]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
po/vi: imported from Damned Lies
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 08:58+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu :"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Chọn"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Chọn màu"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Họ:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Kiểu:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Cỡ:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Xem thử:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Chọn phông"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Giấy phép"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "Công t_rạng"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "Giấy _phép"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Trang chủ"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Giới thiệu %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Tác giả:"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Tài liệu:"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Bản dịch:"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Đồ họa:"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Phím cách"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 #, fuzzy
786 #| msgid "Find applications online"
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 #, c-format
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Không thể tìm '%s'"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
802
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 #, c-format
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
813
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 #, c-format
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 msgid ""
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
829 msgstr ""
830 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
831 "để cài đặt ứng dụng mới"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Quên liên kết"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Ứng dụng mặc định"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Ứng dụng liên quan"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Ứng dụng khác"
856
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s cannot quit at this time:\n"
861 "\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "%s không thể thoát lúc này:\n"
865 "\n"
866 "%s"
867
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
870 msgid "Application"
871 msgstr "Ứng dụng"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
874 msgid "C_ontinue"
875 msgstr "_Tiếp tục"
876
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
878 msgid "Go _Back"
879 msgstr "Quay _lại"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
882 msgid "_Finish"
883 msgstr "_Hoàn tất"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 #, c-format
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 #, c-format
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 #, c-format
912 msgid "Invalid root element: '%s'"
913 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 #, c-format
917 msgid "Unhandled tag: '%s'"
918 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
919
920 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
921 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
922 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
923 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. *
925 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
926 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
927 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
928 #. * will appear to the right of the month.
929 #.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
931 msgid "calendar:MY"
932 msgstr "calendar:MY"
933
934 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
935 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
936 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
939 msgid "calendar:week_start:0"
940 msgstr "calendar:week_start:1"
941
942 #. Translators:  This is a text measurement template.
943 #. * Translate it to the widest year text
944 #. *
945 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
948 msgctxt "year measurement template"
949 msgid "2000"
950 msgstr "2000"
951
952 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
953 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. *
955 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
956 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. *
958 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
959 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #. * too.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 #, c-format
964 msgctxt "calendar:day:digits"
965 msgid "%d"
966 msgstr "%d"
967
968 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
969 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. *
971 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
972 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. *
974 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
975 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #. * too.
977 #.
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 #, c-format
980 msgctxt "calendar:week:digits"
981 msgid "%d"
982 msgstr "%d"
983
984 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
985 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
986 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. *
988 #. * Also look for the msgid "2000".
989 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * msgid.
991 #. *
992 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #.
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
995 msgctxt "calendar year format"
996 msgid "%Y"
997 msgstr "%Y"
998
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1003 msgctxt "Accelerator"
1004 msgid "Disabled"
1005 msgstr "Bị tắt"
1006
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1009 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1012 msgctxt "Accelerator"
1013 msgid "Invalid"
1014 msgstr "Không hợp lệ"
1015
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #. * acelerator.
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1021 msgid "New accelerator..."
1022 msgstr "Phím tắt mới..."
1023
1024 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 #, c-format
1026 msgctxt "progress bar label"
1027 msgid "%d %%"
1028 msgstr "%d %%"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1031 msgid "Pick a Color"
1032 msgstr "Chọn màu"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1035 msgid "Select a Color"
1036 msgstr "Chọn màu"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 #, c-format
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1041 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 #, c-format
1045 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1046 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1049 #, c-format
1050 msgid "Color: %s"
1051 msgstr "Màu: %s"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Scarlet Red"
1056 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Scarlet Red"
1061 msgstr "Đỏ tươi"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Scarlet Red"
1066 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Orange"
1071 msgstr "Cam nhạt"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Orange"
1076 msgstr "Cam"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Orange"
1081 msgstr "Cam đậm"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Butter"
1086 msgstr "Bơ nhạt"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Butter"
1091 msgstr "Bơ"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Butter"
1096 msgstr "Bơ đậm"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Chameleon"
1101 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Chameleon"
1106 msgstr "Tắc kè hoa"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Chameleon"
1111 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Sky Blue"
1116 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Sky Blue"
1121 msgstr "Xanh da trời"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Sky Blue"
1126 msgstr "Xanh da trời đậm"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Plum"
1131 msgstr "Mận nhạt"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Plum"
1136 msgstr "Mận"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Plum"
1141 msgstr "Mận đậm"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Chocolate"
1146 msgstr "Sô cô la nhạt"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Chocolate"
1151 msgstr "Sô cô la"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Chocolate"
1156 msgstr "Sô cô la đậm"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 1"
1161 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Aluminum 1"
1166 msgstr "Nhôm 1"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 1"
1171 msgstr "Nhôm đậm 1"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 2"
1176 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 2"
1181 msgstr "Nhôm 2"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 2"
1186 msgstr "Nhôm đậm 2"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Black"
1191 msgstr "Đen"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Very Dark Gray"
1196 msgstr "Xám rất đậm"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Darker Gray"
1201 msgstr "Xám đậm hơn"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Dark Gray"
1206 msgstr "Xám đậm"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Medium Gray"
1211 msgstr "Xám trung"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Light Gray"
1216 msgstr "Xám nhạt"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Lighter Gray"
1221 msgstr "Xám nhạt hơn"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Light Gray"
1226 msgstr "Xám rất nhạt"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "White"
1231 msgstr "Trắng"
1232
1233 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1235 msgid "Custom"
1236 msgstr "Tự chọn"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1239 msgid "Create custom color"
1240 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom color %d: %s"
1245 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1248 msgid "Color Name"
1249 msgstr "Tên màu"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1252 msgctxt "Color channel"
1253 msgid "Saturation"
1254 msgstr "Độ bão hòa"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1257 msgctxt "Color channel"
1258 msgid "Value"
1259 msgstr "Giá trị"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "S"
1264 msgstr "S"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "V"
1269 msgstr "V"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Hue"
1274 msgstr "Sắc độ"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "H"
1279 msgstr "H"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Alpha"
1284 msgstr "Alpha"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "A"
1289 msgstr "A"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1292 msgid "Color Plane"
1293 msgstr "Mặt màu"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1296 msgid "_Customize"
1297 msgstr "_Tuỳ biến"
1298
1299 #. Translate to the default units to use for presenting
1300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1306 msgid "default:mm"
1307 msgstr "default:mm"
1308
1309 #. And show the custom paper dialog
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1311 msgid "Manage Custom Sizes"
1312 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1315 msgid "inch"
1316 msgstr "inch"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1319 msgid "mm"
1320 msgstr "mm"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1323 msgid "Margins from Printer..."
1324 msgstr "Lề từ máy in..."
