]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Update Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-27 20:45+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
351 "diễn tả sao"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 #, c-format
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 #, c-format
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 #, c-format
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 #, c-format
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 #, c-format
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 #, c-format
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 #, c-format
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 #, c-format
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr ""
454 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
455 "nào?)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Tràn đống"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 #, c-format
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 #, c-format
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Phát hiện mã sai"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 #, c-format
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 #, c-format
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 #, c-format
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
515 "màu cục bộ."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 #, c-format
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
582 #, c-format
583 msgid "Error reading ICNS image: %s"
584 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
587 #, c-format
588 msgid "Could not decode ICNS file"
589 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
592 msgid "The ICNS image format"
593 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
598 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
606 #, c-format
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
611 #, c-format
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
621 #, c-format
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "memory"
644 msgstr ""
645 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
646 "nhớ"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 #, c-format
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "parsed."
669 msgstr ""
670 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
671 "tách giá trị « %s »."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 msgstr ""
678 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
679 "giá trị « %d »."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 #, c-format
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 #, c-format
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 #, c-format
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 #, c-format
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 #, c-format
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 #, c-format
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 #, c-format
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 #, c-format
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 #, c-format
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 #, c-format
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 #, c-format
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 #, c-format
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 #, c-format
761 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
762 msgstr ""
763 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 #, c-format
767 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
768 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
771 #, c-format
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
779 "applications to reduce memory usage"
780 msgstr ""
781 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
782 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
801 #, c-format
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "be parsed."
810 msgstr ""
811 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
812 "trị « %s »."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "allowed."
819 msgstr ""
820 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
821 "« %d »."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
824 #, c-format
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 msgstr ""
827 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 #, c-format
835 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
836 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 #, c-format
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 #, c-format
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 #, c-format
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 #, c-format
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 #, c-format
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
869 #, c-format
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 #, c-format
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
879 #, c-format
880 msgid "Premature end-of-file encountered"
881 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr ""
887 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 #, c-format
891 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
892 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 #, c-format
896 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
897 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 #, c-format
906 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
907 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
910 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
911 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
914 #, c-format
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 #, c-format
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 #, c-format
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 #, c-format
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
945 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 #, c-format
949 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
950 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
955 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
958 #, c-format
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 #, c-format
969 msgid "Cannot allocate colormap entries"
970 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 #, c-format
979 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
980 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
983 #, c-format
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 #, c-format
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 #, c-format
995 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
996 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
999 #, c-format
1000 msgid "Excess data in file"
1001 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1004 msgid "The Targa image format"
1005 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1008 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1009 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1012 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1016 #, c-format
1017 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1018 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1021 #, c-format
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1026 #, c-format
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1057 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1060 msgid "The TIFF image format"
1061 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1064 #, c-format
1065 msgid "Image has zero width"
1066 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1069 #, c-format
1070 msgid "Image has zero height"
1071 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 #, c-format
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid XBM file"
1090 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 #, c-format
1094 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1095 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1100 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1103 msgid "The XBM image format"
1104 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1107 #, c-format
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 #, c-format
1118 msgid "XPM file has image width <= 0"
1119 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 #, c-format
1123 msgid "XPM file has image height <= 0"
1124 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1127 #, c-format
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 #, c-format
1133 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1134 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1139 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1149 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1152 msgid "The XPM image format"
1153 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "MÀU"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1191 msgid "License"
1192 msgstr "Giấy phép"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1197
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1200 msgid "C_redits"
1201 msgstr "Công t_rạng"
1202
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1205 msgid "_License"
1206 msgstr "Giấy _phép"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1209 #, c-format
1210 msgid "About %s"
1211 msgstr "Giới thiệu %s"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1214 msgid "Credits"
1215 msgstr "Công trạng"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1218 msgid "Written by"
1219 msgstr "Tác giả"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Tài liệu"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Bản dịch"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1230 msgid "Artwork by"
1231 msgstr "Đồ họa"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. *
1238 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1241 msgid "keyboard label|Shift"
1242 msgstr "Shift"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. *
1249 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1252 msgid "keyboard label|Ctrl"
1253 msgstr "Ctrl"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. *
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1263 msgid "keyboard label|Alt"
1264 msgstr "Alt"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1273 msgid "keyboard label|Super"
1274 msgstr "Super"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #. * And do not translate the part before the |.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1283 msgid "keyboard label|Hyper"
1284 msgstr "Hyper"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #. * And do not translate the part before the |.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1293 msgid "keyboard label|Meta"
1294 msgstr "Meta"
1295
1296 #. do not translate the part before the |
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1298 msgid "keyboard label|Space"
1299 msgstr "Phím dài"
1300
1301 #. do not translate the part before the |
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1303 msgid "keyboard label|Backslash"
1304 msgstr "Xuyệc ngược"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid type function: `%s'"
1309 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid root element: '%s'"
1314 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1317 #, c-format
1318 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1319 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1320
1321 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1322 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1323 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1324 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1325 #. *
1326 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1327 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1328 #. * the year will appear on the right.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1331 msgid "calendar:MY"
1332 msgstr "calendar:MY"
1333
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1341
1342 #. Translators:  This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1346 #. * in the translation.
1347 #. *
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1351 msgid "year measurement template|2000"
1352 msgstr "2000"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1359 #. * part in the translation.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1366 #, c-format
1367 msgid "calendar:day:digits|%d"
1368 msgstr "%d"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1375 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1382 #, c-format
1383 msgid "calendar:week:digits|%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * msgid.
1393 #. *
1394 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1395 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1398 msgid "calendar year format|%Y"
1399 msgstr "%Y"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1403 #. * the text after the | in the translation.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1406 msgid "Accelerator|Disabled"
1407 msgstr "Tắt"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #. * acelerator.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "Phím tắt mới..."
