1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 20:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:28+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "BảoVệMànHình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "TouchpadBậtTắt"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1738 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 msgstr "Giới thiệu %s"
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "Find applications online"
786 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
828 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
829 "để cài đặt ứng dụng mới"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Quên liên kết"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Ứng dụng khác"
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1521
858 "%s cannot quit at this time:\n"
862 "%s không thể thoát lúc này:\n"
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
940 #. Translators: This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 msgctxt "calendar:day:digits"
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 msgctxt "calendar:week:digits"
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1012 msgstr "Không hợp lệ"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Phím tắt mới..."
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 msgctxt "progress bar label"
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1029 msgid "Pick a Color"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Xanh da trời"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Sô cô la đậm"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Xám rất đậm"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Xám đậm hơn"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Xám rất nhạt"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Lề từ máy in..."
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8780 ../gtk/gtktextview.c:8262
1362 msgid "Input _Methods"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8276
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10267
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock đã bật"
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button. This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1390 #. * GtkWidget *button;
1392 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1397 #. * </programlisting>
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1411 #. **************** *
1412 #. * Private Macros *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Chọn tập tin"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1420 msgstr "Màn hình nền"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1456 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1469 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1472 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1497 msgid "Recently Used"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Xem tập tin này"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1593 msgstr "Lúc thay đổi"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Nhập tên tập tin"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Tạo thư _mục"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1680 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1693 "Please make sure it is running."
1695 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgstr "Chọn phông chữ"
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Tìm tên phông"
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1756 msgctxt "input method menu"
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1761 msgctxt "input method menu"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1767 msgctxt "input method menu"
1769 msgstr "Hệ thống (%s)"
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgstr "_Mở liên kết"
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1785 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1787 msgstr "URI không hợp lệ"
1789 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1799 "Dialog is unlocked.\n"
1800 "Click to prevent further changes"
1802 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1803 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1807 "Dialog is locked.\n"
1808 "Click to make changes"
1810 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1811 "Nhấn để có thể thay đổi"
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1815 "System policy prevents changes.\n"
1816 "Contact your system administrator"
1818 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1819 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1821 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1823 msgid "Load additional GTK+ modules"
1824 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1826 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1827 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1831 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1832 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1833 msgid "Make all warnings fatal"
1834 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1836 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1837 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1838 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1839 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1841 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1843 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1844 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1846 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1847 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1848 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1849 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1853 msgstr "default:LTR"
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1857 msgid "Cannot open display: %s"
1858 msgstr "Không thể mở display: %s"
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1861 msgid "GTK+ Options"
1862 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1865 msgid "Show GTK+ Options"
1866 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1873 msgid "Connect _anonymously"
1874 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1877 msgid "Connect as u_ser:"
1878 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1882 msgstr "Tên người _dùng:"
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1890 msgstr "Mật _khẩu :"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1893 msgid "Forget password _immediately"
1894 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1897 msgid "Remember password until you _logout"
1898 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1901 msgid "Remember _forever"
1902 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1906 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1907 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1910 msgid "Unable to end process"
1911 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1914 msgid "_End Process"
1915 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1919 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1921 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1923 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1925 msgid "Terminal Pager"
1926 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1930 msgstr "Lệnh \"top\""
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1933 msgid "Bourne Again Shell"
1934 msgstr "Bourne Again Shell"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1937 msgid "Bourne Shell"
1938 msgstr "Bourne Shell"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1946 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1947 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1949 #: ../gtk/gtknotebook.c:5038 ../gtk/gtknotebook.c:7692
1954 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1955 #. * in the number emblem.
1957 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1959 msgctxt "Number format"
1963 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1964 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1965 msgid "Not a valid page setup file"
1966 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1970 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1972 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1973 msgid "For portable documents"
1974 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1976 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1991 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1992 msgid "Manage Custom Sizes..."
1993 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1995 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1996 msgid "_Format for:"
1997 msgstr "Định dạng ch_o :"
1999 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2000 msgid "_Paper size:"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2004 msgid "_Orientation:"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2009 msgstr "Thiết lập trang"
2011 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2013 msgstr "Lên đường dẫn"
2015 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2017 msgstr "Xuống đường dẫn"
2019 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2020 msgid "File System Root"
2021 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2023 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2024 msgid "Authentication"
2027 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2028 msgid "Not available"
2029 msgstr "Không sẵn sàng"
2031 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2032 msgid "Select a folder"
2033 msgstr "Chọn thư mục"
2035 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2036 msgid "_Save in folder:"
2037 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2039 #. translators: this string is the default job title for print
2040 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2041 #. * by the job number.
