]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Xoá lùi"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Tạm ngừng"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Đa phím"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Trên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Dưới"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "In"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Could not show link"
1173 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1176 msgid "License"
1177 msgstr "Giấy phép"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1182
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgid "C_redits"
1186 msgstr "Công t_rạng"
1187
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1190 msgid "_License"
1191 msgstr "Giấy _phép"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1194 #, c-format
1195 msgid "About %s"
1196 msgstr "Giới thiệu %s"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1199 msgid "Credits"
1200 msgstr "Công trạng"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1203 msgid "Written by"
1204 msgstr "Tác giả"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Tài liệu"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Bản dịch"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1215 msgid "Artwork by"
1216 msgstr "Đồ họa"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1225 msgid "Shift"
1226 msgstr "Shift"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Ctrl"
1236 msgstr "Ctrl"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Alt"
1246 msgstr "Alt"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Super"
1256 msgstr "Super"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Hyper"
1266 msgstr "Hyper"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Meta"
1276 msgstr "Meta"
1277
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Space"
1281 msgstr "Phím dài"
1282
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Backslash"
1286 msgstr "Xoá lùi"
1287
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1291 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1294 #, c-format
1295 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1304 #, c-format
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1307
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. *
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 #, fuzzy
1400 msgctxt "Accelerator"
1401 msgid "Invalid"
1402 msgstr "URI không hợp lệ"
1403
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1406 #. * acelerator.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1409 msgid "New accelerator..."
1410 msgstr "Phím tắt mới..."
1411
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 #, c-format
1414 msgctxt "progress bar label"
1415 msgid "%d %%"
1416 msgstr "%d %%"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1419 msgid "Pick a Color"
1420 msgstr "Chọn màu"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1423 msgid "Received invalid color data\n"
1424 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 msgid ""
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 msgstr ""
1431 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1432 "giác màu bên trong."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 msgid ""
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "that color."
1438 msgstr ""
1439 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1440 "chọn màu đó."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1443 msgid "_Hue:"
1444 msgstr "_Sắc độ :"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1447 msgid "Position on the color wheel."
1448 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1451 msgid "_Saturation:"
1452 msgstr "Độ _bão hòa:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
1456 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1459 msgid "_Value:"
1460 msgstr "_Giá trị:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1463 msgid "Brightness of the color."
1464 msgstr "Độ sáng của màu."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1467 msgid "_Red:"
1468 msgstr "Mà_u đỏ :"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1471 msgid "Amount of red light in the color."
1472 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1475 msgid "_Green:"
1476 msgstr "Xanh _lá:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1483 msgid "_Blue:"
1484 msgstr "Xanh _dương:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
1488 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "Độ đụ_c:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "Tê_n màu :"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1508 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Bảng chọn:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Vòng màu"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1525 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1526 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1534 "sử dụng sau này."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1546 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1547 "đây »."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Chọn màu"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Phương pháp nhập"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:9830
1562 msgid "Caps Lock is on"
1563 msgstr "Caps Lock đã bật"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1566 msgid "Select A File"
1567 msgstr "Chọn tập tin"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1570 msgid "Desktop"
1571 msgstr "Màn hình nền"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1574 msgid "(None)"
1575 msgstr "(Không có)"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1578 msgid "Other..."
1579 msgstr "Khác..."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1582 msgid "Type name of new folder"
1583 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1586 msgid "Could not retrieve information about the file"
1587 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1590 msgid "Could not add a bookmark"
1591 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1594 msgid "Could not remove bookmark"
1595 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1598 msgid "The folder could not be created"
1599 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1602 msgid ""
1603 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1604 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1605 msgstr ""
1606 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1607 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1610 msgid "Invalid file name"
1611 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1614 msgid "The folder contents could not be displayed"
1615 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1616
1617 #. Translators: the first string is a path and the second string
1618 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #. * to translate.
1620 #.
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s on %2$s"
1624 msgstr "%1$s trên %2$s"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "Tìm kiếm"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1631 msgid "Recently Used"
1632 msgstr "Vừa dùng"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1639 #, c-format
1640 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1641 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1646 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1651 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1654 #, c-format
1655 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1656 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1659 msgid "Remove"
1660 msgstr "Gỡ bỏ"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1663 msgid "Rename..."
1664 msgstr "Đổi tên..."
1665
1666 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1668 msgid "Places"
1669 msgstr "Nơi"
1670
1671 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1673 msgid "_Places"
1674 msgstr "_Nơi"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1677 msgid "_Add"
1678 msgstr "Thê_m"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1682 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1685 msgid "_Remove"
1686 msgstr "_Bỏ"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1689 msgid "Remove the selected bookmark"
1690 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1693 msgid "Could not select file"
1694 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1697 msgid "_Add to Bookmarks"
1698 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1701 msgid "Show _Hidden Files"
1702 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1705 msgid "Show _Size Column"
1706 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1709 msgid "Files"
1710 msgstr "Tập tin"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1713 msgid "Name"
1714 msgstr "Tên"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1717 msgid "Size"
1718 msgstr "Cỡ"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1721 msgid "Modified"
1722 msgstr "Lúc thay đổi"
1723
1724 #. Label
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1726 msgid "_Name:"
1727 msgstr "Tê_n:"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1730 msgid "_Browse for other folders"
1731 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1734 msgid "Type a file name"
1735 msgstr "Gõ tên tập tin"
1736
1737 #. Create Folder
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1739 msgid "Create Fo_lder"
1740 msgstr "Tạo thư _mục"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1743 msgid "_Location:"
1744 msgstr "Đị_a chỉ:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1747 msgid "Save in _folder:"
1748 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1751 msgid "Create in _folder:"
1752 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1755 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1756 msgstr ""
1757 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1760 #, c-format
1761 msgid "Shortcut %s already exists"
1762 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1765 #, c-format
1766 msgid "Shortcut %s does not exist"
1767 msgstr "Không có phím tắt %s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1770 #, c-format
1771 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1772 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1778 msgstr ""
1779 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1782 msgid "_Replace"
1783 msgstr "Tha_y thế"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1786 msgid "Could not start the search process"
1787 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1790 msgid ""
1791 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1792 "Please make sure it is running."
1793 msgstr ""
1794 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1795 "xem nó đang chạy."
