 #. * recent chooser menu widget.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1986 msgid "No items found"
1987 msgstr "Không tìm thấy"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1990 #, c-format
1991 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1992 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1995 #, c-format
1996 msgid "Open '%s'"
1997 msgstr "Mở « %s »"
1998
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2000 msgid "Unknown item"
2001 msgstr "Không biết mục"
2002
2003 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2004 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2005 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2006 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2007 #.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2009 #, c-format
2010 msgctxt "recent menu label"
2011 msgid "_%d. %s"
2012 msgstr "_%d. %s"
2013
2014 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2015 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2016 #.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2018 #, c-format
2019 msgctxt "recent menu label"
2020 msgid "%d. %s"
2021 msgstr "%d. %s"
2022
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2029 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2030
2031 #: gtk/gtkspinner.c:458
2032 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2033 msgid "Spinner"
2034 msgstr "Con quay"
2035
2036 #: gtk/gtkspinner.c:459
2037 msgid "Provides visual indication of progress"
2038 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2039
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:314
2042 msgctxt "Stock label"
2043 msgid "Information"
2044 msgstr "Thông tin"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:315
2047 msgctxt "Stock label"
2048 msgid "Warning"
2049 msgstr "Cảnh báo"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:316
2052 msgctxt "Stock label"
2053 msgid "Error"
2054 msgstr "Lỗi"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:317
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Question"
2059 msgstr "Câu hỏi"
2060
2061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2062 #. * need the mnemonics to be rationalized
2063 #.
2064 #: gtk/gtkstock.c:322
2065 msgctxt "Stock label"
2066 msgid "_About"
2067 msgstr "G_iới thiệu"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "_Add"
2072 msgstr "Thê_m"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:324
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "_Apply"
2077 msgstr "Á_p dụng"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:325
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_Bold"
2082 msgstr "Đậ_m"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:326
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_Cancel"
2087 msgstr "_Thôi"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:327
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_CD-Rom"
2092 msgstr "_CD-ROM"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:328
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Clear"
2097 msgstr "_Xoá"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:329
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Close"
2102 msgstr "Đón_g"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:330
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "C_onnect"
2107 msgstr "_Kết nối"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:331
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Convert"
2112 msgstr "_Chuyển đổi"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:332
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Copy"
2117 msgstr "_Chép"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:333
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "Cu_t"
2122 msgstr "Cắ_t"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:334
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Delete"
2127 msgstr "_Xoá"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:335
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Discard"
2132 msgstr "_Hủy"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Disconnect"
2137 msgstr "_Ngắt kết nối"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:337
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Execute"
2142 msgstr "Chạ_y"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:338
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Edit"
2147 msgstr "_Sửa"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:339
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Find"
2152 msgstr "_Tìm"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:340
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "Find and _Replace"
2157 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:341
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Floppy"
2162 msgstr "Đĩa _mềm"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:342
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Fullscreen"
2167 msgstr "T_oàn màn hình"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:343
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Leave Fullscreen"
2172 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2173
2174 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:345
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2177 msgid "_Bottom"
2178 msgstr "_Dưới"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:347
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_First"
2184 msgstr "Đầ_u"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:349
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_Last"
2190 msgstr "Cuố_i"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:351
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Top"
2196 msgstr "_Trên"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go back"
2199 #: gtk/gtkstock.c:353
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Back"
2202 msgstr "Lù_i"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go down"
2205 #: gtk/gtkstock.c:355
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Down"
2208 msgstr "_Xuống"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go forward"
2211 #: gtk/gtkstock.c:357
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Forward"
2214 msgstr "_Tiếp"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go up"
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Up"
2220 msgstr "_Lên"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:360
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "_Harddisk"
2225 msgstr "Đĩa _cứng"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:361
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_Help"
2230 msgstr "Trợ _giúp"
2231
2232 #: gtk/gtkstock.c:362
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Home"
2235 msgstr "N_hà"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Tăng thụt lề"
2241
2242 #: gtk/gtkstock.c:364
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Decrease Indent"
2245 msgstr "Giảm thụt lề"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:365
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Index"
2250 msgstr "Chỉ _mục"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:366
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Information"
2255 msgstr "Thông t_in"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:367
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Italic"
2260 msgstr "Ngh_iêng"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:368
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Jump to"
2265 msgstr "_Nhảy tới"
2266
2267 #. This is about text justification, "centered text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:370
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Center"
2271 msgstr "_Giữa"
2272
2273 #. This is about text justification
2274 #: gtk/gtkstock.c:372
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Fill"
2277 msgstr "Tô đầ_y"
2278
2279 #. This is about text justification, "left-justified text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:374
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Left"
2283 msgstr "T_rái"
2284
2285 #. This is about text justification, "right-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:376
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Right"
2289 msgstr "_Phải"
2290
2291 #. Media label, as in "fast forward"
2292 #: gtk/gtkstock.c:379
2293 msgctxt "Stock label, media"
2294 msgid "_Forward"
2295 msgstr "_Tới"
2296
2297 #. Media label, as in "next song"
2298 #: gtk/gtkstock.c:381
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "_Next"
2301 msgstr "Tiếp"
2302
2303 #. Media label, as in "pause music"
2304 #: gtk/gtkstock.c:383
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "P_ause"