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1327 #, c-format
1328 msgid "Custom Size %d"
1329 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1332 msgid "_Width:"
1333 msgstr "_Rộng:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1336 msgid "_Height:"
1337 msgstr "_Cao :"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1340 msgid "Paper Size"
1341 msgstr "Cỡ giấy"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1344 msgid "_Top:"
1345 msgstr "_Trên"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1348 msgid "_Bottom:"
1349 msgstr "_Dưới:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1352 msgid "_Left:"
1353 msgstr "T_rái:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1356 msgid "_Right:"
1357 msgstr "_Phải:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1360 msgid "Paper Margins"
1361 msgstr "Lề giấy"
1362
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1364 msgid "Input _Methods"
1365 msgstr "Cách _gõ"
1366
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1368 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1369 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1372 msgid "Caps Lock is on"
1373 msgstr "Caps Lock đã bật"
1374
1375 #. *
1376 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1377 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1378 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1379 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1380 #. *
1381 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1382 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1383 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1384 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1385 #. * that button.  This widget does not support setting the
1386 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1387 #. *
1388 #. * <example>
1389 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1390 #. * <programlisting>
1391 #. * {
1392 #. *   GtkWidget *button;
1393 #. *
1394 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1395 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1396 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1397 #. *                                        "/etc");
1398 #. * }
1399 #. * </programlisting>
1400 #. * </example>
1401 #. *
1402 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1403 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1404 #. *
1405 #. * <important>
1406 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1407 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1408 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1409 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1410 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1411 #. * </important>
1412 #.
1413 #. **************** *
1414 #. *  Private Macros  *
1415 #. * ****************
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1417 msgid "Select a File"
1418 msgstr "Chọn tập tin"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1421 msgid "Desktop"
1422 msgstr "Màn hình nền"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1425 msgid "(None)"
1426 msgstr "(Không có)"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1429 msgid "Other..."
1430 msgstr "Khác..."
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1433 msgid "Type name of new folder"
1434 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1437 msgid "Could not retrieve information about the file"
1438 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1441 msgid "Could not add a bookmark"
1442 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1445 msgid "Could not remove bookmark"
1446 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1449 msgid "The folder could not be created"
1450 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1453 msgid ""
1454 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1455 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 msgstr ""
1457 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1458 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1461 msgid "You need to choose a valid filename."
1462 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1467 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1470 msgid ""
1471 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1472 "try using a different item."
1473 msgstr ""
1474 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1475 "cái khác."
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1478 msgid "Invalid file name"
1479 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1482 msgid "The folder contents could not be displayed"
1483 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1484
1485 #. Translators: the first string is a path and the second string
1486 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #. * to translate.
1488 #.
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 #, c-format
1491 msgid "%1$s on %2$s"
1492 msgstr "%1$s trên %2$s"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1495 msgid "Search"
1496 msgstr "Tìm kiếm"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1499 msgid "Recently Used"
1500 msgstr "Vừa dùng"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1503 msgid "Select which types of files are shown"
1504 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 #, c-format
1508 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1509 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 #, c-format
1513 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1514 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1519 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 #, c-format
1523 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1524 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 #, c-format
1528 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1529 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1536 msgid "Remove"
1537 msgstr "Gỡ bỏ"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1540 msgid "Rename..."
1541 msgstr "Đổi tên..."
1542
1543 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1545 msgid "Places"
1546 msgstr "Mở nhanh"
1547
1548 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1550 msgid "_Places"
1551 msgstr "_Mở nhanh"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1554 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1555 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1562 msgid "_Visit this file"
1563 msgstr "_Xem tập tin này"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1566 msgid "_Copy file's location"
1567 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1570 msgid "_Add to Bookmarks"
1571 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1574 msgid "Show _Hidden Files"
1575 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1578 msgid "Show _Size Column"
1579 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1582 msgid "Files"
1583 msgstr "Tập tin"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1586 msgid "Name"
1587 msgstr "Tên"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1590 msgid "Size"
1591 msgstr "Kích thước"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1594 msgid "Modified"
1595 msgstr "Lúc thay đổi"
1596
1597 #. Label
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1599 msgid "_Name:"
1600 msgstr "Tê_n:"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1603 msgid "Type a file name"
1604 msgstr "Gõ tên tập tin"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1607 msgid "Please select a folder below"
1608 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1611 msgid "Please type a file name"
1612 msgstr "Nhập tên tập tin"
1613
1614 #. Create Folder
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1616 msgid "Create Fo_lder"
1617 msgstr "Tạo thư _mục"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1620 msgid "Search:"
1621 msgstr "Tìm kiếm:"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1624 msgid "_Location:"
1625 msgstr "Đị_a chỉ:"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1628 msgid "Save in _folder:"
1629 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1632 msgid "Create in _folder:"
1633 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not read the contents of %s"
1638 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1641 msgid "Could not read the contents of the folder"
1642 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1646 msgid "Unknown"
1647 msgstr "Không rõ"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1650 msgid "%H:%M"
1651 msgstr "%H:%M"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1654 msgid "Yesterday at %H:%M"
1655 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1658 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1659 msgstr ""
1660 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Không có phím tắt %s"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr ""
1682 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1685 msgid "_Replace"
1686 msgstr "Tha_y thế"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1689 msgid "Could not start the search process"
1690 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1693 msgid ""
1694 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1695 "Please make sure it is running."
1696 msgstr ""
1697 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1698 "xem nó đang chạy."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1708
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1713 #.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1715 msgid "File System"
1716 msgstr "Hệ tập tin"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1719 msgid "Sans 12"
1720 msgstr "Sans 12"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgid "Pick a Font"
1724 msgstr "Chọn phông chữ"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1727 msgid "Font"
1728 msgstr "Phông chữ"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 msgstr ""
1733 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1734 "thử lại."
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1737 msgid "Search font name"
1738 msgstr "Tìm tên phông"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1741 msgid "Font Family"
1742 msgstr "Họ phông"
1743
1744 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1745 #, c-format
1746 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1747 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1748
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1750 msgid "Failed to load icon"
1751 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1752
1753 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1754 msgid "Simple"
1755 msgstr "Đơn giản"
1756
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1758 msgctxt "input method menu"
1759 msgid "System"
1760 msgstr "Hệ thống"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1763 msgctxt "input method menu"
1764 msgid "None"
1765 msgstr "Không có"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1768 #, c-format
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System (%s)"
1771 msgstr "Hệ thống (%s)"
1772
1773 #. Open Link
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1775 msgid "_Open Link"
1776 msgstr "_Mở liên kết"
1777
1778 #. Copy Link Address
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1780 msgid "Copy _Link Address"
1781 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1782
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1784 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1785 msgstr ""
1786
1787 #. Translators: this message will appear after the usage string
1788 #. and before the list of options.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1790 msgid ""
1791 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1792 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "Error loading icon: %s"
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1800
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1802 #, c-format
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr ""
1805
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "Find applications online"
1811 msgid "%s: missing application name"
1812 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
1813
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the application name.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1817 #, fuzzy, c-format
1818 #| msgid "Could not run application"
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
1821
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1825 #, fuzzy, c-format
1826 #| msgid "Error loading icon: %s"
1827 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1831 msgid "Copy URL"
1832 msgstr "Chép URL"
1833
1834 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1835 msgid "Invalid URI"
1836 msgstr "URI không hợp lệ"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1839 msgid "Lock"
1840 msgstr "Khoá"
1841
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1843 msgid "Unlock"
1844 msgstr "Bỏ khoá"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1847 msgid ""
1848 "Dialog is unlocked.\n"
1849 "Click to prevent further changes"
1850 msgstr ""
1851 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1852 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1853
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1855 msgid ""
1856 "Dialog is locked.\n"
1857 "Click to make changes"
1858 msgstr ""
1859 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1860 "Nhấn để có thể thay đổi"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1863 msgid ""
1864 "System policy prevents changes.\n"
1865 "Contact your system administrator"
1866 msgstr ""
1867 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1868 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1869
1870 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1872 msgid "Load additional GTK+ modules"
1873 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1874
1875 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1877 msgid "MODULES"
1878 msgstr "MÔ-ĐUN"
1879
1880 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1882 msgid "Make all warnings fatal"
1883 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1884
1885 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1887 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1888 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1889
1890 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1892 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1893 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1894
1895 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1896 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1897 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1898 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1899 #.
