]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
po/vi: import from Damned Lies
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 20:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:28+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: vi\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:153
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:173
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:201
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:202
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:204
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:205
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:207
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:208
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:211
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:214
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "ÂmThanhTắt"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "ÂmThanhPhát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "ÂmThanhDừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "ÂmThanhTiếp"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "ÂmThanhLùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "ÂmThanhThu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "BảoVệMànHình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "HiểnThị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "TouchpadBậtTắt"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "ThứcDậy"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu :"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Chọn"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Chọn màu"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Họ:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Kiểu:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Cỡ:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Xem thử:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1738 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Chọn phông"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Giấy phép"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "Công t_rạng"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "Giấy _phép"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Trang chủ"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Giới thiệu %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Tác giả:"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Tài liệu:"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Bản dịch:"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Đồ họa:"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Phím cách"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "Find applications online"
786 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Không thể tìm '%s'"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
800
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
811
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
814 #, c-format
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
824 msgid ""
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
827 msgstr ""
828 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
829 "để cài đặt ứng dụng mới"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Quên liên kết"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Ứng dụng mặc định"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Ứng dụng liên quan"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Ứng dụng khác"
854
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1521
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s không thể thoát lúc này:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 msgid "Application"
869 msgstr "Ứng dụng"
870
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 msgid "C_ontinue"
873 msgstr "_Tiếp tục"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 msgid "Go _Back"
877 msgstr "Quay _lại"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 msgid "_Finish"
881 msgstr "_Hoàn tất"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
894 #, c-format
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
904 #, c-format
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
909 #, c-format
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
914 #, c-format
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 msgid "calendar:MY"
930 msgstr "calendar:MY"
931
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
939
940 #. Translators:  This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
942 #. *
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
947 msgid "2000"
948 msgstr "2000"
949
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:day:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:week:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
985 #. *
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * msgid.
989 #. *
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
994 msgid "%Y"
995 msgstr "%Y"
996
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Bị tắt"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1011 msgid "Invalid"
1012 msgstr "Không hợp lệ"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #. * acelerator.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Phím tắt mới..."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 #, c-format
1024 msgctxt "progress bar label"
1025 msgid "%d %%"
1026 msgstr "%d %%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Chọn màu"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Chọn màu"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Màu: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Đỏ tươi"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cam nhạt"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Cam"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Cam đậm"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Bơ nhạt"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Bơ"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Bơ đậm"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Tắc kè hoa"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Xanh da trời"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Xanh da trời đậm"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Mận nhạt"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Mận"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Mận đậm"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Sô cô la nhạt"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Sô cô la"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Sô cô la đậm"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Nhôm 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Nhôm đậm 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Nhôm 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Nhôm đậm 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Đen"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Xám rất đậm"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Xám đậm hơn"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Xám đậm"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Xám trung"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Xám nhạt"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Xám nhạt hơn"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Xám rất nhạt"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Trắng"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Tự chọn"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Tên màu"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Độ bão hòa"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Giá trị"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Hue"
1272 msgstr "Sắc độ"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "H"
1277 msgstr "H"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Alpha"
1282 msgstr "Alpha"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "A"
1287 msgstr "A"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 msgid "Color Plane"
1291 msgstr "Mặt màu"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 msgid "_Customize"
1295 msgstr "_Tuỳ biến"
1296
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 msgid "default:mm"
1305 msgstr "default:mm"
1306
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 msgid "inch"
1314 msgstr "inch"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 msgid "mm"
1318 msgstr "mm"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Lề từ máy in..."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1325 #, c-format
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 msgid "_Width:"
1331 msgstr "_Rộng:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 msgid "_Height:"
1335 msgstr "_Cao :"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1338 msgid "Paper Size"
1339 msgstr "Cỡ giấy"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 msgid "_Top:"
1343 msgstr "_Trên"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 msgid "_Bottom:"
1347 msgstr "_Dưới:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 msgid "_Left:"
1351 msgstr "T_rái:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 msgid "_Right:"
1355 msgstr "_Phải:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Lề giấy"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8780 ../gtk/gtktextview.c:8262
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "Cách _gõ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8276
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10267
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock đã bật"
1372
1373 #. *
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1378 #. *
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button.  This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. *
1386 #. * <example>
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1389 #. * {
1390 #. *   GtkWidget *button;
1391 #. *
1392 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. *                                        "/etc");
1396 #. * }
1397 #. * </programlisting>
1398 #. * </example>
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. *
1403 #. * <important>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. * </important>
1410 #.
1411 #. **************** *
1412 #. *  Private Macros  *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Chọn tập tin"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Màn hình nền"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Không có)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 msgid "Other..."
1428 msgstr "Khác..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1451 msgid ""
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1454 msgstr ""
1455 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1456 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1468 msgid ""
1469 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1471 msgstr ""
1472 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1473 "cái khác."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s trên %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Tìm kiếm"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Vừa dùng"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1520 #, c-format
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "Gỡ bỏ"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1538 msgid "Rename..."
1539 msgstr "Đổi tên..."
1540
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1543 msgid "Places"
1544 msgstr "Mở nhanh"
1545
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1548 msgid "_Places"
1549 msgstr "_Mở nhanh"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Xem tập tin này"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Tập tin"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1584 msgid "Name"
1585 msgstr "Tên"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1588 msgid "Size"
1589 msgstr "Kích thước"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1592 msgid "Modified"
1593 msgstr "Lúc thay đổi"
1594
1595 #. Label
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 msgid "_Name:"
1598 msgstr "Tê_n:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Gõ tên tập tin"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Nhập tên tập tin"
1611
1612 #. Create Folder
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Tạo thư _mục"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1618 msgid "Search:"
1619 msgstr "Tìm kiếm:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "Đị_a chỉ:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Không rõ"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1648 msgid "%H:%M"
1649 msgstr "%H:%M"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr ""
1658 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Không có phím tắt %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1679 msgstr ""
1680 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "Tha_y thế"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1691 msgid ""
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1693 "Please make sure it is running."
1694 msgstr ""
1695 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1696 "xem nó đang chạy."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1706
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgid "File System"
1714 msgstr "Hệ tập tin"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 msgid "Sans 12"
1718 msgstr "Sans 12"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgid "Pick a Font"
1722 msgstr "Chọn phông chữ"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 msgid "Font"
1726 msgstr "Phông chữ"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 msgstr ""
1731 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1732 "thử lại."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Tìm tên phông"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgid "Font Family"
1740 msgstr "Họ phông"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1743 #, c-format
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1746
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1750
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 msgid "Simple"
1753 msgstr "Đơn giản"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System"
1758 msgstr "Hệ thống"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1761 msgctxt "input method menu"
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Không có"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1766 #, c-format
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System (%s)"
1769 msgstr "Hệ thống (%s)"
1770
1771 #. Open Link
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1773 msgid "_Open Link"
1774 msgstr "_Mở liên kết"
1775
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1780
1781 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1782 msgid "Copy URL"
1783 msgstr "Chép URL"
1784
1785 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1786 msgid "Invalid URI"
1787 msgstr "URI không hợp lệ"
1788
1789 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1790 msgid "Lock"
1791 msgstr "Khoá"
1792
1793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1794 msgid "Unlock"
1795 msgstr "Bỏ khoá"
1796
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1798 msgid ""
1799 "Dialog is unlocked.\n"
1800 "Click to prevent further changes"
1801 msgstr ""
1802 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1803 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1804
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1806 msgid ""
1807 "Dialog is locked.\n"
1808 "Click to make changes"
1809 msgstr ""
1810 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1811 "Nhấn để có thể thay đổi"
1812
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1814 msgid ""
1815 "System policy prevents changes.\n"
1816 "Contact your system administrator"
1817 msgstr ""
1818 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1819 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1820
1821 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1823 msgid "Load additional GTK+ modules"
1824 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1825
1826 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1827 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1828 msgid "MODULES"
1829 msgstr "MÔ-ĐUN"
1830
1831 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1832 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1833 msgid "Make all warnings fatal"
1834 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1835
1836 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1837 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1838 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1839 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1840
1841 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1843 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1844 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1845
1846 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1847 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1848 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1849 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1850 #.
