1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1172 msgid "Could not show link"
1173 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1186 msgstr "Công t_rạng"
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1196 msgstr "Giới thiệu %s"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1207 msgid "Documented by"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1211 msgid "Translated by"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1290 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1291 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1295 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1400 msgctxt "Accelerator"
1402 msgstr "URI không hợp lệ"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1409 msgid "New accelerator..."
1410 msgstr "Phím tắt mới..."
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1414 msgctxt "progress bar label"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1419 msgid "Pick a Color"
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1423 msgid "Received invalid color data\n"
1424 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1432 "giác màu bên trong."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1439 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1447 msgid "Position on the color wheel."
1448 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1451 msgid "_Saturation:"
1452 msgstr "Độ _bão hòa:"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
1456 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1463 msgid "Brightness of the color."
1464 msgstr "Độ sáng của màu."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1471 msgid "Amount of red light in the color."
1472 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1484 msgstr "Xanh _dương:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
1488 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1507 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1508 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1512 msgstr "_Bảng chọn:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1525 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1526 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1546 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1553 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Phương pháp nhập"
1557 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1561 #: gtk/gtkentry.c:9830
1562 msgid "Caps Lock is on"
1563 msgstr "Caps Lock đã bật"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1566 msgid "Select A File"
1567 msgstr "Chọn tập tin"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1571 msgstr "Màn hình nền"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1582 msgid "Type name of new folder"
1583 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1586 msgid "Could not retrieve information about the file"
1587 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1590 msgid "Could not add a bookmark"
1591 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1594 msgid "Could not remove bookmark"
1595 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1598 msgid "The folder could not be created"
1599 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1603 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1604 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1606 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1607 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1610 msgid "Invalid file name"
1611 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1614 msgid "The folder contents could not be displayed"
1615 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1617 #. Translators: the first string is a path and the second string
1618 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1623 msgid "%1$s on %2$s"
1624 msgstr "%1$s trên %2$s"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1631 msgid "Recently Used"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1640 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1641 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1645 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1646 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1650 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1651 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1655 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1656 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1666 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1671 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1682 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1689 msgid "Remove the selected bookmark"
1690 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1693 msgid "Could not select file"
1694 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1697 msgid "_Add to Bookmarks"
1698 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1701 msgid "Show _Hidden Files"
1702 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1705 msgid "Show _Size Column"
1706 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1722 msgstr "Lúc thay đổi"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1730 msgid "_Browse for other folders"
1731 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1734 msgid "Type a file name"
1735 msgstr "Gõ tên tập tin"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1739 msgid "Create Fo_lder"
1740 msgstr "Tạo thư _mục"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1747 msgid "Save in _folder:"
1748 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1751 msgid "Create in _folder:"
1752 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1755 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1757 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1761 msgid "Shortcut %s already exists"
1762 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1766 msgid "Shortcut %s does not exist"
1767 msgstr "Không có phím tắt %s"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1771 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1772 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1777 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1779 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1786 msgid "Could not start the search process"
1787 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1791 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1792 "Please make sure it is running."
1794 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1803 msgid "<b>_Search:</b>"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1808 msgid "<b>Recently Used</b>"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1813 msgid "Could not mount %s"
1814 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1829 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1830 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1832 msgid "Invalid path"
1833 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1835 #. translators: this text is shown when there are no completions
1836 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1840 msgstr "Không tìm thấy"
1842 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1846 msgid "Sole completion"
1847 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1849 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1850 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1854 msgid "Complete, but not unique"
1855 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1857 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1858 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1860 msgid "Completing..."
1861 msgstr "Đang hoàn thành..."
1863 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1865 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1866 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1868 msgid "Only local files may be selected"
1869 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1871 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1873 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1874 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1876 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1877 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1880 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1881 #. * and then hits Tab
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1883 msgid "Path does not exist"
1884 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1886 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1889 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1890 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1906 msgid "Folder unreadable: %s"
1907 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1912 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1913 "available to this program.\n"
1914 "Are you sure that you want to select it?"
