1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 08:58+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Khoảng trắng"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 msgstr "Giới thiệu %s"
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 #| msgid "Find applications online"
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Không thể tìm '%s'"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
830 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
831 "để cài đặt ứng dụng mới"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Quên liên kết"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Ứng dụng mặc định"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Ứng dụng liên quan"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Ứng dụng khác"
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
860 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "%s không thể thoát lúc này:\n"
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 msgid "Invalid root element: '%s'"
913 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 msgid "Unhandled tag: '%s'"
918 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
920 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
921 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
922 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
923 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
926 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
927 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
928 #. * will appear to the right of the month.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
935 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
936 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
939 msgid "calendar:week_start:0"
940 msgstr "calendar:week_start:1"
942 #. Translators: This is a text measurement template.
943 #. * Translate it to the widest year text
945 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
948 msgctxt "year measurement template"
952 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
953 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
956 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
959 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 msgctxt "calendar:day:digits"
968 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
969 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
972 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
975 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
980 msgctxt "calendar:week:digits"
984 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
985 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
986 #. * Use only ASCII in the translation.
988 #. * Also look for the msgid "2000".
989 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
995 msgctxt "calendar year format"
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * a disabled accelerator key combination.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1003 msgctxt "Accelerator"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1009 #. * to gtk_accelerator_valid().
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1012 msgctxt "Accelerator"
1014 msgstr "Không hợp lệ"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1021 msgid "New accelerator..."
1022 msgstr "Phím tắt mới..."
1024 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1026 msgctxt "progress bar label"
1030 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1031 msgid "Pick a Color"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1035 msgid "Select a Color"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1041 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1045 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1046 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Scarlet Red"
1056 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1059 msgctxt "Color name"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Scarlet Red"
1066 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Orange"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1079 msgctxt "Color name"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Butter"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1094 msgctxt "Color name"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Chameleon"
1101 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Chameleon"
1111 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Sky Blue"
1116 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1119 msgctxt "Color name"
1121 msgstr "Xanh da trời"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Sky Blue"
1126 msgstr "Xanh da trời đậm"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1139 msgctxt "Color name"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Chocolate"
1146 msgstr "Sô cô la nhạt"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Chocolate"
1156 msgstr "Sô cô la đậm"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 1"
1161 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 2"
1176 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1189 msgctxt "Color name"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Very Dark Gray"
1196 msgstr "Xám rất đậm"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1199 msgctxt "Color name"
1201 msgstr "Xám đậm hơn"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1214 msgctxt "Color name"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Lighter Gray"
1221 msgstr "Xám nhạt hơn"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Light Gray"
1226 msgstr "Xám rất nhạt"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1229 msgctxt "Color name"
1233 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1239 msgid "Create custom color"
1240 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1244 msgid "Custom color %d: %s"
1245 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1257 msgctxt "Color channel"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1295 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1299 #. Translate to the default units to use for presenting
1300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1309 #. And show the custom paper dialog
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1311 msgid "Manage Custom Sizes"
1312 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1323 msgid "Margins from Printer..."
1324 msgstr "Lề từ máy in..."
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1328 msgid "Custom Size %d"
1329 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1360 msgid "Paper Margins"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1364 msgid "Input _Methods"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1368 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1369 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1372 msgid "Caps Lock is on"
1373 msgstr "Caps Lock đã bật"
1376 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1377 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1378 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1379 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1382 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1383 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1384 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1385 #. * that button. This widget does not support setting the
1386 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1389 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1390 #. * <programlisting>
1392 #. * GtkWidget *button;
1394 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1395 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1396 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1399 #. * </programlisting>
1402 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1403 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1406 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1407 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1408 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1409 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1410 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1413 #. **************** *
1414 #. * Private Macros *
1415 #. * ****************
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1417 msgid "Select a File"
1418 msgstr "Chọn tập tin"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1422 msgstr "Màn hình nền"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1433 msgid "Type name of new folder"
1434 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1437 msgid "Could not retrieve information about the file"
1438 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1441 msgid "Could not add a bookmark"
1442 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1445 msgid "Could not remove bookmark"
1446 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1449 msgid "The folder could not be created"
1450 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1454 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1455 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1458 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1461 msgid "You need to choose a valid filename."