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1852 msgid "default:LTR"
1853 msgstr "default:LTR"
1854
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot open display: %s"
1858 msgstr "Không thể mở display: %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1861 msgid "GTK+ Options"
1862 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1863
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1865 msgid "Show GTK+ Options"
1866 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1867
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1869 msgid "Co_nnect"
1870 msgstr "Kết _nối"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1873 msgid "Connect _anonymously"
1874 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1877 msgid "Connect as u_ser:"
1878 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1881 msgid "_Username:"
1882 msgstr "Tên người _dùng:"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1885 msgid "_Domain:"
1886 msgstr "_Miền:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1889 msgid "_Password:"
1890 msgstr "Mật _khẩu :"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1893 msgid "Forget password _immediately"
1894 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1897 msgid "Remember password until you _logout"
1898 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1901 msgid "Remember _forever"
1902 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1907 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1910 msgid "Unable to end process"
1911 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1914 msgid "_End Process"
1915 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1920 msgstr ""
1921 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1922
1923 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1925 msgid "Terminal Pager"
1926 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1929 msgid "Top Command"
1930 msgstr "Lệnh \"top\""
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1933 msgid "Bourne Again Shell"
1934 msgstr "Bourne Again Shell"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1937 msgid "Bourne Shell"
1938 msgstr "Bourne Shell"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1941 msgid "Z Shell"
1942 msgstr "Z Shell"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1947 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1948
1949 #: ../gtk/gtknotebook.c:5038 ../gtk/gtknotebook.c:7692
1950 #, c-format
1951 msgid "Page %u"
1952 msgstr "Trang %u"
1953
1954 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1955 #. * in the number emblem.
1956 #.
1957 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1958 #, c-format
1959 msgctxt "Number format"
1960 msgid "%d"
1961 msgstr "%d"
1962
1963 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1964 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1965 msgid "Not a valid page setup file"
1966 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1967
1968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1969 msgid "Any Printer"
1970 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1971
1972 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1973 msgid "For portable documents"
1974 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1975
1976 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Margins:\n"
1980 " Left: %s %s\n"
1981 " Right: %s %s\n"
1982 " Top: %s %s\n"
1983 " Bottom: %s %s"
1984 msgstr ""
1985 "Lề:\n"
1986 " Trái: %s %s\n"
1987 " Phải: %s %s\n"
1988 " Trên: %s %s\n"
1989 " Dưới: %s %s"
1990
1991 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1992 msgid "Manage Custom Sizes..."
1993 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1994
1995 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1996 msgid "_Format for:"
1997 msgstr "Định dạng ch_o :"
1998
1999 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2000 msgid "_Paper size:"
2001 msgstr "Cỡ _giấy:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2004 msgid "_Orientation:"
2005 msgstr "_Hướng:"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2008 msgid "Page Setup"
2009 msgstr "Thiết lập trang"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2012 msgid "Up Path"
2013 msgstr "Lên đường dẫn"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2016 msgid "Down Path"
2017 msgstr "Xuống đường dẫn"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2020 msgid "File System Root"
2021 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2024 msgid "Authentication"
2025 msgstr "Xác thực"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2028 msgid "Not available"
2029 msgstr "Không sẵn sàng"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2032 msgid "Select a folder"
2033 msgstr "Chọn thư mục"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2036 msgid "_Save in folder:"
2037 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2038
2039 #. translators: this string is the default job title for print
2040 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2041 #. * by the job number.
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2044 #, c-format
2045 msgid "%s job #%d"
2046 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2049 msgctxt "print operation status"
2050 msgid "Initial state"
2051 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2054 msgctxt "print operation status"
2055 msgid "Preparing to print"
2056 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2059 msgctxt "print operation status"
2060 msgid "Generating data"
2061 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2064 msgctxt "print operation status"
2065 msgid "Sending data"
2066 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2069 msgctxt "print operation status"
2070 msgid "Waiting"
2071 msgstr "Đang đợi"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2074 msgctxt "print operation status"
2075 msgid "Blocking on issue"
2076 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Printing"
2081 msgstr "Đang in"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Finished"
2086 msgstr "Hoàn tất"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Finished with error"
2091 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2094 #, c-format
2095 msgid "Preparing %d"
2096 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2099 msgid "Preparing"
2100 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2103 #, c-format
2104 msgid "Printing %d"
2105 msgstr "Đang in %d..."
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2108 msgid "Error creating print preview"
2109 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2112 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2113 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2116 msgid "Error launching preview"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2120 msgid "Printer offline"
2121 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2124 msgid "Out of paper"
2125 msgstr "Hết giấy"
2126
2127 #. Translators: this is a printer status.
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2130 msgid "Paused"
2131 msgstr "Bị tạm ngừng"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2134 msgid "Need user intervention"
2135 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2138 msgid "Custom size"
2139 msgstr "Cỡ riêng"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2142 msgid "No printer found"
2143 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2146 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2147 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2150 msgid "Error from StartDoc"
2151 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2155 msgid "Not enough free memory"
2156 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2159 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2160 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2163 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2164 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2167 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2168 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2171 msgid "Unspecified error"
2172 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2175 msgid "Getting printer information failed"
2176 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2179 msgid "Getting printer information..."
2180 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2183 msgid "Printer"
2184 msgstr "Máy in"
2185
2186 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2188 msgid "Location"
2189 msgstr "Địa điểm"
2190
2191 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2193 msgid "Status"
2194 msgstr "Trạng thái"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2197 msgid "Range"
2198 msgstr "Phạm vi"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2201 msgid "_All Pages"
2202 msgstr "_Mọi trang"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2205 msgid "C_urrent Page"
2206 msgstr "Trang _hiện thời"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2209 msgid "Se_lection"
2210 msgstr "_Vùng chọn"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2213 msgid "Pag_es:"
2214 msgstr "T_rang:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2217 msgid ""
2218 "Specify one or more page ranges,\n"
2219 " e.g. 1-3,7,11"
2220 msgstr ""
2221 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2222 " v.d. 1-3,7,11"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2225 msgid "Pages"
2226 msgstr "Trang"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2229 msgid "Copies"
2230 msgstr "Bản sao"
2231
2232 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2234 msgid "Copie_s:"
2235 msgstr "Bản _sao :"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2238 msgid "C_ollate"
2239 msgstr "Đố_i chiếu"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2242 msgid "_Reverse"
2243 msgstr "Đả_o"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2246 msgid "General"
2247 msgstr "Chung"
2248
2249 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2250 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2251 #.
