]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:30+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
345 "diễn tả sao"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
385 msgid "Not enough memory to load animation"
386 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
397 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
398 msgid "BMP image has bogus header data"
399 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
402 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
403 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
406 msgid "BMP image has unsupported header size"
407 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
410 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
411 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
430 #, c-format
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
435 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
436 msgstr ""
437 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
438 "nào?)"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
441 #, c-format
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Tràn đống"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Phát hiện mã sai"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
463 msgid "Not enough memory to load GIF file"
464 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
467 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
468 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
471 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
472 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
475 msgid "File does not appear to be a GIF file"
476 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
479 #, c-format
480 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
481 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
484 msgid ""
485 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
486 "colormap."
487 msgstr ""
488 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
489 "màu cục bộ."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
492 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
493 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
496 msgid "The GIF image format"
497 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
501 msgid "Invalid header in icon"
502 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
506 msgid "Not enough memory to load icon"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
510 msgid "Icon has zero width"
511 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
514 msgid "Icon has zero height"
515 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
518 msgid "Compressed icons are not supported"
519 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
522 msgid "Unsupported icon type"
523 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
526 msgid "Not enough memory to load ICO file"
527 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
530 msgid "Image too large to be saved as ICO"
531 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
534 msgid "Cursor hotspot outside image"
535 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
538 #, c-format
539 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
540 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
543 msgid "The ICO image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
547 #, c-format
548 msgid "Error reading ICNS image: %s"
549 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
552 msgid "Could not decode ICNS file"
553 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
556 msgid "The ICNS image format"
557 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
560 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
561 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
564 msgid "Couldn't decode image"
565 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
568 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
569 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
572 msgid "Image type currently not supported"
573 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
576 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
577 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
580 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
581 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
584 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
585 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
588 msgid "The JPEG 2000 image format"
589 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 #, c-format
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
597 msgid ""
598 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
599 "memory"
600 msgstr ""
601 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
602 "nhớ"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
607 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "parsed."
623 msgstr ""
624 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
625 "tách giá trị « %s »."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr ""
632 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
633 "giá trị « %d »."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
652 msgid "Image has unsupported bpp"
653 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
658 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
665 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
666 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
685 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
686 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
702 msgstr ""
703 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
712 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
718 "applications to reduce memory usage"
719 msgstr ""
720 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
721 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
724 msgid "Fatal error reading PNG image file"
725 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
730 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr ""
747 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
748 "trị « %s »."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
754 "allowed."
755 msgstr ""
756 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
757 "%d »."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
760 #, c-format
761 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
762 msgstr ""
763 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
766 msgid "The PNG image format"
767 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
770 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
771 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
774 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
775 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
778 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
779 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
782 msgid "PNM file has an image width of 0"
783 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
791 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
794 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
795 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
798 msgid "Raw PNM image type is invalid"
799 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
802 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
803 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
806 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
807 msgstr ""
808 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Thao tác TIFFClose"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1036 msgid "The EMF image format"
1037 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not allocate memory: %s"
1042 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not create stream: %s"
1048 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not seek stream: %s"
1053 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not read from stream: %s"
1058 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1061 msgid "Couldn't create pixbuf"
1062 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1065 msgid "Couldn't load bitmap"
1066 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1069 msgid "Couldn't load metafile"
1070 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1073 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1074 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1077 msgid "Couldn't save"
1078 msgstr "Không thể lưu"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1081 msgid "The WMF image format"
1082 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1083
1084 #. Description of --sync in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1086 msgid "Don't batch GDI requests"
1087 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1088
1089 #. Description of --no-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1091 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1092 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1093
1094 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1096 msgid "Same as --no-wintab"
1097 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1098
1099 #. Description of --use-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1102 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1103
1104 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1107 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1108
1109 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1111 msgid "COLORS"
1112 msgstr "MÀU"
1113
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1116 msgid "Make X calls synchronous"
1117 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1118
1119 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1120 #, c-format
1121 msgid "Starting %s"
1122 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1125 #, c-format
1126 msgid "Opening %s"
1127 msgstr "Đang mở %s"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %d Item"
1132 msgid_plural "Opening %d Items"
1133 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1136 msgid "License"
1137 msgstr "Giấy phép"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1140 msgid "The license of the program"
1141 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1142
1143 #. Add the credits button
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1145 msgid "C_redits"
1146 msgstr "Công t_rạng"
1147
1148 #. Add the license button
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1150 msgid "_License"
1151 msgstr "Giấy _phép"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1154 #, c-format
1155 msgid "About %s"
1156 msgstr "Giới thiệu %s"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1159 msgid "Credits"
1160 msgstr "Công trạng"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1163 msgid "Written by"
1164 msgstr "Tác giả"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1167 msgid "Documented by"
1168 msgstr "Tài liệu"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1171 msgid "Translated by"
1172 msgstr "Bản dịch"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1175 msgid "Artwork by"
1176 msgstr "Đồ họa"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1186 msgid "keyboard label|Shift"
1187 msgstr "Shift"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1197 msgid "keyboard label|Ctrl"
1198 msgstr "Ctrl"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1208 msgid "keyboard label|Alt"
1209 msgstr "Alt"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1218 msgid "keyboard label|Super"
1219 msgstr "Super"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1228 msgid "keyboard label|Hyper"
1229 msgstr "Hyper"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1238 msgid "keyboard label|Meta"
1239 msgstr "Meta"
1240
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1243 msgid "keyboard label|Space"
1244 msgstr "Phím dài"
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1248 msgid "keyboard label|Backslash"
1249 msgstr "Xuyệc ngược"
1250
1251 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1252 #, c-format
1253 msgid "Invalid type function: `%s'"
1254 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1255
1256 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid root element: '%s'"
1259 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1262 #, c-format
1263 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1264 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1265
1266 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1267 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1268 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1269 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1270 #. *
1271 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1272 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1273 #. * the year will appear on the right.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1276 msgid "calendar:MY"
1277 msgstr "calendar:MY"
1278
1279 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1280 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1281 #. * to be the first day of the week, and so on.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1284 msgid "calendar:week_start:0"
1285 msgstr "calendar:week_start:1"
1286
1287 #. Translators:  This is a text measurement template.
1288 #. * Translate it to the widest year text.
1289 #. *
1290 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1291 #. * in the translation.
1292 #. *
1293 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1296 msgid "year measurement template|2000"
1297 msgstr "2000"
1298
1299 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. *
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1304 #. * part in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1308 #. * too.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1311 #, c-format
1312 msgid "calendar:day:digits|%d"
1313 msgstr "%d"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1320 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1323 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1324 #. * too.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1327 #, c-format
1328 msgid "calendar:week:digits|%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1332 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1333 #. * Use only ASCII in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1336 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1337 #. * msgid.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1340 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1343 msgid "calendar year format|%Y"
1344 msgstr "%Y"
1345
1346 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1347 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1348 #. * the text after the | in the translation.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1351 msgid "Accelerator|Disabled"
1352 msgstr "Tắt"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1356 #. * acelerator.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1359 msgid "New accelerator..."