2307 msgstr "Tạ_m ngừng"
2308
2309 #. Media label, as in "play music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:385
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "_Play"
2313 msgstr "_Phát"
2314
2315 #. Media label, as in  "previous song"
2316 #: gtk/gtkstock.c:387
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "Pre_vious"
2319 msgstr "T_rước"
2320
2321 #. Media label
2322 #: gtk/gtkstock.c:389
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Record"
2325 msgstr "Th_u"
2326
2327 #. Media label
2328 #: gtk/gtkstock.c:391
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "R_ewind"
2331 msgstr "Quay _lại"
2332
2333 #. Media label
2334 #: gtk/gtkstock.c:393
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Stop"
2337 msgstr "_Dừng"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Network"
2342 msgstr "Mạ_ng"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:395
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_New"
2347 msgstr "Mớ_i"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:396
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_No"
2352 msgstr "Khô_ng"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_OK"
2357 msgstr "_OK"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:398
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Open"
2362 msgstr "_Mở"
2363
2364 #. Page orientation
2365 #: gtk/gtkstock.c:400
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Landscape"
2368 msgstr "Nằm ngang"
2369
2370 #. Page orientation
2371 #: gtk/gtkstock.c:402
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Portrait"
2374 msgstr "Thẳng đứng"
2375
2376 #. Page orientation
2377 #: gtk/gtkstock.c:404
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Reverse landscape"
2380 msgstr "Đảo nằm ngang"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse portrait"
2386 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:407
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Page Set_up"
2391 msgstr "T_hiết lập trang"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:408
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Paste"
2396 msgstr "_Dán"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:409
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Preferences"
2401 msgstr "Tù_y thích"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:410
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Print"
2406 msgstr "_In"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:411
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Print Pre_view"
2411 msgstr "_Xem thử bản in"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:412
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Properties"
2416 msgstr "Th_uộc tính"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:413
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Quit"
2421 msgstr "T_hoát"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:414
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Redo"
2426 msgstr "_Làm lại"
2427
2428 #: gtk/gtkstock.c:415
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Refresh"
2431 msgstr "Cậ_p nhật"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:416
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Remove"
2436 msgstr "_Bỏ"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:417
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Revert"
2441 msgstr "_Hoàn nguyên"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:418
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Save"
2446 msgstr "_Lưu"
2447
2448 #: gtk/gtkstock.c:419
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Save _As"
2451 msgstr "Lư_u dạng"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:420
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Select _All"
2456 msgstr "Chọn Tất _cả"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:421
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Color"
2461 msgstr "_Màu"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:422
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Font"
2466 msgstr "_Phông"
2467
2468 #. Sorting direction
2469 #: gtk/gtkstock.c:424
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Ascending"
2472 msgstr "_Tăng dần"
2473
2474 #. Sorting direction
2475 #: gtk/gtkstock.c:426
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Descending"
2478 msgstr "_Giảm dần"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:427
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Spell Check"
2483 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:428
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Stop"
2488 msgstr "_Dừng"
2489
2490 #. Font variant
2491 #: gtk/gtkstock.c:430
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Strikethrough"
2494 msgstr "_Gạch đè"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:431
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Undelete"
2499 msgstr "_Phục hồi"
2500
2501 #. Font variant
2502 #: gtk/gtkstock.c:433
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Underline"
2505 msgstr "Gạch _dươi"
2506
2507 #: gtk/gtkstock.c:434
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Undo"
2510 msgstr "_Hủy bước"
2511
2512 #: gtk/gtkstock.c:435
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Yes"
2515 msgstr "_Có"
2516
2517 #. Zoom
2518 #: gtk/gtkstock.c:437
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Normal Size"
2521 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2522
2523 #. Zoom
2524 #: gtk/gtkstock.c:439
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Best _Fit"
2527 msgstr "_Vừa khít nhất"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:440
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Zoom _In"
2532 msgstr "Phóng _to"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:441
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "Zoom _Out"
2537 msgstr "Thu _nhỏ"
2538
2539 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2540 #, c-format
2541 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2542 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2543
2544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2545 #, c-format
2546 msgid "No deserialize function found for format %s"
2547 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2548
2549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2550 #, c-format
2551 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2552 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2553
2554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2555 #, c-format
2556 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2557 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2558
2559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2560 #, c-format
2561 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2562 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2563
2564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2567 msgstr ""
2568 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2569 "» (mã nhận diện)"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2572 #, c-format
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2577 #, c-format
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2582 #, c-format
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2591 #, c-format
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2597 #, c-format
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2607 #, c-format
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2615 msgstr ""
2616 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2617 "%s »"
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2620 #, c-format
2621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2622 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2623
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2627 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2630 #, c-format
2631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2632 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2633
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2635 #, c-format
2636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2637 msgstr ""
2638 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2641 #, c-format
2642 msgid "A <%s> element has already been specified"
2643 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2647 msgstr ""
2648 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2653
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2655 msgid ""
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2657 msgstr ""
2658 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2659 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2660
2661 #: gtk/gtktextutil.c:61