2043 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2046 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2048 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2049 msgctxt "print operation status"
2050 msgid "Initial state"
2051 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2053 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2054 msgctxt "print operation status"
2055 msgid "Preparing to print"
2056 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2058 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2059 msgctxt "print operation status"
2060 msgid "Generating data"
2061 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2063 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2064 msgctxt "print operation status"
2065 msgid "Sending data"
2066 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2069 msgctxt "print operation status"
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2074 msgctxt "print operation status"
2075 msgid "Blocking on issue"
2076 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2079 msgctxt "print operation status"
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2084 msgctxt "print operation status"
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Finished with error"
2091 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2095 msgid "Preparing %d"
2096 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2100 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2105 msgstr "Đang in %d..."
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2108 msgid "Error creating print preview"
2109 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2112 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2113 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2116 msgid "Error launching preview"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2120 msgid "Printer offline"
2121 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2124 msgid "Out of paper"
2127 #. Translators: this is a printer status.
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2131 msgstr "Bị tạm ngừng"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2134 msgid "Need user intervention"
2135 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2142 msgid "No printer found"
2143 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2146 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2147 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2150 msgid "Error from StartDoc"
2151 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2155 msgid "Not enough free memory"
2156 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2159 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2160 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2163 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2164 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2167 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2168 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2171 msgid "Unspecified error"
2172 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2175 msgid "Getting printer information failed"
2176 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2179 msgid "Getting printer information..."
2180 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2186 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2191 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2205 msgid "C_urrent Page"
2206 msgstr "Trang _hiện thời"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2218 "Specify one or more page ranges,\n"
2221 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2232 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2249 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2250 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2252 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2253 #. * multiple pages on a sheet when printing
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2257 msgid "Left to right, top to bottom"
2258 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2262 msgid "Left to right, bottom to top"
2263 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2267 msgid "Right to left, top to bottom"
2268 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2272 msgid "Right to left, bottom to top"
2273 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2277 msgid "Top to bottom, left to right"
2278 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2282 msgid "Top to bottom, right to left"
2283 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2287 msgid "Bottom to top, left to right"
2288 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2292 msgid "Bottom to top, right to left"
2293 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2295 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2296 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2300 msgid "Page Ordering"
2301 msgstr "Thứ tự trang"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2304 msgid "Left to right"
2305 msgstr "Trái sang phải"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2308 msgid "Right to left"
2309 msgstr "Phải sang trái"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2312 msgid "Top to bottom"
2313 msgstr "Trên xuống dưới"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2316 msgid "Bottom to top"
2317 msgstr "Dưới lên trên"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2328 msgid "Pages per _side:"
2329 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2332 msgid "Page or_dering:"
2333 msgstr "_Thứ tự trang:"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2336 msgid "_Only print:"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2361 msgid "Paper _type:"
2362 msgstr "_Kiểu giấy:"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2365 msgid "Paper _source:"
2366 msgstr "_Nguồn giấy:"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2369 msgid "Output t_ray:"
2370 msgstr "Khay _xuất:"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2373 msgid "Or_ientation:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2386 msgid "Reverse portrait"
2387 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2390 msgid "Reverse landscape"
2391 msgstr "Đảo nằm ngang"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2395 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2402 msgid "_Billing info:"
2403 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2406 msgid "Print Document"
2407 msgstr "In tài liệu"
2409 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2410 #. * in the print dialog
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2420 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2421 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2426 "Specify the time of print,\n"
2427 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2429 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2430 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2433 msgid "Time of print"
2434 msgstr "Thời điểm in"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2441 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2442 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2445 msgid "Add Cover Page"
2446 msgstr "Thêm trang bìa"
2448 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2449 #. * dialog that controls the front cover page.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2455 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2456 #. * dialog that controls the back cover page.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2462 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2463 #. * job-specific options in the print dialog
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2473 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2475 msgid "Image Quality"
2476 msgstr "Chất lượng ảnh"
2478 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2483 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2484 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2487 msgstr "Đang kết thúc"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2490 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2491 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2503 msgid "No item for URI '%s' found"
2504 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2507 msgid "Untitled filter"
2508 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2511 msgid "Could not remove item"
2512 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2515 msgid "Could not clear list"
2516 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2519 msgid "Copy _Location"
2520 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2523 msgid "_Remove From List"
2524 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2528 msgstr "_Xóa danh sách"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2531 msgid "Show _Private Resources"
2532 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2534 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2535 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2536 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2537 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2538 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2539 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2540 #. * right place when idly populating the menu in case the
2541 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2542 #. * recent chooser menu widget.