1360 msgstr "Phím tắt mới..."
1361
1362 #. do not translate the part before the |
1363 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1364 #, c-format
1365 msgid "progress bar label|%d %%"
1366 msgstr "%d %%"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1369 msgid "Pick a Color"
1370 msgstr "Chọn màu"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1373 msgid "Received invalid color data\n"
1374 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1377 msgid ""
1378 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1379 "lightness of that color using the inner triangle."
1380 msgstr ""
1381 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1382 "giác màu bên trong."
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1385 msgid ""
1386 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1387 "that color."
1388 msgstr ""
1389 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1390 "chọn màu đó."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1393 msgid "_Hue:"
1394 msgstr "_Sắc độ :"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1397 msgid "Position on the color wheel."
1398 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1401 msgid "_Saturation:"
1402 msgstr "Độ _bão hòa:"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1405 msgid "\"Deepness\" of the color."
1406 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1409 msgid "_Value:"
1410 msgstr "_Giá trị:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1413 msgid "Brightness of the color."
1414 msgstr "Độ sáng của màu."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1417 msgid "_Red:"
1418 msgstr "Mà_u đỏ :"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1421 msgid "Amount of red light in the color."
1422 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1425 msgid "_Green:"
1426 msgstr "Xanh _lá:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1429 msgid "Amount of green light in the color."
1430 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1433 msgid "_Blue:"
1434 msgstr "Xanh _dương:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1437 msgid "Amount of blue light in the color."
1438 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1441 msgid "Op_acity:"
1442 msgstr "Độ đụ_c:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1445 msgid "Transparency of the color."
1446 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1449 msgid "Color _name:"
1450 msgstr "Tê_n màu :"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1453 msgid ""
1454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1455 "such as 'orange' in this entry."
1456 msgstr ""
1457 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1458 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1461 msgid "_Palette:"
1462 msgstr "_Bảng chọn:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1465 msgid "Color Wheel"
1466 msgstr "Vòng màu"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1469 msgid ""
1470 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1471 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1472 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1473 msgstr ""
1474 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1475 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1476 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1479 msgid ""
1480 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1481 "it for use in the future."
1482 msgstr ""
1483 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1484 "sử dụng sau này."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1487 msgid "_Save color here"
1488 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1491 msgid ""
1492 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1493 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1494 msgstr ""
1495 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1496 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1497 "đây »."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1500 msgid "Color Selection"
1501 msgstr "Chọn màu"
1502
1503 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1504 msgid "Input _Methods"
1505 msgstr "_Phương pháp nhập"
1506
1507 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1508 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1509 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1512 msgid "Select A File"
1513 msgstr "Chọn tập tin"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1516 msgid "Desktop"
1517 msgstr "Màn hình nền"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1520 msgid "(None)"
1521 msgstr "(Không có)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1524 msgid "Other..."
1525 msgstr "Khác..."
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1528 msgid "Could not retrieve information about the file"
1529 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1532 msgid "Could not add a bookmark"
1533 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1536 msgid "Could not remove bookmark"
1537 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1540 msgid "The folder could not be created"
1541 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1544 msgid ""
1545 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1546 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1547 msgstr ""
1548 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1549 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1552 msgid "Invalid file name"
1553 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1556 msgid "The folder contents could not be displayed"
1557 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1558
1559 #. Translators: the first string is a path and the second string
1560 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1561 #. * to translate.
1562 #.
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1564 #, c-format
1565 msgid "%1$s on %2$s"
1566 msgstr "%1$s trên %2$s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Tìm kiếm"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1573 msgid "Recently Used"
1574 msgstr "Vừa dùng"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1577 msgid "Select which types of files are shown"
1578 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1581 #, c-format
1582 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1583 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1588 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1593 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1596 #, c-format
1597 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1598 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1601 msgid "Remove"
1602 msgstr "Gỡ bỏ"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1605 msgid "Rename..."
1606 msgstr "Đổi tên..."
1607
1608 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1610 msgid "Places"
1611 msgstr "Nơi"
1612
1613 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1615 msgid "_Places"
1616 msgstr "_Nơi"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1619 msgid "_Add"
1620 msgstr "Thê_m"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1623 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1624 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1627 msgid "_Remove"
1628 msgstr "_Bỏ"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1631 msgid "Remove the selected bookmark"
1632 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1635 msgid "Could not select file"
1636 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1647 msgid "Files"
1648 msgstr "Tập tin"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1651 msgid "Name"
1652 msgstr "Tên"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1655 msgid "Size"
1656 msgstr "Cỡ"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1659 msgid "Modified"
1660 msgstr "Lúc thay đổi"
1661
1662 #. Label
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1664 msgid "_Name:"
1665 msgstr "Tê_n:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1668 msgid "_Browse for other folders"
1669 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1672 msgid "Type a file name"
1673 msgstr "Gõ tên tập tin"
1674
1675 #. Create Folder
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1677 msgid "Create Fo_lder"
1678 msgstr "Tạo thư _mục"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "Đị_a chỉ:"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1685 msgid "Save in _folder:"
1686 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1689 msgid "Create in _folder:"
1690 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr ""
1695 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s already exists"
1700 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1703 #, c-format
1704 msgid "Shortcut %s does not exist"
1705 msgstr "Không có phím tắt %s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1708 #, c-format
1709 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1710 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1716 msgstr ""
1717 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "Tha_y thế"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1733 "xem nó đang chạy."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1738
1739 #. Label
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1741 msgid "_Search:"
1742 msgstr "Tìm _kiếm:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not mount %s"
1747 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f KB"
1756 msgstr "%.1f KB"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f MB"
1761 msgstr "%.1f MB"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f GB"
1766 msgstr "%.1f GB"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1770 msgid "Unknown"
1771 msgstr "Không rõ"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1774 msgid "%H:%M"
1775 msgstr "%H:%M"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1778 msgid "Yesterday at %H:%M"
1779 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1782 msgid "Invalid path"
1783 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1784
1785 #. translators: this text is shown when there are no completions
1786 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1787 #.
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1789 msgid "No match"
1790 msgstr "Không tìm thấy"
1791
1792 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1793 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1794 #.
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1796 msgid "Sole completion"
1797 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1798
1799 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1800 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1801 #. * a longer match
1802 #.
1803 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1804 msgid "Complete, but not unique"
1805 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1806
1807 #. translators: this text is shown while the system is searching
1808 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1809 #.
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1811 msgid "Completing..."
1812 msgstr "Đang hoàn thành..."
1813
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1816 #, c-format
1817 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Thư mục"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1825 msgid "Fol_ders"
1826 msgstr "Thư _mục"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1829 msgid "_Files"
1830 msgstr "_Tập tin"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1833 #, c-format
1834 msgid "Folder unreadable: %s"
1835 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1841 "available to this program.\n"
1842 "Are you sure that you want to select it?"