1916 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1918 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1922 msgstr "_Thư mục mới"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1925 msgid "De_lete File"
1926 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1929 msgid "_Rename File"
1930 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1935 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1940 msgstr "Thư mục mới"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1943 msgid "_Folder name:"
1944 msgstr "Tên thư _mục:"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1952 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1957 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1958 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1962 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1963 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1967 msgstr "Xóa tập tin"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1971 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1976 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1981 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1986 msgstr "Đổi tên tập tin"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1990 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1991 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1998 msgid "_Selection: "
1999 msgstr "_Vùng chọn: "
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2004 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2005 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2007 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2008 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2011 msgid "Invalid UTF-8"
2012 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2015 msgid "Name too long"
2016 msgstr "Tên quá dài"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2019 msgid "Couldn't convert filename"
2020 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2022 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2023 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2024 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2025 #. * this particular string.
2027 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2031 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2032 msgid "Could not obtain root folder"
2033 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2041 msgstr "Chọn phông chữ"
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2070 #. create the text entry widget
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2076 msgid "Font Selection"
2079 #: gtk/gtkgamma.c:408
2083 #: gtk/gtkgamma.c:418
2084 msgid "_Gamma value"
2085 msgstr "Giá trị _Gamma"
2087 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2090 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2092 msgid "Error loading icon: %s"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2098 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2099 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2100 "You can get a copy from:\n"
2103 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2104 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2105 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2110 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2111 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2114 msgid "Failed to load icon"
2115 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2117 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2122 msgctxt "input method menu"
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2128 msgctxt "input method menu"
2130 msgstr "Hệ thống (%s)"
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2137 msgid "No extended input devices"
2138 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2184 msgstr "Ngh_iêng X:"
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2188 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2212 #: gtk/gtklabel.c:5504
2217 #. Copy Link Address
2218 #: gtk/gtklabel.c:5516
2219 msgid "Copy _Link Address"
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2228 msgstr "URI không hợp lệ"
2230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:450
2232 msgid "Load additional GTK+ modules"
2233 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:451
2240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:453
2242 msgid "Make all warnings fatal"
2243 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:456
2247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2248 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:459
2252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2253 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2260 #: gtk/gtkmain.c:707
2262 msgstr "default:LTR"
2264 #: gtk/gtkmain.c:773
2266 msgid "Cannot open display: %s"
2267 msgstr "Không thể mở display: %s"
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2282 msgid "Connect _anonymously"
2283 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2286 msgid "Connect as u_ser:"
2287 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2291 msgstr "Tên người _dùng:"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2299 msgstr "Mật _khẩu :"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2302 msgid "Forget password _immediately"
2303 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2306 msgid "Remember password until you _logout"
2307 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2310 msgid "Remember _forever"
2311 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2337 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2338 "Cho tài liệu di động"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "Định dạng ch_o :"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2372 msgid "_Paper size:"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2376 msgid "_Orientation:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2381 msgstr "Thiết lập trang"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2384 msgid "Margins from Printer..."
2385 msgstr "Lề từ máy in..."
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2389 msgid "Custom Size %d"
2390 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2393 msgid "Manage Custom Sizes"
2394 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2425 msgid "Paper Margins"
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2430 msgstr "Lên đường dẫn"
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2434 msgstr "Xuống đường dẫn"
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2437 msgid "File System Root"
2438 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2440 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2442 msgid "Authentication"
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2448 msgstr "Tên người _dùng:"
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2453 msgstr "Mật _khẩu :"
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2456 msgid "Not available"
2457 msgstr "Không sẵn sàng"
2459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2460 msgid "_Save in folder:"
2461 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2463 #. translators: this string is the default job title for print
2464 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2465 #. * by the job number.