1416
1417 #. do not translate the part before the |
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1419 #, c-format
1420 msgid "progress bar label|%d %%"
1421 msgstr "%d %%"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "Chọn màu"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1432 msgid ""
1433 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1434 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1435 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1436 msgstr ""
1437 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1438 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1439 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1442 msgid ""
1443 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1444 "it for use in the future."
1445 msgstr ""
1446 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1447 "sử dụng sau này."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1450 msgid "_Save color here"
1451 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1454 msgid ""
1455 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1456 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1457 msgstr ""
1458 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1459 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1460 "đây »."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr ""
1467 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1468 "giác màu bên trong."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1471 msgid ""
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "that color."
1474 msgstr ""
1475 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1476 "chọn màu đó."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1479 msgid "_Hue:"
1480 msgstr "_Sắc độ :"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "Độ _bão hòa:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1495 msgid "_Value:"
1496 msgstr "_Giá trị:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Độ sáng của màu."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1503 msgid "_Red:"
1504 msgstr "Mà_u đỏ :"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1511 msgid "_Green:"
1512 msgstr "Xanh _lá:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1519 msgid "_Blue:"
1520 msgstr "Xanh _dương:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "Độ đụ_c:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Tê_n màu :"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1544 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1547 msgid "_Palette:"
1548 msgstr "_Bảng chọn:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1551 msgid "Color Wheel"
1552 msgstr "Vòng màu"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Chọn màu"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1559 msgid "Input _Methods"
1560 msgstr "_Phương pháp nhập"
1561
1562 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1563 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1564 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1567 msgid "Select A File"
1568 msgstr "Chọn tập tin"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1571 msgid "Desktop"
1572 msgstr "Màn hình nền"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1575 msgid "(None)"
1576 msgstr "(Không có)"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1579 msgid "Other..."
1580 msgstr "Khác..."
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1583 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid filename: %s"
1586 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1589 msgid "Could not retrieve information about the file"
1590 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1593 msgid "Could not add a bookmark"
1594 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1597 msgid "Could not remove bookmark"
1598 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1601 msgid "The folder could not be created"
1602 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1605 msgid ""
1606 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1607 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1608 msgstr ""
1609 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1610 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1613 msgid "Invalid file name"
1614 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1617 msgid "The folder contents could not be displayed"
1618 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1619
1620 #. Translators: the first string is a path and the second string
1621 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1622 #. * to translate.
1623 #.
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1625 #, c-format
1626 msgid "%1$s on %2$s"
1627 msgstr "%1$s trên %2$s"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Tìm kiếm"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1634 msgid "Recently Used"
1635 msgstr "Vừa dùng"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1638 msgid "Select which types of files are shown"
1639 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1657 #, c-format
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1664 msgstr ""
1665 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1668 msgid "Remove"
1669 msgstr "Gỡ bỏ"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1672 msgid "Rename..."
1673 msgstr "Đổi tên..."
1674
1675 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1677 msgid "Places"
1678 msgstr "Nơi"
1679
1680 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1682 msgid "_Places"
1683 msgstr "_Nơi"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1686 msgid "_Add"
1687 msgstr "Thê_m"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1691 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1694 msgid "_Remove"
1695 msgstr "_Gỡ bỏ"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1698 msgid "Remove the selected bookmark"
1699 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1702 msgid "Could not select file"
1703 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1708 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1719 msgid "Files"
1720 msgstr "Tập tin"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1723 msgid "Name"
1724 msgstr "Tên"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Cỡ"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1731 msgid "Modified"
1732 msgstr "Lúc thay đổi"
1733
1734 #. Label
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1736 msgid "_Name:"
1737 msgstr "Tê_n:"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Gõ tên tập tin"
1746
1747 #. Create Folder
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Tạo thư _mục"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1753 msgid "_Location:"
1754 msgstr "Đị_a chỉ:"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr ""
1768 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1771 #, c-format
1772 msgid "Shortcut %s already exists"
1773 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1776 #, c-format
1777 msgid "Shortcut %s does not exist"
1778 msgstr "Không có phím tắt %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1781 #, c-format
1782 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1783 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1789 msgstr ""
1790 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1793 msgid "_Replace"
1794 msgstr "Tha_y thế"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1801 msgid ""
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1803 "Please make sure it is running."
1804 msgstr ""
1805 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1806 "xem nó đang chạy."
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1811
1812 #. Label
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1814 msgid "_Search:"
1815 msgstr "Tìm _kiếm:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1823 msgid "Type name of new folder"
1824 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1827 #, c-format
1828 msgid "%d byte"
1829 msgid_plural "%d bytes"
1830 msgstr[0] "%d byte"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1833 #, c-format
1834 msgid "%.1f KB"
1835 msgstr "%.1f KB"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1838 #, c-format
1839 msgid "%.1f MB"
1840 msgstr "%.1f MB"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1843 #, c-format
1844 msgid "%.1f GB"
1845 msgstr "%.1f GB"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1849 msgid "Unknown"
1850 msgstr "Không rõ"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1853 msgid "Today at %H:%M"
1854 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1857 msgid "Yesterday at %H:%M"
1858 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1862 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1863 #, c-format
1864 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1868 msgid "Folders"
1869 msgstr "Thư mục"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1872 msgid "Fol_ders"
1873 msgstr "Thư _mục"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1876 msgid "_Files"
1877 msgstr "_Tập tin"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1880 #, c-format
1881 msgid "Folder unreadable: %s"
1882 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1888 "available to this program.\n"
1889 "Are you sure that you want to select it?"