1843 msgstr ""
1844 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1845 "được.\n"
1846 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1849 msgid "_New Folder"
1850 msgstr "_Thư mục mới"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1853 msgid "De_lete File"
1854 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1857 msgid "_Rename File"
1858 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "Thư mục mới"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Tên thư _mục:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "_Tạo"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1879 #, c-format
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1884 #, c-format
1885 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1886 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1889 #, c-format
1890 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1891 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1894 msgid "Delete File"
1895 msgstr "Xóa tập tin"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1900 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1905 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1913 msgid "Rename File"
1914 msgstr "Đổi tên tập tin"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1917 #, c-format
1918 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1919 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1922 msgid "_Rename"
1923 msgstr "Th_ay tên"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1926 msgid "_Selection: "
1927 msgstr "_Vùng chọn: "
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1933 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1934 msgstr ""
1935 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1936 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1939 msgid "Invalid UTF-8"
1940 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1943 msgid "Name too long"
1944 msgstr "Tên quá dài"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1947 msgid "Couldn't convert filename"
1948 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1949
1950 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1951 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1952 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1953 #. * this particular string.
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1956 msgid "File System"
1957 msgstr "Hệ tập tin"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1960 msgid "Could not obtain root folder"
1961 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1964 msgid "(Empty)"
1965 msgstr "(Rỗng)"
1966
1967 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1968 msgid "Pick a Font"
1969 msgstr "Chọn phông chữ"
1970
1971 #. Initialize fields
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1973 msgid "Sans 12"
1974 msgstr "Sans 12"
1975
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1977 msgid "Font"
1978 msgstr "Phông chữ"
1979
1980 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1981 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1983 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1984 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1985
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1987 msgid "_Family:"
1988 msgstr "_Họ :"
1989
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1991 msgid "_Style:"
1992 msgstr "_Kiểu :"
1993
1994 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1995 msgid "Si_ze:"
1996 msgstr "_Cỡ :"
1997
1998 #. create the text entry widget
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2000 msgid "_Preview:"
2001 msgstr "_Xem thử :"
2002
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2004 msgid "Font Selection"
2005 msgstr "Chọn phông"
2006
2007 #: gtk/gtkgamma.c:408
2008 msgid "Gamma"
2009 msgstr "Gamma"
2010
2011 #: gtk/gtkgamma.c:418
2012 msgid "_Gamma value"
2013 msgstr "Giá trị _Gamma"
2014
2015 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2016 #. * load it.
2017 #.
2018 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2019 #, c-format
2020 msgid "Error loading icon: %s"
2021 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2027 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2028 "You can get a copy from:\n"
2029 "\t%s"
2030 msgstr ""
2031 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2032 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2033 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2034 "\t%s"
2035
2036 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2037 #, c-format
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2042 msgid "Failed to load icon"
2043 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2044
2045 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2046 msgid "Simple"
2047 msgstr "Đơn giản"
2048
2049 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2050 msgid "input method menu|System"
2051 msgstr "Hệ thống"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2054 msgid "Input"
2055 msgstr "Nhập"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2062 msgid "_Device:"
2063 msgstr "Thiết _bị:"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2066 msgid "Disabled"
2067 msgstr "Bị tắt"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2070 msgid "Screen"
2071 msgstr "Màn hình"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "Cửa sổ"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2078 msgid "_Mode:"
2079 msgstr "_Chế độ :"
2080
2081 #. The axis listbox
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2083 msgid "Axes"
2084 msgstr "Trục"
2085
2086 #. Keys listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2088 msgid "Keys"
2089 msgstr "Phím"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2092 msgid "_X:"
2093 msgstr "_X:"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2096 msgid "_Y:"
2097 msgstr "_Y:"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2100 msgid "_Pressure:"
2101 msgstr "Á_p lực:"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2104 msgid "X _tilt:"
2105 msgstr "Ngh_iêng X:"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2108 msgid "Y t_ilt:"
2109 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2112 msgid "_Wheel:"
2113 msgstr "Bánh _xe:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2116 msgid "none"
2117 msgstr "không có"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2120 msgid "(disabled)"
2121 msgstr "(bị tắt)"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2124 msgid "(unknown)"
2125 msgstr "(không rõ)"
2126
2127 #. and clear button
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2129 msgid "Cl_ear"
2130 msgstr "_Dọn"
2131
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2133 msgid "Copy URL"
2134 msgstr "Chép URL"
2135
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2137 msgid "Invalid URI"
2138 msgstr "URI không hợp lệ"
2139
2140 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2141 #: gtk/gtkmain.c:421
2142 msgid "Load additional GTK+ modules"
2143 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2144
2145 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:422
2147 msgid "MODULES"
2148 msgstr "MÔ-ĐUN"
2149
2150 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:424
2152 msgid "Make all warnings fatal"
2153 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2154
2155 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:427
2157 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2158 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2159
2160 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:430
2162 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2163 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2164
2165 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2166 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2167 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2168 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2169 #.
2170 #: gtk/gtkmain.c:678
2171 msgid "default:LTR"
2172 msgstr "default:LTR"
2173
2174 #: gtk/gtkmain.c:740
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot open display: %s"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: gtk/gtkmain.c:777
2180 msgid "GTK+ Options"
2181 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2182
2183 #: gtk/gtkmain.c:777
2184 msgid "Show GTK+ Options"
2185 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2186
2187 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2188 msgid "Co_nnect"
2189 msgstr "Kết _nối"
2190
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2192 msgid "Connect _anonymously"
2193 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2194
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2196 msgid "Connect as u_ser:"
2197 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2198
2199 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2200 msgid "_Username:"
2201 msgstr "Tên người _dùng:"
2202
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2204 msgid "_Domain:"
2205 msgstr "_Miền:"
2206
2207 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2208 msgid "_Password:"
2209 msgstr "Mật _khẩu :"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Forget password _immediately"
2214 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Remember password until you _logout"
2219 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2220
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Remember _forever"
2224 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2227 #, c-format
2228 msgid "Page %u"
2229 msgstr "Trang %u"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2232 msgid "Not a valid page setup file"
2233 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2234
2235 #. Translate to the default units to use for presenting
2236 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2237 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2239 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2240 #.
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2242 msgid "default:mm"
2243 msgstr "default:mm"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2246 msgid ""
2247 "<b>Any Printer</b>\n"
2248 "For portable documents"
2249 msgstr ""
2250 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2251 "Cho tài liệu di động"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2254 msgid "mm"
2255 msgstr "mm"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2258 msgid "inch"
2259 msgstr "inch"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Margins:\n"
2265 " Left: %s %s\n"
2266 " Right: %s %s\n"
2267 " Top: %s %s\n"
2268 " Bottom: %s %s"
2269 msgstr ""
2270 "Lề:\n"
2271 " Trái: %s %s\n"
2272 " Phải: %s %s\n"
2273 " Trên: %s %s\n"
2274 " Dưới: %s %s"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2277 msgid "Manage Custom Sizes..."