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1901 msgid "default:LTR"
1902 msgstr "default:LTR"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot open display: %s"
1907 msgstr "Không thể mở display: %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "GTK+ Options"
1911 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1914 msgid "Show GTK+ Options"
1915 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1918 msgid "Co_nnect"
1919 msgstr "Kết _nối"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1922 msgid "Connect _anonymously"
1923 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1926 msgid "Connect as u_ser:"
1927 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1930 msgid "_Username:"
1931 msgstr "Tên người _dùng:"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1934 msgid "_Domain:"
1935 msgstr "_Miền:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1938 msgid "_Password:"
1939 msgstr "Mật _khẩu :"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1942 msgid "Forget password _immediately"
1943 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1946 msgid "Remember password until you _logout"
1947 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1950 msgid "Remember _forever"
1951 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1956 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1959 msgid "Unable to end process"
1960 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1963 msgid "_End Process"
1964 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1969 msgstr ""
1970 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1971
1972 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1974 msgid "Terminal Pager"
1975 msgstr "Trình phân trang"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1978 msgid "Top Command"
1979 msgstr "Lệnh \"top\""
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1982 msgid "Bourne Again Shell"
1983 msgstr "Bourne Again Shell"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1986 msgid "Bourne Shell"
1987 msgstr "Bourne Shell"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1990 msgid "Z Shell"
1991 msgstr "Z Shell"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1996 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1997
1998 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1999 #, c-format
2000 msgid "Page %u"
2001 msgstr "Trang %u"
2002
2003 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2004 #. * in the number emblem.
2005 #.
2006 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2007 #, c-format
2008 msgctxt "Number format"
2009 msgid "%d"
2010 msgstr "%d"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2013 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2014 msgid "Not a valid page setup file"
2015 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2018 msgid "Any Printer"
2019 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "For portable documents"
2023 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Margins:\n"
2029 " Left: %s %s\n"
2030 " Right: %s %s\n"
2031 " Top: %s %s\n"
2032 " Bottom: %s %s"
2033 msgstr ""
2034 "Lề:\n"
2035 " Trái: %s %s\n"
2036 " Phải: %s %s\n"
2037 " Trên: %s %s\n"
2038 " Dưới: %s %s"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2041 msgid "Manage Custom Sizes..."
2042 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2045 msgid "_Format for:"
2046 msgstr "Định dạng ch_o :"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2049 msgid "_Paper size:"
2050 msgstr "Cỡ _giấy:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2053 msgid "_Orientation:"
2054 msgstr "_Hướng:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2057 msgid "Page Setup"
2058 msgstr "Thiết lập trang"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2061 msgid "Up Path"
2062 msgstr "Lên đường dẫn"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2065 msgid "Down Path"
2066 msgstr "Xuống đường dẫn"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2069 msgid "File System Root"
2070 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2073 msgid "Authentication"
2074 msgstr "Xác thực"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2077 msgid "Not available"
2078 msgstr "Không sẵn sàng"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2081 msgid "Select a folder"
2082 msgstr "Chọn thư mục"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2085 msgid "_Save in folder:"
2086 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2087
2088 #. translators: this string is the default job title for print
2089 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2090 #. * by the job number.
2091 #.
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2093 #, c-format
2094 msgid "%s job #%d"
2095 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Initial state"
2100 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Preparing to print"
2105 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Generating data"
2110 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Sending data"
2115 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Waiting"
2120 msgstr "Đang đợi"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Blocking on issue"
2125 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Printing"
2130 msgstr "Đang in"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished"
2135 msgstr "Hoàn tất"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Finished with error"
2140 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2143 #, c-format
2144 msgid "Preparing %d"
2145 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2148 msgid "Preparing"
2149 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2152 #, c-format
2153 msgid "Printing %d"
2154 msgstr "Đang in %d..."
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2157 msgid "Error creating print preview"
2158 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2161 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2162 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2165 msgid "Error launching preview"
2166 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2169 msgid "Printer offline"
2170 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2173 msgid "Out of paper"
2174 msgstr "Hết giấy"
2175
2176 #. Translators: this is a printer status.
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2179 msgid "Paused"
2180 msgstr "Tạm ngừng"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2183 msgid "Need user intervention"
2184 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2187 msgid "Custom size"
2188 msgstr "Cỡ riêng"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2191 msgid "No printer found"
2192 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2195 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2196 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2199 msgid "Error from StartDoc"
2200 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2204 msgid "Not enough free memory"
2205 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2208 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2212 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2213 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2216 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2217 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2220 msgid "Unspecified error"
2221 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2224 msgid "Getting printer information failed"
2225 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2228 msgid "Getting printer information..."
2229 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2232 msgid "Printer"
2233 msgstr "Máy in"
2234
2235 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2237 msgid "Location"
2238 msgstr "Địa điểm"
2239
2240 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2242 msgid "Status"
2243 msgstr "Trạng thái"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2246 msgid "Range"
2247 msgstr "Phạm vi"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2250 msgid "_All Pages"
2251 msgstr "_Mọi trang"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2254 msgid "C_urrent Page"
2255 msgstr "Trang _hiện thời"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2258 msgid "Se_lection"
2259 msgstr "_Vùng chọn"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2262 msgid "Pag_es:"
2263 msgstr "T_rang:"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2266 msgid ""
2267 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 " e.g. 1-3,7,11"
2269 msgstr ""
2270 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2271 " v.d. 1-3,7,11"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2274 msgid "Pages"
2275 msgstr "Trang"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2278 msgid "Copies"
2279 msgstr "Bản sao"
2280
2281 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2283 msgid "Copie_s:"
2284 msgstr "Bản _sao :"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2287 msgid "C_ollate"
2288 msgstr "Đố_i chiếu"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2291 msgid "_Reverse"
2292 msgstr "Đả_o"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2295 msgid "General"
2296 msgstr "Chung"
2297
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2300 #.
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing
2303 #.
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2306 msgid "Left to right, top to bottom"
2307 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2311 msgid "Left to right, bottom to top"
2312 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2316 msgid "Right to left, top to bottom"
2317 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2321 msgid "Right to left, bottom to top"
2322 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2326 msgid "Top to bottom, left to right"
2327 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2331 msgid "Top to bottom, right to left"
2332 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2336 msgid "Bottom to top, left to right"
2337 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2341 msgid "Bottom to top, right to left"
2342 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2343
2344 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2345 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2346 #.