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1802 #, fuzzy
1803 msgid "<b>_Search:</b>"
1804 msgstr "Tìm _kiếm:"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1807 #, fuzzy
1808 msgid "<b>Recently Used</b>"
1809 msgstr "Vừa dùng"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not mount %s"
1814 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1818 msgid "Unknown"
1819 msgstr "Không rõ"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1822 msgid "%H:%M"
1823 msgstr "%H:%M"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1828
1829 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1830 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1832 msgid "Invalid path"
1833 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1834
1835 #. translators: this text is shown when there are no completions
1836 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1837 #.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1839 msgid "No match"
1840 msgstr "Không tìm thấy"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1846 msgid "Sole completion"
1847 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1848
1849 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1850 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1851 #. * a longer match
1852 #.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1854 msgid "Complete, but not unique"
1855 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1856
1857 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1858 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1860 msgid "Completing..."
1861 msgstr "Đang hoàn thành..."
1862
1863 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1865 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1866 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1868 msgid "Only local files may be selected"
1869 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1870
1871 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1873 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1874 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1876 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1877 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1878
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1880 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1881 #. * and then hits Tab
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1883 msgid "Path does not exist"
1884 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1888 #, c-format
1889 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1890 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1893 msgid "Folders"
1894 msgstr "Thư mục"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1897 msgid "Fol_ders"
1898 msgstr "Thư _mục"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1901 msgid "_Files"
1902 msgstr "_Tập tin"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1905 #, c-format
1906 msgid "Folder unreadable: %s"
1907 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1913 "available to this program.\n"
1914 "Are you sure that you want to select it?"
1915 msgstr ""
1916 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1917 "được.\n"
1918 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1921 msgid "_New Folder"
1922 msgstr "_Thư mục mới"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1925 msgid "De_lete File"
1926 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1929 msgid "_Rename File"
1930 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1939 msgid "New Folder"
1940 msgstr "Thư mục mới"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1943 msgid "_Folder name:"
1944 msgstr "Tên thư _mục:"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1947 msgid "C_reate"
1948 msgstr "_Tạo"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1951 #, c-format
1952 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1956 #, c-format
1957 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1958 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1961 #, c-format
1962 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1963 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1966 msgid "Delete File"
1967 msgstr "Xóa tập tin"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1975 #, c-format
1976 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1985 msgid "Rename File"
1986 msgstr "Đổi tên tập tin"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1989 #, c-format
1990 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1991 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1994 msgid "_Rename"
1995 msgstr "Th_ay tên"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1998 msgid "_Selection: "
1999 msgstr "_Vùng chọn: "
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2005 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006 msgstr ""
2007 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2008 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2011 msgid "Invalid UTF-8"
2012 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2015 msgid "Name too long"
2016 msgstr "Tên quá dài"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2019 msgid "Couldn't convert filename"
2020 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2021
2022 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2023 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2024 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2025 #. * this particular string.
2026 #.
2027 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2028 msgid "File System"
2029 msgstr "Hệ tập tin"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2032 msgid "Could not obtain root folder"
2033 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2036 msgid "(Empty)"
2037 msgstr "(Rỗng)"
2038
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2040 msgid "Pick a Font"
2041 msgstr "Chọn phông chữ"
2042
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2045 msgid "Sans 12"
2046 msgstr "Sans 12"
2047
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2049 msgid "Font"
2050 msgstr "Phông chữ"
2051
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2057
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2059 msgid "_Family:"
2060 msgstr "_Họ :"
2061
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2063 msgid "_Style:"
2064 msgstr "_Kiểu :"
2065
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2067 msgid "Si_ze:"
2068 msgstr "_Cỡ :"
2069
2070 #. create the text entry widget
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2072 msgid "_Preview:"
2073 msgstr "_Xem thử :"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2076 msgid "Font Selection"
2077 msgstr "Chọn phông"
2078
2079 #: gtk/gtkgamma.c:408
2080 msgid "Gamma"
2081 msgstr "Gamma"
2082
2083 #: gtk/gtkgamma.c:418
2084 msgid "_Gamma value"
2085 msgstr "Giá trị _Gamma"
2086
2087 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2088 #. * load it.
2089 #.
2090 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2091 #, c-format
2092 msgid "Error loading icon: %s"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2099 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2100 "You can get a copy from:\n"
2101 "\t%s"
2102 msgstr ""
2103 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2104 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2105 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2106 "\t%s"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2109 #, c-format
2110 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2111 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2112
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2114 msgid "Failed to load icon"
2115 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2116
2117 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2118 msgid "Simple"
2119 msgstr "Đơn giản"
2120
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2122 msgctxt "input method menu"
2123 msgid "System"
2124 msgstr "Hệ thống"
2125
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2127 #, c-format
2128 msgctxt "input method menu"
2129 msgid "System (%s)"
2130 msgstr "Hệ thống (%s)"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2133 msgid "Input"
2134 msgstr "Nhập"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2137 msgid "No extended input devices"
2138 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2141 msgid "_Device:"
2142 msgstr "Thiết _bị:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2145 msgid "Disabled"
2146 msgstr "Bị tắt"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2149 msgid "Screen"
2150 msgstr "Màn hình"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2153 msgid "Window"
2154 msgstr "Cửa sổ"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2157 msgid "_Mode:"
2158 msgstr "_Chế độ :"
2159
2160 #. The axis listbox
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2162 msgid "Axes"
2163 msgstr "Trục"
2164
2165 #. Keys listbox
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2167 msgid "Keys"
2168 msgstr "Phím"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2171 msgid "_X:"
2172 msgstr "_X:"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2175 msgid "_Y:"
2176 msgstr "_Y:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2179 msgid "_Pressure:"
2180 msgstr "Á_p lực:"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2183 msgid "X _tilt:"
2184 msgstr "Ngh_iêng X:"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2187 msgid "Y t_ilt:"
2188 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2191 msgid "_Wheel:"
2192 msgstr "Bánh _xe:"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2195 msgid "none"
2196 msgstr "không có"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2199 msgid "(disabled)"
2200 msgstr "(bị tắt)"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2203 msgid "(unknown)"
2204 msgstr "(không rõ)"
2205
2206 #. and clear button
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2208 msgid "Cl_ear"
2209 msgstr "_Dọn"
2210
2211 #. Open Link
2212 #: gtk/gtklabel.c:5504
2213 #, fuzzy
2214 msgid "_Open Link"
2215 msgstr "_Mở"
2216
2217 #. Copy Link Address
2218 #: gtk/gtklabel.c:5516
2219 msgid "Copy _Link Address"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2223 msgid "Copy URL"
2224 msgstr "Chép URL"
2225
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2227 msgid "Invalid URI"
2228 msgstr "URI không hợp lệ"
2229
2230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:450
2232 msgid "Load additional GTK+ modules"
2233 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2234
2235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:451
2237 msgid "MODULES"
2238 msgstr "MÔ-ĐUN"
2239
2240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:453
2242 msgid "Make all warnings fatal"
2243 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2244
2245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:456
2247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2248 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2249
2250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:459
2252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2253 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2254
2255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2259 #.