2278 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2281 msgid "_Format for:"
2282 msgstr "Định dạng ch_o :"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2285 msgid "_Paper size:"
2286 msgstr "Cỡ _giấy:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2289 msgid "_Orientation:"
2290 msgstr "_Hướng:"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2293 msgid "Page Setup"
2294 msgstr "Thiết lập trang"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2297 msgid "Margins from Printer..."
2298 msgstr "Lề từ máy in..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2301 #, c-format
2302 msgid "Custom Size %d"
2303 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2306 msgid "Manage Custom Sizes"
2307 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2310 msgid "_Width:"
2311 msgstr "_Rộng:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2314 msgid "_Height:"
2315 msgstr "_Cao :"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2318 msgid "Paper Size"
2319 msgstr "Cỡ giấy"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2322 msgid "_Top:"
2323 msgstr "_Trên"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2326 msgid "_Bottom:"
2327 msgstr "_Dưới:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2330 msgid "_Left:"
2331 msgstr "T_rái:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2334 msgid "_Right:"
2335 msgstr "_Phải:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2338 msgid "Paper Margins"
2339 msgstr "Lề giấy"
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2342 msgid "Up Path"
2343 msgstr "Lên đường dẫn"
2344
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2346 msgid "Down Path"
2347 msgstr "Xuống đường dẫn"
2348
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2352
2353 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2354 msgid "Not available"
2355 msgstr "Không sẵn sàng"
2356
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2358 msgid "_Save in folder:"
2359 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2360
2361 #. translators: this string is the default job title for print
2362 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2363 #. * by the job number.
2364 #.
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2366 #, c-format
2367 msgid "%s job #%d"
2368 msgstr "%s công việc #%d"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2372 msgid "print operation status|Initial state"
2373 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2377 msgid "print operation status|Preparing to print"
2378 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2382 msgid "print operation status|Generating data"
2383 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2387 msgid "print operation status|Sending data"
2388 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2392 msgid "print operation status|Waiting"
2393 msgstr "Đang đợi..."
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2397 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2398 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2402 msgid "print operation status|Printing"
2403 msgstr "Đang in..."
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2407 msgid "print operation status|Finished"
2408 msgstr "Xong."
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2412 msgid "print operation status|Finished with error"
2413 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing %d"
2418 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2421 #, c-format
2422 msgid "Preparing"
2423 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2426 #, c-format
2427 msgid "Printing %d"
2428 msgstr "Đang in %d..."
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Error creating print preview"
2433 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2436 #, c-format
2437 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2441 #, c-format
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2446 #, c-format
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "Lỗi in"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2451 msgid "Application"
2452 msgstr "Ứng dụng"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "Hết giấy"
2461
2462 #. Translators: this is a printer status.
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2465 msgid "Paused"
2466 msgstr "Bị tạm ngừng"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2469 msgid "Need user intervention"
2470 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2473 msgid "Custom size"
2474 msgstr "Cỡ riêng"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2477 #, fuzzy
2478 msgid "No printer found"
2479 msgstr "Không tìm thấy"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2484 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2487 msgid "Error from StartDoc"
2488 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2496 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2512 msgid "Printer"
2513 msgstr "Máy in"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2516 msgid "Location"
2517 msgstr "Địa điểm"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2520 msgid "Status"
2521 msgstr "Trạng thái"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2524 msgid "Range"
2525 msgstr "Phạm vi"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2528 msgid "_All Pages"
2529 msgstr "_Mọi trang"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2532 msgid "C_urrent Page"
2533 msgstr "Trang _hiện thời"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2536 msgid "Pag_es:"
2537 msgstr "T_rang:"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2540 msgid ""
2541 "Specify one or more page ranges,\n"
2542 " e.g. 1-3,7,11"
2543 msgstr ""
2544 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2545 " v.d. 1-3,7,11"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2548 msgid "Copies"
2549 msgstr "Bản sao"
2550
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2553 msgid "Copie_s:"
2554 msgstr "Bản _sao :"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2557 msgid "C_ollate"
2558 msgstr "Đố_i chiếu"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2561 msgid "_Reverse"
2562 msgstr "Để ngu_yên"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2565 msgid "General"
2566 msgstr "Chung"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2569 msgid "Layout"
2570 msgstr "Bố trí"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2573 msgid "Pages per _side:"
2574 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2577 msgid "T_wo-sided:"
2578 msgstr "H_ai mặt:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2581 msgid "_Only print:"
2582 msgstr "In _chỉ:"
2583
2584 #. In enum order
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2586 msgid "All sheets"
2587 msgstr "Mọi tờ"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2590 msgid "Even sheets"
2591 msgstr "Tờ chẵn"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2594 msgid "Odd sheets"
2595 msgstr "Tờ lẻ"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2598 msgid "Sc_ale:"
2599 msgstr "Tỷ _lệ:"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2602 msgid "Paper"
2603 msgstr "Giấy"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2606 msgid "Paper _type:"
2607 msgstr "_Kiểu giấy:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2610 msgid "Paper _source:"
2611 msgstr "_Nguồn giấy:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2614 msgid "Output t_ray:"
2615 msgstr "Khay _xuất:"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2618 msgid "Job Details"
2619 msgstr "Chi tiết công việc"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2622 msgid "Pri_ority:"
2623 msgstr "Ư_u tiên:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2626 msgid "_Billing info:"
2627 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2630 msgid "Print Document"
2631 msgstr "In tài liệu"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2634 msgid "_Now"
2635 msgstr "_Bây giờ"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2638 msgid "A_t:"
2639 msgstr "_Tại:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2642 msgid "On _hold"
2643 msgstr "Tạ_m ngừng"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2646 msgid "Add Cover Page"
2647 msgstr "Thêm trang bìa"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2650 msgid "Be_fore:"
2651 msgstr "T_rước:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2654 msgid "_After:"
2655 msgstr "S_au:"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2658 msgid "Job"
2659 msgstr "Công việc"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2662 msgid "Advanced"
2663 msgstr "Cấp cao"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2666 msgid "Image Quality"
2667 msgstr "Chất lượng ảnh"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2670 msgid "Color"
2671 msgstr "Màu"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2674 msgid "Finishing"
2675 msgstr "Đang kết thúc"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2678 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2679 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2682 msgid "Print"
2683 msgstr "In"
2684
2685 #: gtk/gtkrc.c:2872
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2688 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2689
2690 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2693 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2694
2695 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2696 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2697 #, c-format
2698 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2699 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2700
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2702 msgid "Select which type of documents are shown"
2703 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2704
2705 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2706 #, c-format
2707 msgid "No item for URI '%s' found"
2708 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2711 msgid "Untitled filter"
2712 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2715 msgid "Could not remove item"
2716 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2719 msgid "Could not clear list"
2720 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2723 msgid "Copy _Location"
2724 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2727 msgid "_Remove From List"
2728 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2731 msgid "_Clear List"
2732 msgstr "_Xóa danh sách"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2735 msgid "Show _Private Resources"
2736 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2737
2738 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2739 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2740 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2741 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2742 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2743 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2744 #. * right place when idly populating the menu in case the
2745 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2746 #. * recent chooser menu widget.