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2349 msgid "Page Ordering"
2350 msgstr "Thứ tự trang"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2353 msgid "Left to right"
2354 msgstr "Trái sang phải"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2357 msgid "Right to left"
2358 msgstr "Phải sang trái"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2361 msgid "Top to bottom"
2362 msgstr "Trên xuống dưới"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2365 msgid "Bottom to top"
2366 msgstr "Dưới lên trên"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2369 msgid "Layout"
2370 msgstr "Bố trí"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2373 msgid "T_wo-sided:"
2374 msgstr "H_ai mặt:"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2377 msgid "Pages per _side:"
2378 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2381 msgid "Page or_dering:"
2382 msgstr "_Thứ tự trang:"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2385 msgid "_Only print:"
2386 msgstr "In _chỉ:"
2387
2388 #. In enum order
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2390 msgid "All sheets"
2391 msgstr "Mọi tờ"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2394 msgid "Even sheets"
2395 msgstr "Tờ chẵn"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2398 msgid "Odd sheets"
2399 msgstr "Tờ lẻ"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2402 msgid "Sc_ale:"
2403 msgstr "Tỷ _lệ:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2406 msgid "Paper"
2407 msgstr "Giấy"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "_Kiểu giấy:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "_Nguồn giấy:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "Khay _xuất:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2422 msgid "Or_ientation:"
2423 msgstr "_Hướng:"
2424
2425 #. In enum order
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2427 msgid "Portrait"
2428 msgstr "Thẳng đứng"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2431 msgid "Landscape"
2432 msgstr "Nằm ngang"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2435 msgid "Reverse portrait"
2436 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2439 msgid "Reverse landscape"
2440 msgstr "Đảo nằm ngang"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2443 msgid "Job Details"
2444 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2447 msgid "Pri_ority:"
2448 msgstr "Ư_u tiên:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2451 msgid "_Billing info:"
2452 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2455 msgid "Print Document"
2456 msgstr "In tài liệu"
2457
2458 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2459 #. * in the print dialog
2460 #.
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2462 msgid "_Now"
2463 msgstr "_Bây giờ"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2466 msgid "A_t:"
2467 msgstr "_Tại:"
2468
2469 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2470 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #. * supported.
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2474 msgid ""
2475 "Specify the time of print,\n"
2476 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477 msgstr ""
2478 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2479 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2482 msgid "Time of print"
2483 msgstr "Thời điểm in"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2486 msgid "On _hold"
2487 msgstr "Tạ_m ngừng"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2490 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2491 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "Thêm trang bìa"
2496
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the front cover page.
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2501 msgid "Be_fore:"
2502 msgstr "T_rước:"
2503
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the back cover page.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2508 msgid "_After:"
2509 msgstr "S_au:"
2510
2511 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2512 #. * job-specific options in the print dialog
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2515 msgid "Job"
2516 msgstr "Yêu cầu in"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2519 msgid "Advanced"
2520 msgstr "Cấp cao"
2521
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Chất lượng ảnh"
2526
2527 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2529 msgid "Color"
2530 msgstr "Màu"
2531
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2535 msgid "Finishing"
2536 msgstr "Đang kết thúc"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2539 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2540 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2543 msgid "Print"
2544 msgstr "In"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2547 msgid "Select which type of documents are shown"
2548 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2551 #, c-format
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2576 msgid "_Clear List"
2577 msgstr "_Xóa danh sách"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2582
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Không tìm thấy"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2598 #, c-format
2599 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2600 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2603 #, c-format
2604 msgid "Open '%s'"
2605 msgstr "Mở '%s'"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2608 msgid "Unknown item"
2609 msgstr "Không biết mục"
2610
2611 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2612 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2613 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2614 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 #, c-format
2618 msgctxt "recent menu label"
2619 msgid "_%d. %s"
2620 msgstr "_%d. %s"
2621
2622 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2623 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 #, c-format
2627 msgctxt "recent menu label"
2628 msgid "%d. %s"
2629 msgstr "%d. %s"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2637 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2640 #, c-format
2641 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2643
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "Thông tin"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Warning"
2653 msgstr "Cảnh báo"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Error"
2658 msgstr "Lỗi"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Question"
2663 msgstr "Câu hỏi"
2664
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #.
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_About"
2671 msgstr "G_iới thiệu"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Add"
2676 msgstr "Thê_m"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Apply"
2681 msgstr "Á_p dụng"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Bold"
2686 msgstr "Đậ_m"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Cancel"
2691 msgstr "_Thôi"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_CD-ROM"
2696 msgstr "_CD-ROM"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Clear"
2701 msgstr "_Xoá"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Close"
2706 msgstr "Đón_g"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "C_onnect"
2711 msgstr "_Kết nối"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Convert"
2716 msgstr "_Chuyển đổi"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Copy"
2721 msgstr "_Chép"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Cu_t"
2726 msgstr "Cắ_t"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Delete"
2731 msgstr "_Xoá"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Discard"
2736 msgstr "_Hủy"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Disconnect"
2741 msgstr "_Ngắt kết nối"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Execute"
2746 msgstr "Chạ_y"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Edit"
2751 msgstr "_Sửa"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_File"
2756 msgstr "_Tập tin"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Find"
2761 msgstr "_Tìm"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Floppy"
2771 msgstr "Đĩa _mềm"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Fullscreen"
2776 msgstr "T_oàn màn hình"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Bottom"
2787 msgstr "_Dưới"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_First"
2793 msgstr "Đầ_u"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Last"
2799 msgstr "Cuố_i"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Top"
2805 msgstr "_Trên"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Back"
2811 msgstr "Lù_i"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Down"
2817 msgstr "_Xuống"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Forward"
2823 msgstr "_Tiếp"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Up"
2829 msgstr "_Lên"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Hard Disk"
2834 msgstr "Đĩa _cứng"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Help"
2839 msgstr "Trợ _giúp"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Home"
2844 msgstr "N_hà"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Tăng thụt lề"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Giảm thụt lề"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Index"
2859 msgstr "Chỉ _mục"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "Thông t_in"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Italic"
2869 msgstr "Ngh_iêng"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Jump to"
2874 msgstr "_Nhảy tới"
2875
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Center"
2880 msgstr "_Giữa"
2881
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Fill"
2886 msgstr "Tô đầ_y"
2887
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Left"
2892 msgstr "T_rái"
2893
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Right"
2898 msgstr "_Phải"
2899
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Forward"
2904 msgstr "_Tới"
2905
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Next"
2910 msgstr "Tiếp"
2911
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "P_ause"
2916 msgstr "Tạ_m ngừng"
2917
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Play"
2922 msgstr "_Phát"
2923
2924 #. Media label, as in  "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "Pre_vious"
2928 msgstr "T_rước"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Record"
2934 msgstr "Th_u"
2935
2936 #. Media label
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "R_ewind"
2940 msgstr "Quay _lại"
2941
2942 #. Media label
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "_Stop"
2946 msgstr "_Dừng"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Network"
2951 msgstr "Mạ_ng"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_New"
2956 msgstr "Mớ_i"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_No"
2961 msgstr "Khô_ng"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_OK"
2966 msgstr "_OK"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Open"
2971 msgstr "_Mở"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Landscape"
2977 msgstr "Nằm ngang"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Portrait"
2983 msgstr "Thẳng đứng"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Đảo nằm ngang"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Page Set_up"
3000 msgstr "T_hiết lập trang"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Paste"
3005 msgstr "_Dán"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "Tù_y thích"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Print"
3015 msgstr "_In"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "_Xem thử bản in"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Properties"
3025 msgstr "Th_uộc tính"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Quit"
3030 msgstr "T_hoát"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Redo"
3035 msgstr "_Làm lại"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Refresh"
3040 msgstr "Cậ_p nhật"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Remove"
3045 msgstr "_Bỏ"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Revert"
3050 msgstr "_Hoàn nguyên"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Save"
3055 msgstr "_Lưu"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Save _As"
3060 msgstr "Lư_u dạng"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Select _All"
3065 msgstr "Chọn Tất _cả"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Color"
3070 msgstr "_Màu"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Font"
3075 msgstr "_Phông"
3076
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Ascending"
3081 msgstr "_Tăng dần"
3082
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Descending"
3087 msgstr "_Giảm dần"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Stop"
3097 msgstr "_Dừng"
3098
3099 #. Font variant
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3103 msgstr "_Gạch đè"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Undelete"
3108 msgstr "_Phục hồi"
3109
3110 #. Font variant
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Underline"
3114 msgstr "Gạch _dươi"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Undo"
3119 msgstr "_Hủy bước"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Yes"
3124 msgstr "_Có"
3125
3126 #. Zoom
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3131
3132 #. Zoom
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Best _Fit"
3136 msgstr "_Vừa khít nhất"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _In"
3141 msgstr "Phóng _to"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _Out"
3146 msgstr "Thu _nhỏ"
3147
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3150 #. * the state
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3153 msgctxt "switch"
3154 msgid "ON"
3155 msgstr "BẬT"
3156
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #.