1890 msgstr ""
1891 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1892 "được.\n"
1893 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1896 msgid "_New Folder"
1897 msgstr "_Thư mục mới"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1900 msgid "De_lete File"
1901 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1904 msgid "_Rename File"
1905 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1914 msgid "New Folder"
1915 msgstr "Thư mục mới"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1918 msgid "_Folder name:"
1919 msgstr "Tên thư _mục:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1922 msgid "C_reate"
1923 msgstr "_Tạo"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1926 #, c-format
1927 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1931 #, c-format
1932 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1936 #, c-format
1937 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1938 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1941 msgid "Delete File"
1942 msgstr "Xóa tập tin"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1952 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1960 msgid "Rename File"
1961 msgstr "Đổi tên tập tin"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1964 #, c-format
1965 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1966 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1969 msgid "_Rename"
1970 msgstr "Th_ay tên"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1973 msgid "_Selection: "
1974 msgstr "_Vùng chọn: "
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1980 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1981 msgstr ""
1982 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1983 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1986 msgid "Invalid UTF-8"
1987 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1990 msgid "Name too long"
1991 msgstr "Tên quá dài"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1994 msgid "Couldn't convert filename"
1995 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2000 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not obtain root folder"
2005 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2008 msgid "(Empty)"
2009 msgstr "(Rỗng)"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2012 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2014 #, c-format
2015 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2016 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2019 #, c-format
2020 msgid "This file system does not support mounting"
2021 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2024 msgid "File System"
2025 msgstr "Hệ tập tin"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2031 "Please use a different name."
2032 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2033
2034 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2035 #, c-format
2036 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2037 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2040 #, c-format
2041 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2042 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2045 #, c-format
2046 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2047 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2050 #, c-format
2051 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2052 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2055 #, c-format
2056 msgid "Network Drive (%s)"
2057 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2060 #, c-format
2061 msgid "%s (%s)"
2062 msgstr "%s: (%s)"
2063
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2065 msgid "Pick a Font"
2066 msgstr "Chọn phông chữ"
2067
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2070 msgid "Sans 12"
2071 msgstr "Sans 12"
2072
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2074 msgid "Font"
2075 msgstr "Phông chữ"
2076
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2084 msgid "_Family:"
2085 msgstr "_Họ :"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2088 msgid "_Style:"
2089 msgstr "_Kiểu :"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2092 msgid "Si_ze:"
2093 msgstr "_Cỡ :"
2094
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2097 msgid "_Preview:"
2098 msgstr "_Xem thử :"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Chọn phông"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2105 msgid "Gamma"
2106 msgstr "Gamma"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "Giá trị _Gamma"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2129 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2130 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2142
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2144 msgid "Simple"
2145 msgstr "Đơn giản"
2146
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2148 msgid "input method menu|System"
2149 msgstr "Hệ thống"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2152 msgid "Input"
2153 msgstr "Nhập"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2156 msgid "No extended input devices"
2157 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2160 msgid "_Device:"
2161 msgstr "Thiết _bị:"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2164 msgid "Disabled"
2165 msgstr "Bị tắt"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2168 msgid "Screen"
2169 msgstr "Màn hình"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2172 msgid "Window"
2173 msgstr "Cửa sổ"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2176 msgid "_Mode:"
2177 msgstr "_Chế độ :"
2178
2179 #. The axis listbox
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2181 msgid "Axes"
2182 msgstr "Trục"
2183
2184 #. Keys listbox
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2186 msgid "Keys"
2187 msgstr "Phím"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2190 msgid "_X:"
2191 msgstr "_X:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2194 msgid "_Y:"
2195 msgstr "_Y:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_Pressure:"
2199 msgstr "Á_p lực:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "X _tilt:"
2203 msgstr "Ngh_iêng X:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 msgid "Y t_ilt:"
2207 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 msgid "_Wheel:"
2211 msgstr "Bánh _xe:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2214 msgid "none"
2215 msgstr "không có"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2218 msgid "(disabled)"
2219 msgstr "(bị tắt)"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2222 msgid "(unknown)"
2223 msgstr "(không biết)"
2224
2225 #. and clear button
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2227 msgid "Cl_ear"
2228 msgstr "_Xóa"
2229
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2231 msgid "URI"
2232 msgstr "URI"
2233
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2235 msgid "The URI bound to this button"
2236 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2237
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2239 msgid "Copy URL"
2240 msgstr "Chép URL"
2241
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2243 msgid "Invalid URI"
2244 msgstr "URI không hợp lệ"
2245
2246 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:427
2248 msgid "Load additional GTK+ modules"
2249 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2250
2251 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:428
2253 msgid "MODULES"
2254 msgstr "MÔ-ĐUN"
2255
2256 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:430
2258 msgid "Make all warnings fatal"
2259 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2260
2261 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:433
2263 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2264 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2265
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:436
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2269 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2270
2271 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2272 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2274 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2275 #.
2276 #: gtk/gtkmain.c:672
2277 msgid "default:LTR"
2278 msgstr "default:LTR"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:768
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:768
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtknotebook.c:828
2289 msgid "Arrow spacing"
2290 msgstr "Cách mũi tên"
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:829
2293 msgid "Scroll arrow spacing"
2294 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2295
2296 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2297 #, c-format
2298 msgid "Page %u"
2299 msgstr "Trang %u"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2302 #, c-format
2303 msgid "Not a valid page setup file"
2304 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2305
2306 #. Translate to the default units to use for presenting
2307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2311 #.
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2313 msgid "default:mm"
2314 msgstr "default:mm"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2317 msgid ""
2318 "<b>Any Printer</b>\n"
2319 "For portable documents"
2320 msgstr ""
2321 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2322 "Cho tài liệu di động"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2325 msgid "mm"
2326 msgstr "mm"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2329 msgid "inch"
2330 msgstr "inch"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Margins:\n"
2336 " Left: %s %s\n"
2337 " Right: %s %s\n"
2338 " Top: %s %s\n"
2339 " Bottom: %s %s"
2340 msgstr ""
2341 "Lề:\n"
2342 " Trái: %s %s\n"
2343 " Phải: %s %s\n"
2344 " Trên: %s %s\n"
2345 " Dưới: %s %s"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2348 msgid "Manage Custom Sizes..."