2260 #: gtk/gtkmain.c:707
2261 msgid "default:LTR"
2262 msgstr "default:LTR"
2263
2264 #: gtk/gtkmain.c:773
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot open display: %s"
2267 msgstr "Không thể mở display: %s"
2268
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2272
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2278 msgid "Co_nnect"
2279 msgstr "Kết _nối"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2282 msgid "Connect _anonymously"
2283 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2286 msgid "Connect as u_ser:"
2287 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2290 msgid "_Username:"
2291 msgstr "Tên người _dùng:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2294 msgid "_Domain:"
2295 msgstr "_Miền:"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2298 msgid "_Password:"
2299 msgstr "Mật _khẩu :"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2302 msgid "Forget password _immediately"
2303 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2306 msgid "Remember password until you _logout"
2307 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2310 msgid "Remember _forever"
2311 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2314 #, c-format
2315 msgid "Page %u"
2316 msgstr "Trang %u"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2321
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2327 #.
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2329 msgid "default:mm"
2330 msgstr "default:mm"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2333 msgid ""
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2336 msgstr ""
2337 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2338 "Cho tài liệu di động"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2341 msgid "mm"
2342 msgstr "mm"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2345 msgid "inch"
2346 msgstr "inch"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Margins:\n"
2352 " Left: %s %s\n"
2353 " Right: %s %s\n"
2354 " Top: %s %s\n"
2355 " Bottom: %s %s"
2356 msgstr ""
2357 "Lề:\n"
2358 " Trái: %s %s\n"
2359 " Phải: %s %s\n"
2360 " Trên: %s %s\n"
2361 " Dưới: %s %s"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "Định dạng ch_o :"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2372 msgid "_Paper size:"
2373 msgstr "Cỡ _giấy:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2376 msgid "_Orientation:"
2377 msgstr "_Hướng:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2380 msgid "Page Setup"
2381 msgstr "Thiết lập trang"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2384 msgid "Margins from Printer..."
2385 msgstr "Lề từ máy in..."
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2388 #, c-format
2389 msgid "Custom Size %d"
2390 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2393 msgid "Manage Custom Sizes"
2394 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2397 msgid "_Width:"
2398 msgstr "_Rộng:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2401 msgid "_Height:"
2402 msgstr "_Cao :"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2405 msgid "Paper Size"
2406 msgstr "Cỡ giấy"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2409 msgid "_Top:"
2410 msgstr "_Trên"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2413 msgid "_Bottom:"
2414 msgstr "_Dưới:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2417 msgid "_Left:"
2418 msgstr "T_rái:"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2421 msgid "_Right:"
2422 msgstr "_Phải:"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2425 msgid "Paper Margins"
2426 msgstr "Lề giấy"
2427
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2429 msgid "Up Path"
2430 msgstr "Lên đường dẫn"
2431
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2433 msgid "Down Path"
2434 msgstr "Xuống đường dẫn"
2435
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2437 msgid "File System Root"
2438 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2439
2440 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Authentication"
2443 msgstr "Ứng dụng"
2444
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Username:"
2448 msgstr "Tên người _dùng:"
2449
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Password:"
2453 msgstr "Mật _khẩu :"
2454
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2456 msgid "Not available"
2457 msgstr "Không sẵn sàng"
2458
2459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2460 msgid "_Save in folder:"
2461 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2462
2463 #. translators: this string is the default job title for print
2464 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2465 #. * by the job number.
2466 #.
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2468 #, c-format
2469 msgid "%s job #%d"
2470 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Initial state"
2475 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Preparing to print"
2480 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Generating data"
2485 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Sending data"
2490 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Waiting"
2495 msgstr "Đang đợi"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Blocking on issue"
2500 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Printing"
2505 msgstr "Đang in"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished"
2510 msgstr "Hoàn tất"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2518 #, c-format
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2523 #, c-format
2524 msgid "Preparing"
2525 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2528 #, c-format
2529 msgid "Printing %d"
2530 msgstr "Đang in %d..."
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2533 #, c-format
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2538 #, c-format
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2543 #, c-format
2544 msgid "Error launching preview"
2545 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2548 #, c-format
2549 msgid "Error printing"
2550 msgstr "Lỗi in"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2553 msgid "Application"
2554 msgstr "Ứng dụng"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2557 msgid "Printer offline"
2558 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2561 msgid "Out of paper"
2562 msgstr "Hết giấy"
2563
2564 #. Translators: this is a printer status.
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2567 msgid "Paused"
2568 msgstr "Bị tạm ngừng"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2575 msgid "Custom size"
2576 msgstr "Cỡ riêng"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2579 msgid "No printer found"
2580 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2584 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2587 msgid "Error from StartDoc"
2588 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2592 msgid "Not enough free memory"
2593 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2608 msgid "Unspecified error"
2609 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2612 msgid "Printer"
2613 msgstr "Máy in"
2614
2615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Địa điểm"
2619
2620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2622 msgid "Status"
2623 msgstr "Trạng thái"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2626 msgid "Range"
2627 msgstr "Phạm vi"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2630 msgid "_All Pages"
2631 msgstr "_Mọi trang"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "Trang _hiện thời"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Se_lection"
2640 msgstr "_Vùng chọn: "
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2643 msgid "Pag_es:"
2644 msgstr "T_rang:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2647 msgid ""
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 " e.g. 1-3,7,11"
2650 msgstr ""
2651 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2652 " v.d. 1-3,7,11"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Pages"
2657 msgstr "T_rang:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2660 msgid "Copies"
2661 msgstr "Bản sao"
2662
2663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2665 msgid "Copie_s:"
2666 msgstr "Bản _sao :"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2669 msgid "C_ollate"
2670 msgstr "Đố_i chiếu"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2673 msgid "_Reverse"
2674 msgstr "Để ngu_yên"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2677 msgid "General"
2678 msgstr "Chung"
2679
2680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2682 #.