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3161 msgctxt "switch"
3162 msgid "OFF"
3163 msgstr "TẮT"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 #, c-format
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 #, c-format
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 #, c-format
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr ""
3194 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3195 "\" (mã nhận diện)"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 #, c-format
3199 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3200 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3205 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 #, c-format
3209 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3210 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3213 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3214 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 #, c-format
3218 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 #, c-format
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3241 msgstr ""
3242 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3243 "\""
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3258 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3261 #, c-format
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3263 msgstr ""
3264 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3267 #, c-format
3268 msgid "A <%s> element has already been specified"
3269 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3272 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3273 msgstr ""
3274 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3277 msgid "Serialized data is malformed"
3278 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3281 msgid ""
3282 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 msgstr ""
3284 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3285 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3288 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3289 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3292 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3293 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3296 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3297 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3300 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3301 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3304 msgid "LRO Left-to-right _override"
3305 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3308 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3309 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3312 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3313 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3316 msgid "ZWS _Zero width space"
3317 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3320 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3321 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3324 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3325 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3326
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3328 #, c-format
3329 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3330 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3335 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3338 msgid "Empty"
3339 msgstr "Rỗng"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3342 msgid "Volume"
3343 msgstr "Âm lượng"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3346 msgid "Turns volume down or up"
3347 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3350 msgid "Adjusts the volume"
3351 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3352
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3354 msgid "Volume Down"
3355 msgstr "Giảm âm lượng"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3358 msgid "Decreases the volume"
3359 msgstr "Giảm âm lượng"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3362 msgid "Volume Up"
3363 msgstr "Tăng âm lượng"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3366 msgid "Increases the volume"
3367 msgstr "Tăng âm lượng"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3370 msgid "Muted"
3371 msgstr "Câm"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3374 msgid "Full Volume"
3375 msgstr "Âm lượng đầy"
3376
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #.
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3383 #, c-format
3384 msgctxt "volume percentage"
3385 msgid "%d %%"
3386 msgstr "%d %%"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "asme_f"
3391 msgstr "asme_f"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A0x2"
3396 msgstr "A0x2"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0"
3401 msgstr "A0"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0x3"
3406 msgstr "A0x3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A1"
3411 msgstr "A1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A10"
3416 msgstr "A10"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1x3"
3421 msgstr "A1x3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x4"
3426 msgstr "A1x4"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2"
3431 msgstr "A2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2x3"
3436 msgstr "A2x3"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x4"
3441 msgstr "A2x4"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x5"
3446 msgstr "A2x5"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3"
3451 msgstr "A3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3 Extra"
3456 msgstr "A3 Extra"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x3"
3461 msgstr "A3x3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x4"
3466 msgstr "A3x4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x5"
3471 msgstr "A3x5"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x6"
3476 msgstr "A3x6"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x7"
3481 msgstr "A3x7"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4"
3486 msgstr "A4"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4 Extra"
3491 msgstr "A4 Extra"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Tab"
3496 msgstr "A4 Tab"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x3"
3501 msgstr "A4x3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x4"
3506 msgstr "A4x4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x5"
3511 msgstr "A4x5"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x6"
3516 msgstr "A4x6"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x7"
3521 msgstr "A4x7"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x8"
3526 msgstr "A4x8"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x9"
3531 msgstr "A4x9"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A5"
3536 msgstr "A5"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5 Extra"
3541 msgstr "A5 Extra"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A6"
3546 msgstr "A6"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A7"
3551 msgstr "A7"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A8"
3556 msgstr "A8"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A9"
3561 msgstr "A9"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B0"
3566 msgstr "B0"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B1"
3571 msgstr "B1"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B10"
3576 msgstr "B10"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B2"
3581 msgstr "B2"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B3"
3586 msgstr "B3"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B4"
3591 msgstr "B4"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B5"
3596 msgstr "B5"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5 Extra"
3601 msgstr "B5 Extra"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B6"
3606 msgstr "B6"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6/C4"
3611 msgstr "B6/C4"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B7"
3616 msgstr "B7"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B8"
3621 msgstr "B8"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B9"
3626 msgstr "B9"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C0"
3631 msgstr "C0"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C1"
3636 msgstr "C1"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C10"
3641 msgstr "C10"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C2"
3646 msgstr "C2"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C3"
3651 msgstr "C3"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C4"
3656 msgstr "C4"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C5"
3661 msgstr "C5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C6"
3666 msgstr "C6"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6/C5"
3671 msgstr "C6/C5"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C7"
3676 msgstr "C7"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7/C6"
3681 msgstr "C7/C6"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C8"
3686 msgstr "C8"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C9"
3691 msgstr "C9"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "DL Envelope"
3696 msgstr "Phong bì DL"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "RA0"
3701 msgstr "RA0"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA1"
3706 msgstr "RA1"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA2"
3711 msgstr "RA2"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "SRA0"
3716 msgstr "SRA0"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA1"
3721 msgstr "SRA1"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA2"
3726 msgstr "SRA2"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB0"
3731 msgstr "JB0"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB1"
3736 msgstr "JB1"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB10"
3741 msgstr "JB10"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB2"
3746 msgstr "JB2"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB3"
3751 msgstr "JB3"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB4"
3756 msgstr "JB4"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB5"
3761 msgstr "JB5"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB6"
3766 msgstr "JB6"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB7"
3771 msgstr "JB7"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB8"
3776 msgstr "JB8"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB9"
3781 msgstr "JB9"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "jis exec"
3786 msgstr "jis exec"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 2 Envelope"
3791 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 3 Envelope"
3796 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 4 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "hagaki (postcard)"
3806 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kahu Envelope"
3811 msgstr "Phong bì kahu"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kaku2 Envelope"
3816 msgstr "Phong bì kaku2"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "oufuku (reply postcard)"
3821 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "you4 Envelope"
3826 msgstr "Phong bì you4"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "10x11"
3831 msgstr "10x11"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x13"
3836 msgstr "10x13"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x14"
3841 msgstr "10x14"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x15"
3846 msgstr "10x15"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "11x12"
3851 msgstr "11x12"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "11x15"
3856 msgstr "11x15"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "12x19"
3861 msgstr "12x19"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "5x7"
3866 msgstr "5x7"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "6x9 Envelope"
3871 msgstr "Phong bì 6x9"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "7x9 Envelope"
3876 msgstr "Phong bì 7x9"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "9x11 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì 9x11"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "a2 Envelope"
3886 msgstr "Phong bì a2"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "Arch A"
3891 msgstr "Arch A"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch B"
3896 msgstr "Arch B"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch C"
3901 msgstr "Arch C"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch D"
3906 msgstr "Arch D"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch E"
3911 msgstr "Arch E"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "b-plus"
3916 msgstr "b-plus"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "c"
3921 msgstr "c"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c5 Envelope"