2349 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2352 msgid "_Format for:"
2353 msgstr "Định dạng ch_o :"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2356 msgid "_Paper size:"
2357 msgstr "Cỡ _giấy:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2360 msgid "_Orientation:"
2361 msgstr "_Hướng:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2364 msgid "Page Setup"
2365 msgstr "Thiết lập trang"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2368 msgid "Margins from Printer..."
2369 msgstr "Lề từ máy in..."
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2372 #, c-format
2373 msgid "Custom Size %d"
2374 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2377 msgid "Manage Custom Sizes"
2378 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2381 msgid "_Width:"
2382 msgstr "_Rộng:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2385 msgid "_Height:"
2386 msgstr "_Cao :"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2389 msgid "Paper Size"
2390 msgstr "Cỡ giấy"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2393 msgid "_Top:"
2394 msgstr "_Trên"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2397 msgid "_Bottom:"
2398 msgstr "_Dưới:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2401 msgid "_Left:"
2402 msgstr "T_rái:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2405 msgid "_Right:"
2406 msgstr "_Phải:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2409 msgid "Paper Margins"
2410 msgstr "Lề giấy"
2411
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2413 msgid "Up Path"
2414 msgstr "Lên đường dẫn"
2415
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2417 msgid "Down Path"
2418 msgstr "Xuống đường dẫn"
2419
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2421 msgid "File System Root"
2422 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2423
2424 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2425 msgid "Not available"
2426 msgstr "Không sẵn sàng"
2427
2428 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2429 msgid "_Save in folder:"
2430 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2431
2432 #. translators: this string is the default job title for print
2433 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2434 #. * by the job number.
2435 #.
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2437 #, c-format
2438 msgid "%s job #%d"
2439 msgstr "%s công việc #%d"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2443 msgid "print operation status|Initial state"
2444 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2448 msgid "print operation status|Preparing to print"
2449 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2453 msgid "print operation status|Generating data"
2454 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2458 msgid "print operation status|Sending data"
2459 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2463 msgid "print operation status|Waiting"
2464 msgstr "Đang đợi..."
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2468 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2469 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2473 msgid "print operation status|Printing"
2474 msgstr "Đang in..."
2475
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2478 msgid "print operation status|Finished"
2479 msgstr "Xong."
2480
2481 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2483 msgid "print operation status|Finished with error"
2484 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2487 #, c-format
2488 msgid "Preparing %d"
2489 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2492 #, c-format
2493 msgid "Preparing"
2494 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2497 #, c-format
2498 msgid "Printing %d"
2499 msgstr "Đang in %d..."
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2502 #, c-format
2503 msgid "Error launching preview"
2504 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2507 #, c-format
2508 msgid "Error printing"
2509 msgstr "Lỗi in"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2512 msgid "Application"
2513 msgstr "Ứng dụng"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2516 msgid "Printer offline"
2517 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2520 msgid "Out of paper"
2521 msgstr "Hết giấy"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "Bị tạm ngừng"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "Cỡ riêng"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2537 #, c-format
2538 msgid "Not enough free memory"
2539 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2544 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2557 #, c-format
2558 msgid "Unspecified error"
2559 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2562 #, c-format
2563 msgid "Error from StartDoc"
2564 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2567 msgid "Printer"
2568 msgstr "Máy in"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Địa điểm"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2575 msgid "Status"
2576 msgstr "Trạng thái"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2579 msgid "Range"
2580 msgstr "Phạm vi"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2583 msgid "_All Pages"
2584 msgstr "_Mọi trang"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2587 msgid "C_urrent Page"
2588 msgstr "Trang _hiện thời"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2591 msgid "Pag_es:"
2592 msgstr "T_rang:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2595 msgid ""
2596 "Specify one or more page ranges,\n"
2597 " e.g. 1-3,7,11"
2598 msgstr ""
2599 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2600 " v.d. 1-3,7,11"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2603 msgid "Copies"
2604 msgstr "Bản sao"
2605
2606 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2608 msgid "Copie_s:"
2609 msgstr "Bản _sao :"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2612 msgid "C_ollate"
2613 msgstr "Đố_i chiếu"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2616 msgid "_Reverse"
2617 msgstr "Để ngu_yên"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2620 msgid "General"
2621 msgstr "Chung"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2624 msgid "Layout"
2625 msgstr "Bố trí"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2628 msgid "Pages per _side:"
2629 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2632 msgid "T_wo-sided:"
2633 msgstr "H_ai mặt:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2636 msgid "_Only print:"
2637 msgstr "In _chỉ:"
2638
2639 #. In enum order
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2641 msgid "All sheets"
2642 msgstr "Mọi tờ"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2645 msgid "Even sheets"
2646 msgstr "Tờ chẵn"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2649 msgid "Odd sheets"
2650 msgstr "Tờ lẻ"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2653 msgid "Sc_ale:"
2654 msgstr "Tỷ _lệ:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2657 msgid "Paper"
2658 msgstr "Giấy"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2661 msgid "Paper _type:"
2662 msgstr "_Kiểu giấy:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2665 msgid "Paper _source:"
2666 msgstr "_Nguồn giấy:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2669 msgid "Output t_ray:"
2670 msgstr "Khay _xuất:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2673 msgid "Job Details"
2674 msgstr "Chi tiết công việc"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2677 msgid "Pri_ority:"
2678 msgstr "Ư_u tiên:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2681 msgid "_Billing info:"
2682 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2685 msgid "Print Document"
2686 msgstr "In tài liệu"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2689 msgid "_Now"
2690 msgstr "_Bây giờ"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2693 msgid "A_t:"
2694 msgstr "_Tại:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2697 msgid "On _hold"
2698 msgstr "Tạ_m ngừng"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2701 msgid "Add Cover Page"
2702 msgstr "Thêm trang bìa"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2705 msgid "Be_fore:"
2706 msgstr "T_rước:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2709 msgid "_After:"
2710 msgstr "S_au:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2713 msgid "Job"
2714 msgstr "Công việc"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2717 msgid "Advanced"
2718 msgstr "Cấp cao"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2721 msgid "Image Quality"
2722 msgstr "Chất lượng ảnh"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2725 msgid "Color"
2726 msgstr "Màu"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2729 msgid "Finishing"