2252 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2253 #. * multiple pages on a sheet when printing
2254 #.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2257 msgid "Left to right, top to bottom"
2258 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2262 msgid "Left to right, bottom to top"
2263 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2267 msgid "Right to left, top to bottom"
2268 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2272 msgid "Right to left, bottom to top"
2273 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2277 msgid "Top to bottom, left to right"
2278 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2282 msgid "Top to bottom, right to left"
2283 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2287 msgid "Bottom to top, left to right"
2288 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2292 msgid "Bottom to top, right to left"
2293 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2294
2295 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2296 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2297 #.
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2300 msgid "Page Ordering"
2301 msgstr "Thứ tự trang"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2304 msgid "Left to right"
2305 msgstr "Trái sang phải"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2308 msgid "Right to left"
2309 msgstr "Phải sang trái"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2312 msgid "Top to bottom"
2313 msgstr "Trên xuống dưới"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2316 msgid "Bottom to top"
2317 msgstr "Dưới lên trên"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2320 msgid "Layout"
2321 msgstr "Bố trí"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2324 msgid "T_wo-sided:"
2325 msgstr "H_ai mặt:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2328 msgid "Pages per _side:"
2329 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2332 msgid "Page or_dering:"
2333 msgstr "_Thứ tự trang:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2336 msgid "_Only print:"
2337 msgstr "In _chỉ:"
2338
2339 #. In enum order
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2341 msgid "All sheets"
2342 msgstr "Mọi tờ"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2345 msgid "Even sheets"
2346 msgstr "Tờ chẵn"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2349 msgid "Odd sheets"
2350 msgstr "Tờ lẻ"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2353 msgid "Sc_ale:"
2354 msgstr "Tỷ _lệ:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2357 msgid "Paper"
2358 msgstr "Giấy"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2361 msgid "Paper _type:"
2362 msgstr "_Kiểu giấy:"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2365 msgid "Paper _source:"
2366 msgstr "_Nguồn giấy:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2369 msgid "Output t_ray:"
2370 msgstr "Khay _xuất:"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2373 msgid "Or_ientation:"
2374 msgstr "_Hướng:"
2375
2376 #. In enum order
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2378 msgid "Portrait"
2379 msgstr "Thẳng đứng"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2382 msgid "Landscape"
2383 msgstr "Nằm ngang"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2386 msgid "Reverse portrait"
2387 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2390 msgid "Reverse landscape"
2391 msgstr "Đảo nằm ngang"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2394 msgid "Job Details"
2395 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2398 msgid "Pri_ority:"
2399 msgstr "Ư_u tiên:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2402 msgid "_Billing info:"
2403 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2406 msgid "Print Document"
2407 msgstr "In tài liệu"
2408
2409 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2410 #. * in the print dialog
2411 #.
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2413 msgid "_Now"
2414 msgstr "_Bây giờ"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2417 msgid "A_t:"
2418 msgstr "_Tại:"
2419
2420 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2421 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2422 #. * supported.
2423 #.
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2425 msgid ""
2426 "Specify the time of print,\n"
2427 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2428 msgstr ""
2429 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2430 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2433 msgid "Time of print"
2434 msgstr "Thời điểm in"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2437 msgid "On _hold"
2438 msgstr "Tạ_m ngừng"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2441 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2442 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2445 msgid "Add Cover Page"
2446 msgstr "Thêm trang bìa"
2447
2448 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2449 #. * dialog that controls the front cover page.
2450 #.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2452 msgid "Be_fore:"
2453 msgstr "T_rước:"
2454
2455 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2456 #. * dialog that controls the back cover page.
2457 #.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2459 msgid "_After:"
2460 msgstr "S_au:"
2461
2462 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2463 #. * job-specific options in the print dialog
2464 #.
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2466 msgid "Job"
2467 msgstr "Yêu cầu in"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2470 msgid "Advanced"
2471 msgstr "Cấp cao"
2472
2473 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2475 msgid "Image Quality"
2476 msgstr "Chất lượng ảnh"
2477
2478 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2480 msgid "Color"
2481 msgstr "Màu"
2482
2483 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2484 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2486 msgid "Finishing"
2487 msgstr "Đang kết thúc"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2490 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2491 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2494 msgid "Print"
2495 msgstr "In"
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2500
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2502 #, c-format
2503 msgid "No item for URI '%s' found"
2504 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2505
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2507 msgid "Untitled filter"
2508 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2509
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2511 msgid "Could not remove item"
2512 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2513
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2515 msgid "Could not clear list"
2516 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2519 msgid "Copy _Location"
2520 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2523 msgid "_Remove From List"
2524 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2527 msgid "_Clear List"
2528 msgstr "_Xóa danh sách"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2531 msgid "Show _Private Resources"
2532 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2533
2534 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2535 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2536 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2537 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2538 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2539 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2540 #. * right place when idly populating the menu in case the
2541 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2542 #. * recent chooser menu widget.
2543 #.
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2545 msgid "No items found"
2546 msgstr "Không tìm thấy"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2549 #, c-format
2550 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2551 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2554 #, c-format
2555 msgid "Open '%s'"
2556 msgstr "Mở '%s'"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2559 msgid "Unknown item"
2560 msgstr "Không biết mục"
2561
2562 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2563 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2564 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2565 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2566 #.
2567 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2568 #, c-format
2569 msgctxt "recent menu label"
2570 msgid "_%d. %s"
2571 msgstr "_%d. %s"
2572
2573 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2574 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2575 #.