3926 msgstr "Phong bì c5"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "d"
3931 msgstr "d"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "e"
3936 msgstr "e"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "edp"
3941 msgstr "edp"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "European edp"
3946 msgstr "edp Âu"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Executive"
3951 msgstr "Hành chính"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "f"
3956 msgstr "f"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "FanFold European"
3961 msgstr "Gấp quạt Âu"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold US"
3966 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold German Legal"
3971 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Government Legal"
3976 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Letter"
3981 msgstr "Thư Chính phủ"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 3x5"
3986 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3991 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 ext"
3996 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 5x8"
4001 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Invoice"
4006 msgstr "Đơn hàng gửi "
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Tabloid"
4011 msgstr "Vắn tắt"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "US Legal"
4016 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal Extra"
4021 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Letter"
4026 msgstr "Thư Mỹ"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter Extra"
4031 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Plus"
4036 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Monarch Envelope"
4041 msgstr "Phong bì Monarch"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#10 Envelope"
4046 msgstr "Phong bì 10"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#11 Envelope"
4051 msgstr "Phong bì 11"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#12 Envelope"
4056 msgstr "Phong bì 12"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#14 Envelope"
4061 msgstr "Phong bì 14"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#9 Envelope"
4066 msgstr "Phong bì 9"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Personal Envelope"
4071 msgstr "Phong bì cá nhân"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Quarto"
4076 msgstr "Khổ bốn"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Super A"
4081 msgstr "Siêu A"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super B"
4086 msgstr "Siêu B"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Wide Format"
4091 msgstr "Định dạng rộng"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Dai-pa-kai"
4096 msgstr "Dai-pa-kai"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Folio"
4101 msgstr "Số tờ"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio sp"
4106 msgstr "Số tờ sp"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Invite Envelope"
4111 msgstr "Phong bì mời"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Italian Envelope"
4116 msgstr "Phong bì Ý"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "juuro-ku-kai"
4121 msgstr "juuro-ku-kai"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "pa-kai"
4126 msgstr "pa-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Postfix Envelope"
4131 msgstr "Phong bì Postfix"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Small Photo"
4136 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc1 Envelope"
4141 msgstr "Phong bì prc1"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc10 Envelope"
4146 msgstr "Phong bì prc10"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc 16k"
4151 msgstr "prc 16k"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc2 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì prc2"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc3 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì prc3"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc 32k"
4166 msgstr "prc 32k"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc4 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì prc4"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc5 Envelope"
4176 msgstr "Phong bì c5"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc6 Envelope"
4181 msgstr "Phong bì prc6"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc7 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì prc7"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc8 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc8"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc9 Envelope"
4196 msgstr "Phong bì prc9"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "ROC 16k"
4201 msgstr "ROC 16k"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 8k"
4206 msgstr "ROC 8k"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write header\n"
4211 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write hash table\n"
4216 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write folder index\n"
4221 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to rewrite header\n"
4226 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4231 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4236 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4239 #, c-format
4240 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4241 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4246 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4251 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4256 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4259 #, c-format
4260 msgid "Cache file created successfully.\n"
4261 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4264 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4265 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4268 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4269 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4272 msgid "Don't include image data in the cache"
4273 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4276 msgid "Output a C header file"
4277 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4280 msgid "Turn off verbose output"
4281 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4284 msgid "Validate existing icon cache"
4285 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4288 #, c-format
4289 msgid "File not found: %s\n"
4290 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4293 #, c-format
4294 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4295 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4298 #, c-format
4299 msgid "No theme index file.\n"
4300 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "No theme index file in '%s'.\n"
4306 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4307 msgstr ""
4308 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4309 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4310 "index.\n"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4314 msgid "Amharic (EZ+)"
4315 msgstr "Amharic (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4319 msgid "Cedilla"
4320 msgstr "Dấu móc dưới"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4324 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4325 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4329 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4330 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imipa.c:143
4334 msgid "IPA"
4335 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4339 msgid "Multipress"
4340 msgstr "Đa bấm"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imthai.c:33
4344 msgid "Thai-Lao"
4345 msgstr "Thái-Lào"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4349 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4350 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4359 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4360 msgstr "Việt (VIQR)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imxim.c:26
4364 msgid "X Input Method"
4365 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4369 msgid "Username:"
4370 msgstr "Tên người dùng:"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4374 msgid "Password:"
4375 msgstr "Mật khẩu:"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4379 #, c-format
4380 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4381 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4386 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4391 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4395 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4400 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4403 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4404 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4409 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4414 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4419 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required on %s"
4424 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4427 msgid "Domain:"
4428 msgstr "Miền:"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4433 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4438 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4441 msgid "Authentication is required to print this document"
4442 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4447 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4452 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4453
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4458 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4459
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4464 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4465
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4471
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 #, c-format
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 #, c-format
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4501 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 #, c-format
4505 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4506 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4507
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4510 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4515 msgid "Rejecting Jobs"
4516 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4519 msgid "Two Sided"
4520 msgstr "Mặt đôi"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4523 msgid "Paper Type"
4524 msgstr "Kiểu giấy"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4527 msgid "Paper Source"
4528 msgstr "Nguồn giấy"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4531 msgid "Output Tray"
4532 msgstr "Khay xuất"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4535 msgid "Resolution"
4536 msgstr "Độ phân giải"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4539 msgid "GhostScript pre-filtering"
4540 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4543 msgid "One Sided"
4544 msgstr "Mặt đơn"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4548 msgid "Long Edge (Standard)"
4549 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4553 msgid "Short Edge (Flip)"
4554 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 msgid "Auto Select"
4561 msgstr "Chọn tự động"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Mặc định máy in"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4575 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4576 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4580 msgid "Convert to PS level 1"
4581 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 msgid "Convert to PS level 2"
4586 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4590 msgid "No pre-filtering"
4591 msgstr "Không tiền lọc"
4592
4593 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4594 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4596 msgid "Miscellaneous"
4597 msgstr "Linh tinh"
4598
4599 #. Translators: These strings name the possible values of the
4600 #. * job priority option in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4603 msgid "Urgent"
4604 msgstr "Khẩn"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 msgid "High"
4608 msgstr "Cao"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 msgid "Medium"
4612 msgstr "Vừa"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 msgid "Low"
4616 msgstr "Thấp"
4617
4618 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4619 #. * in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4622 msgid "Job Priority"
4623 msgstr "Ưu tiên"
4624
4625 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4626 #. * in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4629 msgid "Billing Info"
4630 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4631
4632 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4633 #. * pages that the printing system may support.