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2470 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Initial state"
2475 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Preparing to print"
2480 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Generating data"
2485 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Sending data"
2490 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2493 msgctxt "print operation status"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Blocking on issue"
2500 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2508 msgctxt "print operation status"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2525 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2530 msgstr "Đang in %d..."
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2544 msgid "Error launching preview"
2545 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2549 msgid "Error printing"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2557 msgid "Printer offline"
2558 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2561 msgid "Out of paper"
2564 #. Translators: this is a printer status.
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2568 msgstr "Bị tạm ngừng"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2579 msgid "No printer found"
2580 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2584 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2587 msgid "Error from StartDoc"
2588 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2592 msgid "Not enough free memory"
2593 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2608 msgid "Unspecified error"
2609 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "Trang _hiện thời"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2640 msgstr "_Vùng chọn: "
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2651 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2684 #. * multiple pages on a sheet when printing
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2688 msgid "Left to right, top to bottom"
2689 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2693 msgid "Left to right, bottom to top"
2694 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2698 msgid "Right to left, top to bottom"
2699 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2703 msgid "Right to left, bottom to top"
2704 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2708 msgid "Top to bottom, left to right"
2709 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2713 msgid "Top to bottom, right to left"
2714 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2718 msgid "Bottom to top, left to right"
2719 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2723 msgid "Bottom to top, right to left"
2724 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2731 msgid "Page Ordering"
2732 msgstr "Thứ tự trang"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2735 msgid "Left to right"
2736 msgstr "Trái sang phải"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2739 msgid "Right to left"
2740 msgstr "Phải sang trái"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2744 msgid "Top to bottom"
2745 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2749 msgid "Bottom to top"
2750 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2761 msgid "Pages per _side:"
2762 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "_Thứ tự trang:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2769 msgid "_Only print:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2794 msgid "Paper _type:"
2795 msgstr "_Kiểu giấy:"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2798 msgid "Paper _source:"
2799 msgstr "_Nguồn giấy:"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2802 msgid "Output t_ray:"
2803 msgstr "Khay _xuất:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2807 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2814 msgid "_Billing info:"
2815 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2818 msgid "Print Document"
2819 msgstr "In tài liệu"
2821 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2822 #. * in the print dialog
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2832 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2833 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2838 "Specify the time of print,\n"
2839 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2841 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2842 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2845 msgid "Time of print"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2853 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2854 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2857 msgid "Add Cover Page"
2858 msgstr "Thêm trang bìa"
2860 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2861 #. * dialog that controls the front cover page.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the back cover page.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2874 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2875 #. * job-specific options in the print dialog
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2886 msgid "Image Quality"
2887 msgstr "Chất lượng ảnh"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2895 msgstr "Đang kết thúc"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2898 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2899 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2907 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2908 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2910 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2912 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2913 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2915 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2918 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2919 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2922 msgid "Select which type of documents are shown"
2923 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2927 msgid "No item for URI '%s' found"
2928 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2931 msgid "Untitled filter"
2932 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2935 msgid "Could not remove item"
2936 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2939 msgid "Could not clear list"
2940 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2943 msgid "Copy _Location"
2944 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2947 msgid "_Remove From List"
2948 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2952 msgstr "_Xóa danh sách"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2955 msgid "Show _Private Resources"
2956 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2958 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2959 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2960 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2961 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2962 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2963 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2964 #. * right place when idly populating the menu in case the
2965 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2966 #. * recent chooser menu widget.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2969 msgid "No items found"
2970 msgstr "Không tìm thấy"
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2974 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2975 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2983 msgid "Unknown item"
2984 msgstr "Không biết mục"
2986 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2987 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2988 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2989 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2993 msgctxt "recent menu label"
2997 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2998 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3002 msgctxt "recent menu label"
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3011 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3012 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3014 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3015 #: gtk/gtkstock.c:288
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:289
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:290
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:291