2747 #.
2748 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2749 msgid "No items found"
2750 msgstr "Không tìm thấy"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2753 #, c-format
2754 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2755 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2758 #, c-format
2759 msgid "Open '%s'"
2760 msgstr "Mở « %s »"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2763 msgid "Unknown item"
2764 msgstr "Không biết mục"
2765
2766 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2767 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2768 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2769 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2770 #. *
2771 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2772 #.
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2774 #, c-format
2775 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2776 msgstr "_%d. %s"
2777
2778 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2779 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2780 #. *
2781 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2782 #.
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2784 #, c-format
2785 msgid "recent menu label|%d. %s"
2786 msgstr "%d. %s"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2790 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2791 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2794 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2795
2796 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2797 #: gtk/gtkstock.c:288
2798 msgid "Information"
2799 msgstr "Thông tin"
2800
2801 #: gtk/gtkstock.c:289
2802 msgid "Warning"
2803 msgstr "Cảnh báo"
2804
2805 #: gtk/gtkstock.c:290
2806 msgid "Error"
2807 msgstr "Lỗi"
2808
2809 #: gtk/gtkstock.c:291
2810 msgid "Question"
2811 msgstr "Câu hỏi"
2812
2813 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2814 #. * need the mnemonics to be rationalized
2815 #.
2816 #: gtk/gtkstock.c:296
2817 msgid "_About"
2818 msgstr "_Giới thiệu"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:298
2821 msgid "_Apply"
2822 msgstr "Á_p dụng"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:299
2825 msgid "_Bold"
2826 msgstr "Đậ_m"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:300
2829 msgid "_Cancel"
2830 msgstr "_Thôi"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:301
2833 msgid "_CD-Rom"
2834 msgstr "_CD-ROM"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:302
2837 msgid "_Clear"
2838 msgstr "_Xóa"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:303
2841 msgid "_Close"
2842 msgstr "Đón_g"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:304
2845 msgid "C_onnect"
2846 msgstr "_Kết nối"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:305
2849 msgid "_Convert"
2850 msgstr "_Chuyển đổi"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:306
2853 msgid "_Copy"
2854 msgstr "_Chép"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:307
2857 msgid "Cu_t"
2858 msgstr "Cắ_t"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:308
2861 msgid "_Delete"
2862 msgstr "_Xóa bỏ"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:309
2865 msgid "_Discard"
2866 msgstr "_Hủy"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:310
2869 msgid "_Disconnect"
2870 msgstr "_Ngắt kết nối"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:311
2873 msgid "_Execute"
2874 msgstr "Chạ_y"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:312
2877 msgid "_Edit"
2878 msgstr "_Sửa"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:313
2881 msgid "_Find"
2882 msgstr "_Tìm"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:314
2885 msgid "Find and _Replace"
2886 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:315
2889 msgid "_Floppy"
2890 msgstr "Đĩa _mềm"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:316
2893 msgid "_Fullscreen"
2894 msgstr "T_oàn màn hình"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:317
2897 msgid "_Leave Fullscreen"
2898 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:319
2902 msgid "Navigation|_Bottom"
2903 msgstr "_Dưới"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:321
2907 msgid "Navigation|_First"
2908 msgstr "Đầ_u"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:323
2912 msgid "Navigation|_Last"
2913 msgstr "_Cuối"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:325
2917 msgid "Navigation|_Top"
2918 msgstr "_Trên"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:327
2922 msgid "Navigation|_Back"
2923 msgstr "_Lùi"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:329
2927 msgid "Navigation|_Down"
2928 msgstr "_Xuống"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:331
2932 msgid "Navigation|_Forward"
2933 msgstr "_Tới"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:333
2937 msgid "Navigation|_Up"
2938 msgstr "_Lên"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:334
2941 msgid "_Harddisk"
2942 msgstr "Đĩa _cứng"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:335
2945 msgid "_Help"
2946 msgstr "Trợ g_iúp"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:336
2949 msgid "_Home"
2950 msgstr "N_hà"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:337
2953 msgid "Increase Indent"
2954 msgstr "Tăng thụt lề"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:338
2957 msgid "Decrease Indent"
2958 msgstr "Giảm thụt lề"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:339
2961 msgid "_Index"
2962 msgstr "Chỉ _mục"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:340
2965 msgid "_Information"
2966 msgstr "Thông t_in"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:341
2969 msgid "_Italic"
2970 msgstr "Ngh_iêng"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:342
2973 msgid "_Jump to"
2974 msgstr "_Nhảy tới"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:344
2978 msgid "Justify|_Center"
2979 msgstr "_Giữa"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:346
2983 msgid "Justify|_Fill"
2984 msgstr "Đầ_y"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:348
2988 msgid "Justify|_Left"
2989 msgstr "T_rái"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:350
2993 msgid "Justify|_Right"
2994 msgstr "_Phải"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:353
2998 msgid "Media|_Forward"
2999 msgstr "_Tới"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:355
3003 msgid "Media|_Next"
3004 msgstr "_Kế"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:357
3008 msgid "Media|P_ause"
3009 msgstr "Tạ_m dừng"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:359
3013 msgid "Media|_Play"
3014 msgstr "_Phát"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:361
3018 msgid "Media|Pre_vious"
3019 msgstr "T_rước"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:363
3023 msgid "Media|_Record"
3024 msgstr "Th_u"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:365
3028 msgid "Media|R_ewind"
3029 msgstr "Quay _lại"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:367
3033 msgid "Media|_Stop"
3034 msgstr "_Dừng"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:368
3037 msgid "_Network"
3038 msgstr "Mạ_ng"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:369
3041 msgid "_New"
3042 msgstr "Mớ_i"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:370
3045 msgid "_No"
3046 msgstr "Khô_ng"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:371
3049 msgid "_OK"
3050 msgstr "_OK"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:372
3053 msgid "_Open"
3054 msgstr "_Mở"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:373
3057 msgid "Landscape"
3058 msgstr "Nằm ngang"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:374
3061 msgid "Portrait"
3062 msgstr "Thẳng đứng"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:375
3065 msgid "Reverse landscape"
3066 msgstr "Đảo nằm ngang"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:376
3069 msgid "Reverse portrait"
3070 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:377
3073 msgid "Page Set_up"
3074 msgstr "T_hiết lập trang"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:378
3077 msgid "_Paste"
3078 msgstr "_Dán"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:379
3081 msgid "_Preferences"
3082 msgstr "Tù_y thích"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:380
3085 msgid "_Print"
3086 msgstr "_In"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:381
3089 msgid "Print Pre_view"
3090 msgstr "_Xem thử bản in"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:382
3093 msgid "_Properties"
3094 msgstr "_Thuộc tính"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:383
3097 msgid "_Quit"
3098 msgstr "T_hoát"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:384
3101 msgid "_Redo"
3102 msgstr "_Làm lại"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:385
3105 msgid "_Refresh"
3106 msgstr "_Cập nhật"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:387
3109 msgid "_Revert"
3110 msgstr "_Hoàn nguyên"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:388
3113 msgid "_Save"
3114 msgstr "_Lưu"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:389
3117 msgid "Save _As"
3118 msgstr "Lư_u dạng"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:390
3121 msgid "Select _All"
3122 msgstr "Chọn Tất _cả"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:391
3125 msgid "_Color"
3126 msgstr "_Màu"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:392
3129 msgid "_Font"
3130 msgstr "_Phông"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:393
3133 msgid "_Ascending"
3134 msgstr "_Tăng dần"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:394
3137 msgid "_Descending"
3138 msgstr "_Giảm dần"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:395
3141 msgid "_Spell Check"
3142 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:396
3145 msgid "_Stop"
3146 msgstr "_Dừng"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:397
3149 msgid "_Strikethrough"
3150 msgstr "_Gạch đè"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:398
3153 msgid "_Undelete"
3154 msgstr "_Phục hồi"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:399
3157 msgid "_Underline"
3158 msgstr "Gạch c_hân"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:400
3161 msgid "_Undo"
3162 msgstr "_Hủy bước"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:401
3165 msgid "_Yes"
3166 msgstr "_Có"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:402
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:403
3173 msgid "Best _Fit"
3174 msgstr "_Vừa khít nhất"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:404
3177 msgid "Zoom _In"
3178 msgstr "Phóng _to"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:405
3181 msgid "Zoom _Out"
3182 msgstr "Thu _nhỏ"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3190 #, c-format
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3195 #, c-format
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3200 #, c-format
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3207 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr ""
3213 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3214 "» (mã nhận diện)"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr ""