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4636 msgid "None"
4637 msgstr "Không có"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgid "Classified"
4641 msgstr "Xem riêng"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Confidential"
4645 msgstr "Mật"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgid "Secret"
4649 msgstr "Rất mật"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgid "Standard"
4653 msgstr "Chuẩn"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgid "Top Secret"
4657 msgstr "Tối mật"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Unclassified"
4661 msgstr "Xem chung"
4662
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4667 msgid "Pages per Sheet"
4668 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4669
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4674 msgid "Before"
4675 msgstr "Trước"
4676
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4681 msgid "After"
4682 msgstr "Sau"
4683
4684 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4685 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4686 #. * or 'on hold'
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4689 msgid "Print at"
4690 msgstr "In lúc"
4691
4692 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4693 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4696 msgid "Print at time"
4697 msgstr "In tại thời điểm"
4698
4699 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4700 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4701 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4704 #, c-format
4705 msgid "Custom %sx%s"
4706 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4709 msgid "Printer Profile"
4710 msgstr "Hồ sơ máy in"
4711
4712 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4714 msgid "Unavailable"
4715 msgstr "Không sẵn sàng"
4716
4717 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4718 #. * it hasn't registered the device with colord
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4720 msgid "Color management unavailable"
4721 msgstr "Không có quản lý màu"
4722
4723 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4725 msgid "No profile available"
4726 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4727
4728 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4730 msgid "Unspecified profile"
4731 msgstr "Hồ sơ xác định"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4734 msgid "output"
4735 msgstr "đầu ra"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "In ra tập tin"
4740
4741 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4743 msgid "PDF"
4744 msgstr "PDF"
4745
4746 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "Postscript"
4749 msgstr "Postscript"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "SVG"
4753 msgstr "SVG"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 msgid "File"
4762 msgstr "Tập tin"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4765 msgid "_Output format"
4766 msgstr "Dạng _xuất"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4769 msgid "Print to LPR"
4770 msgstr "In vào LPR"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4777 msgid "Command Line"
4778 msgstr "Dòng lệnh"
4779
4780 #. SUN_BRANDING
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4782 msgid "printer offline"
4783 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4784
4785 #. SUN_BRANDING
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4787 msgid "ready to print"
4788 msgstr "sẵn sàng in"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4792 msgid "processing job"
4793 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4797 msgid "paused"
4798 msgstr "bị tạm ngừng"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4802 msgid "unknown"
4803 msgstr "không rõ"
4804
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4807 #, c-format
4808 msgid "test-output.%s"
4809 msgstr "tinra.%s"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "In vào máy in thử ra"
4814
4815 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4816 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4817
4818 #~ msgid "Num Lock is on"
4819 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4820
4821 #~ msgid "Invalid path"
4822 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4823
4824 #~ msgid "No match"
4825 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4826
4827 #~ msgid "Sole completion"
4828 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4829
4830 #~ msgid "Complete, but not unique"
4831 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4832
4833 #~ msgid "Completing..."
4834 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4835
4836 #~ msgid "Only local files may be selected"
4837 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4838
4839 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4840 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4841
4842 #~ msgid "Path does not exist"
4843 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4844
4845 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4846 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4847
4848 #~ msgid "_Browse for other folders"
4849 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4853 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4854 #~ "You can get a copy from:\n"
4855 #~ "\t%s"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4858 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4859 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4860 #~ "\t%s"
4861
4862 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4863 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4864
4865 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4866 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4867
4868 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4871 #~ "với nhau\n"
4872
4873 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4875
4876 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4877 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4883
4884 #~ msgid "X screen to use"
4885 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4886
4887 #~ msgid "SCREEN"
4888 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4889
4890 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4891 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4892
4893 #~ msgid "Credits"
4894 #~ msgstr "Công trạng"
4895
4896 #~ msgid "Written by"
4897 #~ msgstr "Tác giả:"
4898
4899 #~ msgid "_Add"
4900 #~ msgstr "Thê_m"
4901
4902 #~ msgid "_Remove"
4903 #~ msgstr "_Bỏ"
4904
4905 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4906 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4907
4908 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4909 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4910
4911 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4914 #~ "« %s »,"
4915
4916 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4917 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4918
4919 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4920 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4921
4922 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4923 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4924
4925 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4926 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4927
4928 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4929 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4930
4931 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4932 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4933
4934 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4935 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4936
4937 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4938 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4939
4940 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4943
4944 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4945 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4946
4947 #~ msgid "The QTIF image format"
4948 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4949
4950 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4951 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4952
4953 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4954 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4955
4956 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4957 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4958
4959 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4960 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4964 #~ "animation file"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4967 #~ "bị hỏng"
4968
4969 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4970 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4974 #~ "it's from a different GTK version?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4977 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4978
4979 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4980 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4981
4982 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4983 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4984
4985 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4986 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4987
4988 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4989 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4990
4991 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4992 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4996 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4997
4998 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4999 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5000
5001 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5002 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5003
5004 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5005 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5006
5007 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5008 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5012 #~ "saved: %s"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5015
5016 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5017 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5018
5019 #~ msgid "Error writing to image stream"
5020 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5024 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5027 #~ "diễn tả sao"
5028
5029 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5030 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5031
5032 #~ msgid "Image header corrupt"
5033 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5034
5035 #~ msgid "Image format unknown"
5036 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5037
5038 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5039 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5040
5041 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5042 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5043 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5044
5045 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5046 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5047
5048 #~ msgid "Unsupported animation type"
5049 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5050
5051 #~ msgid "Invalid header in animation"
5052 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5053
5054 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5055 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5056
5057 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5058 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5059
5060 #~ msgid "The ANI image format"
5061 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5062
5063 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5064 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5065
5066 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5067 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5068
5069 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5070 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5071
5072 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5073 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5074
5075 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5076 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5077
5078 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5079 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5080
5081 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5082 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5083
5084 #~ msgid "The BMP image format"
5085 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5086
5087 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5088 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5089
5090 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5093 #~ "nào?)"
5094
5095 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5096 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5097
5098 #~ msgid "Stack overflow"
5099 #~ msgstr "Tràn đống"
5100
5101 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5102 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5103
5104 #~ msgid "Bad code encountered"
5105 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5106
5107 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5108 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5109
5110 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5111 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5112
5113 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5114 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5115
5116 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5117 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5118
5119 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5120 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5121
5122 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5123 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5127 #~ "colormap."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5130 #~ "bảng màu cục bộ."
5131
5132 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5133 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5134
5135 #~ msgid "The GIF image format"
5136 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5137
5138 #~ msgid "Invalid header in icon"
5139 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5140
5141 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5142 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5143
5144 #~ msgid "Icon has zero width"
5145 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5146
5147 #~ msgid "Icon has zero height"
5148 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5149
5150 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5151 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5152
5153 #~ msgid "Unsupported icon type"
5154 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5155
5156 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5157 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5158
5159 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5160 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5161
5162 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5163 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5164
5165 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5166 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5167
5168 #~ msgid "The ICO image format"
5169 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5170
5171 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5172 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5173
5174 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5175 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5176
5177 #~ msgid "The ICNS image format"
5178 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5179
5180 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5181 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5182
5183 #~ msgid "Couldn't decode image"
5184 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5185
5186 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5187 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5188
5189 #~ msgid "Image type currently not supported"
5190 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5191
5192 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5193 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5194
5195 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5196 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5199 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5200
5201 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5202 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5203
5204 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5205 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5209 #~ "memory"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5212 #~ "bộ nhớ"
5213
5214 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5215 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5216
5217 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5218 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5219
5220 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5221 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5225 #~ "parsed."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5228 #~ "tách giá trị « %s »."