2662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2663 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2664
2665 #: gtk/gtktextutil.c:62
2666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2667 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2668
2669 #: gtk/gtktextutil.c:63
2670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2671 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2672
2673 #: gtk/gtktextutil.c:64
2674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2675 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2676
2677 #: gtk/gtktextutil.c:65
2678 msgid "LRO Left-to-right _override"
2679 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2680
2681 #: gtk/gtktextutil.c:66
2682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2683 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2684
2685 #: gtk/gtktextutil.c:67
2686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2687 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2688
2689 #: gtk/gtktextutil.c:68
2690 msgid "ZWS _Zero width space"
2691 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2692
2693 #: gtk/gtktextutil.c:69
2694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2695 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:70
2698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2699 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2700
2701 #: gtk/gtkthemes.c:71
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2704 msgstr ""
2705 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
2706 "%s »,"
2707
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2709 #, c-format
2710 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2711 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2712
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2714 #, c-format
2715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2716 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2717
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2719 msgid "Empty"
2720 msgstr "Rỗng"
2721
2722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2723 msgid "Volume"
2724 msgstr "Âm lượng"
2725
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2727 msgid "Turns volume down or up"
2728 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2729
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2731 msgid "Adjusts the volume"
2732 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2733
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2735 msgid "Volume Down"
2736 msgstr "Giảm âm lượng"
2737
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2739 msgid "Decreases the volume"
2740 msgstr "Giảm âm lượng"
2741
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2743 msgid "Volume Up"
2744 msgstr "Tăng âm lượng"
2745
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2747 msgid "Increases the volume"
2748 msgstr "Tăng âm lượng"
2749
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2751 msgid "Muted"
2752 msgstr "Câm"
2753
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2755 msgid "Full Volume"
2756 msgstr "Âm lượng đầy"
2757
2758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2762 #.
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2764 #, c-format
2765 msgctxt "volume percentage"
2766 msgid "%d %%"
2767 msgstr "%d %%"
2768
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "asme_f"
2772 msgstr "asme_f"
2773
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A0x2"
2777 msgstr "A0x2"
2778
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A0"
2782 msgstr "A0"
2783
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A0x3"
2787 msgstr "A0x3"
2788
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A1"
2792 msgstr "A1"
2793
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A10"
2797 msgstr "A10"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A1x3"
2802 msgstr "A1x3"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A1x4"
2807 msgstr "A1x4"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A2"
2812 msgstr "A2"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A2x3"
2817 msgstr "A2x3"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A2x4"
2822 msgstr "A2x4"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A2x5"
2827 msgstr "A2x5"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3"
2832 msgstr "A3"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3 Extra"
2837 msgstr "A3 Extra"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3x3"
2842 msgstr "A3x3"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3x4"
2847 msgstr "A3x4"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x5"
2852 msgstr "A3x5"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3x6"
2857 msgstr "A3x6"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3x7"
2862 msgstr "A3x7"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4"
2867 msgstr "A4"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4 Extra"
2872 msgstr "A4 Extra"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4 Tab"
2877 msgstr "A4 Tab"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x3"
2882 msgstr "A4x3"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x4"
2887 msgstr "A4x4"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x5"
2892 msgstr "A4x5"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x6"
2897 msgstr "A4x6"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x7"
2902 msgstr "A4x7"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x8"
2907 msgstr "A4x8"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x9"
2912 msgstr "A4x9"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A5"
2917 msgstr "A5"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A5 Extra"
2922 msgstr "A5 Extra"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A6"
2927 msgstr "A6"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A7"
2932 msgstr "A7"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A8"
2937 msgstr "A8"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A9"
2942 msgstr "A9"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B0"
2947 msgstr "B0"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B1"
2952 msgstr "B1"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B10"
2957 msgstr "B10"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B2"
2962 msgstr "B2"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B3"
2967 msgstr "B3"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B4"
2972 msgstr "B4"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B5"
2977 msgstr "B5"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B5 Extra"
2982 msgstr "B5 Extra"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B6"
2987 msgstr "B6"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B6/C4"
2992 msgstr "B6/C4"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B7"
2997 msgstr "B7"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B8"
3002 msgstr "B8"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B9"
3007 msgstr "B9"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C0"
3012 msgstr "C0"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C1"
3017 msgstr "C1"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C10"
3022 msgstr "C10"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C2"
3027 msgstr "C2"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C3"
3032 msgstr "C3"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C4"
3037 msgstr "C4"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C5"
3042 msgstr "C5"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C6"
3047 msgstr "C6"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C6/C5"
3052 msgstr "C6/C5"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C7"
3057 msgstr "C7"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C7/C6"
3062 msgstr "C7/C6"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C8"
3067 msgstr "C8"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C9"
3072 msgstr "C9"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "DL Envelope"
3077 msgstr "Phong bì DL"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "RA0"
3082 msgstr "RA0"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "RA1"
3087 msgstr "RA1"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "RA2"
3092 msgstr "RA2"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "SRA0"
3097 msgstr "SRA0"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "SRA1"
3102 msgstr "SRA1"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "SRA2"
3107 msgstr "SRA2"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB0"
3112 msgstr "JB0"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB1"
3117 msgstr "JB1"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB10"
3122 msgstr "JB10"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB2"