3261 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3266 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3271 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3276 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3279 #, c-format
3280 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3281 msgstr ""
3282 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3285 #, c-format
3286 msgid "A <%s> element has already been specified"
3287 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3290 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3291 msgstr ""
3292 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3295 msgid "Serialized data is malformed"
3296 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3299 msgid ""
3300 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 msgstr ""
3302 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3303 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:61
3306 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3307 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:62
3310 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3311 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:63
3314 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3315 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:64
3318 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3319 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:65
3322 msgid "LRO Left-to-right _override"
3323 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3324
3325 #: gtk/gtktextutil.c:66
3326 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3327 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:67
3330 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3331 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:68
3334 msgid "ZWS _Zero width space"
3335 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:69
3338 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3339 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3340
3341 #: gtk/gtktextutil.c:70
3342 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3343 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3344
3345 #: gtk/gtkthemes.c:71
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3348 msgstr ""
3349 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3350 "»,"
3351
3352 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3353 msgid "--- No Tip ---"
3354 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3355
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3360
3361 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3362 #, c-format
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3365
3366 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3367 msgid "Empty"
3368 msgstr "Rỗng"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3371 msgid "Volume"
3372 msgstr "Âm lượng"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3383 msgid "Volume Down"
3384 msgstr "Giảm âm lượng"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3387 msgid "Decreases the volume"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3391 msgid "Volume Up"
3392 msgstr "Tăng âm lượng"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3399 msgid "Muted"
3400 msgstr "Câm"
3401
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3403 msgid "Full Volume"
3404 msgstr "Âm lượng đầy"
3405
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3411 #. * part in the translation!
3412 #.
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3414 #, c-format
3415 msgid "volume percentage|%d %%"
3416 msgstr "volume percentage|%d %%"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3420 msgid "paper size|asme_f"
3421 msgstr "asme_f"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3425 msgid "paper size|A0x2"
3426 msgstr "A0x2"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgid "paper size|A0"
3431 msgstr "A0"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3435 msgid "paper size|A0x3"
3436 msgstr "A0x3"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3440 msgid "paper size|A1"
3441 msgstr "A1"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgid "paper size|A10"
3446 msgstr "A10"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3450 msgid "paper size|A1x3"
3451 msgstr "A1x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3455 msgid "paper size|A1x4"
3456 msgstr "A1x4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3460 msgid "paper size|A2"
3461 msgstr "A2"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3465 msgid "paper size|A2x3"
3466 msgstr "A2x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3470 msgid "paper size|A2x4"
3471 msgstr "A2x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3475 msgid "paper size|A2x5"
3476 msgstr "A2x5"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgid "paper size|A3"
3481 msgstr "A3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3485 msgid "paper size|A3 Extra"
3486 msgstr "A3 thêm"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3490 msgid "paper size|A3x3"
3491 msgstr "A3x3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3495 msgid "paper size|A3x4"
3496 msgstr "A3x4"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3500 msgid "paper size|A3x5"
3501 msgstr "A3x5"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3505 msgid "paper size|A3x6"
3506 msgstr "A3x6"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3510 msgid "paper size|A3x7"
3511 msgstr "A3x7"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3515 msgid "paper size|A4"
3516 msgstr "A4"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3520 msgid "paper size|A4 Extra"
3521 msgstr "A4 thêm"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3525 msgid "paper size|A4 Tab"
3526 msgstr "A4 tab"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3530 msgid "paper size|A4x3"
3531 msgstr "A4x3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3535 msgid "paper size|A4x4"
3536 msgstr "A4x4"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3540 msgid "paper size|A4x5"
3541 msgstr "A4x5"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3545 msgid "paper size|A4x6"
3546 msgstr "A4x6"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3550 msgid "paper size|A4x7"
3551 msgstr "A4x7"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3555 msgid "paper size|A4x8"
3556 msgstr "A4x8"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3560 msgid "paper size|A4x9"
3561 msgstr "A4x9"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3565 msgid "paper size|A5"
3566 msgstr "A5"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3570 msgid "paper size|A5 Extra"
3571 msgstr "A5 thêm"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3575 msgid "paper size|A6"
3576 msgstr "A6"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3580 msgid "paper size|A7"
3581 msgstr "A7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3585 msgid "paper size|A8"
3586 msgstr "A8"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3590 msgid "paper size|A9"
3591 msgstr "A9"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3595 msgid "paper size|B0"
3596 msgstr "B0"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3600 msgid "paper size|B1"
3601 msgstr "B1"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3605 msgid "paper size|B10"
3606 msgstr "B10"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3610 msgid "paper size|B2"
3611 msgstr "B2"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3615 msgid "paper size|B3"
3616 msgstr "B3"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3620 msgid "paper size|B4"
3621 msgstr "B4"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3625 msgid "paper size|B5"
3626 msgstr "B5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3630 msgid "paper size|B5 Extra"
3631 msgstr "B5 thêm"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3635 msgid "paper size|B6"
3636 msgstr "B6"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3640 msgid "paper size|B6/C4"
3641 msgstr "B6/C4"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3645 msgid "paper size|B7"
3646 msgstr "B7"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3650 msgid "paper size|B8"
3651 msgstr "B8"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3655 msgid "paper size|B9"
3656 msgstr "B9"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3660 msgid "paper size|C0"
3661 msgstr "C0"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3665 msgid "paper size|C1"
3666 msgstr "C1"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3670 msgid "paper size|C10"
3671 msgstr "C10"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3675 msgid "paper size|C2"
3676 msgstr "C2"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3680 msgid "paper size|C3"
3681 msgstr "C3"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3685 msgid "paper size|C4"
3686 msgstr "C4"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3690 msgid "paper size|C5"
3691 msgstr "C5"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3695 msgid "paper size|C6"
3696 msgstr "C6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3700 msgid "paper size|C6/C5"
3701 msgstr "C6/C5"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3705 msgid "paper size|C7"
3706 msgstr "C7"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3710 msgid "paper size|C7/C6"
3711 msgstr "C7/C6"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3715 msgid "paper size|C8"
3716 msgstr "C8"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3720 msgid "paper size|C9"
3721 msgstr "C9"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3725 msgid "paper size|DL Envelope"
3726 msgstr "phong bì DL"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3730 msgid "paper size|RA0"
3731 msgstr "RA0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3735 msgid "paper size|RA1"
3736 msgstr "RA1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3740 msgid "paper size|RA2"
3741 msgstr "RA2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3745 msgid "paper size|SRA0"
3746 msgstr "SRA0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3750 msgid "paper size|SRA1"
3751 msgstr "SRA1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3755 msgid "paper size|SRA2"
3756 msgstr "SRA2"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3760 msgid "paper size|JB0"
3761 msgstr "JB0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3765 msgid "paper size|JB1"
3766 msgstr "JB1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgid "paper size|JB10"
3771 msgstr "JB10"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3775 msgid "paper size|JB2"
3776 msgstr "JB2"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3780 msgid "paper size|JB3"
3781 msgstr "JB3"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3785 msgid "paper size|JB4"
3786 msgstr "JB4"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3790 msgid "paper size|JB5"
3791 msgstr "JB5"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3795 msgid "paper size|JB6"
3796 msgstr "JB6"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3800 msgid "paper size|JB7"
3801 msgstr "JB7"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3805 msgid "paper size|JB8"
3806 msgstr "JB8"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3810 msgid "paper size|JB9"
3811 msgstr "JB9"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3815 msgid "paper size|jis exec"