2683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2684 #. * multiple pages on a sheet when printing
2685 #.
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2688 msgid "Left to right, top to bottom"
2689 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2693 msgid "Left to right, bottom to top"
2694 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2698 msgid "Right to left, top to bottom"
2699 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2703 msgid "Right to left, bottom to top"
2704 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2708 msgid "Top to bottom, left to right"
2709 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2713 msgid "Top to bottom, right to left"
2714 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2718 msgid "Bottom to top, left to right"
2719 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2723 msgid "Bottom to top, right to left"
2724 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2725
2726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2728 #.
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2731 msgid "Page Ordering"
2732 msgstr "Thứ tự trang"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2735 msgid "Left to right"
2736 msgstr "Trái sang phải"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2739 msgid "Right to left"
2740 msgstr "Phải sang trái"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Top to bottom"
2745 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Bottom to top"
2750 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2753 msgid "Layout"
2754 msgstr "Bố trí"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2757 msgid "T_wo-sided:"
2758 msgstr "H_ai mặt:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2761 msgid "Pages per _side:"
2762 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "_Thứ tự trang:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2769 msgid "_Only print:"
2770 msgstr "In _chỉ:"
2771
2772 #. In enum order
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2774 msgid "All sheets"
2775 msgstr "Mọi tờ"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2778 msgid "Even sheets"
2779 msgstr "Tờ chẵn"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2782 msgid "Odd sheets"
2783 msgstr "Tờ lẻ"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2786 msgid "Sc_ale:"
2787 msgstr "Tỷ _lệ:"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2790 msgid "Paper"
2791 msgstr "Giấy"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2794 msgid "Paper _type:"
2795 msgstr "_Kiểu giấy:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2798 msgid "Paper _source:"
2799 msgstr "_Nguồn giấy:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2802 msgid "Output t_ray:"
2803 msgstr "Khay _xuất:"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2806 msgid "Job Details"
2807 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2810 msgid "Pri_ority:"
2811 msgstr "Ư_u tiên:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2814 msgid "_Billing info:"
2815 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2818 msgid "Print Document"
2819 msgstr "In tài liệu"
2820
2821 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2822 #. * in the print dialog
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2825 msgid "_Now"
2826 msgstr "_Bây giờ"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2829 msgid "A_t:"
2830 msgstr "_Tại:"
2831
2832 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2833 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2834 #. * supported.
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2837 msgid ""
2838 "Specify the time of print,\n"
2839 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2840 msgstr ""
2841 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2842 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2845 msgid "Time of print"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2849 msgid "On _hold"
2850 msgstr "Tạ_m ngừng"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2853 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2854 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2857 msgid "Add Cover Page"
2858 msgstr "Thêm trang bìa"
2859
2860 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2861 #. * dialog that controls the front cover page.
2862 #.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2864 msgid "Be_fore:"
2865 msgstr "T_rước:"
2866
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the back cover page.
2869 #.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2871 msgid "_After:"
2872 msgstr "S_au:"
2873
2874 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2875 #. * job-specific options in the print dialog
2876 #.
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2878 msgid "Job"
2879 msgstr "Yêu cầu"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2882 msgid "Advanced"
2883 msgstr "Cấp cao"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2886 msgid "Image Quality"
2887 msgstr "Chất lượng ảnh"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2890 msgid "Color"
2891 msgstr "Màu"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2894 msgid "Finishing"
2895 msgstr "Đang kết thúc"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2898 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2899 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2902 msgid "Print"
2903 msgstr "In"
2904
2905 #: gtk/gtkrc.c:2874
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2908 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2909
2910 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2913 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2917 #, c-format
2918 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2919 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2922 msgid "Select which type of documents are shown"
2923 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2926 #, c-format
2927 msgid "No item for URI '%s' found"
2928 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2929
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2931 msgid "Untitled filter"
2932 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2935 msgid "Could not remove item"
2936 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2939 msgid "Could not clear list"
2940 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2943 msgid "Copy _Location"
2944 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2947 msgid "_Remove From List"
2948 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2951 msgid "_Clear List"
2952 msgstr "_Xóa danh sách"
2953
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2955 msgid "Show _Private Resources"
2956 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2957
2958 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2959 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2960 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2961 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2962 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2963 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2964 #. * right place when idly populating the menu in case the
2965 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2966 #. * recent chooser menu widget.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2969 msgid "No items found"
2970 msgstr "Không tìm thấy"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2973 #, c-format
2974 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2975 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2978 #, c-format
2979 msgid "Open '%s'"
2980 msgstr "Mở « %s »"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2983 msgid "Unknown item"
2984 msgstr "Không biết mục"
2985
2986 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2987 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2988 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2989 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2990 #.
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2992 #, c-format
2993 msgctxt "recent menu label"
2994 msgid "_%d. %s"
2995 msgstr "_%d. %s"
2996
2997 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2998 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2999 #.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3001 #, c-format
3002 msgctxt "recent menu label"
3003 msgid "%d. %s"
3004 msgstr "%d. %s"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3012 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3013
3014 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3015 #: gtk/gtkstock.c:288
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Information"
3018 msgstr "Thông tin"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:289
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Warning"
3023 msgstr "Cảnh báo"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:290
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Error"
3028 msgstr "Lỗi"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:291
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Question"
3033 msgstr "Câu hỏi"
3034
3035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3036 #. * need the mnemonics to be rationalized
3037 #.