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2545 msgid "No items found"
2546 msgstr "Không tìm thấy"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2550 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2551 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2559 msgid "Unknown item"
2560 msgstr "Không biết mục"
2562 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2563 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2564 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2565 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2567 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2569 msgctxt "recent menu label"
2573 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2574 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2578 msgctxt "recent menu label"
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2587 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2588 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2592 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2593 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2595 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2617 #. * need the mnemonics to be rationalized
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2620 msgctxt "Stock label"
2622 msgstr "G_iới thiệu"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2665 msgctxt "Stock label"
2667 msgstr "_Chuyển đổi"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2690 msgctxt "Stock label"
2692 msgstr "_Ngắt kết nối"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Find and _Replace"
2717 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "T_oàn màn hình"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Leave Fullscreen"
2732 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2734 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2736 msgctxt "Stock label, navigation"
2740 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2742 msgctxt "Stock label, navigation"
2746 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2748 msgctxt "Stock label, navigation"
2752 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2754 msgctxt "Stock label, navigation"
2758 #. This is a navigation label as in "go back"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2760 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 #. This is a navigation label as in "go down"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 #. This is a navigation label as in "go forward"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 #. This is a navigation label as in "go up"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Increase Indent"
2800 msgstr "Tăng thụt lề"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Decrease Indent"
2805 msgstr "Giảm thụt lề"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Information"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #. This is about text justification, "centered text"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #. This is about text justification
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #. This is about text justification, "left-justified text"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #. This is about text justification, "right-justified text"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #. Media label, as in "fast forward"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2853 msgctxt "Stock label, media"
2857 #. Media label, as in "next song"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2859 msgctxt "Stock label, media"
2863 #. Media label, as in "pause music"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2865 msgctxt "Stock label, media"
2869 #. Media label, as in "play music"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2871 msgctxt "Stock label, media"
2875 #. Media label, as in "previous song"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2877 msgctxt "Stock label, media"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2883 msgctxt "Stock label, media"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2889 msgctxt "Stock label, media"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2895 msgctxt "Stock label, media"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2905 msgctxt "Stock label"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2920 msgctxt "Stock label"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2926 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2932 msgctxt "Stock label"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "Reverse landscape"
2940 msgstr "Đảo nằm ngang"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Reverse portrait"
2946 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "T_hiết lập trang"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Preferences"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Print Pre_view"
2971 msgstr "_Xem thử bản in"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2974 msgctxt "Stock label"
2976 msgstr "Th_uộc tính"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "_Hoàn nguyên"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "Chọn Tất _cả"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #. Sorting direction
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #. Sorting direction
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Spell Check"
3043 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3046 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Strikethrough"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3057 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3073 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Normal Size"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "_Vừa khít nhất"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3100 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3103 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3108 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3109 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3116 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3118 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3119 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3123 msgid "No deserialize function found for format %s"
3124 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3128 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3129 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3133 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3134 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3138 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3139 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3143 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3145 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3150 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3151 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3155 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3156 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3160 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3161 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3164 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3165 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3169 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3170 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3175 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3176 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3180 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3181 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3185 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3186 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3191 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3193 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3198 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3203 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3204 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3208 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3209 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3213 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3215 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3219 msgid "A <%s> element has already been specified"
3220 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3225 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3228 msgid "Serialized data is malformed"
3229 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3233 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3235 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3236 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3239 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3240 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3242 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3243 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3244 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3247 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3248 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3250 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3251 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3252 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3255 msgid "LRO Left-to-right _override"
3256 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3259 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3260 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3263 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3264 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3267 msgid "ZWS _Zero width space"
3268 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3271 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3272 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3275 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3276 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3278 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3280 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3281 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3283 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3285 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3286 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3297 msgid "Turns volume down or up"
3298 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3301 msgid "Adjusts the volume"
3302 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3306 msgstr "Giảm âm lượng"
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3309 msgid "Decreases the volume"
3310 msgstr "Giảm âm lượng"
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3314 msgstr "Tăng âm lượng"
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3317 msgid "Increases the volume"
3318 msgstr "Tăng âm lượng"
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3326 msgstr "Âm lượng đầy"