1462 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1466 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1467 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1471 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1472 "try using a different item."
1474 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1478 msgid "Invalid file name"
1479 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1482 msgid "The folder contents could not be displayed"
1483 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1485 #. Translators: the first string is a path and the second string
1486 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1491 msgid "%1$s on %2$s"
1492 msgstr "%1$s trên %2$s"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1499 msgid "Recently Used"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1503 msgid "Select which types of files are shown"
1504 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1508 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1509 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1513 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1514 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1518 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1519 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1523 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1524 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1528 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1529 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1543 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1548 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1554 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1555 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1562 msgid "_Visit this file"
1563 msgstr "_Xem tập tin này"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1566 msgid "_Copy file's location"
1567 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1570 msgid "_Add to Bookmarks"
1571 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1574 msgid "Show _Hidden Files"
1575 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1578 msgid "Show _Size Column"
1579 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1595 msgstr "Lúc thay đổi"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1603 msgid "Type a file name"
1604 msgstr "Gõ tên tập tin"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1607 msgid "Please select a folder below"
1608 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1611 msgid "Please type a file name"
1612 msgstr "Nhập tên tập tin"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1616 msgid "Create Fo_lder"
1617 msgstr "Tạo thư _mục"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1628 msgid "Save in _folder:"
1629 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1632 msgid "Create in _folder:"
1633 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1637 msgid "Could not read the contents of %s"
1638 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1641 msgid "Could not read the contents of the folder"
1642 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1654 msgid "Yesterday at %H:%M"
1655 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1658 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Không có phím tắt %s"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1682 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1689 msgid "Could not start the search process"
1690 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1694 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1695 "Please make sure it is running."
1697 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgstr "Chọn phông chữ"
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1737 msgid "Search font name"
1738 msgstr "Tìm tên phông"
1740 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1744 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1746 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1747 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1750 msgid "Failed to load icon"
1751 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1753 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1758 msgctxt "input method menu"
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1769 msgctxt "input method menu"
1771 msgstr "Hệ thống (%s)"
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1776 msgstr "_Mở liên kết"
1778 #. Copy Link Address
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1780 msgid "Copy _Link Address"
1781 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1784 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1787 #. Translators: this message will appear after the usage string
1788 #. and before the list of options.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1791 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1792 "optionally passing list of URIs as arguments."
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 #| msgid "Error loading icon: %s"
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1810 #| msgid "Find applications online"
1811 msgid "%s: missing application name"
1812 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the application name.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1818 #| msgid "Could not run application"
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1826 #| msgid "Error loading icon: %s"
1827 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1834 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgstr "URI không hợp lệ"
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 "Dialog is unlocked.\n"
1849 "Click to prevent further changes"
1851 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1852 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 "Dialog is locked.\n"
1857 "Click to make changes"
1859 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1860 "Nhấn để có thể thay đổi"
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 "System policy prevents changes.\n"
1865 "Contact your system administrator"
1867 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1868 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1870 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1872 msgid "Load additional GTK+ modules"
1873 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1875 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1880 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1882 msgid "Make all warnings fatal"
1883 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1885 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1887 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1888 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1890 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1892 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1893 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1895 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1896 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1897 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1898 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1902 msgstr "default:LTR"
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1906 msgid "Cannot open display: %s"
1907 msgstr "Không thể mở display: %s"
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "GTK+ Options"
1911 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1914 msgid "Show GTK+ Options"
1915 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1922 msgid "Connect _anonymously"
1923 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1926 msgid "Connect as u_ser:"
1927 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1931 msgstr "Tên người _dùng:"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1939 msgstr "Mật _khẩu :"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1942 msgid "Forget password _immediately"
1943 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1946 msgid "Remember password until you _logout"
1947 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1950 msgid "Remember _forever"
1951 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1955 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1956 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1959 msgid "Unable to end process"
1960 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1963 msgid "_End Process"
1964 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1968 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1970 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1972 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1974 msgid "Terminal Pager"
1975 msgstr "Trình phân trang"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1979 msgstr "Lệnh \"top\""
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1982 msgid "Bourne Again Shell"
1983 msgstr "Bourne Again Shell"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1986 msgid "Bourne Shell"
1987 msgstr "Bourne Shell"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1995 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1996 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1998 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2003 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2004 #. * in the number emblem.