3038 #: gtk/gtkstock.c:296
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_About"
3041 msgstr "G_iới thiệu"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:297
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Add"
3046 msgstr "Thê_m"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:298
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Apply"
3051 msgstr "Á_p dụng"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:299
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Bold"
3056 msgstr "Đậ_m"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:300
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Cancel"
3061 msgstr "_Thôi"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:301
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_CD-Rom"
3066 msgstr "_CD-ROM"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:302
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Clear"
3071 msgstr "_Xoá"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Close"
3076 msgstr "Đón_g"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:304
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "C_onnect"
3081 msgstr "_Kết nối"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:305
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Convert"
3086 msgstr "_Chuyển đổi"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:306
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Copy"
3091 msgstr "_Chép"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:307
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Cu_t"
3096 msgstr "Cắ_t"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:308
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Delete"
3101 msgstr "_Xoá"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:309
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Discard"
3106 msgstr "_Hủy"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:310
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Disconnect"
3111 msgstr "_Ngắt kết nối"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:311
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Execute"
3116 msgstr "Chạ_y"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:312
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Edit"
3121 msgstr "_Sửa"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Find"
3126 msgstr "_Tìm"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:314
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Find and _Replace"
3131 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:315
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Floppy"
3136 msgstr "Đĩa _mềm"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Fullscreen"
3141 msgstr "T_oàn màn hình"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:317
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Leave Fullscreen"
3146 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3147
3148 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:319
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 msgid "_Bottom"
3152 msgstr "_Dưới"
3153
3154 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3155 #: gtk/gtkstock.c:321
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_First"
3158 msgstr "Đầ_u"
3159
3160 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3161 #: gtk/gtkstock.c:323
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 msgid "_Last"
3164 msgstr "Cuố_i"
3165
3166 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3167 #: gtk/gtkstock.c:325
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 msgid "_Top"
3170 msgstr "_Trên"
3171
3172 #. This is a navigation label as in "go back"
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 msgid "_Back"
3176 msgstr "Lù_i"
3177
3178 #. This is a navigation label as in "go down"
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 msgid "_Down"
3182 msgstr "_Xuống"
3183
3184 #. This is a navigation label as in "go forward"
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 msgid "_Forward"
3188 msgstr "_Tiếp"
3189
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 msgid "_Up"
3194 msgstr "_Lên"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Harddisk"
3199 msgstr "Đĩa _cứng"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Help"
3204 msgstr "Trợ _giúp"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Home"
3209 msgstr "N_hà"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Increase Indent"
3214 msgstr "Tăng thụt lề"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Decrease Indent"
3219 msgstr "Giảm thụt lề"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Index"
3224 msgstr "Chỉ _mục"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3229 msgstr "Thông t_in"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Italic"
3234 msgstr "Ngh_iêng"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Jump to"
3239 msgstr "_Nhảy tới"
3240
3241 #. This is about text justification, "centered text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:344
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Center"
3245 msgstr "_Giữa"
3246
3247 #. This is about text justification
3248 #: gtk/gtkstock.c:346
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Fill"
3251 msgstr "Tô đầ_y"
3252
3253 #. This is about text justification, "left-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:348
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Left"
3257 msgstr "T_rái"
3258
3259 #. This is about text justification, "right-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:350
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Right"
3263 msgstr "_Phải"
3264
3265 #. Media label, as in "fast forward"
3266 #: gtk/gtkstock.c:353
3267 msgctxt "Stock label, media"
3268 msgid "_Forward"
3269 msgstr "_Tới"
3270
3271 #. Media label, as in "next song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:355
3273 msgctxt "Stock label, media"
3274 msgid "_Next"
3275 msgstr "Tiếp"
3276
3277 #. Media label, as in "pause music"
3278 #: gtk/gtkstock.c:357
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "P_ause"
3281 msgstr "Tạ_m ngừng"
3282
3283 #. Media label, as in "play music"
3284 #: gtk/gtkstock.c:359
3285 msgctxt "Stock label, media"
3286 msgid "_Play"
3287 msgstr "_Phát"
3288
3289 #. Media label, as in  "previous song"
3290 #: gtk/gtkstock.c:361
3291 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgid "Pre_vious"
3293 msgstr "T_rước"
3294
3295 #. Media label
3296 #: gtk/gtkstock.c:363
3297 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgid "_Record"
3299 msgstr "Th_u"
3300
3301 #. Media label
3302 #: gtk/gtkstock.c:365
3303 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgid "R_ewind"
3305 msgstr "Quay _lại"
3306
3307 #. Media label
3308 #: gtk/gtkstock.c:367
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "_Stop"
3311 msgstr "_Dừng"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:368
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Network"
3316 msgstr "Mạ_ng"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:369
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_New"
3321 msgstr "Mớ_i"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:370
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_No"
3326 msgstr "Khô_ng"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:371
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_OK"
3331 msgstr "_OK"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:372
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Open"
3336 msgstr "_Mở"
3337
3338 #. Page orientation
3339 #: gtk/gtkstock.c:374
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Landscape"
3342 msgstr "Nằm ngang"
3343
3344 #. Page orientation
3345 #: gtk/gtkstock.c:376
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Portrait"
3348 msgstr "Thẳng đứng"
3349
3350 #. Page orientation
3351 #: gtk/gtkstock.c:378
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Reverse landscape"
3354 msgstr "Đảo nằm ngang"
3355
3356 #. Page orientation
3357 #: gtk/gtkstock.c:380
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Page Set_up"
3365 msgstr "T_hiết lập trang"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:382
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Paste"
3370 msgstr "_Dán"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:383
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Preferences"
3375 msgstr "Tù_y thích"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:384
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Print"
3380 msgstr "_In"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Print Pre_view"
3385 msgstr "_Xem thử bản in"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:386
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Properties"
3390 msgstr "Th_uộc tính"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Quit"
3395 msgstr "T_hoát"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Redo"
3400 msgstr "_Làm lại"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:389
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Refresh"
3405 msgstr "Cậ_p nhật"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:390
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Remove"
3410 msgstr "_Bỏ"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Revert"
3415 msgstr "_Hoàn nguyên"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:392
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Save"
3420 msgstr "_Lưu"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:393
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Save _As"
3425 msgstr "Lư_u dạng"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:394
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Select _All"
3430 msgstr "Chọn Tất _cả"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:395
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Color"
3435 msgstr "_Màu"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:396
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Font"
3440 msgstr "_Phông"
3441
3442 #. Sorting direction
3443 #: gtk/gtkstock.c:398
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Ascending"
3446 msgstr "_Tăng dần"
3447
3448 #. Sorting direction
3449 #: gtk/gtkstock.c:400
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Descending"
3452 msgstr "_Giảm dần"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:401
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Spell Check"
3457 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:402
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Stop"
3462 msgstr "_Dừng"
3463
3464 #. Font variant
3465 #: gtk/gtkstock.c:404
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Strikethrough"
3468 msgstr "_Gạch đè"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:405
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Undelete"
3473 msgstr "_Phục hồi"
3474
3475 #. Font variant
3476 #: gtk/gtkstock.c:407
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Underline"
3479 msgstr "Gạch _dươi"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:408
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Undo"
3484 msgstr "_Hủy bước"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:409
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Yes"
3489 msgstr "_Có"
3490
3491 #. Zoom
3492 #: gtk/gtkstock.c:411
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Normal Size"
3495 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3496
3497 #. Zoom
3498 #: gtk/gtkstock.c:413
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Best _Fit"
3501 msgstr "_Vừa khít nhất"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:414
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Zoom _In"
3506 msgstr "Phóng _to"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:415
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Zoom _Out"
3511 msgstr "Thu _nhỏ"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3516 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3519 #, c-format
3520 msgid "No deserialize function found for format %s"
3521 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3524 #, c-format
3525 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3526 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3531 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3534 #, c-format