3328 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3329 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3330 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3331 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3335 msgctxt "volume percentage"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3645 msgctxt "paper size"
3647 msgstr "Phong bì DL"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Choukei 2 Envelope"
3742 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Choukei 3 Envelope"
3747 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Choukei 4 Envelope"
3752 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "hagaki (postcard)"
3757 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "kahu Envelope"
3762 msgstr "Phong bì kahu"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "kaku2 Envelope"
3767 msgstr "Phong bì kaku2"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "oufuku (reply postcard)"
3772 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "you4 Envelope"
3777 msgstr "Phong bì you4"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "6x9 Envelope"
3822 msgstr "Phong bì 6x9"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "7x9 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì 7x9"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "9x11 Envelope"
3832 msgstr "Phong bì 9x11"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3835 msgctxt "paper size"
3837 msgstr "Phong bì a2"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3875 msgctxt "paper size"
3877 msgstr "Phong bì c5"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "European edp"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "FanFold European"
3912 msgstr "Gấp quạt Âu"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3915 msgctxt "paper size"
3917 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "FanFold German Legal"
3922 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "Government Legal"
3927 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "Government Letter"
3932 msgstr "Thư Chính phủ"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3935 msgctxt "paper size"
3937 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3942 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Index 4x6 ext"
3947 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3950 msgctxt "paper size"
3952 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3955 msgctxt "paper size"
3957 msgstr "Đơn hàng gửi "
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "US Legal Extra"
3972 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Letter Extra"
3982 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Letter Plus"
3987 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Monarch Envelope"
3992 msgstr "Phong bì Monarch"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "#10 Envelope"
3997 msgstr "Phong bì 10"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "#11 Envelope"
4002 msgstr "Phong bì 11"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "#12 Envelope"
4007 msgstr "Phong bì 12"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#14 Envelope"
4012 msgstr "Phong bì 14"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Personal Envelope"
4022 msgstr "Phong bì cá nhân"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4040 msgctxt "paper size"
4042 msgstr "Định dạng rộng"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Invite Envelope"
4062 msgstr "Phong bì mời"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Italian Envelope"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "juuro-ku-kai"
4072 msgstr "juuro-ku-kai"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Postfix Envelope"
4082 msgstr "Phong bì Postfix"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4085 msgctxt "paper size"
4087 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "prc1 Envelope"
4092 msgstr "Phong bì prc1"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "prc10 Envelope"
4097 msgstr "Phong bì prc10"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc2 Envelope"
4107 msgstr "Phong bì prc2"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc3 Envelope"
4112 msgstr "Phong bì prc3"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc4 Envelope"
4122 msgstr "Phong bì prc4"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc5 Envelope"
4127 msgstr "Phong bì c5"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc6 Envelope"
4132 msgstr "Phong bì prc6"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc7 Envelope"
4137 msgstr "Phong bì prc7"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc8 Envelope"
4142 msgstr "Phong bì prc8"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc9 Envelope"
4147 msgstr "Phong bì prc9"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4161 msgid "Failed to write header\n"
4162 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4166 msgid "Failed to write hash table\n"
4167 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4171 msgid "Failed to write folder index\n"
4172 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4176 msgid "Failed to rewrite header\n"
4177 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4181 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4182 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4186 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4187 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4191 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4192 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4196 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4197 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4202 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4206 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4207 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4211 msgid "Cache file created successfully.\n"
4212 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4215 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4216 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4219 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4220 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4223 msgid "Don't include image data in the cache"
4224 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4227 msgid "Output a C header file"
4228 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4231 msgid "Turn off verbose output"
4232 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4235 msgid "Validate existing icon cache"
4236 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4240 msgid "File not found: %s\n"
4241 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4245 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4246 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4250 msgid "No theme index file.\n"
4251 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4256 "No theme index file in '%s'.\n"
4257 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4259 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4260 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4264 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4265 msgid "Amharic (EZ+)"
4266 msgstr "Amharic (EZ+)"
4269 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4271 msgstr "Dấu móc dưới"
4274 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4275 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4276 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4279 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4280 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4281 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4284 #: ../modules/input/imipa.c:143
4286 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4289 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4294 #: ../modules/input/imthai.c:33
4299 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4300 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4301 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4304 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4306 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4309 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4310 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4311 msgstr "Việt (VIQR)"
4314 #: ../modules/input/imxim.c:26
4315 msgid "X Input Method"
4316 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4321 msgstr "Tên người dùng:"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4331 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4332 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4336 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4337 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4341 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4342 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4345 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4346 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4350 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4351 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4355 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4359 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4360 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4364 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4365 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4369 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4370 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4374 msgid "Authentication is required on %s"
4375 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4383 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4384 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4388 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4389 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4392 msgid "Authentication is required to print this document"
4393 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4397 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4398 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4402 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4403 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4405 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4408 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4409 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4414 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4415 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4417 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4420 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4421 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4426 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4427 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4431 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4432 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4436 msgid "The door is open on printer '%s'."