2730 msgstr "Đang kết thúc"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2733 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2734 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2737 msgid "Print"
2738 msgstr "In"
2739
2740 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2741 msgid "Group"
2742 msgstr "Nhóm"
2743
2744 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2745 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2746 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2747
2748 #: gtk/gtkrc.c:2872
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2752
2753 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2760 #, c-format
2761 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2765 msgid "Select which type of documents are shown"
2766 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2769 #, c-format
2770 msgid "No item for URI '%s' found"
2771 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2774 msgid "Untitled filter"
2775 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2778 msgid "Could not remove item"
2779 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2782 msgid "Could not clear list"
2783 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2786 msgid "Copy _Location"
2787 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2790 msgid "_Remove From List"
2791 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2794 msgid "_Clear List"
2795 msgstr "_Xóa danh sách"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2798 msgid "Show _Private Resources"
2799 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2800
2801 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2807 #. * right place when idly populating the menu in case the
2808 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2809 #. * recent chooser menu widget.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2812 msgid "No items found"
2813 msgstr "Không tìm thấy"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2816 #, c-format
2817 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2821 #, c-format
2822 msgid "Open '%s'"
2823 msgstr "Mở « %s »"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2826 msgid "Unknown item"
2827 msgstr "Không biết mục"
2828
2829 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2830 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2831 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2832 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. *
2834 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2835 #.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2837 #, c-format
2838 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2839 msgstr "_%d. %s"
2840
2841 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2842 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. *
2844 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2845 #.
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2847 #, c-format
2848 msgid "recent menu label|%d. %s"
2849 msgstr "%d. %s"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2856
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: gtk/gtkstock.c:288
2859 msgid "Information"
2860 msgstr "Thông tin"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:289
2863 msgid "Warning"
2864 msgstr "Cảnh báo"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:290
2867 msgid "Error"
2868 msgstr "Lỗi"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:291
2871 msgid "Question"
2872 msgstr "Câu hỏi"
2873
2874 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2875 #. * need the mnemonics to be rationalized
2876 #.
2877 #: gtk/gtkstock.c:296
2878 msgid "_About"
2879 msgstr "_Giới thiệu"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:298
2882 msgid "_Apply"
2883 msgstr "Á_p dụng"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:299
2886 msgid "_Bold"
2887 msgstr "Đậ_m"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:300
2890 msgid "_Cancel"
2891 msgstr "_Thôi"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:301
2894 msgid "_CD-Rom"
2895 msgstr "_CD-ROM"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:302
2898 msgid "_Clear"
2899 msgstr "_Xóa"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:303
2902 msgid "_Close"
2903 msgstr "Đón_g"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:304
2906 msgid "C_onnect"
2907 msgstr "_Kết nối"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:305
2910 msgid "_Convert"
2911 msgstr "_Chuyển đổi"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:306
2914 msgid "_Copy"
2915 msgstr "_Chép"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:307
2918 msgid "Cu_t"
2919 msgstr "Cắ_t"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:308
2922 msgid "_Delete"
2923 msgstr "_Xóa bỏ"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:309
2926 msgid "_Discard"
2927 msgstr "_Hủy"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:310
2930 msgid "_Disconnect"
2931 msgstr "_Ngắt kết nối"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:311
2934 msgid "_Execute"
2935 msgstr "Chạ_y"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:312
2938 msgid "_Edit"
2939 msgstr "_Sửa"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:313
2942 msgid "_Find"
2943 msgstr "_Tìm"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:314
2946 msgid "Find and _Replace"
2947 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:315
2950 msgid "_Floppy"
2951 msgstr "Đĩa _mềm"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:316
2954 msgid "_Fullscreen"
2955 msgstr "T_oàn màn hình"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:317
2958 msgid "_Leave Fullscreen"
2959 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:319
2963 msgid "Navigation|_Bottom"
2964 msgstr "_Dưới"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:321
2968 msgid "Navigation|_First"
2969 msgstr "Đầ_u"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:323
2973 msgid "Navigation|_Last"
2974 msgstr "_Cuối"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:325
2978 msgid "Navigation|_Top"
2979 msgstr "_Trên"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:327
2983 msgid "Navigation|_Back"
2984 msgstr "_Lùi"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:329
2988 msgid "Navigation|_Down"
2989 msgstr "_Xuống"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:331
2993 msgid "Navigation|_Forward"
2994 msgstr "_Tới"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:333
2998 msgid "Navigation|_Up"
2999 msgstr "_Lên"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:334
3002 msgid "_Harddisk"
3003 msgstr "Đĩa _cứng"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:335
3006 msgid "_Help"
3007 msgstr "Trợ g_iúp"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:336
3010 msgid "_Home"
3011 msgstr "N_hà"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:337
3014 msgid "Increase Indent"
3015 msgstr "Tăng thụt lề"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:338
3018 msgid "Decrease Indent"
3019 msgstr "Giảm thụt lề"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:339
3022 msgid "_Index"
3023 msgstr "Chỉ _mục"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:340
3026 msgid "_Information"
3027 msgstr "Thông t_in"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:341
3030 msgid "_Italic"
3031 msgstr "Ngh_iêng"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:342
3034 msgid "_Jump to"
3035 msgstr "_Nhảy tới"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:344
3039 msgid "Justify|_Center"
3040 msgstr "_Giữa"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:346
3044 msgid "Justify|_Fill"
3045 msgstr "Đầ_y"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:348
3049 msgid "Justify|_Left"
3050 msgstr "T_rái"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:350
3054 msgid "Justify|_Right"
3055 msgstr "_Phải"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:353
3059 msgid "Media|_Forward"
3060 msgstr "_Tới"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:355
3064 msgid "Media|_Next"
3065 msgstr "_Kế"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:357
3069 msgid "Media|P_ause"
3070 msgstr "Tạ_m dừng"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:359
3074 msgid "Media|_Play"
3075 msgstr "_Phát"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:361
3079 msgid "Media|Pre_vious"
3080 msgstr "T_rước"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:363
3084 msgid "Media|_Record"
3085 msgstr "Th_u"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:365
3089 msgid "Media|R_ewind"
3090 msgstr "Quay _lại"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:367
3094 msgid "Media|_Stop"
3095 msgstr "_Dừng"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:368
3098 msgid "_Network"
3099 msgstr "Mạ_ng"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:369
3102 msgid "_New"
3103 msgstr "Mớ_i"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:370