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2577 #, c-format
2578 msgctxt "recent menu label"
2579 msgid "%d. %s"
2580 msgstr "%d. %s"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2588 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2591 #, c-format
2592 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2593 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2594
2595 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Information"
2599 msgstr "Thông tin"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Warning"
2604 msgstr "Cảnh báo"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "Error"
2609 msgstr "Lỗi"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "Question"
2614 msgstr "Câu hỏi"
2615
2616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2617 #. * need the mnemonics to be rationalized
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_About"
2622 msgstr "G_iới thiệu"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Add"
2627 msgstr "Thê_m"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Apply"
2632 msgstr "Á_p dụng"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Bold"
2637 msgstr "Đậ_m"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_Cancel"
2642 msgstr "_Thôi"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_CD-ROM"
2647 msgstr "_CD-ROM"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Clear"
2652 msgstr "_Xoá"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Close"
2657 msgstr "Đón_g"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "C_onnect"
2662 msgstr "_Kết nối"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Convert"
2667 msgstr "_Chuyển đổi"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Copy"
2672 msgstr "_Chép"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Cu_t"
2677 msgstr "Cắ_t"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Delete"
2682 msgstr "_Xoá"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Discard"
2687 msgstr "_Hủy"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Disconnect"
2692 msgstr "_Ngắt kết nối"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Execute"
2697 msgstr "Chạ_y"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Edit"
2702 msgstr "_Sửa"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_File"
2707 msgstr "_Tập tin"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Find"
2712 msgstr "_Tìm"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Find and _Replace"
2717 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Floppy"
2722 msgstr "Đĩa _mềm"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Fullscreen"
2727 msgstr "T_oàn màn hình"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Leave Fullscreen"
2732 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2733
2734 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2736 msgctxt "Stock label, navigation"
2737 msgid "_Bottom"
2738 msgstr "_Dưới"
2739
2740 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2742 msgctxt "Stock label, navigation"
2743 msgid "_First"
2744 msgstr "Đầ_u"
2745
2746 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2748 msgctxt "Stock label, navigation"
2749 msgid "_Last"
2750 msgstr "Cuố_i"
2751
2752 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2754 msgctxt "Stock label, navigation"
2755 msgid "_Top"
2756 msgstr "_Trên"
2757
2758 #. This is a navigation label as in "go back"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2760 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 msgid "_Back"
2762 msgstr "Lù_i"
2763
2764 #. This is a navigation label as in "go down"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 msgid "_Down"
2768 msgstr "_Xuống"
2769
2770 #. This is a navigation label as in "go forward"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 msgid "_Forward"
2774 msgstr "_Tiếp"
2775
2776 #. This is a navigation label as in "go up"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 msgid "_Up"
2780 msgstr "_Lên"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Hard Disk"
2785 msgstr "Đĩa _cứng"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Help"
2790 msgstr "Trợ _giúp"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Home"
2795 msgstr "N_hà"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Increase Indent"
2800 msgstr "Tăng thụt lề"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Decrease Indent"
2805 msgstr "Giảm thụt lề"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Index"
2810 msgstr "Chỉ _mục"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Information"
2815 msgstr "Thông t_in"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Italic"
2820 msgstr "Ngh_iêng"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Jump to"
2825 msgstr "_Nhảy tới"
2826
2827 #. This is about text justification, "centered text"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Center"
2831 msgstr "_Giữa"
2832
2833 #. This is about text justification
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Fill"
2837 msgstr "Tô đầ_y"
2838
2839 #. This is about text justification, "left-justified text"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Left"
2843 msgstr "T_rái"
2844
2845 #. This is about text justification, "right-justified text"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Right"
2849 msgstr "_Phải"
2850
2851 #. Media label, as in "fast forward"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2853 msgctxt "Stock label, media"
2854 msgid "_Forward"
2855 msgstr "_Tới"
2856
2857 #. Media label, as in "next song"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2859 msgctxt "Stock label, media"
2860 msgid "_Next"
2861 msgstr "Tiếp"
2862
2863 #. Media label, as in "pause music"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2865 msgctxt "Stock label, media"
2866 msgid "P_ause"
2867 msgstr "Tạ_m ngừng"
2868
2869 #. Media label, as in "play music"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2871 msgctxt "Stock label, media"
2872 msgid "_Play"
2873 msgstr "_Phát"
2874
2875 #. Media label, as in  "previous song"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2877 msgctxt "Stock label, media"
2878 msgid "Pre_vious"
2879 msgstr "T_rước"
2880
2881 #. Media label
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2883 msgctxt "Stock label, media"
2884 msgid "_Record"
2885 msgstr "Th_u"
2886
2887 #. Media label
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2889 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgid "R_ewind"
2891 msgstr "Quay _lại"
2892
2893 #. Media label
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2895 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgid "_Stop"
2897 msgstr "_Dừng"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Network"
2902 msgstr "Mạ_ng"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_New"
2907 msgstr "Mớ_i"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_No"
2912 msgstr "Khô_ng"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_OK"
2917 msgstr "_OK"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Open"
2922 msgstr "_Mở"
2923
2924 #. Page orientation
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "Landscape"
2928 msgstr "Nằm ngang"
2929
2930 #. Page orientation
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "Portrait"
2934 msgstr "Thẳng đứng"
2935
2936 #. Page orientation
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "Reverse landscape"
2940 msgstr "Đảo nằm ngang"
2941
2942 #. Page orientation
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Reverse portrait"
2946 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Page Set_up"
2951 msgstr "T_hiết lập trang"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Paste"
2956 msgstr "_Dán"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Preferences"
2961 msgstr "Tù_y thích"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Print"
2966 msgstr "_In"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Print Pre_view"
2971 msgstr "_Xem thử bản in"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Properties"
2976 msgstr "Th_uộc tính"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Quit"
2981 msgstr "T_hoát"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Redo"
2986 msgstr "_Làm lại"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Refresh"
2991 msgstr "Cậ_p nhật"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Remove"
2996 msgstr "_Bỏ"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Revert"
3001 msgstr "_Hoàn nguyên"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Save"
3006 msgstr "_Lưu"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Save _As"
3011 msgstr "Lư_u dạng"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Select _All"
3016 msgstr "Chọn Tất _cả"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Color"
3021 msgstr "_Màu"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Font"
3026 msgstr "_Phông"
3027
3028 #. Sorting direction
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Ascending"
3032 msgstr "_Tăng dần"
3033
3034 #. Sorting direction
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Descending"
3038 msgstr "_Giảm dần"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Spell Check"
3043 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Stop"
3048 msgstr "_Dừng"
3049
3050 #. Font variant
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Strikethrough"
3054 msgstr "_Gạch đè"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Undelete"
3059 msgstr "_Phục hồi"
3060
3061 #. Font variant
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Underline"
3065 msgstr "Gạch _dươi"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Undo"
3070 msgstr "_Hủy bước"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Yes"
3075 msgstr "_Có"
3076
3077 #. Zoom
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Normal Size"
3081 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3082
3083 #. Zoom
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Best _Fit"
3087 msgstr "_Vừa khít nhất"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Zoom _In"
3092 msgstr "Phóng _to"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Zoom _Out"
3097 msgstr "Thu _nhỏ"
3098
3099 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3100 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3101 #. * the state
3102 #.
3103 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3104 msgctxt "switch"
3105 msgid "ON"
3106 msgstr "BẬT"
3107
3108 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3109 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3110 #.
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3112 msgctxt "switch"
3113 msgid "OFF"
3114 msgstr "TẮT"
3115
3116 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3119 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3120
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3122 #, c-format
3123 msgid "No deserialize function found for format %s"
3124 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3127 #, c-format
3128 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3129 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3132 #, c-format
3133 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3134 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3135
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3137 #, c-format
3138 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3139 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3140
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3142 #, c-format
3143 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3144 msgstr ""
3145 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3146 "\" (mã nhận diện)"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3149 #, c-format
3150 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3151 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3154 #, c-format
3155 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3156 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3159 #, c-format
3160 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3161 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3164 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3165 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3168 #, c-format
3169 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3170 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3174 #, c-format
3175 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3176 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3179 #, c-format
3180 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3181 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3184 #, c-format
3185 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3186 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3192 msgstr ""
3193 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3194 "\""
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3202 #, c-format
3203 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3204 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3209 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3212 #, c-format
3213 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3214 msgstr ""
3215 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3218 #, c-format
3219 msgid "A <%s> element has already been specified"
3220 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3224 msgstr ""
3225 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3228 msgid "Serialized data is malformed"
3229 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3232 msgid ""
3233 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3234 msgstr ""
3235 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3236 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3239 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3240 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3243 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3244 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3247 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3248 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3251 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3252 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3255 msgid "LRO Left-to-right _override"
3256 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3259 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3260 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3263 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3264 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3267 msgid "ZWS _Zero width space"
3268 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3271 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3272 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3275 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3276 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3277
3278 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3279 #, c-format
3280 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3281 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3282
3283 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3286 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3287
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3289 msgid "Empty"
3290 msgstr "Rỗng"
3291
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3293 msgid "Volume"
3294 msgstr "Âm lượng"
3295
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3297 msgid "Turns volume down or up"
3298 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3299
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3301 msgid "Adjusts the volume"
3302 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3303
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3305 msgid "Volume Down"
3306 msgstr "Giảm âm lượng"
3307
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3309 msgid "Decreases the volume"
3310 msgstr "Giảm âm lượng"
3311
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3313 msgid "Volume Up"
3314 msgstr "Tăng âm lượng"
3315
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3317 msgid "Increases the volume"
3318 msgstr "Tăng âm lượng"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3321 msgid "Muted"
3322 msgstr "Câm"
3323
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3325 msgid "Full Volume"
3326 msgstr "Âm lượng đầy"
3327
3328 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3329 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3330 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3331 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3332 #.