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3036 #. * need the mnemonics to be rationalized
3038 #: gtk/gtkstock.c:296
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "G_iới thiệu"
3043 #: gtk/gtkstock.c:297
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:298
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:299
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:300
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:301
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:302
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:304
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:305
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Chuyển đổi"
3088 #: gtk/gtkstock.c:306
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:307
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:308
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:309
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:310
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Ngắt kết nối"
3113 #: gtk/gtkstock.c:311
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:312
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:314
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Find and _Replace"
3131 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3133 #: gtk/gtkstock.c:315
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "T_oàn màn hình"
3143 #: gtk/gtkstock.c:317
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Leave Fullscreen"
3146 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3148 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:319
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3155 #: gtk/gtkstock.c:321
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3161 #: gtk/gtkstock.c:323
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3167 #: gtk/gtkstock.c:325
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go back"
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #. This is a navigation label as in "go down"
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go forward"
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Increase Indent"
3214 msgstr "Tăng thụt lề"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Decrease Indent"
3219 msgstr "Giảm thụt lề"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. This is about text justification, "centered text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:344
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #. This is about text justification
3248 #: gtk/gtkstock.c:346
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #. This is about text justification, "left-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:348
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #. This is about text justification, "right-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:350
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #. Media label, as in "fast forward"
3266 #: gtk/gtkstock.c:353
3267 msgctxt "Stock label, media"
3271 #. Media label, as in "next song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:355
3273 msgctxt "Stock label, media"
3277 #. Media label, as in "pause music"
3278 #: gtk/gtkstock.c:357
3279 msgctxt "Stock label, media"
3283 #. Media label, as in "play music"
3284 #: gtk/gtkstock.c:359
3285 msgctxt "Stock label, media"
3289 #. Media label, as in "previous song"
3290 #: gtk/gtkstock.c:361
3291 msgctxt "Stock label, media"
3296 #: gtk/gtkstock.c:363
3297 msgctxt "Stock label, media"
3302 #: gtk/gtkstock.c:365
3303 msgctxt "Stock label, media"
3308 #: gtk/gtkstock.c:367
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #: gtk/gtkstock.c:368
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:369
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:370
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:371
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:372
3334 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:374
3340 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:376
3346 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:378
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Reverse landscape"
3354 msgstr "Đảo nằm ngang"
3357 #: gtk/gtkstock.c:380
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "T_hiết lập trang"
3367 #: gtk/gtkstock.c:382
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:383
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Preferences"
3377 #: gtk/gtkstock.c:384
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Print Pre_view"
3385 msgstr "_Xem thử bản in"
3387 #: gtk/gtkstock.c:386
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "Th_uộc tính"
3392 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:389
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:390
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "_Hoàn nguyên"
3417 #: gtk/gtkstock.c:392
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:393
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:394
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Chọn Tất _cả"
3432 #: gtk/gtkstock.c:395
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:396
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. Sorting direction
3443 #: gtk/gtkstock.c:398
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #. Sorting direction
3449 #: gtk/gtkstock.c:400
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:401
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Spell Check"
3457 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3459 #: gtk/gtkstock.c:402
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:404
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Strikethrough"
3470 #: gtk/gtkstock.c:405
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:407
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:408
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:409
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:411
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Normal Size"
3498 #: gtk/gtkstock.c:413
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "_Vừa khít nhất"
3503 #: gtk/gtkstock.c:414
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:415
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3515 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3516 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3518 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3520 msgid "No deserialize function found for format %s"
3521 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3525 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3526 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3530 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3531 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3535 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3536 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3540 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3542 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3547 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3548 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3552 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3553 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3557 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3558 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3561 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3562 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3566 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3567 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3572 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3573 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3577 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3578 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3582 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3583 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3588 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3590 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3594 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3595 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3599 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3600 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3604 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3605 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3609 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3611 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3615 msgid "A <%s> element has already been specified"