3106 msgid "_No"
3107 msgstr "Khô_ng"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:371
3110 msgid "_OK"
3111 msgstr "_OK"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:372
3114 msgid "_Open"
3115 msgstr "_Mở"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:373
3118 msgid "Landscape"
3119 msgstr "Nằm ngang"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:374
3122 msgid "Portrait"
3123 msgstr "Thẳng đứng"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:375
3126 msgid "Reverse landscape"
3127 msgstr "Đảo nằm ngang"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:376
3130 msgid "Reverse portrait"
3131 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:377
3134 msgid "Page Set_up"
3135 msgstr "T_hiết lập trang"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:378
3138 msgid "_Paste"
3139 msgstr "_Dán"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:379
3142 msgid "_Preferences"
3143 msgstr "Tù_y thích"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:380
3146 msgid "_Print"
3147 msgstr "_In"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:381
3150 msgid "Print Pre_view"
3151 msgstr "_Xem thử bản in"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:382
3154 msgid "_Properties"
3155 msgstr "_Thuộc tính"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:383
3158 msgid "_Quit"
3159 msgstr "T_hoát"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:384
3162 msgid "_Redo"
3163 msgstr "_Làm lại"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:385
3166 msgid "_Refresh"
3167 msgstr "_Cập nhật"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:387
3170 msgid "_Revert"
3171 msgstr "_Hoàn nguyên"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:388
3174 msgid "_Save"
3175 msgstr "_Lưu"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:389
3178 msgid "Save _As"
3179 msgstr "Lư_u dạng"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:390
3182 msgid "Select _All"
3183 msgstr "Chọn Tất _cả"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:391
3186 msgid "_Color"
3187 msgstr "_Màu"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:392
3190 msgid "_Font"
3191 msgstr "_Phông"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:393
3194 msgid "_Ascending"
3195 msgstr "_Tăng dần"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:394
3198 msgid "_Descending"
3199 msgstr "_Giảm dần"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:395
3202 msgid "_Spell Check"
3203 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:396
3206 msgid "_Stop"
3207 msgstr "_Dừng"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:397
3210 msgid "_Strikethrough"
3211 msgstr "_Gạch đè"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:398
3214 msgid "_Undelete"
3215 msgstr "_Phục hồi"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:399
3218 msgid "_Underline"
3219 msgstr "Gạch c_hân"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:400
3222 msgid "_Undo"
3223 msgstr "_Hủy bước"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:401
3226 msgid "_Yes"
3227 msgstr "_Có"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:402
3230 msgid "_Normal Size"
3231 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:403
3234 msgid "Best _Fit"
3235 msgstr "_Vừa khít nhất"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:404
3238 msgid "Zoom _In"
3239 msgstr "Phóng _to"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:405
3242 msgid "Zoom _Out"
3243 msgstr "Thu _nhỏ"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3246 #, c-format
3247 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3248 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3251 #, c-format
3252 msgid "No deserialize function found for format %s"
3253 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3256 #, c-format
3257 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3258 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3261 #, c-format
3262 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3263 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3266 #, c-format
3267 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3268 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3271 #, c-format
3272 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3273 msgstr ""
3274 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3275 "» (mã nhận diện)"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3278 #, c-format
3279 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3280 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3283 #, c-format
3284 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3285 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3288 #, c-format
3289 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3290 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3293 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3294 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3299 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3303 #, c-format
3304 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3305 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3310 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3315 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3321 msgstr ""
3322 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3323 "s »"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3328 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3333 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3336 #, c-format
3337 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3338 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3341 #, c-format
3342 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3343 msgstr ""
3344 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 #, c-format
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr ""
3354 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3357 #, c-format
3358 msgid "Serialized data is malformed"
3359 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 msgstr ""
3366 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3367 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:60
3370 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3371 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:61
3374 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3375 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:62
3378 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3379 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:63
3382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3383 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:64
3386 msgid "LRO Left-to-right _override"
3387 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:65
3390 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3391 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:66
3394 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3395 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:67
3398 msgid "ZWS _Zero width space"
3399 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:68
3402 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3403 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:69
3406 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3407 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3408
3409 #: gtk/gtkthemes.c:71
3410 #, c-format
3411 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3412 msgstr ""
3413 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3414 "s »,"
3415
3416 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3417 msgid "--- No Tip ---"
3418 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3419
3420 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3421 #, c-format
3422 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3423 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3424
3425 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3428 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3429
3430 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3431 #, c-format
3432 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3433 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3434
3435 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3436 msgid "Empty"
3437 msgstr "Rỗng"
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3440 msgid "Volume"
3441 msgstr "Âm lượng"
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3444 msgid "Volume Down"
3445 msgstr "Giảm âm lượng"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3448 msgid "Volume Up"
3449 msgstr "Tăng âm lượng"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3452 msgid "Muted"
3453 msgstr "Câm"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3456 msgid "Full Volume"
3457 msgstr "Âm lượng đầy"
3458
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3465 #.