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3334 #, c-format
3335 msgctxt "volume percentage"
3336 msgid "%d %%"
3337 msgstr "%d %%"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "asme_f"
3342 msgstr "asme_f"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "A0x2"
3347 msgstr "A0x2"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "A0"
3352 msgstr "A0"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "A0x3"
3357 msgstr "A0x3"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A1"
3362 msgstr "A1"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A10"
3367 msgstr "A10"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A1x3"
3372 msgstr "A1x3"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A1x4"
3377 msgstr "A1x4"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A2"
3382 msgstr "A2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A2x3"
3387 msgstr "A2x3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A2x4"
3392 msgstr "A2x4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2x5"
3397 msgstr "A2x5"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A3"
3402 msgstr "A3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A3 Extra"
3407 msgstr "A3 Extra"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A3x3"
3412 msgstr "A3x3"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3x4"
3417 msgstr "A3x4"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3x5"
3422 msgstr "A3x5"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x6"
3427 msgstr "A3x6"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x7"
3432 msgstr "A3x7"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A4"
3437 msgstr "A4"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A4 Extra"
3442 msgstr "A4 Extra"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A4 Tab"
3447 msgstr "A4 Tab"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4x3"
3452 msgstr "A4x3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4x4"
3457 msgstr "A4x4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4x5"
3462 msgstr "A4x5"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x6"
3467 msgstr "A4x6"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x7"
3472 msgstr "A4x7"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x8"
3477 msgstr "A4x8"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x9"
3482 msgstr "A4x9"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A5"
3487 msgstr "A5"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A5 Extra"
3492 msgstr "A5 Extra"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A6"
3497 msgstr "A6"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A7"
3502 msgstr "A7"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A8"
3507 msgstr "A8"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A9"
3512 msgstr "A9"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "B0"
3517 msgstr "B0"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "B1"
3522 msgstr "B1"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "B10"
3527 msgstr "B10"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B2"
3532 msgstr "B2"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B3"
3537 msgstr "B3"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B4"
3542 msgstr "B4"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B5"
3547 msgstr "B5"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B5 Extra"
3552 msgstr "B5 Extra"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B6"
3557 msgstr "B6"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B6/C4"
3562 msgstr "B6/C4"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B7"
3567 msgstr "B7"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B8"
3572 msgstr "B8"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B9"
3577 msgstr "B9"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "C0"
3582 msgstr "C0"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "C1"
3587 msgstr "C1"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "C10"
3592 msgstr "C10"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C2"
3597 msgstr "C2"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C3"
3602 msgstr "C3"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C4"
3607 msgstr "C4"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C5"
3612 msgstr "C5"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C6"
3617 msgstr "C6"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C6/C5"
3622 msgstr "C6/C5"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C7"
3627 msgstr "C7"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C7/C6"
3632 msgstr "C7/C6"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C8"
3637 msgstr "C8"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C9"
3642 msgstr "C9"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "DL Envelope"
3647 msgstr "Phong bì DL"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "RA0"
3652 msgstr "RA0"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "RA1"
3657 msgstr "RA1"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "RA2"
3662 msgstr "RA2"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "SRA0"
3667 msgstr "SRA0"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "SRA1"
3672 msgstr "SRA1"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "SRA2"
3677 msgstr "SRA2"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "JB0"
3682 msgstr "JB0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "JB1"
3687 msgstr "JB1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "JB10"
3692 msgstr "JB10"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB2"
3697 msgstr "JB2"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB3"
3702 msgstr "JB3"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB4"
3707 msgstr "JB4"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB5"
3712 msgstr "JB5"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB6"
3717 msgstr "JB6"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB7"
3722 msgstr "JB7"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB8"
3727 msgstr "JB8"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB9"
3732 msgstr "JB9"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "jis exec"
3737 msgstr "jis exec"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Choukei 2 Envelope"
3742 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Choukei 3 Envelope"
3747 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Choukei 4 Envelope"
3752 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "hagaki (postcard)"
3757 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "kahu Envelope"
3762 msgstr "Phong bì kahu"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "kaku2 Envelope"
3767 msgstr "Phong bì kaku2"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "oufuku (reply postcard)"
3772 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "you4 Envelope"
3777 msgstr "Phong bì you4"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "10x11"
3782 msgstr "10x11"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "10x13"
3787 msgstr "10x13"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "10x14"
3792 msgstr "10x14"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x15"
3797 msgstr "10x15"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "11x12"
3802 msgstr "11x12"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "11x15"
3807 msgstr "11x15"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "12x19"
3812 msgstr "12x19"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "5x7"
3817 msgstr "5x7"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "6x9 Envelope"
3822 msgstr "Phong bì 6x9"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "7x9 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì 7x9"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "9x11 Envelope"
3832 msgstr "Phong bì 9x11"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "a2 Envelope"
3837 msgstr "Phong bì a2"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Arch A"
3842 msgstr "Arch A"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Arch B"
3847 msgstr "Arch B"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Arch C"
3852 msgstr "Arch C"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch D"
3857 msgstr "Arch D"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch E"
3862 msgstr "Arch E"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "b-plus"
3867 msgstr "b-plus"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "c"
3872 msgstr "c"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "c5 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì c5"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "d"
3882 msgstr "d"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "e"
3887 msgstr "e"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "edp"
3892 msgstr "edp"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "European edp"
3897 msgstr "edp Âu"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Executive"
3902 msgstr "Hành chính"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "f"
3907 msgstr "f"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "FanFold European"
3912 msgstr "Gấp quạt Âu"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "FanFold US"
3917 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "FanFold German Legal"
3922 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "Government Legal"
3927 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "Government Letter"
3932 msgstr "Thư Chính phủ"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Index 3x5"
3937 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3942 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Index 4x6 ext"
3947 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 5x8"
3952 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Invoice"
3957 msgstr "Đơn hàng gửi "
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Tabloid"
3962 msgstr "Vắn tắt"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "US Legal"
3967 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "US Legal Extra"
3972 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "US Letter"
3977 msgstr "Thư Mỹ"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Letter Extra"
3982 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Letter Plus"
3987 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Monarch Envelope"
3992 msgstr "Phong bì Monarch"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "#10 Envelope"
3997 msgstr "Phong bì 10"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "#11 Envelope"
4002 msgstr "Phong bì 11"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "#12 Envelope"
4007 msgstr "Phong bì 12"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#14 Envelope"
4012 msgstr "Phong bì 14"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#9 Envelope"
4017 msgstr "Phong bì 9"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Personal Envelope"
4022 msgstr "Phong bì cá nhân"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Quarto"
4027 msgstr "Khổ bốn"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Super A"
4032 msgstr "Siêu A"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Super B"
4037 msgstr "Siêu B"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Wide Format"
4042 msgstr "Định dạng rộng"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Dai-pa-kai"
4047 msgstr "Dai-pa-kai"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Folio"
4052 msgstr "Số tờ"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Folio sp"
4057 msgstr "Số tờ sp"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Invite Envelope"
4062 msgstr "Phong bì mời"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Italian Envelope"
4067 msgstr "Phong bì Ý"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "juuro-ku-kai"
4072 msgstr "juuro-ku-kai"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "pa-kai"
4077 msgstr "pa-kai"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Postfix Envelope"
4082 msgstr "Phong bì Postfix"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Small Photo"