3616 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3619 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3621 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3624 msgid "Serialized data is malformed"
3625 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3629 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3631 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3632 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3634 #: gtk/gtktextutil.c:61
3635 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3636 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3638 #: gtk/gtktextutil.c:62
3639 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3640 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3642 #: gtk/gtktextutil.c:63
3643 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3644 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3646 #: gtk/gtktextutil.c:64
3647 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3648 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3650 #: gtk/gtktextutil.c:65
3651 msgid "LRO Left-to-right _override"
3652 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3654 #: gtk/gtktextutil.c:66
3655 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3656 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:67
3659 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3660 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:68
3663 msgid "ZWS _Zero width space"
3664 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:69
3667 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3668 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:70
3671 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3672 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3674 #: gtk/gtkthemes.c:71
3676 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3678 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3687 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3688 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3692 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3693 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3704 msgid "Turns volume down or up"
3705 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3708 msgid "Adjusts the volume"
3709 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3713 msgstr "Giảm âm lượng"
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3716 msgid "Decreases the volume"
3717 msgstr "Giảm âm lượng"
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3721 msgstr "Tăng âm lượng"
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3724 msgid "Increases the volume"
3725 msgstr "Tăng âm lượng"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3733 msgstr "Âm lượng đầy"
3735 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3736 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3737 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3738 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3742 msgctxt "volume percentage"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4052 msgctxt "paper size"
4054 msgstr "Phong bì DL"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kahu Envelope"
4169 msgstr "Phong bì kahu"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Phong bì kaku2"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "you4 Envelope"
4184 msgstr "Phong bì you4"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "6x9 Envelope"
4229 msgstr "Phong bì 6x9"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "7x9 Envelope"
4234 msgstr "Phong bì 7x9"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "9x11 Envelope"
4239 msgstr "Phong bì 9x11"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4242 msgctxt "paper size"
4244 msgstr "Phong bì a2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4282 msgctxt "paper size"
4284 msgstr "Phong bì c5"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "European edp"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "FanFold European"
4319 msgstr "Gấp quạt Âu"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4322 msgctxt "paper size"
4324 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "FanFold German Legal"
4329 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Legal"
4334 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Letter"
4339 msgstr "Thư Chính phủ"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4342 msgctxt "paper size"
4344 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4349 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 ext"
4354 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4357 msgctxt "paper size"
4359 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4362 msgctxt "paper size"
4364 msgstr "Đơn hàng gửi "
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Legal Extra"
4379 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Extra"
4389 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Plus"
4394 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Monarch Envelope"
4399 msgstr "Phong bì Monarch"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "Phong bì 10"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#11 Envelope"
4409 msgstr "Phong bì 11"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#12 Envelope"
4414 msgstr "Phong bì 12"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#14 Envelope"
4419 msgstr "Phong bì 14"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Personal Envelope"
4429 msgstr "Phong bì cá nhân"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 msgctxt "paper size"
4449 msgstr "Định dạng rộng"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Phong bì mời"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Italian Envelope"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "juuro-ku-kai"
4479 msgstr "juuro-ku-kai"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Postfix Envelope"
4489 msgstr "Phong bì Postfix"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc1 Envelope"
4499 msgstr "Phong bì prc1"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc10 Envelope"
4504 msgstr "Phong bì prc10"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc2 Envelope"
4514 msgstr "Phong bì prc2"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "Phong bì prc3"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc4 Envelope"
4529 msgstr "Phong bì prc4"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc5 Envelope"
4534 msgstr "Phong bì c5"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc6 Envelope"
4539 msgstr "Phong bì prc6"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc7 Envelope"
4544 msgstr "Phong bì prc7"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc8 Envelope"
4549 msgstr "Phong bì prc8"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4565 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4570 msgid "Failed to write header\n"
4571 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4575 msgid "Failed to write hash table\n"
4576 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4580 msgid "Failed to write folder index\n"
4581 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4585 msgid "Failed to rewrite header\n"
4586 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4590 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4591 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4595 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4596 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4600 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4601 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4605 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4606 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4610 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4611 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4615 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4616 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4620 msgid "Cache file created successfully.\n"
4621 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4624 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4625 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4628 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4629 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4632 msgid "Don't include image data in the cache"
4633 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4636 msgid "Output a C header file"
4637 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4640 msgid "Turn off verbose output"