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3467 #, c-format
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3469 msgstr "volume percentage|%d %%"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3474 msgstr "asme_f"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3479 msgstr "A0x2"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3484 msgstr "A0"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3489 msgstr "A0x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3494 msgstr "A1"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3499 msgstr "A10"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3504 msgstr "A1x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3509 msgstr "A1x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3514 msgstr "A2"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3519 msgstr "A2x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3524 msgstr "A2x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3529 msgstr "A2x5"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3534 msgstr "A3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3539 msgstr "A3 thêm"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3544 msgstr "A3x3"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3549 msgstr "A3x4"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3554 msgstr "A3x5"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3559 msgstr "A3x6"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3564 msgstr "A3x7"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3569 msgstr "A4"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3574 msgstr "A4 thêm"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3579 msgstr "A4 tab"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3584 msgstr "A4x3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3589 msgstr "A4x4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3594 msgstr "A4x5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3599 msgstr "A4x6"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3604 msgstr "A4x7"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3609 msgstr "A4x8"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3614 msgstr "A4x9"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3619 msgstr "A5"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3624 msgstr "A5 thêm"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3629 msgstr "A6"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3634 msgstr "A7"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3639 msgstr "A8"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3644 msgstr "A9"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3649 msgstr "B0"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3654 msgstr "B1"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3659 msgstr "B10"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3664 msgstr "B2"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3669 msgstr "B3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3674 msgstr "B4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3679 msgstr "B5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3684 msgstr "B5 thêm"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3689 msgstr "B6"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3694 msgstr "B6/C4"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3699 msgstr "B7"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3704 msgstr "B8"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3709 msgstr "B9"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3714 msgstr "C0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3719 msgstr "C1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3724 msgstr "C10"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3729 msgstr "C2"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3734 msgstr "C3"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3739 msgstr "C4"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3744 msgstr "C5"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3749 msgstr "C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3754 msgstr "C6/C5"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3759 msgstr "C7"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3764 msgstr "C7/C6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3769 msgstr "C8"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3774 msgstr "C9"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3779 msgstr "phong bì DL"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3784 msgstr "RA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3789 msgstr "RA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3794 msgstr "RA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3799 msgstr "SRA0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3804 msgstr "SRA1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3809 msgstr "SRA2"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3814 msgstr "JB0"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3819 msgstr "JB1"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3824 msgstr "JB10"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3829 msgstr "JB2"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3834 msgstr "JB3"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3839 msgstr "JB4"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3844 msgstr "JB5"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3849 msgstr "JB6"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3854 msgstr "JB7"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3859 msgstr "JB8"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3864 msgstr "JB9"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3869 msgstr "jis hành chính"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3894 msgstr "Phong bì kahu"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "Phong bì kaku2"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3909 msgstr "Phong bì you4"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3914 msgstr "10x11"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3919 msgstr "10x13"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3924 msgstr "10x14"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3929 msgstr "10x15"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3934 msgstr "11x12"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3939 msgstr "11x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3944 msgstr "12x19"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3949 msgstr "5x7"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3954 msgstr "Phong bì 6x9"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3959 msgstr "Phong bì 7x9"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3964 msgstr "Phong bì 9x11"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3969 msgstr "Phong bì a2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3974 msgstr "Arch A"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3979 msgstr "Arch B"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3984 msgstr "Arch C"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3989 msgstr "Arch D"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3994 msgstr "Arch E"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
3999 msgstr "b-plus"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4004 msgstr "c"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4009 msgstr "Phong bì c5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4014 msgstr "d"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4019 msgstr "e"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4024 msgstr "edp"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4029 msgstr "edp Âu"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4034 msgstr "Hành chính"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4039 msgstr "f"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "Gấp quạt Âu"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Thư Chính phủ"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4068 msgid "paper size|Index 3x5"
4069 msgstr "Mục lục 3x5"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4073 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4074 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4078 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4079 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4083 msgid "paper size|Index 5x8"
4084 msgstr "Mục lục 5x8"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4088 msgid "paper size|Invoice"
4089 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4093 msgid "paper size|Tabloid"
4094 msgstr "Vắn tắt"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4098 msgid "paper size|US Legal"
4099 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4103 msgid "paper size|US Legal Extra"
4104 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4108 msgid "paper size|US Letter"
4109 msgstr "Thư Mỹ"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4113 msgid "paper size|US Letter Extra"
4114 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4118 msgid "paper size|US Letter Plus"
4119 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4123 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4124 msgstr "Phong bì Monarch"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4128 msgid "paper size|#10 Envelope"
4129 msgstr "Phong bì 10"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4133 msgid "paper size|#11 Envelope"
4134 msgstr "Phong bì 11"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4138 msgid "paper size|#12 Envelope"
4139 msgstr "Phong bì 12"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4143 msgid "paper size|#14 Envelope"
4144 msgstr "Phong bì 14"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4148 msgid "paper size|#9 Envelope"
4149 msgstr "Phong bì 9"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4153 msgid "paper size|Personal Envelope"
4154 msgstr "Phong bì cá nhân"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4158 msgid "paper size|Quarto"
4159 msgstr "Khổ bốn"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4163 msgid "paper size|Super A"
4164 msgstr "Siêu A"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4168 msgid "paper size|Super B"
4169 msgstr "Siêu B"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4173 msgid "paper size|Wide Format"