3816 msgstr "jis hành chính"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3820 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3821 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3825 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3826 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3830 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3831 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3835 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3836 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3840 msgid "paper size|kahu Envelope"
3841 msgstr "Phong bì kahu"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3845 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3846 msgstr "Phong bì kaku2"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3850 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3851 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3855 msgid "paper size|you4 Envelope"
3856 msgstr "Phong bì you4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3860 msgid "paper size|10x11"
3861 msgstr "10x11"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3865 msgid "paper size|10x13"
3866 msgstr "10x13"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3870 msgid "paper size|10x14"
3871 msgstr "10x14"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3875 msgid "paper size|10x15"
3876 msgstr "10x15"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3880 msgid "paper size|11x12"
3881 msgstr "11x12"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3885 msgid "paper size|11x15"
3886 msgstr "11x15"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3890 msgid "paper size|12x19"
3891 msgstr "12x19"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3895 msgid "paper size|5x7"
3896 msgstr "5x7"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3900 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3901 msgstr "Phong bì 6x9"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3905 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3906 msgstr "Phong bì 7x9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3910 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3911 msgstr "Phong bì 9x11"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3915 msgid "paper size|a2 Envelope"
3916 msgstr "Phong bì a2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3920 msgid "paper size|Arch A"
3921 msgstr "Arch A"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3925 msgid "paper size|Arch B"
3926 msgstr "Arch B"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3930 msgid "paper size|Arch C"
3931 msgstr "Arch C"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3935 msgid "paper size|Arch D"
3936 msgstr "Arch D"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3940 msgid "paper size|Arch E"
3941 msgstr "Arch E"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3945 msgid "paper size|b-plus"
3946 msgstr "b-plus"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3950 msgid "paper size|c"
3951 msgstr "c"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3955 msgid "paper size|c5 Envelope"
3956 msgstr "Phong bì c5"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3960 msgid "paper size|d"
3961 msgstr "d"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3965 msgid "paper size|e"
3966 msgstr "e"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3970 msgid "paper size|edp"
3971 msgstr "edp"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3975 msgid "paper size|European edp"
3976 msgstr "edp Âu"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3980 msgid "paper size|Executive"
3981 msgstr "Hành chính"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3985 msgid "paper size|f"
3986 msgstr "f"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3990 msgid "paper size|FanFold European"
3991 msgstr "Gấp quạt Âu"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3995 msgid "paper size|FanFold US"
3996 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4000 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4001 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4005 msgid "paper size|Government Legal"
4006 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4010 msgid "paper size|Government Letter"
4011 msgstr "Thư Chính phủ"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4015 msgid "paper size|Index 3x5"
4016 msgstr "Mục lục 3x5"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4020 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4021 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4025 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4026 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4030 msgid "paper size|Index 5x8"
4031 msgstr "Mục lục 5x8"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4035 msgid "paper size|Invoice"
4036 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4040 msgid "paper size|Tabloid"
4041 msgstr "Vắn tắt"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4045 msgid "paper size|US Legal"
4046 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4050 msgid "paper size|US Legal Extra"
4051 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4055 msgid "paper size|US Letter"
4056 msgstr "Thư Mỹ"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4060 msgid "paper size|US Letter Extra"
4061 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4065 msgid "paper size|US Letter Plus"
4066 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4070 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4071 msgstr "Phong bì Monarch"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4075 msgid "paper size|#10 Envelope"
4076 msgstr "Phong bì 10"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4080 msgid "paper size|#11 Envelope"
4081 msgstr "Phong bì 11"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4085 msgid "paper size|#12 Envelope"
4086 msgstr "Phong bì 12"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4090 msgid "paper size|#14 Envelope"
4091 msgstr "Phong bì 14"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4095 msgid "paper size|#9 Envelope"
4096 msgstr "Phong bì 9"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4100 msgid "paper size|Personal Envelope"
4101 msgstr "Phong bì cá nhân"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4105 msgid "paper size|Quarto"
4106 msgstr "Khổ bốn"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4110 msgid "paper size|Super A"
4111 msgstr "Siêu A"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4115 msgid "paper size|Super B"
4116 msgstr "Siêu B"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4120 msgid "paper size|Wide Format"
4121 msgstr "Dạng thức rộng"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4125 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4126 msgstr "Dai-pa-kai"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4130 msgid "paper size|Folio"
4131 msgstr "Số tờ"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4135 msgid "paper size|Folio sp"
4136 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4140 msgid "paper size|Invite Envelope"
4141 msgstr "Phong bì mời"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4145 msgid "paper size|Italian Envelope"
4146 msgstr "Phong bì Ý"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4150 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4151 msgstr "juuro-ku-kai"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4155 msgid "paper size|pa-kai"
4156 msgstr "pa-kai"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4160 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4161 msgstr "Phong bì Postfix"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4165 msgid "paper size|Small Photo"
4166 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4170 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì prc1"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4175 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4176 msgstr "Phong bì prc10"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4180 msgid "paper size|prc 16k"
4181 msgstr "prc 16k"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4185 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì prc2"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4190 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc3"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4195 msgid "paper size|prc 32k"
4196 msgstr "prc 32k"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4200 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4201 msgstr "Phong bì prc4"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4205 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4206 msgstr "Phong bì prc5"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4210 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4211 msgstr "Phong bì prc6"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4215 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4216 msgstr "Phong bì prc7"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4220 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4221 msgstr "Phong bì prc8"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4225 msgid "paper size|ROC 16k"
4226 msgstr "ROC 16k"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4230 msgid "paper size|ROC 8k"
4231 msgstr "ROC 8k"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4234 #, c-format
4235 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4236 msgstr ""
4237 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4238 "nhau\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write header\n"
4243 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write hash table\n"
4248 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write folder index\n"
4253 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to rewrite header\n"
4258 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4263 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4268 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4271 #, c-format
4272 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4273 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4278 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4283 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4288 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4291 #, c-format
4292 msgid "Cache file created successfully.\n"
4293 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4296 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4297 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4300 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4301 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4304 msgid "Don't include image data in the cache"
4305 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4308 msgid "Output a C header file"
4309 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4312 msgid "Turn off verbose output"
4313 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4316 msgid "Validate existing icon cache"
4317 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4320 #, c-format
4321 msgid "File not found: %s\n"
4322 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4325 #, c-format
4326 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4327 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4330 #, c-format
4331 msgid "No theme index file."