3127 msgstr "JB2"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB3"
3132 msgstr "JB3"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB4"
3137 msgstr "JB4"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB5"
3142 msgstr "JB5"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB6"
3147 msgstr "JB6"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB7"
3152 msgstr "JB7"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB8"
3157 msgstr "JB8"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB9"
3162 msgstr "JB9"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "jis exec"
3167 msgstr "jis exec"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 2 Envelope"
3172 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 3 Envelope"
3177 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 4 Envelope"
3182 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "hagaki (postcard)"
3187 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kahu Envelope"
3192 msgstr "Phong bì kahu"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kaku2 Envelope"
3197 msgstr "Phong bì kaku2"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "oufuku (reply postcard)"
3202 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "you4 Envelope"
3207 msgstr "Phong bì you4"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "10x11"
3212 msgstr "10x11"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "10x13"
3217 msgstr "10x13"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "10x14"
3222 msgstr "10x14"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "10x15"
3227 msgstr "10x15"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "11x12"
3232 msgstr "11x12"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "11x15"
3237 msgstr "11x15"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "12x19"
3242 msgstr "12x19"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "5x7"
3247 msgstr "5x7"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "6x9 Envelope"
3252 msgstr "Phong bì 6x9"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "7x9 Envelope"
3257 msgstr "Phong bì 7x9"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "9x11 Envelope"
3262 msgstr "Phong bì 9x11"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "a2 Envelope"
3267 msgstr "Phong bì a2"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Arch A"
3272 msgstr "Arch A"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Arch B"
3277 msgstr "Arch B"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch C"
3282 msgstr "Arch C"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Arch D"
3287 msgstr "Arch D"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Arch E"
3292 msgstr "Arch E"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "b-plus"
3297 msgstr "b-plus"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "c"
3302 msgstr "c"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "c5 Envelope"
3307 msgstr "Phong bì c5"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "d"
3312 msgstr "d"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "e"
3317 msgstr "e"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "edp"
3322 msgstr "edp"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "European edp"
3327 msgstr "edp Âu"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "Executive"
3332 msgstr "Hành chính"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "f"
3337 msgstr "f"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold European"
3342 msgstr "Gấp quạt Âu"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold US"
3347 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold German Legal"
3352 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Legal"
3357 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Letter"
3362 msgstr "Thư Chính phủ"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 3x5"
3367 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3372 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 ext"
3377 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 5x8"
3382 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Invoice"
3387 msgstr "Đơn hàng gửi "
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Tabloid"
3392 msgstr "Vắn tắt"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal"
3397 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Legal Extra"
3402 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter"
3407 msgstr "Thư Mỹ"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Extra"
3412 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Plus"
3417 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Monarch Envelope"
3422 msgstr "Phong bì Monarch"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#10 Envelope"
3427 msgstr "Phong bì 10"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#11 Envelope"
3432 msgstr "Phong bì 11"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#12 Envelope"
3437 msgstr "Phong bì 12"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#14 Envelope"
3442 msgstr "Phong bì 14"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#9 Envelope"
3447 msgstr "Phong bì 9"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Personal Envelope"
3452 msgstr "Phong bì cá nhân"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Quarto"
3457 msgstr "Khổ bốn"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Super A"
3462 msgstr "Siêu A"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Super B"
3467 msgstr "Siêu B"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Wide Format"
3472 msgstr "Định dạng rộng"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Dai-pa-kai"
3477 msgstr "Dai-pa-kai"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Folio"
3482 msgstr "Số tờ"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Folio sp"
3487 msgstr "Số tờ sp"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Invite Envelope"
3492 msgstr "Phong bì mời"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Italian Envelope"
3497 msgstr "Phong bì Ý"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "juuro-ku-kai"
3502 msgstr "juuro-ku-kai"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "pa-kai"
3507 msgstr "pa-kai"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Postfix Envelope"
3512 msgstr "Phong bì Postfix"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Small Photo"
3517 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc1 Envelope"
3522 msgstr "Phong bì prc1"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc10 Envelope"
3527 msgstr "Phong bì prc10"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc 16k"
3532 msgstr "prc 16k"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc2 Envelope"
3537 msgstr "Phong bì prc2"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc3 Envelope"
3542 msgstr "Phong bì prc3"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc 32k"
3547 msgstr "prc 32k"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc4 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì prc4"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc5 Envelope"
3557 msgstr "Phong bì c5"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc6 Envelope"
3562 msgstr "Phong bì prc6"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc7 Envelope"
3567 msgstr "Phong bì prc7"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc8 Envelope"
3572 msgstr "Phong bì prc8"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3577 msgstr "Phong bì prc9"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "ROC 16k"
3582 msgstr "ROC 16k"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "ROC 8k"
3587 msgstr "ROC 8k"
3588
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3590 #, c-format
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3592 msgstr ""
3593 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3594 "nhau\n"
3595
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to write header\n"
3599 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3600
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write hash table\n"
3604 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3605
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to write folder index\n"
3609 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3610
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to rewrite header\n"
3614 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3615
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3619 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3620
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3624 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3625
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3627 #, c-format