2006 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2008 msgctxt "Number format"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2013 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2014 msgid "Not a valid page setup file"
2015 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "For portable documents"
2023 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2041 msgid "Manage Custom Sizes..."
2042 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2045 msgid "_Format for:"
2046 msgstr "Định dạng ch_o :"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2049 msgid "_Paper size:"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2053 msgid "_Orientation:"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2058 msgstr "Thiết lập trang"
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2062 msgstr "Lên đường dẫn"
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2066 msgstr "Xuống đường dẫn"
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2069 msgid "File System Root"
2070 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2072 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2073 msgid "Authentication"
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2077 msgid "Not available"
2078 msgstr "Không sẵn sàng"
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2081 msgid "Select a folder"
2082 msgstr "Chọn thư mục"
2084 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2085 msgid "_Save in folder:"
2086 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2088 #. translators: this string is the default job title for print
2089 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2090 #. * by the job number.
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2095 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Initial state"
2100 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Preparing to print"
2105 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Generating data"
2110 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Sending data"
2115 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2118 msgctxt "print operation status"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Blocking on issue"
2125 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2128 msgctxt "print operation status"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2133 msgctxt "print operation status"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Finished with error"
2140 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2144 msgid "Preparing %d"
2145 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2149 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2154 msgstr "Đang in %d..."
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2157 msgid "Error creating print preview"
2158 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2161 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2162 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2165 msgid "Error launching preview"
2166 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2169 msgid "Printer offline"
2170 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2173 msgid "Out of paper"
2176 #. Translators: this is a printer status.
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2183 msgid "Need user intervention"
2184 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2191 msgid "No printer found"
2192 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2195 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2196 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2199 msgid "Error from StartDoc"
2200 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2204 msgid "Not enough free memory"
2205 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2208 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2212 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2213 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2216 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2217 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2220 msgid "Unspecified error"
2221 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2224 msgid "Getting printer information failed"
2225 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2228 msgid "Getting printer information..."
2229 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2235 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2240 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2254 msgid "C_urrent Page"
2255 msgstr "Trang _hiện thời"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2267 "Specify one or more page ranges,\n"
2270 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2281 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2306 msgid "Left to right, top to bottom"
2307 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2311 msgid "Left to right, bottom to top"
2312 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2316 msgid "Right to left, top to bottom"
2317 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2321 msgid "Right to left, bottom to top"
2322 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2326 msgid "Top to bottom, left to right"
2327 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2331 msgid "Top to bottom, right to left"
2332 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2336 msgid "Bottom to top, left to right"
2337 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2341 msgid "Bottom to top, right to left"
2342 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2344 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2345 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2349 msgid "Page Ordering"
2350 msgstr "Thứ tự trang"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2353 msgid "Left to right"
2354 msgstr "Trái sang phải"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2357 msgid "Right to left"
2358 msgstr "Phải sang trái"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2361 msgid "Top to bottom"
2362 msgstr "Trên xuống dưới"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2365 msgid "Bottom to top"
2366 msgstr "Dưới lên trên"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2377 msgid "Pages per _side:"
2378 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2381 msgid "Page or_dering:"
2382 msgstr "_Thứ tự trang:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2385 msgid "_Only print:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "_Kiểu giấy:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "_Nguồn giấy:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "Khay _xuất:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2422 msgid "Or_ientation:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2435 msgid "Reverse portrait"
2436 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2439 msgid "Reverse landscape"
2440 msgstr "Đảo nằm ngang"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2444 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2451 msgid "_Billing info:"
2452 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2455 msgid "Print Document"
2456 msgstr "In tài liệu"
2458 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2459 #. * in the print dialog
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2469 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2470 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2475 "Specify the time of print,\n"
2476 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2479 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2482 msgid "Time of print"
2483 msgstr "Thời điểm in"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2490 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2491 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "Thêm trang bìa"
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2511 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2512 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Chất lượng ảnh"
2527 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2536 msgstr "Đang kết thúc"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2539 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2540 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2547 msgid "Select which type of documents are shown"
2548 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2577 msgstr "_Xóa danh sách"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Không tìm thấy"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2600 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2608 msgid "Unknown item"
2609 msgstr "Không biết mục"
2611 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2612 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2613 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2614 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 msgctxt "recent menu label"
2622 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2623 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 msgctxt "recent menu label"