4332 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "No theme index file in '%s'.\n"
4338 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4339 msgstr ""
4340 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4341 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4342 "index ».\n"
4343
4344 #. ID
4345 #: modules/input/imam-et.c:454
4346 msgid "Amharic (EZ+)"
4347 msgstr "Amharic (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/imcedilla.c:92
4351 msgid "Cedilla"
4352 msgstr "Dấu móc dưới"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4356 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4357 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4361 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4362 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imipa.c:145
4366 msgid "IPA"
4367 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/immultipress.c:31
4371 msgid "Multipress"
4372 msgstr "Đa bấm"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imthai.c:35
4376 msgid "Thai-Lao"
4377 msgstr "Thái-Lào"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imti-er.c:453
4381 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4382 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imti-et.c:453
4386 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imviqr.c:244
4391 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4392 msgstr "Việt (VIQR)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imxim.c:28
4396 msgid "X Input Method"
4397 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4402 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4407 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4408
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4413 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4414
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4419 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4420
4421 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4425 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4426
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4434 #, c-format
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4439 #, c-format
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4456 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4461 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4464 #, c-format
4465 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4466 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4467
4468 #. Translators: this is a printer status.
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4470 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4471 msgstr ""
4472
4473 #. Translators: this is a printer status.
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4475 msgid "Rejecting Jobs"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4479 msgid "Two Sided"
4480 msgstr "Mặt đôi"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4483 msgid "Paper Type"
4484 msgstr "Kiểu giấy"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4487 msgid "Paper Source"
4488 msgstr "Nguồn giấy"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4491 msgid "Output Tray"
4492 msgstr "Khay xuất"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4495 msgid "One Sided"
4496 msgstr "Mặt đơn"
4497
4498 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4502 msgid "Auto Select"
4503 msgstr "Chọn tự động"
4504
4505 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4510 msgid "Printer Default"
4511 msgstr "Mặc định máy in"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4514 msgid "Urgent"
4515 msgstr "Khẩn"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4518 msgid "High"
4519 msgstr "Cao"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4522 msgid "Medium"
4523 msgstr "Vừa"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4526 msgid "Low"
4527 msgstr "Thấp"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4530 msgid "None"
4531 msgstr "Không có"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4534 msgid "Classified"
4535 msgstr "Xem riêng"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4538 msgid "Confidential"
4539 msgstr "Mật"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4542 msgid "Secret"
4543 msgstr "Rất mật"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4546 msgid "Standard"
4547 msgstr "Chuẩn"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4550 msgid "Top Secret"
4551 msgstr "Tối mật"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4554 msgid "Unclassified"
4555 msgstr "Xem chung"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4558 #, c-format
4559 msgid "Custom %sx%s"
4560 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4561
4562 #. default filename used for print-to-file
4563 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4564 #, c-format
4565 msgid "output.%s"
4566 msgstr "inra.%s"
4567
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4569 msgid "Print to File"
4570 msgstr "In ra tập tin"
4571
4572 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4574 msgid "PDF"
4575 msgstr "PDF"
4576
4577 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4579 msgid "Postscript"
4580 msgstr "Postscript"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4583 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4584 msgid "Pages per _sheet:"
4585 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4586
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4588 msgid "File"
4589 msgstr "Tập tin"
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4592 msgid "_Output format"
4593 msgstr "Dạng _xuất"
4594
4595 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4596 msgid "Print to LPR"
4597 msgstr "In vào LPR"
4598
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4600 msgid "Pages Per Sheet"
4601 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4604 msgid "Command Line"
4605 msgstr "Dòng lệnh"
4606
4607 #. default filename used for print-to-test
4608 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4609 #, c-format
4610 msgid "test-output.%s"
4611 msgstr "tinra.%s"
4612
4613 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "In vào máy in thử ra"
4616
4617 #: tests/testfilechooser.c:207
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4621
4622 #~ msgid "URI"
4623 #~ msgstr "URI"
4624
4625 #~ msgid "The URI bound to this button"
4626 #~ msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
4627
4628 #~ msgid "Arrow spacing"
4629 #~ msgstr "Cách mũi tên"
4630
4631 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4632 #~ msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
4633
4634 #~ msgid "Group"
4635 #~ msgstr "Nhóm"
4636
4637 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4638 #~ msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
4639
4640 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4641 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4647
4648 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4649 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4650
4651 #~ msgid "%d byte"
4652 #~ msgid_plural "%d bytes"
4653 #~ msgstr[0] "%d byte"
4654
4655 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4656 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
4657
4658 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4659 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
4660
4661 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4662 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4666 #~ "Please use a different name."
4667 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
4668
4669 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4670 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
4671
4672 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4673 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
4674
4675 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4676 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
4677
4678 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4679 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
4680
4681 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4682 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
4683
4684 #~ msgid "%s (%s)"
4685 #~ msgstr "%s: (%s)"
4686
4687 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4688 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"