3628 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3629 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3634 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3639 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3640
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3642 #, c-format
3643 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3644 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3645
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3647 #, c-format
3648 msgid "Cache file created successfully.\n"
3649 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3650
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3653 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3656 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3657 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3658
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3660 msgid "Don't include image data in the cache"
3661 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3664 msgid "Output a C header file"
3665 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3668 msgid "Turn off verbose output"
3669 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3672 msgid "Validate existing icon cache"
3673 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3676 #, c-format
3677 msgid "File not found: %s\n"
3678 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3681 #, c-format
3682 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3683 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3686 #, c-format
3687 msgid "No theme index file.\n"
3688 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "No theme index file in '%s'.\n"
3694 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3695 msgstr ""
3696 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3697 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3698 "index ».\n"
3699
3700 #. ID
3701 #: modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "Amharic (EZ+)"
3704
3705 #. ID
3706 #: modules/input/imcedilla.c:92
3707 msgid "Cedilla"
3708 msgstr "Dấu móc dưới"
3709
3710 #. ID
3711 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/imipa.c:145
3722 msgid "IPA"
3723 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/immultipress.c:31
3727 msgid "Multipress"
3728 msgstr "Đa bấm"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/imthai.c:35
3732 msgid "Thai-Lao"
3733 msgstr "Thái-Lào"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "Việt (VIQR)"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imxim.c:28
3752 msgid "X Input Method"
3753 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3754
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3757 msgid "Username:"
3758 msgstr "Tên người dùng:"
3759
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3762 msgid "Password:"
3763 msgstr "Mật khẩu:"
3764
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3766 #, c-format
3767 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3768 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3769
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3772 #, c-format
3773 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3774 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3775
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3777 #, c-format
3778 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3779 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3780
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3782 #, c-format
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3784 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3787 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3788 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3793 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3796 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3797 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3802 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3807 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required on %s"
3812 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3815 msgid "Domain:"
3816 msgstr "Miền:"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3821 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3826 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3829 msgid "Authentication is required to print this document"
3830 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3833 #, c-format
3834 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3835 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3838 #, c-format
3839 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3840 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3841
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3844 #, c-format
3845 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3846 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3847
3848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3850 #, c-format
3851 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3852 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3853
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3858 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3859
3860 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3864 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3867 #, c-format
3868 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3869 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3870
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3872 #, c-format
3873 msgid "The door is open on printer '%s'."
3874 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3875
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3877 #, c-format
3878 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3879 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3880
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3884 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3885
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3887 #, c-format
3888 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3889 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
3890
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3892 #, c-format
3893 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3894 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3895
3896 #. Translators: this is a printer status.
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3898 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3899 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3900
3901 #. Translators: this is a printer status.
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3903 msgid "Rejecting Jobs"
3904 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3907 msgid "Two Sided"
3908 msgstr "Mặt đôi"
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3911 msgid "Paper Type"
3912 msgstr "Kiểu giấy"
3913
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3915 msgid "Paper Source"
3916 msgstr "Nguồn giấy"
3917
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3919 msgid "Output Tray"
3920 msgstr "Khay xuất"
3921
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3923 msgid "Resolution"
3924 msgstr "Độ phân giải"
3925
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3927 msgid "GhostScript pre-filtering"
3928 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3929
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3931 msgid "One Sided"
3932 msgstr "Mặt đơn"
3933
3934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3936 msgid "Long Edge (Standard)"
3937 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3938
3939 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3941 msgid "Short Edge (Flip)"
3942 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3943
3944 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3948 msgid "Auto Select"
3949 msgstr "Chọn tự động"
3950
3951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3952 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3958 msgid "Printer Default"
3959 msgstr "Mặc định máy in"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3963 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3964 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3968 msgid "Convert to PS level 1"
3969 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
3970
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3973 msgid "Convert to PS level 2"
3974 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3978 msgid "No pre-filtering"
3979 msgstr "Không tiền lọc"
3980
3981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3984 msgid "Miscellaneous"
3985 msgstr "Linh tinh"
3986
3987 #. Translators: These strings name the possible values of the
3988 #. * job priority option in the print dialog
3989 #.