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2636 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2637 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2641 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "G_iới thiệu"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "_Chuyển đổi"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "_Ngắt kết nối"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "T_oàn màn hình"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Tăng thụt lề"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Giảm thụt lề"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2924 #. Media label, as in "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Đảo nằm ngang"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
3000 msgstr "T_hiết lập trang"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "_Xem thử bản in"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "Th_uộc tính"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "_Hoàn nguyên"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "Chọn Tất _cả"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_Vừa khít nhất"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3199 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3200 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3204 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3205 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3209 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3210 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3213 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3214 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3218 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3258 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3268 msgid "A <%s> element has already been specified"
3269 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3272 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3274 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3277 msgid "Serialized data is malformed"
3278 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3285 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3288 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3289 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3292 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3293 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3296 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3297 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3300 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3301 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3304 msgid "LRO Left-to-right _override"
3305 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3308 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3309 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3312 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3313 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3316 msgid "ZWS _Zero width space"
3317 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3320 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3321 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3324 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3325 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3329 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3330 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3334 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3335 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3346 msgid "Turns volume down or up"
3347 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3350 msgid "Adjusts the volume"
3351 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3355 msgstr "Giảm âm lượng"
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3358 msgid "Decreases the volume"
3359 msgstr "Giảm âm lượng"
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgstr "Tăng âm lượng"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3366 msgid "Increases the volume"
3367 msgstr "Tăng âm lượng"
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgstr "Âm lượng đầy"
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 msgctxt "volume percentage"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3694 msgctxt "paper size"
3696 msgstr "Phong bì DL"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 2 Envelope"
3791 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 3 Envelope"
3796 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 4 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "hagaki (postcard)"
3806 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kahu Envelope"
3811 msgstr "Phong bì kahu"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kaku2 Envelope"
3816 msgstr "Phong bì kaku2"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "oufuku (reply postcard)"
3821 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "you4 Envelope"
3826 msgstr "Phong bì you4"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "6x9 Envelope"
3871 msgstr "Phong bì 6x9"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "7x9 Envelope"
3876 msgstr "Phong bì 7x9"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "9x11 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì 9x11"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3884 msgctxt "paper size"
3886 msgstr "Phong bì a2"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3924 msgctxt "paper size"
3926 msgstr "Phong bì c5"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "European edp"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "FanFold European"
3961 msgstr "Gấp quạt Âu"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3964 msgctxt "paper size"
3966 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold German Legal"
3971 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Government Legal"
3976 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Letter"
3981 msgstr "Thư Chính phủ"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3984 msgctxt "paper size"
3986 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3991 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 ext"
3996 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3999 msgctxt "paper size"
4001 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4004 msgctxt "paper size"
4006 msgstr "Đơn hàng gửi "
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4014 msgctxt "paper size"
4016 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal Extra"
4021 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter Extra"
4031 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Plus"
4036 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Monarch Envelope"
4041 msgstr "Phong bì Monarch"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#10 Envelope"
4046 msgstr "Phong bì 10"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#11 Envelope"
4051 msgstr "Phong bì 11"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#12 Envelope"
4056 msgstr "Phong bì 12"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#14 Envelope"
4061 msgstr "Phong bì 14"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Personal Envelope"
4071 msgstr "Phong bì cá nhân"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "Định dạng rộng"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Invite Envelope"
4111 msgstr "Phong bì mời"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Italian Envelope"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "juuro-ku-kai"
4121 msgstr "juuro-ku-kai"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Postfix Envelope"
4131 msgstr "Phong bì Postfix"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4134 msgctxt "paper size"
4136 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc1 Envelope"
4141 msgstr "Phong bì prc1"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc10 Envelope"
4146 msgstr "Phong bì prc10"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc2 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì prc2"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc3 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì prc3"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc4 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì prc4"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc5 Envelope"
4176 msgstr "Phong bì c5"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc6 Envelope"
4181 msgstr "Phong bì prc6"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc7 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì prc7"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc8 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc8"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc9 Envelope"
4196 msgstr "Phong bì prc9"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4210 msgid "Failed to write header\n"
4211 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4215 msgid "Failed to write hash table\n"
4216 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4220 msgid "Failed to write folder index\n"
4221 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4225 msgid "Failed to rewrite header\n"
4226 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4230 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4231 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4235 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4236 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4240 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4241 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4245 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4246 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4251 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4255 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4256 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4260 msgid "Cache file created successfully.\n"