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5234 #~ "giá trị « %d »."
5235
5236 #~ msgid "The JPEG image format"
5237 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5240 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5241
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5243 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5244
5245 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5246 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5247
5248 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5249 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5250
5251 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5252 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5253
5254 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5255 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5256
5257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5258 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5261 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5262
5263 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5264 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5265
5266 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5267 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5268
5269 #~ msgid "The PCX image format"
5270 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5271
5272 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5273 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5274
5275 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5276 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5277
5278 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5279 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5280
5281 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5282 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5283
5284 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5287
5288 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5289 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5290
5291 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5292 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5296 #~ "applications to reduce memory usage"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5299 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5300
5301 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5302 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5303
5304 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5305 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5309 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5310
5311 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5312 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5316 #~ "not be parsed."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5319 #~ "giá trị « %s »."
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5323 #~ "allowed."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5326 #~ "trị « %d »."
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5332
5333 #~ msgid "The PNG image format"
5334 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5335
5336 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5337 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5338
5339 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5340 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5341
5342 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5343 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5344
5345 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5346 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5347
5348 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5349 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5350
5351 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5352 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5353
5354 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5355 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5356
5357 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5358 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5359
5360 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5361 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5362
5363 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5366
5367 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5368 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5369
5370 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5371 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5372
5373 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5374 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5375
5376 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5377 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5378
5379 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5380 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5381
5382 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5383 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5384
5385 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5386 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5387
5388 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5389 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5390
5391 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5392 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5393
5394 #~ msgid "The Sun raster image format"
5395 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5396
5397 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5398 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5399
5400 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5401 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5402
5403 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5406
5407 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5408 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5412
5413 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5414 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5415
5416 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5417 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5418
5419 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5420 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5421
5422 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5423 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5424
5425 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5426 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5427
5428 #~ msgid "TGA image type not supported"
5429 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5430
5431 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5432 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5433
5434 #~ msgid "Excess data in file"
5435 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5436
5437 #~ msgid "The Targa image format"
5438 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5439
5440 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5441 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5442
5443 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5444 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5445
5446 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5447 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5448
5449 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5450 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5451
5452 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5453 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5454
5455 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5456 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5457
5458 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5459 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5460
5461 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5462 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5463
5464 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5465 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5466
5467 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5468 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5469
5470 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5471 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5472
5473 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5474 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5475
5476 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5477 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5478
5479 #~ msgid "The TIFF image format"
5480 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5481
5482 #~ msgid "Image has zero width"
5483 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5484
5485 #~ msgid "Image has zero height"
5486 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5487
5488 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5489 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5490
5491 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5492 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5493
5494 #~ msgid "The WBMP image format"
5495 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5496
5497 #~ msgid "Invalid XBM file"
5498 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5499
5500 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5501 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5502
5503 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5504 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5505
5506 #~ msgid "The XBM image format"
5507 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5508
5509 #~ msgid "No XPM header found"
5510 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5511
5512 #~ msgid "Invalid XPM header"
5513 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5514
5515 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5516 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5517
5518 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5519 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5520
5521 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5522 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5523
5524 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5525 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5526
5527 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5528 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5529
5530 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5531 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5532
5533 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5534 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5535
5536 #~ msgid "The XPM image format"
5537 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5538
5539 #~ msgid "The EMF image format"
5540 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5541
5542 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5543 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5544
5545 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5546 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5547
5548 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5549 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5550
5551 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5552 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5553
5554 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5555 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5556
5557 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5558 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5559
5560 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5561 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5562
5563 #~ msgid "Couldn't save"
5564 #~ msgstr "Không thể lưu"
5565
5566 #~ msgid "The WMF image format"
5567 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5568
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5571
5572 #~ msgid "Error printing"
5573 #~ msgstr "Lỗi in"
5574
5575 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5576 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5577
5578 #~ msgid "Folders"
5579 #~ msgstr "Thư mục"
5580
5581 #~ msgid "Fol_ders"
5582 #~ msgstr "Thư _mục"
5583
5584 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5585 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5589 #~ "available to this program.\n"
5590 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5593 #~ "dùng được.\n"
5594 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5595
5596 #~ msgid "_New Folder"
5597 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5598
5599 #~ msgid "De_lete File"
5600 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5601
5602 #~ msgid "_Rename File"
5603 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5607 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5608
5609 #~ msgid "New Folder"
5610 #~ msgstr "Thư mục mới"
5611
5612 #~ msgid "_Folder name:"
5613 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5619
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5622
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5625
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5628
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5631
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5634
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5637
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5640
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5643
5644 #~ msgid "_Rename"
5645 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5652 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5653 #~ "%s"
5654
5655 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5656 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5657
5658 #~ msgid "Name too long"
5659 #~ msgstr "Tên quá dài"
5660
5661 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5662 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5663
5664 #~ msgid "Gamma"
5665 #~ msgstr "Gamma"
5666
5667 #~ msgid "_Gamma value"
5668 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5669
5670 #~ msgid "Input"
5671 #~ msgstr "Nhập"
5672
5673 #~ msgid "No extended input devices"
5674 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5675
5676 #~ msgid "_Device:"
5677 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5678
5679 #~ msgid "Disabled"
5680 #~ msgstr "Bị tắt"
5681
5682 #~ msgid "Screen"
5683 #~ msgstr "Màn hình"
5684
5685 #~ msgid "Window"
5686 #~ msgstr "Cửa sổ"
5687
5688 #~ msgid "_Mode:"
5689 #~ msgstr "_Chế độ :"
5690
5691 #~ msgid "Axes"
5692 #~ msgstr "Trục"
5693
5694 #~ msgid "Keys"
5695 #~ msgstr "Phím"
5696
5697 #~ msgid "_X:"
5698 #~ msgstr "_X:"
5699
5700 #~ msgid "_Y:"
5701 #~ msgstr "_Y:"
5702
5703 #~ msgid "_Pressure:"
5704 #~ msgstr "Á_p lực:"
5705
5706 #~ msgid "X _tilt:"
5707 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5708
5709 #~ msgid "Y t_ilt:"
5710 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5711
5712 #~ msgid "_Wheel:"
5713 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5714
5715 #~ msgid "none"
5716 #~ msgstr "không có"
5717
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(bị tắt)"
5720
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(không rõ)"
5723
5724 #~ msgid "Cl_ear"
5725 #~ msgstr "_Dọn"
5726
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5729
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5732
5733 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5734 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5735
5736 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5737 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5738
5739 #~ msgid "_Files"
5740 #~ msgstr "_Tập tin"
5741
5742 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5743 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5744
5745 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5748
5749 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5750 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5751
5752 #~ msgctxt "Stock label"
5753 #~ msgid "_CD-Rom"
5754 #~ msgstr "_CD-ROM"
5755
5756 #~ msgctxt "Stock label"
5757 #~ msgid "_Harddisk"
5758 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5759
5760 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5761 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5762
5763 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5764 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5765
5766 #~ msgid "(Empty)"
5767 #~ msgstr "(Rỗng)"
5768
5769 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5770 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5771
5772 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5773 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5774
5775 #~ msgid "directfb arg"
5776 #~ msgstr "directfb arg"
5777
5778 #~ msgid "sdl|system"
5779 #~ msgstr "sdl|system"