4087 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "prc1 Envelope"
4092 msgstr "Phong bì prc1"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "prc10 Envelope"
4097 msgstr "Phong bì prc10"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "prc 16k"
4102 msgstr "prc 16k"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc2 Envelope"
4107 msgstr "Phong bì prc2"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc3 Envelope"
4112 msgstr "Phong bì prc3"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc 32k"
4117 msgstr "prc 32k"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc4 Envelope"
4122 msgstr "Phong bì prc4"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc5 Envelope"
4127 msgstr "Phong bì c5"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc6 Envelope"
4132 msgstr "Phong bì prc6"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc7 Envelope"
4137 msgstr "Phong bì prc7"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc8 Envelope"
4142 msgstr "Phong bì prc8"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc9 Envelope"
4147 msgstr "Phong bì prc9"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "ROC 16k"
4152 msgstr "ROC 16k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "ROC 8k"
4157 msgstr "ROC 8k"
4158
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to write header\n"
4162 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to write hash table\n"
4167 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to write folder index\n"
4172 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to rewrite header\n"
4177 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4182 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4187 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4190 #, c-format
4191 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4192 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4195 #, c-format
4196 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4197 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4202 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4207 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4210 #, c-format
4211 msgid "Cache file created successfully.\n"
4212 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4215 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4216 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4219 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4220 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4223 msgid "Don't include image data in the cache"
4224 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4227 msgid "Output a C header file"
4228 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4231 msgid "Turn off verbose output"
4232 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4235 msgid "Validate existing icon cache"
4236 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4239 #, c-format
4240 msgid "File not found: %s\n"
4241 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4244 #, c-format
4245 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4246 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4249 #, c-format
4250 msgid "No theme index file.\n"
4251 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "No theme index file in '%s'.\n"
4257 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4260 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4261 "index.\n"
4262
4263 #. ID
4264 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4265 msgid "Amharic (EZ+)"
4266 msgstr "Amharic (EZ+)"
4267
4268 #. ID
4269 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4270 msgid "Cedilla"
4271 msgstr "Dấu móc dưới"
4272
4273 #. ID
4274 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4275 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4276 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4277
4278 #. ID
4279 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4280 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4281 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4282
4283 #. ID
4284 #: ../modules/input/imipa.c:143
4285 msgid "IPA"
4286 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4290 msgid "Multipress"
4291 msgstr "Đa bấm"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/imthai.c:33
4295 msgid "Thai-Lao"
4296 msgstr "Thái-Lào"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4300 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4301 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4306 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4310 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4311 msgstr "Việt (VIQR)"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imxim.c:26
4315 msgid "X Input Method"
4316 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4320 msgid "Username:"
4321 msgstr "Tên người dùng:"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4325 msgid "Password:"
4326 msgstr "Mật khẩu:"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4330 #, c-format
4331 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4332 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4335 #, c-format
4336 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4337 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4340 #, c-format
4341 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4342 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4345 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4346 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4349 #, c-format
4350 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4351 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4355 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4358 #, c-format
4359 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4360 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4365 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4370 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required on %s"
4375 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4378 msgid "Domain:"
4379 msgstr "Miền:"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4384 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4389 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4392 msgid "Authentication is required to print this document"
4393 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4396 #, c-format
4397 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4398 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4403 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4404
4405 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4407 #, c-format
4408 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4409 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4410
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4415 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4416
4417 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4421 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4422
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4427 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4430 #, c-format
4431 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4432 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4435 #, c-format
4436 msgid "The door is open on printer '%s'."
4437 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4442 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4447 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4452 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4455 #, c-format
4456 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4457 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4458
4459 #. Translators: this is a printer status.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4461 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4462 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4463
4464 #. Translators: this is a printer status.
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4466 msgid "Rejecting Jobs"
4467 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4470 msgid "Two Sided"
4471 msgstr "Mặt đôi"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4474 msgid "Paper Type"
4475 msgstr "Kiểu giấy"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4478 msgid "Paper Source"
4479 msgstr "Nguồn giấy"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4482 msgid "Output Tray"
4483 msgstr "Khay xuất"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4486 msgid "Resolution"
4487 msgstr "Độ phân giải"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4490 msgid "GhostScript pre-filtering"
4491 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4494 msgid "One Sided"
4495 msgstr "Mặt đơn"
4496
4497 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4499 msgid "Long Edge (Standard)"
4500 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4501
4502 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4504 msgid "Short Edge (Flip)"
4505 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4506
4507 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4511 msgid "Auto Select"
4512 msgstr "Chọn tự động"
4513
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Mặc định máy in"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4526 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4527 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4531 msgid "Convert to PS level 1"
4532 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4536 msgid "Convert to PS level 2"
4537 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4541 msgid "No pre-filtering"
4542 msgstr "Không tiền lọc"
4543
4544 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4545 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4547 msgid "Miscellaneous"
4548 msgstr "Linh tinh"
4549
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4552 #.
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4554 msgid "Urgent"
4555 msgstr "Khẩn"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4558 msgid "High"
4559 msgstr "Cao"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4562 msgid "Medium"
4563 msgstr "Vừa"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4566 msgid "Low"
4567 msgstr "Thấp"
4568
4569 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4570 #. * in the print dialog
4571 #.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4573 msgid "Job Priority"
4574 msgstr "Ưu tiên"
4575
4576 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4577 #. * in the print dialog
4578 #.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4580 msgid "Billing Info"
4581 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4582
4583 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4584 #. * pages that the printing system may support.
4585 #.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4587 msgid "None"
4588 msgstr "Không có"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4591 msgid "Classified"
4592 msgstr "Xem riêng"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4595 msgid "Confidential"
4596 msgstr "Mật"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4599 msgid "Secret"
4600 msgstr "Rất mật"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4603 msgid "Standard"
4604 msgstr "Chuẩn"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4607 msgid "Top Secret"
4608 msgstr "Tối mật"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "Unclassified"
4612 msgstr "Xem chung"
4613
4614 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4615 #. * in the print dialog
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4618 msgid "Pages per Sheet"
4619 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4620
4621 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4622 #. * dialog that controls the front cover page.
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4625 msgid "Before"
4626 msgstr "Trước"
4627
4628 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4629 #. * dialog that controls the back cover page.