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 msgid "Urgent"
3992 msgstr "Khẩn"
3993
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 msgid "High"
3996 msgstr "Cao"
3997
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3999 msgid "Medium"
4000 msgstr "Vừa"
4001
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4003 msgid "Low"
4004 msgstr "Thấp"
4005
4006 #. Cups specific, non-ppd related settings
4007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4008 #. * in the print dialog
4009 #.
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4011 msgid "Pages per Sheet"
4012 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4013
4014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4015 #. * in the print dialog
4016 #.
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4018 msgid "Job Priority"
4019 msgstr "Ưu tiên"
4020
4021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4022 #. * in the print dialog
4023 #.
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4025 msgid "Billing Info"
4026 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4027
4028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4029 #. * pages that the printing system may support.
4030 #.
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgid "None"
4033 msgstr "Không có"
4034
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgid "Classified"
4037 msgstr "Xem riêng"
4038
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 msgid "Confidential"
4041 msgstr "Mật"
4042
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgid "Secret"
4045 msgstr "Rất mật"
4046
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 msgid "Standard"
4049 msgstr "Chuẩn"
4050
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 msgid "Top Secret"
4053 msgstr "Tối mật"
4054
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgid "Unclassified"
4057 msgstr "Xem chung"
4058
4059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4060 #. * dialog that controls the front cover page.
4061 #.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4063 msgid "Before"
4064 msgstr "Trước"
4065
4066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4067 #. * dialog that controls the back cover page.
4068 #.
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4070 msgid "After"
4071 msgstr "Sau"
4072
4073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4075 #. * or 'on hold'
4076 #.
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4078 msgid "Print at"
4079 msgstr "In lúc"
4080
4081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4083 #.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4085 msgid "Print at time"
4086 msgstr "In tại thời điểm"
4087
4088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4091 #.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4093 #, c-format
4094 msgid "Custom %sx%s"
4095 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4096
4097 #. default filename used for print-to-file
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4099 #, c-format
4100 msgid "output.%s"
4101 msgstr "inra.%s"
4102
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4104 msgid "Print to File"
4105 msgstr "In ra tập tin"
4106
4107 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 msgid "PDF"
4110 msgstr "PDF"
4111
4112 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 msgid "Postscript"
4115 msgstr "Postscript"
4116
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 msgid "SVG"
4119 msgstr "SVG"
4120
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4123 msgid "Pages per _sheet:"
4124 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4125
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4127 msgid "File"
4128 msgstr "Tập tin"
4129
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4131 msgid "_Output format"
4132 msgstr "Dạng _xuất"
4133
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4135 msgid "Print to LPR"
4136 msgstr "In vào LPR"
4137
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4139 msgid "Pages Per Sheet"
4140 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4141
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4143 msgid "Command Line"
4144 msgstr "Dòng lệnh"
4145
4146 #. SUN_BRANDING
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4148 msgid "printer offline"
4149 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4153 msgid "ready to print"
4154 msgstr "sẵn sàng in"
4155
4156 #. SUN_BRANDING
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4158 msgid "processing job"
4159 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4160
4161 #. SUN_BRANDING
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4163 msgid "paused"
4164 msgstr "bị tạm ngừng"
4165
4166 #. SUN_BRANDING
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4168 msgid "unknown"
4169 msgstr "không rõ"
4170
4171 #. default filename used for print-to-test
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4173 #, c-format
4174 msgid "test-output.%s"
4175 msgstr "tinra.%s"
4176
4177 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4178 msgid "Print to Test Printer"
4179 msgstr "In vào máy in thử ra"
4180
4181 #: tests/testfilechooser.c:207
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4184 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4185
4186 #: tests/testfilechooser.c:222
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4189 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
4190
4191 #: tests/testfilechooser.c:267
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
4196
4197 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4198 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4202 #~ "animation file"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4205 #~ "bị hỏng"
4206
4207 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4208 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4212 #~ "it's from a different GTK version?"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4215 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4216
4217 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4218 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4219
4220 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4221 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4222
4223 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4224 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4225
4226 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4227 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4228
4229 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4230 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4234 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4235
4236 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4237 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4238
4239 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4240 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4241
4242 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4243 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4244
4245 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4246 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4250 #~ "saved: %s"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4253
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4265 #~ "diễn tả sao"
4266
4267 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4268 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4269
4270 #~ msgid "Image header corrupt"
4271 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4272
4273 #~ msgid "Image format unknown"
4274 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4275
4276 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4277 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4282 #~ msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4283
4284 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4285 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4286
4287 #~ msgid "Unsupported animation type"
4288 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4289
4290 #~ msgid "Invalid header in animation"
4291 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4292
4293 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4294 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4295
4296 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4297 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4298
4299 #~ msgid "The ANI image format"
4300 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4301
4302 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4303 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4304
4305 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4306 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4307
4308 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4309 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4310
4311 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4312 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4313
4314 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4315 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4316
4317 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4318 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4319
4320 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4321 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4322
4323 #~ msgid "The BMP image format"
4324 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4325
4326 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4327 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4328
4329 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4332 #~ "nào?)"