4261 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4264 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4265 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4268 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4269 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4272 msgid "Don't include image data in the cache"
4273 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4276 msgid "Output a C header file"
4277 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4280 msgid "Turn off verbose output"
4281 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4284 msgid "Validate existing icon cache"
4285 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4289 msgid "File not found: %s\n"
4290 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4294 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4295 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4299 msgid "No theme index file.\n"
4300 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4305 "No theme index file in '%s'.\n"
4306 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4309 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4313 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4314 msgid "Amharic (EZ+)"
4315 msgstr "Amharic (EZ+)"
4318 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 msgstr "Dấu móc dưới"
4323 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4324 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4325 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4328 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4329 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4330 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4333 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4338 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4343 #: ../modules/input/imthai.c:33
4348 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4349 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4350 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4353 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4358 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4359 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4360 msgstr "Việt (VIQR)"
4363 #: ../modules/input/imxim.c:26
4364 msgid "X Input Method"
4365 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4370 msgstr "Tên người dùng:"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4380 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4381 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4385 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4386 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4391 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4395 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4400 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4403 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4404 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4408 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4409 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4413 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4414 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4418 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4419 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4423 msgid "Authentication is required on %s"
4424 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4432 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4433 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4437 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4438 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4441 msgid "Authentication is required to print this document"
4442 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4447 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4452 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4457 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4458 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4463 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4464 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4469 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4500 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4501 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4505 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4506 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4510 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4515 msgid "Rejecting Jobs"
4516 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4527 msgid "Paper Source"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4536 msgstr "Độ phân giải"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4539 msgid "GhostScript pre-filtering"
4540 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4548 msgid "Long Edge (Standard)"
4549 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4553 msgid "Short Edge (Flip)"
4554 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4561 msgstr "Chọn tự động"
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Mặc định máy in"
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4575 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4576 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4580 msgid "Convert to PS level 1"
4581 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 msgid "Convert to PS level 2"
4586 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4590 msgid "No pre-filtering"
4591 msgstr "Không tiền lọc"
4593 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4594 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4596 msgid "Miscellaneous"
4599 #. Translators: These strings name the possible values of the
4600 #. * job priority option in the print dialog
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4622 msgid "Job Priority"
4625 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4626 #. * in the print dialog
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4629 msgid "Billing Info"
4630 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4632 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4633 #. * pages that the printing system may support.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Confidential"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Unclassified"
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4667 msgid "Pages per Sheet"
4668 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the front cover page.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the back cover page.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4684 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4685 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4692 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4693 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4696 msgid "Print at time"
4697 msgstr "In tại thời điểm"
4699 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4700 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4701 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4705 msgid "Custom %sx%s"
4706 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4709 msgid "Printer Profile"
4710 msgstr "Hồ sơ máy in"
4712 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4715 msgstr "Không sẵn sàng"
4717 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4718 #. * it hasn't registered the device with colord
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4720 msgid "Color management unavailable"
4721 msgstr "Không có quản lý màu"
4723 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4725 msgid "No profile available"
4726 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4728 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4730 msgid "Unspecified profile"
4731 msgstr "Hồ sơ xác định"
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "In ra tập tin"
4741 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4765 msgid "_Output format"
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4769 msgid "Print to LPR"
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4777 msgid "Command Line"
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4782 msgid "printer offline"
4783 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4787 msgid "ready to print"
4788 msgstr "sẵn sàng in"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4792 msgid "processing job"
4793 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 msgstr "bị tạm ngừng"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4808 msgid "test-output.%s"
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "In vào máy in thử ra"
4815 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4816 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4818 #~ msgid "Num Lock is on"
4819 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4821 #~ msgid "Invalid path"
4822 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4825 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4827 #~ msgid "Sole completion"
4828 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4830 #~ msgid "Complete, but not unique"
4831 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4833 #~ msgid "Completing..."