4437 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4441 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4442 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4446 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4447 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4451 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4452 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4456 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4457 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4459 #. Translators: this is a printer status.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4461 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4462 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4464 #. Translators: this is a printer status.
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4466 msgid "Rejecting Jobs"
4467 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4478 msgid "Paper Source"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4487 msgstr "Độ phân giải"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4490 msgid "GhostScript pre-filtering"
4491 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4497 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4499 msgid "Long Edge (Standard)"
4500 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4502 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4504 msgid "Short Edge (Flip)"
4505 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4507 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4512 msgstr "Chọn tự động"
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Mặc định máy in"
4524 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4526 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4527 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4529 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4531 msgid "Convert to PS level 1"
4532 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4534 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4536 msgid "Convert to PS level 2"
4537 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4541 msgid "No pre-filtering"
4542 msgstr "Không tiền lọc"
4544 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4545 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4547 msgid "Miscellaneous"
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4569 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4570 #. * in the print dialog
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4573 msgid "Job Priority"
4576 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4577 #. * in the print dialog
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4580 msgid "Billing Info"
4581 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4583 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4584 #. * pages that the printing system may support.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4595 msgid "Confidential"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "Unclassified"
4614 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4615 #. * in the print dialog
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4618 msgid "Pages per Sheet"
4619 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4621 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4622 #. * dialog that controls the front cover page.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4628 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4629 #. * dialog that controls the back cover page.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4635 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4636 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4643 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4644 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4647 msgid "Print at time"
4648 msgstr "In tại thời điểm"
4650 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4651 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4652 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4656 msgid "Custom %sx%s"
4657 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4660 msgid "Printer Profile"
4661 msgstr "Hồ sơ máy in"
4663 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4666 msgstr "Không sẵn sàng"
4668 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4669 #. * it hasn't registered the device with colord
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4671 msgid "Color management unavailable"
4672 msgstr "Không có quản lý màu"
4674 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4676 msgid "No profile available"
4677 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4679 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4681 msgid "Unspecified profile"
4682 msgstr "Hồ sơ xác định"
4684 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4686 #| msgid "output.%s"
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4691 msgid "Print to File"
4692 msgstr "In ra tập tin"
4694 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4699 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4709 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4710 msgid "Pages per _sheet:"
4711 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4718 msgid "_Output format"
4721 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4722 msgid "Print to LPR"
4725 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4726 msgid "Pages Per Sheet"
4727 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4729 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4730 msgid "Command Line"
4734 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4735 msgid "printer offline"
4736 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4739 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4740 msgid "ready to print"
4741 msgstr "sẵn sàng in"
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4745 msgid "processing job"
4746 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4751 msgstr "bị tạm ngừng"
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4761 msgid "test-output.%s"
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "In vào máy in thử ra"
4768 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4769 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4771 #~ msgid "Num Lock is on"
4772 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4774 #~ msgid "Invalid path"
4775 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4778 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4780 #~ msgid "Sole completion"
4781 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4783 #~ msgid "Complete, but not unique"
4784 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4786 #~ msgid "Completing..."