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4632 msgid "After"
4633 msgstr "Sau"
4634
4635 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4636 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4637 #. * or 'on hold'
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4640 msgid "Print at"
4641 msgstr "In lúc"
4642
4643 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4644 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4647 msgid "Print at time"
4648 msgstr "In tại thời điểm"
4649
4650 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4651 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4652 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4655 #, c-format
4656 msgid "Custom %sx%s"
4657 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4660 msgid "Printer Profile"
4661 msgstr "Hồ sơ máy in"
4662
4663 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4665 msgid "Unavailable"
4666 msgstr "Không sẵn sàng"
4667
4668 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4669 #. * it hasn't registered the device with colord
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4671 msgid "Color management unavailable"
4672 msgstr "Không có quản lý màu"
4673
4674 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4676 msgid "No profile available"
4677 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4678
4679 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4681 msgid "Unspecified profile"
4682 msgstr "Hồ sơ xác định"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4685 #, fuzzy
4686 #| msgid "output.%s"
4687 msgid "output"
4688 msgstr "inra.%s"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4691 msgid "Print to File"
4692 msgstr "In ra tập tin"
4693
4694 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4696 msgid "PDF"
4697 msgstr "PDF"
4698
4699 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4701 msgid "Postscript"
4702 msgstr "Postscript"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4705 msgid "SVG"
4706 msgstr "SVG"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4709 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4710 msgid "Pages per _sheet:"
4711 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4714 msgid "File"
4715 msgstr "Tập tin"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4718 msgid "_Output format"
4719 msgstr "Dạng _xuất"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4722 msgid "Print to LPR"
4723 msgstr "In vào LPR"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4726 msgid "Pages Per Sheet"
4727 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4730 msgid "Command Line"
4731 msgstr "Dòng lệnh"
4732
4733 #. SUN_BRANDING
4734 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4735 msgid "printer offline"
4736 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4737
4738 #. SUN_BRANDING
4739 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4740 msgid "ready to print"
4741 msgstr "sẵn sàng in"
4742
4743 #. SUN_BRANDING
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4745 msgid "processing job"
4746 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4747
4748 #. SUN_BRANDING
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4750 msgid "paused"
4751 msgstr "bị tạm ngừng"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4755 msgid "unknown"
4756 msgstr "không rõ"
4757
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4760 #, c-format
4761 msgid "test-output.%s"
4762 msgstr "tinra.%s"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "In vào máy in thử ra"
4767
4768 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4769 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4770
4771 #~ msgid "Num Lock is on"
4772 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4773
4774 #~ msgid "Invalid path"
4775 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4776
4777 #~ msgid "No match"
4778 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4779
4780 #~ msgid "Sole completion"
4781 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4782
4783 #~ msgid "Complete, but not unique"
4784 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4785
4786 #~ msgid "Completing..."
4787 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4788
4789 #~ msgid "Only local files may be selected"
4790 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4791
4792 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4793 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4794
4795 #~ msgid "Path does not exist"
4796 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4797
4798 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4799 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4800
4801 #~ msgid "_Browse for other folders"
4802 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4803
4804 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4805 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4809 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4810 #~ "You can get a copy from:\n"
4811 #~ "\t%s"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4814 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4815 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4816 #~ "\t%s"
4817
4818 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4819 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4820
4821 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4822 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4823
4824 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4827 #~ "nhau\n"
4828
4829 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4830 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4831
4832 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4833 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4839
4840 #~ msgid "X screen to use"
4841 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4842
4843 #~ msgid "SCREEN"
4844 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4845
4846 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4847 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4848
4849 #~ msgid "Credits"
4850 #~ msgstr "Công trạng"
4851
4852 #~ msgid "Written by"
4853 #~ msgstr "Tác giả:"
4854
4855 #~ msgid "_Add"
4856 #~ msgstr "Thê_m"
4857
4858 #~ msgid "_Remove"
4859 #~ msgstr "_Bỏ"
4860
4861 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4862 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4863
4864 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4865 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4866
4867 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
4870 #~ "%s »,"
4871
4872 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4873 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4874
4875 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4876 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4877
4878 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4879 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4880
4881 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4882 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4883
4884 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4885 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4886
4887 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4888 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4889
4890 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4891 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4892
4893 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4894 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4895
4896 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4899
4900 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4901 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4902
4903 #~ msgid "The QTIF image format"
4904 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4905
4906 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4907 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4908
4909 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4910 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4911
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4913 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4914
4915 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4916 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4920 #~ "animation file"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4923 #~ "bị hỏng"
4924
4925 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4926 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4930 #~ "it's from a different GTK version?"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4933 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4934
4935 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4936 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4937
4938 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4939 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4940
4941 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4942 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4943
4944 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4946
4947 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4952 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4953
4954 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4955 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4956
4957 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4958 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4959
4960 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4961 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4962
4963 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4964 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4965
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4968 #~ "saved: %s"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4971
4972 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4973 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4974
4975 #~ msgid "Error writing to image stream"
4976 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4980 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4983 #~ "diễn tả sao"
4984
4985 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4986 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4987
4988 #~ msgid "Image header corrupt"
4989 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4990
4991 #~ msgid "Image format unknown"
4992 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4993
4994 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4995 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4996
4997 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4998 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4999 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5000
5001 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5002 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5003
5004 #~ msgid "Unsupported animation type"
5005 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5006
5007 #~ msgid "Invalid header in animation"
5008 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5009
5010 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5011 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5012
5013 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5014 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5015
5016 #~ msgid "The ANI image format"
5017 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5018
5019 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5020 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5021
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5024
5025 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5026 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5027
5028 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5029 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5030
5031 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5032 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5033
5034 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5035 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5036
5037 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5038 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5039
5040 #~ msgid "The BMP image format"
5041 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5042
5043 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5044 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5045
5046 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5049 #~ "nào?)"
5050
5051 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5052 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5053
5054 #~ msgid "Stack overflow"
5055 #~ msgstr "Tràn đống"
5056
5057 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5058 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5059
5060 #~ msgid "Bad code encountered"
5061 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5062
5063 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5064 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5065
5066 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5067 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5068
5069 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5070 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5071
5072 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5073 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5074
5075 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5076 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5077
5078 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5079 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5083 #~ "colormap."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5086 #~ "bảng màu cục bộ."
5087
5088 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5089 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5090
5091 #~ msgid "The GIF image format"
5092 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5093
5094 #~ msgid "Invalid header in icon"
5095 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5096
5097 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5098 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5099
5100 #~ msgid "Icon has zero width"
5101 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5102
5103 #~ msgid "Icon has zero height"
5104 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5105
5106 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5107 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5108
5109 #~ msgid "Unsupported icon type"
5110 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5111
5112 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5113 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5114
5115 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5116 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5117
5118 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5119 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5120
5121 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5122 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5123
5124 #~ msgid "The ICO image format"
5125 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5126
5127 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5128 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5129
5130 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5131 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5132
5133 #~ msgid "The ICNS image format"
5134 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5135
5136 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5137 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5138
5139 #~ msgid "Couldn't decode image"
5140 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5141
5142 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5143 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5144
5145 #~ msgid "Image type currently not supported"
5146 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5147
5148 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5149 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5150
5151 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5152 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5153
5154 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5155 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5156
5157 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5158 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5159
5160 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5161 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5165 #~ "memory"
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5168 #~ "bộ nhớ"
5169
5170 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5171 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5172
5173 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5174 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5175
5176 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5177 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5181 #~ "parsed."
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5184 #~ "tách giá trị « %s »."
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5190 #~ "giá trị « %d »."