3535 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3536 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3539 #, c-format
3540 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3541 msgstr ""
3542 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3543 "» (mã nhận diện)"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3546 #, c-format
3547 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3548 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3551 #, c-format
3552 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3553 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3556 #, c-format
3557 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3558 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3561 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3562 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3565 #, c-format
3566 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3567 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3571 #, c-format
3572 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3573 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3576 #, c-format
3577 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3578 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3581 #, c-format
3582 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3583 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3589 msgstr ""
3590 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3593 #, c-format
3594 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3595 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3598 #, c-format
3599 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3600 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3603 #, c-format
3604 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3605 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3608 #, c-format
3609 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3610 msgstr ""
3611 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3614 #, c-format
3615 msgid "A <%s> element has already been specified"
3616 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3619 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3620 msgstr ""
3621 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3624 msgid "Serialized data is malformed"
3625 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3628 msgid ""
3629 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3630 msgstr ""
3631 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3632 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3633
3634 #: gtk/gtktextutil.c:61
3635 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3636 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3637
3638 #: gtk/gtktextutil.c:62
3639 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3640 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3641
3642 #: gtk/gtktextutil.c:63
3643 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3644 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3645
3646 #: gtk/gtktextutil.c:64
3647 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3648 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3649
3650 #: gtk/gtktextutil.c:65
3651 msgid "LRO Left-to-right _override"
3652 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3653
3654 #: gtk/gtktextutil.c:66
3655 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3656 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3657
3658 #: gtk/gtktextutil.c:67
3659 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3660 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3661
3662 #: gtk/gtktextutil.c:68
3663 msgid "ZWS _Zero width space"
3664 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3665
3666 #: gtk/gtktextutil.c:69
3667 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3668 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3669
3670 #: gtk/gtktextutil.c:70
3671 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3672 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3673
3674 #: gtk/gtkthemes.c:71
3675 #, c-format
3676 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3677 msgstr ""
3678 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3679 "»,"
3680
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3684
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3686 #, c-format
3687 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3688 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3689
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3691 #, c-format
3692 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3693 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3694
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3696 msgid "Empty"
3697 msgstr "Rỗng"
3698
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3700 msgid "Volume"
3701 msgstr "Âm lượng"
3702
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3704 msgid "Turns volume down or up"
3705 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3706
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3708 msgid "Adjusts the volume"
3709 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3710
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3712 msgid "Volume Down"
3713 msgstr "Giảm âm lượng"
3714
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3716 msgid "Decreases the volume"
3717 msgstr "Giảm âm lượng"
3718
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3720 msgid "Volume Up"
3721 msgstr "Tăng âm lượng"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3724 msgid "Increases the volume"
3725 msgstr "Tăng âm lượng"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3728 msgid "Muted"
3729 msgstr "Câm"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3732 msgid "Full Volume"
3733 msgstr "Âm lượng đầy"
3734
3735 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3736 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3737 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3738 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3739 #.
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3741 #, c-format
3742 msgctxt "volume percentage"
3743 msgid "%d %%"
3744 msgstr "%d %%"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "asme_f"
3749 msgstr "asme_f"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A0x2"
3754 msgstr "A0x2"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A0"
3759 msgstr "A0"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A0x3"
3764 msgstr "A0x3"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A1"
3769 msgstr "A1"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A10"
3774 msgstr "A10"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A1x3"
3779 msgstr "A1x3"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A1x4"
3784 msgstr "A1x4"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A2"
3789 msgstr "A2"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A2x3"
3794 msgstr "A2x3"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A2x4"
3799 msgstr "A2x4"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A2x5"
3804 msgstr "A2x5"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A3"
3809 msgstr "A3"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A3 Extra"
3814 msgstr "A3 Extra"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A3x3"
3819 msgstr "A3x3"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A3x4"
3824 msgstr "A3x4"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3x5"
3829 msgstr "A3x5"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3x6"
3834 msgstr "A3x6"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x7"
3839 msgstr "A3x7"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A4"
3844 msgstr "A4"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A4 Extra"
3849 msgstr "A4 Extra"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A4 Tab"
3854 msgstr "A4 Tab"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A4x3"
3859 msgstr "A4x3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4x4"
3864 msgstr "A4x4"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4x5"
3869 msgstr "A4x5"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4x6"
3874 msgstr "A4x6"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x7"
3879 msgstr "A4x7"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x8"
3884 msgstr "A4x8"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x9"
3889 msgstr "A4x9"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A5"
3894 msgstr "A5"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A5 Extra"
3899 msgstr "A5 Extra"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A6"
3904 msgstr "A6"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A7"
3909 msgstr "A7"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A8"
3914 msgstr "A8"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A9"
3919 msgstr "A9"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "B0"
3924 msgstr "B0"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "B1"
3929 msgstr "B1"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "B10"
3934 msgstr "B10"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "B2"
3939 msgstr "B2"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B3"
3944 msgstr "B3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B4"
3949 msgstr "B4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B5"
3954 msgstr "B5"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B5 Extra"
3959 msgstr "B5 Extra"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B6"
3964 msgstr "B6"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B6/C4"
3969 msgstr "B6/C4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B7"
3974 msgstr "B7"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B8"
3979 msgstr "B8"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B9"
3984 msgstr "B9"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "C0"
3989 msgstr "C0"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "C1"
3994 msgstr "C1"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "C10"
3999 msgstr "C10"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "C2"
4004 msgstr "C2"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C3"
4009 msgstr "C3"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C4"
4014 msgstr "C4"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C5"
4019 msgstr "C5"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C6"
4024 msgstr "C6"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C6/C5"
4029 msgstr "C6/C5"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C7"
4034 msgstr "C7"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C7/C6"
4039 msgstr "C7/C6"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C8"
4044 msgstr "C8"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C9"
4049 msgstr "C9"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "DL Envelope"
4054 msgstr "Phong bì DL"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "RA0"
4059 msgstr "RA0"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "RA1"
4064 msgstr "RA1"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "RA2"
4069 msgstr "RA2"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "SRA0"
4074 msgstr "SRA0"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "SRA1"
4079 msgstr "SRA1"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "SRA2"
4084 msgstr "SRA2"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "JB0"
4089 msgstr "JB0"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "JB1"
4094 msgstr "JB1"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "JB10"
4099 msgstr "JB10"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "JB2"
4104 msgstr "JB2"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "JB3"
4109 msgstr "JB3"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "JB4"
4114 msgstr "JB4"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "JB5"
4119 msgstr "JB5"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "JB6"
4124 msgstr "JB6"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "JB7"
4129 msgstr "JB7"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "JB8"
4134 msgstr "JB8"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB9"