4641 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4644 msgid "Validate existing icon cache"
4645 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4649 msgid "File not found: %s\n"
4650 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4654 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4655 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4659 msgid "No theme index file.\n"
4660 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4665 "No theme index file in '%s'.\n"
4666 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4668 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4669 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4673 #: modules/input/imam-et.c:454
4674 msgid "Amharic (EZ+)"
4675 msgstr "Amharic (EZ+)"
4678 #: modules/input/imcedilla.c:92
4680 msgstr "Dấu móc dưới"
4683 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4684 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4685 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4688 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4689 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4690 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4693 #: modules/input/imipa.c:145
4695 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4698 #: modules/input/immultipress.c:31
4703 #: modules/input/imthai.c:35
4708 #: modules/input/imti-er.c:453
4709 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4710 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4713 #: modules/input/imti-et.c:453
4714 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4715 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4718 #: modules/input/imviqr.c:244
4719 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4720 msgstr "Việt (VIQR)"
4723 #: modules/input/imxim.c:28
4724 msgid "X Input Method"
4725 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4729 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4739 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4753 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4762 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4767 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4772 msgid "Authentication is required on %s"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4777 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4778 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4782 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4783 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4785 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4788 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4789 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4791 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4794 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4795 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4800 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4801 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4803 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4806 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4807 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4811 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4812 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4816 msgid "The door is open on printer '%s'."
4817 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4821 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4822 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4826 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4827 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4831 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4832 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4836 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4837 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4841 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4842 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4844 #. Translators: this is a printer status.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4846 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4847 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4851 msgid "Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4863 msgid "Paper Source"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4872 msgstr "Độ phân giải"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4875 msgid "GhostScript pre-filtering"
4876 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4882 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4884 msgid "Long Edge (Standard)"
4885 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4889 msgid "Short Edge (Flip)"
4890 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4892 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4897 msgstr "Chọn tự động"
4899 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4900 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4906 msgid "Printer Default"
4907 msgstr "Mặc định máy in"
4909 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4911 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4912 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4916 msgid "Convert to PS level 1"
4917 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4921 msgid "Convert to PS level 2"
4922 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4926 msgid "No pre-filtering"
4927 msgstr "Không tiền lọc"
4929 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4930 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4932 msgid "Miscellaneous"
4935 #. Translators: These strings name the possible values of the
4936 #. * job priority option in the print dialog
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4954 #. Cups specific, non-ppd related settings
4955 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4956 #. * in the print dialog
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4959 msgid "Pages per Sheet"
4960 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4962 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4963 #. * in the print dialog
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4966 msgid "Job Priority"
4969 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4970 #. * in the print dialog
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4973 msgid "Billing Info"
4974 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4976 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4977 #. * pages that the printing system may support.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "Confidential"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgid "Unclassified"
5007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5008 #. * dialog that controls the front cover page.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5015 #. * dialog that controls the back cover page.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5021 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5022 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5029 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5030 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5033 msgid "Print at time"
5034 msgstr "In tại thời điểm"
5036 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5037 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5038 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5042 msgid "Custom %sx%s"
5043 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5045 #. default filename used for print-to-file
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5052 msgid "Print to File"
5053 msgstr "In ra tập tin"
5055 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5060 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5066 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5067 msgid "Pages per _sheet:"
5068 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5075 msgid "_Output format"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5079 msgid "Print to LPR"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5083 msgid "Pages Per Sheet"
5084 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5087 msgid "Command Line"
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5093 msgid "test-output.%s"
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "In vào máy in thử ra"
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5105 #~ msgid "directfb arg"
5106 #~ msgstr "directfb arg"
5108 #~ msgid "sdl|system"
5109 #~ msgstr "sdl|system"