5191
5192 #~ msgid "The JPEG image format"
5193 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5194
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5196 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5199 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5200
5201 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5202 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5203
5204 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5205 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5206
5207 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5208 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5209
5210 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5211 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5214 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5217 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5218
5219 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5220 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5221
5222 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5223 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5224
5225 #~ msgid "The PCX image format"
5226 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5227
5228 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5229 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5230
5231 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5232 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5233
5234 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5235 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5236
5237 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5238 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5239
5240 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5243
5244 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5245 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5246
5247 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5248 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5252 #~ "applications to reduce memory usage"
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5255 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5256
5257 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5258 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5259
5260 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5261 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5265 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5266
5267 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5268 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5272 #~ "not be parsed."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5275 #~ "giá trị « %s »."
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5279 #~ "allowed."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5282 #~ "trị « %d »."
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5288
5289 #~ msgid "The PNG image format"
5290 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5291
5292 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5293 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5294
5295 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5296 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5297
5298 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5299 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5300
5301 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5302 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5303
5304 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5305 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5306
5307 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5308 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5309
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5311 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5312
5313 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5314 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5315
5316 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5317 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5318
5319 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5322
5323 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5324 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5325
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5327 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5328
5329 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5330 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5331
5332 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5333 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5334
5335 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5336 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5337
5338 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5339 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5340
5341 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5342 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5343
5344 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5345 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5346
5347 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5348 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5349
5350 #~ msgid "The Sun raster image format"
5351 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5352
5353 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5354 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5355
5356 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5357 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5358
5359 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5362
5363 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5364 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5365
5366 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5367 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5368
5369 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5370 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5371
5372 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5373 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5374
5375 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5376 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5377
5378 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5379 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5380
5381 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5382 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5383
5384 #~ msgid "TGA image type not supported"
5385 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5386
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5388 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5389
5390 #~ msgid "Excess data in file"
5391 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5392
5393 #~ msgid "The Targa image format"
5394 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5395
5396 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5397 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5398
5399 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5400 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5401
5402 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5403 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5404
5405 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5406 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5407
5408 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5409 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5410
5411 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5412 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5413
5414 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5415 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5416
5417 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5418 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5419
5420 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5421 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5422
5423 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5424 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5425
5426 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5427 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5428
5429 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5430 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5431
5432 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5433 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5434
5435 #~ msgid "The TIFF image format"
5436 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5437
5438 #~ msgid "Image has zero width"
5439 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5440
5441 #~ msgid "Image has zero height"
5442 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5443
5444 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5445 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5446
5447 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5448 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5449
5450 #~ msgid "The WBMP image format"
5451 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5452
5453 #~ msgid "Invalid XBM file"
5454 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5455
5456 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5457 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5458
5459 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5460 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5461
5462 #~ msgid "The XBM image format"
5463 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5464
5465 #~ msgid "No XPM header found"
5466 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5467
5468 #~ msgid "Invalid XPM header"
5469 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5470
5471 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5472 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5473
5474 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5475 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5476
5477 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5478 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5479
5480 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5481 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5482
5483 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5484 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5485
5486 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5487 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5488
5489 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5490 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5491
5492 #~ msgid "The XPM image format"
5493 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5494
5495 #~ msgid "The EMF image format"
5496 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5497
5498 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5499 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5500
5501 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5502 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5503
5504 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5505 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5506
5507 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5508 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5509
5510 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5511 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5512
5513 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5514 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5515
5516 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5517 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5518
5519 #~ msgid "Couldn't save"
5520 #~ msgstr "Không thể lưu"
5521
5522 #~ msgid "The WMF image format"
5523 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5524
5525 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5526 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5527
5528 #~ msgid "Error printing"
5529 #~ msgstr "Lỗi in"
5530
5531 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5532 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5533
5534 #~ msgid "Folders"
5535 #~ msgstr "Thư mục"
5536
5537 #~ msgid "Fol_ders"
5538 #~ msgstr "Thư _mục"
5539
5540 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5541 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5545 #~ "available to this program.\n"
5546 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5549 #~ "dùng được.\n"
5550 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5551
5552 #~ msgid "_New Folder"
5553 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5554
5555 #~ msgid "De_lete File"
5556 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5557
5558 #~ msgid "_Rename File"
5559 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5563 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5564
5565 #~ msgid "New Folder"
5566 #~ msgstr "Thư mục mới"
5567
5568 #~ msgid "_Folder name:"
5569 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5575
5576 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5578
5579 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5580 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5581
5582 #~ msgid "Delete File"
5583 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5584
5585 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5586 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5587
5588 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5589 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5590
5591 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5592 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5593
5594 #~ msgid "Rename File"
5595 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5596
5597 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5598 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5599
5600 #~ msgid "_Rename"
5601 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5605 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
5608 #~ "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
5609
5610 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5611 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5612
5613 #~ msgid "Name too long"
5614 #~ msgstr "Tên quá dài"
5615
5616 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5617 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5618
5619 #~ msgid "Gamma"
5620 #~ msgstr "Gamma"
5621
5622 #~ msgid "_Gamma value"
5623 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5624
5625 #~ msgid "Input"
5626 #~ msgstr "Nhập"
5627
5628 #~ msgid "No extended input devices"
5629 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5630
5631 #~ msgid "_Device:"
5632 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5633
5634 #~ msgid "Disabled"
5635 #~ msgstr "Bị tắt"
5636
5637 #~ msgid "Screen"
5638 #~ msgstr "Màn hình"
5639
5640 #~ msgid "Window"
5641 #~ msgstr "Cửa sổ"
5642
5643 #~ msgid "_Mode:"
5644 #~ msgstr "_Chế độ :"
5645
5646 #~ msgid "Axes"
5647 #~ msgstr "Trục"
5648
5649 #~ msgid "Keys"
5650 #~ msgstr "Phím"
5651
5652 #~ msgid "_X:"
5653 #~ msgstr "_X:"
5654
5655 #~ msgid "_Y:"
5656 #~ msgstr "_Y:"
5657
5658 #~ msgid "_Pressure:"
5659 #~ msgstr "Á_p lực:"
5660
5661 #~ msgid "X _tilt:"
5662 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5663
5664 #~ msgid "Y t_ilt:"
5665 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5666
5667 #~ msgid "_Wheel:"
5668 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5669
5670 #~ msgid "none"
5671 #~ msgstr "không có"
5672
5673 #~ msgid "(disabled)"
5674 #~ msgstr "(bị tắt)"
5675
5676 #~ msgid "(unknown)"
5677 #~ msgstr "(không rõ)"
5678
5679 #~ msgid "Cl_ear"
5680 #~ msgstr "_Dọn"
5681
5682 #~ msgid "--- No Tip ---"
5683 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5684
5685 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5686 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5687
5688 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5689 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5690
5691 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5692 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5693
5694 #~ msgid "_Files"
5695 #~ msgstr "_Tập tin"
5696
5697 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5698 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5699
5700 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5703
5704 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5705 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5706
5707 #~ msgctxt "Stock label"
5708 #~ msgid "_CD-Rom"
5709 #~ msgstr "_CD-ROM"
5710
5711 #~ msgctxt "Stock label"
5712 #~ msgid "_Harddisk"
5713 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5714
5715 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5716 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5717
5718 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5719 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5720
5721 #~ msgid "(Empty)"
5722 #~ msgstr "(Rỗng)"
5723
5724 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5725 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5726
5727 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5728 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5729
5730 #~ msgid "directfb arg"
5731 #~ msgstr "directfb arg"
5732
5733 #~ msgid "sdl|system"
5734 #~ msgstr "sdl|system"