4139 msgstr "JB9"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "jis exec"
4144 msgstr "jis exec"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kahu Envelope"
4169 msgstr "Phong bì kahu"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Phong bì kaku2"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "you4 Envelope"
4184 msgstr "Phong bì you4"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "10x11"
4189 msgstr "10x11"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "10x13"
4194 msgstr "10x13"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "10x14"
4199 msgstr "10x14"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "10x15"
4204 msgstr "10x15"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "11x12"
4209 msgstr "11x12"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "11x15"
4214 msgstr "11x15"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "12x19"
4219 msgstr "12x19"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "5x7"
4224 msgstr "5x7"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "6x9 Envelope"
4229 msgstr "Phong bì 6x9"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "7x9 Envelope"
4234 msgstr "Phong bì 7x9"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "9x11 Envelope"
4239 msgstr "Phong bì 9x11"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "a2 Envelope"
4244 msgstr "Phong bì a2"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Arch A"
4249 msgstr "Arch A"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Arch B"
4254 msgstr "Arch B"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Arch C"
4259 msgstr "Arch C"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Arch D"
4264 msgstr "Arch D"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Arch E"
4269 msgstr "Arch E"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "b-plus"
4274 msgstr "b-plus"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "c"
4279 msgstr "c"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "c5 Envelope"
4284 msgstr "Phong bì c5"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "d"
4289 msgstr "d"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "e"
4294 msgstr "e"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "edp"
4299 msgstr "edp"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "European edp"
4304 msgstr "edp Âu"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Executive"
4309 msgstr "Hành chính"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "f"
4314 msgstr "f"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "FanFold European"
4319 msgstr "Gấp quạt Âu"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "FanFold US"
4324 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "FanFold German Legal"
4329 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Legal"
4334 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Letter"
4339 msgstr "Thư Chính phủ"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Index 3x5"
4344 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4349 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 ext"
4354 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Index 5x8"
4359 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Invoice"
4364 msgstr "Đơn hàng gửi "
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Tabloid"
4369 msgstr "Vắn tắt"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "US Legal"
4374 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Legal Extra"
4379 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "US Letter"
4384 msgstr "Thư Mỹ"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Extra"
4389 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Plus"
4394 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Monarch Envelope"
4399 msgstr "Phong bì Monarch"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "Phong bì 10"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#11 Envelope"
4409 msgstr "Phong bì 11"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#12 Envelope"
4414 msgstr "Phong bì 12"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#14 Envelope"
4419 msgstr "Phong bì 14"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#9 Envelope"
4424 msgstr "Phong bì 9"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Personal Envelope"
4429 msgstr "Phong bì cá nhân"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Quarto"
4434 msgstr "Khổ bốn"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Super A"
4439 msgstr "Siêu A"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Super B"
4444 msgstr "Siêu B"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Wide Format"
4449 msgstr "Định dạng rộng"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Dai-pa-kai"
4454 msgstr "Dai-pa-kai"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Folio"
4459 msgstr "Số tờ"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Folio sp"
4464 msgstr "Số tờ sp"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Phong bì mời"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Italian Envelope"
4474 msgstr "Phong bì Ý"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "juuro-ku-kai"
4479 msgstr "juuro-ku-kai"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "pa-kai"
4484 msgstr "pa-kai"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Postfix Envelope"
4489 msgstr "Phong bì Postfix"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Small Photo"
4494 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc1 Envelope"
4499 msgstr "Phong bì prc1"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc10 Envelope"
4504 msgstr "Phong bì prc10"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc 16k"
4509 msgstr "prc 16k"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc2 Envelope"
4514 msgstr "Phong bì prc2"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "Phong bì prc3"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc 32k"
4524 msgstr "prc 32k"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc4 Envelope"
4529 msgstr "Phong bì prc4"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc5 Envelope"
4534 msgstr "Phong bì c5"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc6 Envelope"
4539 msgstr "Phong bì prc6"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc7 Envelope"
4544 msgstr "Phong bì prc7"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc8 Envelope"
4549 msgstr "Phong bì prc8"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "ROC 16k"
4554 msgstr "ROC 16k"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "ROC 8k"
4559 msgstr "ROC 8k"
4560
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4562 #, c-format
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 msgstr ""
4565 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4566 "nhau\n"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to write header\n"
4571 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to write hash table\n"
4576 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write folder index\n"
4581 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to rewrite header\n"
4586 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4591 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4596 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4599 #, c-format
4600 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4601 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4602
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4606 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4609 #, c-format
4610 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4611 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4616 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4619 #, c-format
4620 msgid "Cache file created successfully.\n"
4621 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4624 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4625 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4626
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4628 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4629 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4632 msgid "Don't include image data in the cache"
4633 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4636 msgid "Output a C header file"
4637 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4640 msgid "Turn off verbose output"
4641 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4644 msgid "Validate existing icon cache"
4645 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4648 #, c-format
4649 msgid "File not found: %s\n"
4650 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4653 #, c-format
4654 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4655 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "No theme index file.\n"
4660 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "No theme index file in '%s'.\n"
4666 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4667 msgstr ""
4668 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4669 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4670 "index ».\n"
4671
4672 #. ID
4673 #: modules/input/imam-et.c:454
4674 msgid "Amharic (EZ+)"
4675 msgstr "Amharic (EZ+)"
4676
4677 #. ID
4678 #: modules/input/imcedilla.c:92
4679 msgid "Cedilla"
4680 msgstr "Dấu móc dưới"
4681
4682 #. ID
4683 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4684 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4685 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4686
4687 #. ID
4688 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4689 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4690 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4691
4692 #. ID
4693 #: modules/input/imipa.c:145
4694 msgid "IPA"
4695 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4696
4697 #. ID
4698 #: modules/input/immultipress.c:31
4699 msgid "Multipress"
4700 msgstr "Đa bấm"
4701
4702 #. ID
4703 #: modules/input/imthai.c:35
4704 msgid "Thai-Lao"
4705 msgstr "Thái-Lào"
4706
4707 #. ID
4708 #: modules/input/imti-er.c:453
4709 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4710 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4711
4712 #. ID
4713 #: modules/input/imti-et.c:453
4714 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4715 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4716
4717 #. ID
4718 #: modules/input/imviqr.c:244
4719 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4720 msgstr "Việt (VIQR)"
4721
4722 #. ID
4723 #: modules/input/imxim.c:28
4724 msgid "X Input Method"
4725 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4726
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4728 #, c-format
4729 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4733 #, c-format
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4738 #, c-format
4739 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4743 #, c-format
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4752 #, c-format
4753 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4761 #, c-format
4762 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4766 #, c-format
4767 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4771 #, c-format
4772 msgid "Authentication is required on %s"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4776 #, c-format
4777 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4778 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4783 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4784
4785 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4787 #, c-format
4788 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4789 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4790
4791 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4795 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4796
4797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4801 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4802
4803 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4805 #, c-format
4806 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4807 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4810 #, c-format
4811 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4812 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4815 #, c-format
4816 msgid "The door is open on printer '%s'."