4174 msgstr "Dạng thức rộng"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4178 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4179 msgstr "Dai-pa-kai"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4183 msgid "paper size|Folio"
4184 msgstr "Số tờ"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4188 msgid "paper size|Folio sp"
4189 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4193 msgid "paper size|Invite Envelope"
4194 msgstr "Phong bì mời"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4198 msgid "paper size|Italian Envelope"
4199 msgstr "Phong bì Ý"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4203 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4204 msgstr "juuro-ku-kai"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4208 msgid "paper size|pa-kai"
4209 msgstr "pa-kai"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4213 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4214 msgstr "Phong bì Postfix"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4218 msgid "paper size|Small Photo"
4219 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4223 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4224 msgstr "Phong bì prc1"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4228 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4229 msgstr "Phong bì prc10"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4233 msgid "paper size|prc 16k"
4234 msgstr "prc 16k"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4238 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4239 msgstr "Phong bì prc2"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4243 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4244 msgstr "Phong bì prc3"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4248 msgid "paper size|prc 32k"
4249 msgstr "prc 32k"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4253 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4254 msgstr "Phong bì prc4"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4258 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4259 msgstr "Phong bì prc5"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4263 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4264 msgstr "Phong bì prc6"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4268 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4269 msgstr "Phong bì prc7"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4273 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4274 msgstr "Phong bì prc8"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4278 msgid "paper size|ROC 16k"
4279 msgstr "ROC 16k"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4283 msgid "paper size|ROC 8k"
4284 msgstr "ROC 8k"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4287 #, c-format
4288 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4289 msgstr ""
4290 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4291 "nhau\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to write header\n"
4296 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to write hash table\n"
4301 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write folder index\n"
4306 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to rewrite header\n"
4311 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4316 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4319 #, c-format
4320 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4321 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4324 #, c-format
4325 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4326 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4331 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4336 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4339 #, c-format
4340 msgid "Cache file created successfully.\n"
4341 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4344 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4345 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4348 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4349 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4352 msgid "Don't include image data in the cache"
4353 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4356 msgid "Output a C header file"
4357 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4360 msgid "Turn off verbose output"
4361 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4364 msgid "Validate existing icon cache"
4365 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4368 #, c-format
4369 msgid "File not found: %s\n"
4370 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4373 #, c-format
4374 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4375 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "No theme index file in '%s'.\n"
4381 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4382 msgstr ""
4383 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4384 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4385 "index ».\n"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imam-et.c:454
4389 msgid "Amharic (EZ+)"
4390 msgstr "Amharic (EZ+)"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imcedilla.c:91
4394 msgid "Cedilla"
4395 msgstr "Dấu móc dưới"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4399 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4400 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4404 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4405 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imipa.c:145
4409 msgid "IPA"
4410 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/immultipress.c:31
4414 msgid "Multipress"
4415 msgstr "Đa bấm"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/imthai.c:35
4419 msgid "Thai-Lao"
4420 msgstr "Thái-Lào"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imti-er.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4425 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imti-et.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4430 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imviqr.c:244
4434 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4435 msgstr "Việt (VIQR)"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imxim.c:28
4439 msgid "X Input Method"
4440 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4443 msgid "Two Sided"
4444 msgstr "Mặt đôi"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4447 msgid "Paper Type"
4448 msgstr "Kiểu giấy"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4451 msgid "Paper Source"
4452 msgstr "Nguồn giấy"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4455 msgid "Output Tray"
4456 msgstr "Khay xuất"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4459 msgid "One Sided"
4460 msgstr "Mặt đơn"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4465 msgid "Auto Select"
4466 msgstr "Chọn tự động"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4472 msgid "Printer Default"
4473 msgstr "Mặc định máy in"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4476 msgid "Urgent"
4477 msgstr "Khẩn"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4480 msgid "High"
4481 msgstr "Cao"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4484 msgid "Medium"
4485 msgstr "Vừa"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4488 msgid "Low"
4489 msgstr "Thấp"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4492 msgid "None"
4493 msgstr "Không có"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4496 msgid "Classified"
4497 msgstr "Xem riêng"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4500 msgid "Confidential"
4501 msgstr "Mật"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4504 msgid "Secret"
4505 msgstr "Rất mật"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4508 msgid "Standard"
4509 msgstr "Chuẩn"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 msgid "Top Secret"
4513 msgstr "Tối mật"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Unclassified"
4517 msgstr "Xem chung"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4520 #, c-format
4521 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4522 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4523
4524 #. default filename used for print-to-file
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4526 #, c-format
4527 msgid "output.%s"
4528 msgstr "inra.%s"
4529
4530 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4531 msgid "Print to File"
4532 msgstr "In ra tập tin"
4533
4534 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4535 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4536 msgid "PDF"
4537 msgstr "PDF"
4538
4539 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4540 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4541 msgid "Postscript"
4542 msgstr "Postscript"
4543
4544 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4545 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4546 msgid "Pages per _sheet:"
4547 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4548
4549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4550 msgid "File"
4551 msgstr "Tập tin"
4552
4553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4554 msgid "_Output format"
4555 msgstr "Dạng _xuất"
4556
4557 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4558 msgid "Print to LPR"
4559 msgstr "In vào LPR"
4560
4561 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4562 msgid "Pages Per Sheet"
4563 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4564
4565 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4566 msgid "Command Line"
4567 msgstr "Dòng lệnh"
4568
4569 #. default filename used for print-to-test
4570 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4571 #, c-format
4572 msgid "test-output.%s"
4573 msgstr "tinra.%s"
4574
4575 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4576 msgid "Print to Test Printer"
4577 msgstr "In vào máy in thử ra"
4578
4579 #: tests/testfilechooser.c:205
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4582 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4583
4584 msgid "Default"
4585 msgstr "Mặc định"
4586
4587 msgid "Print Pages"
4588 msgstr "In trang"
4589
4590 msgid "_All"
4591 msgstr "Tất _cả"
4592
4593 #~ msgid "C_urrent"
4594 #~ msgstr "_Hiện có"
4595
4596 #~ msgid "Ra_nge"
4597 #~ msgstr "Phạm _vi "
4598
4599 #~ msgid "Custom %sx%s"
4600 #~ msgstr "Tự chọn  %sx%s"