4834 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4836 #~ msgid "Only local files may be selected"
4837 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4839 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4840 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4842 #~ msgid "Path does not exist"
4843 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4845 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4846 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4848 #~ msgid "_Browse for other folders"
4849 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4852 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4853 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4854 #~ "You can get a copy from:\n"
4857 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4858 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4859 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4862 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4863 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4865 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4866 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4868 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4870 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4873 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4876 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4877 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4880 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4882 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4884 #~ msgid "X screen to use"
4885 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4888 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4890 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4891 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4894 #~ msgstr "Công trạng"
4896 #~ msgid "Written by"
4897 #~ msgstr "Tác giả:"
4905 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4906 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4908 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4909 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4911 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4913 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4916 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4917 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4919 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4920 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4922 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4923 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4925 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4926 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4928 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4929 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4931 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4932 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4934 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4935 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4937 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4938 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4940 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4942 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4944 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4945 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4947 #~ msgid "The QTIF image format"
4948 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4950 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4951 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4953 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4954 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4956 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4957 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4959 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4960 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4963 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4966 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4969 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4970 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4973 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4974 #~ "it's from a different GTK version?"
4976 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4977 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4979 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4980 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4982 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4983 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4985 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4986 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4988 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4989 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4991 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4992 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4995 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4996 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4998 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4999 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5001 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5002 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5004 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5005 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5007 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5008 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5011 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5014 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5016 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5017 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5019 #~ msgid "Error writing to image stream"
5020 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5023 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5024 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5026 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5029 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5030 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5032 #~ msgid "Image header corrupt"
5033 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5035 #~ msgid "Image format unknown"
5036 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5038 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5039 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5041 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5042 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5043 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5045 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5046 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5048 #~ msgid "Unsupported animation type"
5049 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5051 #~ msgid "Invalid header in animation"
5052 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5054 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5055 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5057 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5058 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5060 #~ msgid "The ANI image format"
5061 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5063 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5064 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5066 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5067 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5069 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5070 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5072 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5073 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5075 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5076 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5078 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5079 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5081 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5082 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5084 #~ msgid "The BMP image format"
5085 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5087 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5088 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5090 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5092 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5095 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5096 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5098 #~ msgid "Stack overflow"
5099 #~ msgstr "Tràn đống"
5101 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5102 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5104 #~ msgid "Bad code encountered"
5105 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5107 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5108 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5110 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5111 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5113 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5114 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5116 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5117 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5119 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5120 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5122 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5123 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5126 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5129 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5130 #~ "bảng màu cục bộ."
5132 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5133 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5135 #~ msgid "The GIF image format"
5136 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5138 #~ msgid "Invalid header in icon"
5139 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5141 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5142 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5144 #~ msgid "Icon has zero width"
5145 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5147 #~ msgid "Icon has zero height"
5148 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5150 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5151 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5153 #~ msgid "Unsupported icon type"
5154 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5156 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5157 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5159 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5160 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5162 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5163 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5165 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5166 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5168 #~ msgid "The ICO image format"
5169 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5171 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5172 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5174 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5175 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5177 #~ msgid "The ICNS image format"
5178 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5180 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5181 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5183 #~ msgid "Couldn't decode image"
5184 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5186 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5187 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5189 #~ msgid "Image type currently not supported"
5190 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5192 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5193 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5195 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5196 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5199 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5201 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5202 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5204 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5205 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5208 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5211 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5214 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5215 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5217 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5218 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5220 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5221 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5224 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5227 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5228 #~ "tách giá trị « %s »."
5231 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5233 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5234 #~ "giá trị « %d »."
5236 #~ msgid "The JPEG image format"
5237 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5240 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5243 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5245 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5246 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5248 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5249 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5251 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5252 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5254 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5255 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5258 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5261 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5263 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5264 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5266 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5267 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5269 #~ msgid "The PCX image format"
5270 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5272 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5273 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5275 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5276 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5278 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5279 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5281 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5282 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5284 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5286 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5288 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5289 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5291 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5292 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5295 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5296 #~ "applications to reduce memory usage"
5298 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5299 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5301 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5302 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5304 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5305 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5308 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5309 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5311 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5312 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5315 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5318 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5319 #~ "giá trị « %s »."