4333
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4336
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "Tràn đống"
4339
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4342
4343 #~ msgid "Bad code encountered"
4344 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4345
4346 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4347 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4348
4349 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4350 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4351
4352 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4353 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4354
4355 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4356 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4357
4358 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4359 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4360
4361 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4362 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4366 #~ "colormap."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4369 #~ "bảng màu cục bộ."
4370
4371 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4372 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4373
4374 #~ msgid "The GIF image format"
4375 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4376
4377 #~ msgid "Invalid header in icon"
4378 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4379
4380 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4381 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4382
4383 #~ msgid "Icon has zero width"
4384 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4385
4386 #~ msgid "Icon has zero height"
4387 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4388
4389 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4390 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4391
4392 #~ msgid "Unsupported icon type"
4393 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4394
4395 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4396 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4397
4398 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4399 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4400
4401 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4402 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4403
4404 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4405 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4406
4407 #~ msgid "The ICO image format"
4408 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4409
4410 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4411 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4412
4413 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4414 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4415
4416 #~ msgid "The ICNS image format"
4417 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4418
4419 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4420 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4421
4422 #~ msgid "Couldn't decode image"
4423 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4424
4425 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4426 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4427
4428 #~ msgid "Image type currently not supported"
4429 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4430
4431 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4432 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4433
4434 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4435 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4436
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4438 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4439
4440 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4441 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4442
4443 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4444 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4448 #~ "memory"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4451 #~ "bộ nhớ"
4452
4453 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4454 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4457 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4458
4459 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4460 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4464 #~ "parsed."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4467 #~ "tách giá trị « %s »."
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4473 #~ "giá trị « %d »."
4474
4475 #~ msgid "The JPEG image format"
4476 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4477
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4479 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4480
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4482 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4483
4484 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4485 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4486
4487 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4488 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4489
4490 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4491 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4492
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4495
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4498
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4500 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4501
4502 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4503 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4504
4505 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4506 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4507
4508 #~ msgid "The PCX image format"
4509 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4510
4511 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4512 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4513
4514 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4515 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4516
4517 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4518 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4519
4520 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4521 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4522
4523 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4526
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4529
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4538 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4539
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4542
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4548 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4549
4550 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4551 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4552
4553 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4554 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4558 #~ "not be parsed."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4561 #~ "giá trị « %s »."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4565 #~ "allowed."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4568 #~ "trị « %d »."
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4574
4575 #~ msgid "The PNG image format"
4576 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4577
4578 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4579 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4580
4581 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4582 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4583
4584 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4585 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4586
4587 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4588 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4589
4590 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4591 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4592
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4594 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4595
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4597 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4598
4599 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4600 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4601
4602 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4603 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4604
4605 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4608
4609 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4610 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4611
4612 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4613 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4614
4615 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4616 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4617
4618 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4619 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4620
4621 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4622 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4623
4624 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4625 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4626
4627 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4628 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4629
4630 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4631 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4632
4633 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4635
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4638
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4641
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4644
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4648
4649 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4650 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4651
4652 #~ msgid "The QTIF image format"
4653 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4654
4655 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4656 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4657
4658 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4659 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4660
4661 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4662 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4663
4664 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4665 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4666
4667 #~ msgid "The Sun raster image format"
4668 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4669