4787 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4789 #~ msgid "Only local files may be selected"
4790 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4792 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4793 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4795 #~ msgid "Path does not exist"
4796 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4798 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4799 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4801 #~ msgid "_Browse for other folders"
4802 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4804 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4805 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4808 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4809 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4810 #~ "You can get a copy from:\n"
4813 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4814 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4815 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4818 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4819 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4821 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4822 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4824 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4826 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4829 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4830 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4832 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4833 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4836 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4838 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4840 #~ msgid "X screen to use"
4841 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4844 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4846 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4847 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4850 #~ msgstr "Công trạng"
4852 #~ msgid "Written by"
4853 #~ msgstr "Tác giả:"
4861 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4862 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4864 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4865 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4867 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4869 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
4872 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4873 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4875 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4876 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4878 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4879 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4881 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4882 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4884 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4885 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4887 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4888 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4890 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4891 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4893 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4894 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4896 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4898 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4900 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4901 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4903 #~ msgid "The QTIF image format"
4904 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4906 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4907 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4909 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4910 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4913 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4915 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4916 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4919 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4922 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4925 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4926 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4929 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4930 #~ "it's from a different GTK version?"
4932 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4933 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4935 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4936 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4938 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4939 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4941 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4942 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4944 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4947 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4951 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4952 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4954 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4955 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4957 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4958 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4960 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4961 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4963 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4964 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4967 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4970 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4972 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4973 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4975 #~ msgid "Error writing to image stream"
4976 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4979 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4980 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4982 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4985 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4986 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4988 #~ msgid "Image header corrupt"
4989 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4991 #~ msgid "Image format unknown"
4992 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4994 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4995 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4997 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4998 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4999 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5001 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5002 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5004 #~ msgid "Unsupported animation type"
5005 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5007 #~ msgid "Invalid header in animation"
5008 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5010 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5011 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5013 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5014 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5016 #~ msgid "The ANI image format"
5017 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5019 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5020 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5025 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5026 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5028 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5029 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5031 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5032 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5034 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5035 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5037 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5038 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5040 #~ msgid "The BMP image format"
5041 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5043 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5044 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5046 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5048 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5051 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5052 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5054 #~ msgid "Stack overflow"
5055 #~ msgstr "Tràn đống"
5057 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5058 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5060 #~ msgid "Bad code encountered"
5061 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5063 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5064 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5066 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5067 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5069 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5070 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5072 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5073 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5075 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5076 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5078 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5079 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5082 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5085 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5086 #~ "bảng màu cục bộ."
5088 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5089 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5091 #~ msgid "The GIF image format"
5092 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5094 #~ msgid "Invalid header in icon"
5095 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5097 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5098 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5100 #~ msgid "Icon has zero width"
5101 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5103 #~ msgid "Icon has zero height"
5104 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5106 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5107 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5109 #~ msgid "Unsupported icon type"
5110 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5112 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5113 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5115 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5116 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5118 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5119 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5121 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5122 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5124 #~ msgid "The ICO image format"
5125 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5127 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5128 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5130 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5131 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5133 #~ msgid "The ICNS image format"
5134 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5136 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5137 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5139 #~ msgid "Couldn't decode image"
5140 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5142 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5143 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5145 #~ msgid "Image type currently not supported"
5146 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5148 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5149 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5151 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5152 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5154 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5155 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5157 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5158 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5160 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5161 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5164 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5167 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5170 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5171 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5173 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5174 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5176 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5177 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5180 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5183 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5184 #~ "tách giá trị « %s »."
5187 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5189 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5190 #~ "giá trị « %d »."
5192 #~ msgid "The JPEG image format"
5193 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5196 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5199 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5201 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5202 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5204 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5205 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5207 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5208 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5210 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5211 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5214 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5216 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5217 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5219 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5220 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5222 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5223 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5225 #~ msgid "The PCX image format"
5226 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5228 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5229 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5231 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5232 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5234 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5235 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5237 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5238 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5240 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5242 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5244 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5245 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5247 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5248 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5251 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5252 #~ "applications to reduce memory usage"
5254 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5255 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5257 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5258 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5260 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5261 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5264 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5265 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5267 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5268 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5271 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5274 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5275 #~ "giá trị « %s »."