4817 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4820 #, c-format
4821 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4822 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4827 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4832 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4837 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4840 #, c-format
4841 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4842 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4843
4844 #. Translators: this is a printer status.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4846 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4847 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4848
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4851 msgid "Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4855 msgid "Two Sided"
4856 msgstr "Mặt đôi"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4859 msgid "Paper Type"
4860 msgstr "Kiểu giấy"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4863 msgid "Paper Source"
4864 msgstr "Nguồn giấy"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4867 msgid "Output Tray"
4868 msgstr "Khay xuất"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4871 msgid "Resolution"
4872 msgstr "Độ phân giải"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4875 msgid "GhostScript pre-filtering"
4876 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4879 msgid "One Sided"
4880 msgstr "Mặt đơn"
4881
4882 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4884 msgid "Long Edge (Standard)"
4885 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4886
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4889 msgid "Short Edge (Flip)"
4890 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4896 msgid "Auto Select"
4897 msgstr "Chọn tự động"
4898
4899 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4900 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4906 msgid "Printer Default"
4907 msgstr "Mặc định máy in"
4908
4909 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4911 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4912 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4913
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4916 msgid "Convert to PS level 1"
4917 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4918
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4921 msgid "Convert to PS level 2"
4922 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4923
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4926 msgid "No pre-filtering"
4927 msgstr "Không tiền lọc"
4928
4929 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4930 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4932 msgid "Miscellaneous"
4933 msgstr "Linh tinh"
4934
4935 #. Translators: These strings name the possible values of the
4936 #. * job priority option in the print dialog
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4939 msgid "Urgent"
4940 msgstr "Khẩn"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4943 msgid "High"
4944 msgstr "Cao"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4947 msgid "Medium"
4948 msgstr "Vừa"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4951 msgid "Low"
4952 msgstr "Thấp"
4953
4954 #. Cups specific, non-ppd related settings
4955 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4956 #. * in the print dialog
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4959 msgid "Pages per Sheet"
4960 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4961
4962 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4963 #. * in the print dialog
4964 #.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4966 msgid "Job Priority"
4967 msgstr "Ưu tiên"
4968
4969 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4970 #. * in the print dialog
4971 #.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4973 msgid "Billing Info"
4974 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4975
4976 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4977 #. * pages that the printing system may support.
4978 #.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4980 msgid "None"
4981 msgstr "Không có"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Classified"
4985 msgstr "Xem riêng"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "Confidential"
4989 msgstr "Mật"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 msgid "Secret"
4993 msgstr "Rất mật"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgid "Standard"
4997 msgstr "Chuẩn"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Top Secret"
5001 msgstr "Tối mật"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgid "Unclassified"
5005 msgstr "Xem chung"
5006
5007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5008 #. * dialog that controls the front cover page.
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5011 msgid "Before"
5012 msgstr "Trước"
5013
5014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5015 #. * dialog that controls the back cover page.
5016 #.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5018 msgid "After"
5019 msgstr "Sau"
5020
5021 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5022 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5023 #. * or 'on hold'
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5026 msgid "Print at"
5027 msgstr "In lúc"
5028
5029 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5030 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5033 msgid "Print at time"
5034 msgstr "In tại thời điểm"
5035
5036 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5037 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5038 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5039 #.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5041 #, c-format
5042 msgid "Custom %sx%s"
5043 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5044
5045 #. default filename used for print-to-file
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5047 #, c-format
5048 msgid "output.%s"
5049 msgstr "inra.%s"
5050
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5052 msgid "Print to File"
5053 msgstr "In ra tập tin"
5054
5055 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 msgid "PDF"
5058 msgstr "PDF"
5059
5060 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 msgid "Postscript"
5063 msgstr "Postscript"
5064
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5066 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5067 msgid "Pages per _sheet:"
5068 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5071 msgid "File"
5072 msgstr "Tập tin"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5075 msgid "_Output format"
5076 msgstr "Dạng _xuất"
5077
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5079 msgid "Print to LPR"
5080 msgstr "In vào LPR"
5081
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5083 msgid "Pages Per Sheet"
5084 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5085
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5087 msgid "Command Line"
5088 msgstr "Dòng lệnh"
5089
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5092 #, c-format
5093 msgid "test-output.%s"
5094 msgstr "tinra.%s"
5095
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "In vào máy in thử ra"
5099
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5104
5105 #~ msgid "directfb arg"
5106 #~ msgstr "directfb arg"
5107
5108 #~ msgid "sdl|system"
5109 #~ msgstr "sdl|system"