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4671 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4672
4673 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4674 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4675
4676 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4679
4680 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4682
4683 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4684 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4685
4686 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4687 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4688
4689 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4690 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4691
4692 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4693 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4694
4695 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4696 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4697
4698 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4699 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4700
4701 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4702 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4703
4704 #~ msgid "TGA image type not supported"
4705 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4706
4707 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4708 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4709
4710 #~ msgid "Excess data in file"
4711 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4712
4713 #~ msgid "The Targa image format"
4714 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4715
4716 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4717 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4718
4719 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4720 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4721
4722 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4723 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4724
4725 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4726 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4727
4728 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4729 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4730
4731 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4732 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4733
4734 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4735 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4736
4737 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4738 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4739
4740 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4741 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4742
4743 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4744 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4745
4746 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4747 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4748
4749 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4750 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4751
4752 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4753 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4754
4755 #~ msgid "The TIFF image format"
4756 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4757
4758 #~ msgid "Image has zero width"
4759 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4760
4761 #~ msgid "Image has zero height"
4762 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4763
4764 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4765 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4766
4767 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4768 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4769
4770 #~ msgid "The WBMP image format"
4771 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4772
4773 #~ msgid "Invalid XBM file"
4774 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4775
4776 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4777 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4778
4779 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4780 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4781
4782 #~ msgid "The XBM image format"
4783 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4784
4785 #~ msgid "No XPM header found"
4786 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4787
4788 #~ msgid "Invalid XPM header"
4789 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4790
4791 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4792 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4793
4794 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4795 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4796
4797 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4798 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4799
4800 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4801 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4802
4803 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4804 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4805
4806 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4807 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4808
4809 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4810 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4811
4812 #~ msgid "The XPM image format"
4813 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4814
4815 #~ msgid "The EMF image format"
4816 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4817
4818 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4819 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4820
4821 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4822 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4823
4824 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4825 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4826
4827 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4828 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4829
4830 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4831 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4832
4833 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4834 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4835
4836 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4837 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4838
4839 #~ msgid "Couldn't save"
4840 #~ msgstr "Không thể lưu"
4841
4842 #~ msgid "The WMF image format"
4843 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4844
4845 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4846 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4847
4848 #~ msgid "Error printing"
4849 #~ msgstr "Lỗi in"
4850
4851 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4853
4854 #~ msgid "Folders"
4855 #~ msgstr "Thư mục"
4856
4857 #~ msgid "Fol_ders"
4858 #~ msgstr "Thư _mục"
4859
4860 #~ msgid "_Files"
4861 #~ msgstr "_Tập tin"
4862
4863 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4864 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4868 #~ "available to this program.\n"
4869 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4872 #~ "dùng được.\n"
4873 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4874
4875 #~ msgid "_New Folder"
4876 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4877
4878 #~ msgid "De_lete File"
4879 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4880
4881 #~ msgid "_Rename File"
4882 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4886 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4887
4888 #~ msgid "New Folder"
4889 #~ msgstr "Thư mục mới"
4890
4891 #~ msgid "_Folder name:"
4892 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4893
4894 #~ msgid "C_reate"
4895 #~ msgstr "_Tạo"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4901
4902 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4904
4905 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4906 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4907
4908 #~ msgid "Delete File"
4909 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4910
4911 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4913
4914 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4915 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4916
4917 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4918 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4919
4920 #~ msgid "Rename File"
4921 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4922
4923 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4924 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4925
4926 #~ msgid "_Rename"
4927 #~ msgstr "Th_ay tên"
4928
4929 #~ msgid "_Selection: "
4930 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4934 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4937 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4938 #~ "%s"
4939
4940 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4941 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4942
4943 #~ msgid "Name too long"
4944 #~ msgstr "Tên quá dài"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4947 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4948
4949 #~ msgid "Gamma"
4950 #~ msgstr "Gamma"
4951
4952 #~ msgid "_Gamma value"
4953 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4954
4955 #~ msgid "Input"
4956 #~ msgstr "Nhập"
4957
4958 #~ msgid "No extended input devices"
4959 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
4960
4961 #~ msgid "_Device:"
4962 #~ msgstr "Thiết _bị:"
4963
4964 #~ msgid "Disabled"
4965 #~ msgstr "Bị tắt"
4966
4967 #~ msgid "Screen"
4968 #~ msgstr "Màn hình"
4969
4970 #~ msgid "Window"
4971 #~ msgstr "Cửa sổ"
4972
4973 #~ msgid "_Mode:"
4974 #~ msgstr "_Chế độ :"
4975
4976 #~ msgid "Axes"
4977 #~ msgstr "Trục"
4978
4979 #~ msgid "Keys"
4980 #~ msgstr "Phím"
4981
4982 #~ msgid "_X:"
4983 #~ msgstr "_X:"
4984
4985 #~ msgid "_Y:"
4986 #~ msgstr "_Y:"
4987
4988 #~ msgid "_Pressure:"
4989 #~ msgstr "Á_p lực:"
4990
4991 #~ msgid "X _tilt:"
4992 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
4993
4994 #~ msgid "Y t_ilt:"
4995 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
4996
4997 #~ msgid "_Wheel:"
4998 #~ msgstr "Bánh _xe:"
4999
5000 #~ msgid "none"
5001 #~ msgstr "không có"
5002
5003 #~ msgid "(disabled)"
5004 #~ msgstr "(bị tắt)"
5005
5006 #~ msgid "(unknown)"
5007 #~ msgstr "(không rõ)"
5008
5009 #~ msgid "Cl_ear"
5010 #~ msgstr "_Dọn"
5011
5012 #~ msgid "--- No Tip ---"
5013 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"