5322 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5325 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5329 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5331 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5333 #~ msgid "The PNG image format"
5334 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5336 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5337 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5339 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5340 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5342 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5343 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5345 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5346 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5348 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5349 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5351 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5352 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5354 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5355 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5357 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5358 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5360 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5361 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5363 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5365 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5367 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5368 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5370 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5371 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5373 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5374 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5376 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5377 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5379 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5380 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5382 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5383 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5385 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5386 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5388 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5389 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5391 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5392 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5394 #~ msgid "The Sun raster image format"
5395 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5397 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5398 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5400 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5401 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5403 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5405 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5407 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5408 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5410 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5413 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5414 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5416 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5417 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5419 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5420 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5422 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5423 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5425 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5426 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5428 #~ msgid "TGA image type not supported"
5429 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5431 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5432 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5434 #~ msgid "Excess data in file"
5435 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5437 #~ msgid "The Targa image format"
5438 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5440 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5441 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5443 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5444 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5446 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5447 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5449 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5450 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5452 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5453 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5455 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5456 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5458 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5459 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5461 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5462 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5464 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5465 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5467 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5468 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5470 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5471 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5473 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5474 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5476 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5477 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5479 #~ msgid "The TIFF image format"
5480 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5482 #~ msgid "Image has zero width"
5483 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5485 #~ msgid "Image has zero height"
5486 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5488 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5489 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5491 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5492 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5494 #~ msgid "The WBMP image format"
5495 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5497 #~ msgid "Invalid XBM file"
5498 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5500 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5501 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5503 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5504 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5506 #~ msgid "The XBM image format"
5507 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5509 #~ msgid "No XPM header found"
5510 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5512 #~ msgid "Invalid XPM header"
5513 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5515 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5516 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5518 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5519 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5521 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5522 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5524 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5525 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5527 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5528 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5530 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5531 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5533 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5534 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5536 #~ msgid "The XPM image format"
5537 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5539 #~ msgid "The EMF image format"
5540 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5542 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5543 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5545 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5546 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5548 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5549 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5551 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5552 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5554 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5555 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5557 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5558 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5560 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5561 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5563 #~ msgid "Couldn't save"
5564 #~ msgstr "Không thể lưu"
5566 #~ msgid "The WMF image format"
5567 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5572 #~ msgid "Error printing"
5575 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5576 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5582 #~ msgstr "Thư _mục"
5584 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5585 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5588 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5589 #~ "available to this program.\n"
5590 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5592 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5594 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5596 #~ msgid "_New Folder"
5597 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5599 #~ msgid "De_lete File"
5600 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5602 #~ msgid "_Rename File"
5603 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5606 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5607 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5609 #~ msgid "New Folder"
5610 #~ msgstr "Thư mục mới"
5612 #~ msgid "_Folder name:"
5613 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5616 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5618 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5645 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5651 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5652 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5655 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5656 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5658 #~ msgid "Name too long"
5659 #~ msgstr "Tên quá dài"
5661 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5662 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5667 #~ msgid "_Gamma value"
5668 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5673 #~ msgid "No extended input devices"
5674 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5677 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5683 #~ msgstr "Màn hình"
5689 #~ msgstr "_Chế độ :"
5703 #~ msgid "_Pressure:"
5704 #~ msgstr "Á_p lực:"
5707 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5710 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5713 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5716 #~ msgstr "không có"
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(bị tắt)"
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(không rõ)"
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5733 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5734 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5736 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5737 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5740 #~ msgstr "_Tập tin"
5742 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5743 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5745 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5747 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5749 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5750 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5752 #~ msgctxt "Stock label"
5756 #~ msgctxt "Stock label"
5757 #~ msgid "_Harddisk"
5758 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5760 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5761 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5763 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5764 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5769 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5770 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5772 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5773 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5775 #~ msgid "directfb arg"
5776 #~ msgstr "directfb arg"
5778 #~ msgid "sdl|system"
5779 #~ msgstr "sdl|system"