5278 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5281 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5285 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5287 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5289 #~ msgid "The PNG image format"
5290 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5292 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5293 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5295 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5296 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5298 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5299 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5301 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5302 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5304 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5305 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5307 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5308 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5311 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5313 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5314 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5316 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5317 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5319 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5321 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5323 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5324 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5327 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5329 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5330 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5332 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5333 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5335 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5336 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5338 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5339 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5341 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5342 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5344 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5345 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5347 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5348 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5350 #~ msgid "The Sun raster image format"
5351 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5353 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5354 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5356 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5357 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5359 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5361 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5363 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5364 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5366 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5367 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5369 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5370 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5372 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5373 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5375 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5376 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5378 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5379 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5381 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5382 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5384 #~ msgid "TGA image type not supported"
5385 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5388 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5390 #~ msgid "Excess data in file"
5391 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5393 #~ msgid "The Targa image format"
5394 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5396 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5397 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5399 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5400 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5402 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5403 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5405 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5406 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5408 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5409 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5411 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5412 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5414 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5415 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5417 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5418 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5420 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5421 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5423 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5424 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5426 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5427 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5429 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5430 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5432 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5433 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5435 #~ msgid "The TIFF image format"
5436 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5438 #~ msgid "Image has zero width"
5439 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5441 #~ msgid "Image has zero height"
5442 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5444 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5445 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5447 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5448 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5450 #~ msgid "The WBMP image format"
5451 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5453 #~ msgid "Invalid XBM file"
5454 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5456 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5457 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5459 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5460 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5462 #~ msgid "The XBM image format"
5463 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5465 #~ msgid "No XPM header found"
5466 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5468 #~ msgid "Invalid XPM header"
5469 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5471 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5472 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5474 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5475 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5477 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5478 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5480 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5481 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5483 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5484 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5486 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5487 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5489 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5490 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5492 #~ msgid "The XPM image format"
5493 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5495 #~ msgid "The EMF image format"
5496 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5498 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5499 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5501 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5502 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5504 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5505 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5507 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5508 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5510 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5511 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5513 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5514 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5516 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5517 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5519 #~ msgid "Couldn't save"
5520 #~ msgstr "Không thể lưu"
5522 #~ msgid "The WMF image format"
5523 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5525 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5526 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5528 #~ msgid "Error printing"
5531 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5532 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5538 #~ msgstr "Thư _mục"
5540 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5541 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5544 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5545 #~ "available to this program.\n"
5546 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5548 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5550 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5552 #~ msgid "_New Folder"
5553 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5555 #~ msgid "De_lete File"
5556 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5558 #~ msgid "_Rename File"
5559 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5562 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5563 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5565 #~ msgid "New Folder"
5566 #~ msgstr "Thư mục mới"
5568 #~ msgid "_Folder name:"
5569 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5572 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5574 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5576 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5579 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5580 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5582 #~ msgid "Delete File"
5583 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5585 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5586 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5588 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5589 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5591 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5592 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5594 #~ msgid "Rename File"
5595 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5597 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5598 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5601 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5604 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5605 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5607 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
5608 #~ "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
5610 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5611 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5613 #~ msgid "Name too long"
5614 #~ msgstr "Tên quá dài"
5616 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5617 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5622 #~ msgid "_Gamma value"
5623 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5628 #~ msgid "No extended input devices"
5629 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5632 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5638 #~ msgstr "Màn hình"
5644 #~ msgstr "_Chế độ :"
5658 #~ msgid "_Pressure:"
5659 #~ msgstr "Á_p lực:"
5662 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5665 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5668 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5671 #~ msgstr "không có"
5673 #~ msgid "(disabled)"
5674 #~ msgstr "(bị tắt)"
5676 #~ msgid "(unknown)"
5677 #~ msgstr "(không rõ)"
5682 #~ msgid "--- No Tip ---"
5683 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5685 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5686 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5688 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5689 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5691 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5692 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5695 #~ msgstr "_Tập tin"
5697 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5698 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5700 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5702 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5704 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5705 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5707 #~ msgctxt "Stock label"
5711 #~ msgctxt "Stock label"
5712 #~ msgid "_Harddisk"
5713 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5715 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5716 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5718 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5719 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5724 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5725 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5727 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5728 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5730 #~ msgid "directfb arg"
5731 #~ msgstr "directfb arg"
5733 #~ msgid "sdl|system"
5734 #~ msgstr "sdl|system"