1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 04:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 22:34+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #: ../gtk/gtkmain.c:432
78 #: ../gtk/gtkmain.c:435
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150
242 #: ../tests/testfilechooser.c:218
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202
256 #: ../tests/testfilechooser.c:263
259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
283 "phiên bản khác của GTK?"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
307 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
315 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
316 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
362 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
383 msgid "Image pixel data corrupt"
384 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
388 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
389 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
390 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
419 msgid "Not enough memory to load animation"
420 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
426 msgid "Malformed chunk in animation"
427 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
430 msgid "The ANI image format"
431 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Phát hiện mã sai"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
579 msgid "Invalid header in icon"
580 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
589 msgid "Icon has zero height"
590 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
594 msgid "Compressed icons are not supported"
595 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
604 msgid "Not enough memory to load ICO file"
605 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
609 msgid "Image too large to be saved as ICO"
610 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
614 msgid "Cursor hotspot outside image"
615 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
619 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
620 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
623 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
634 msgid "Could not decode ICNS file"
635 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
664 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
669 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
670 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
674 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
675 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
678 msgid "The JPEG 2000 image format"
679 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
683 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
684 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
689 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
692 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
698 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
699 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
711 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
712 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
714 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
715 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
721 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
722 "tách giá trị « %s »."
724 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
725 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
728 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
730 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
733 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
734 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
735 msgid "The JPEG image format"
736 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
740 msgid "Couldn't allocate memory for header"
741 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
746 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
747 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
751 msgid "Image has invalid width and/or height"
752 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
757 msgid "Image has unsupported bpp"
758 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
763 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
764 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
768 msgid "Couldn't create new pixbuf"
769 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
773 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
774 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
778 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
779 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
783 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
784 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
788 msgid "No palette found at end of PCX data"
789 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
792 msgid "The PCX image format"
793 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
797 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
798 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
803 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
804 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
808 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
809 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
813 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
814 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
818 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
820 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
824 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
825 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
829 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
830 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
835 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
836 "applications to reduce memory usage"
838 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
839 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
843 msgid "Fatal error reading PNG image file"
844 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
848 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
849 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
854 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
855 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
857 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
859 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
860 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
862 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
863 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
866 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
869 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
872 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
873 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
876 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
879 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
882 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
884 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
886 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
888 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
889 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
890 msgid "The PNG image format"
891 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
895 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
896 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
900 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
901 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
905 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
906 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
910 msgid "PNM file has an image width of 0"
911 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
915 msgid "PNM file has an image height of 0"
916 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
920 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
921 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
925 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
926 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
929 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
930 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
932 msgid "Raw PNM image type is invalid"
933 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
937 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
938 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
941 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
943 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
945 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
949 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
950 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
954 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
955 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
959 msgid "Unexpected end of PNM image data"
960 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
964 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
965 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
968 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
969 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
973 msgid "RAS image has bogus header data"
974 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
978 msgid "RAS image has unknown type"
979 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
983 msgid "unsupported RAS image variation"
984 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
987 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
989 msgid "Not enough memory to load RAS image"
990 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
993 msgid "The Sun raster image format"
994 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
998 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
999 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1003 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1004 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1008 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1009 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1013 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1014 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1018 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1019 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1023 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1024 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1028 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1029 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1033 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1034 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1038 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1039 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1043 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1044 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1052 msgid "TGA image type not supported"
1053 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1057 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1058 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1062 msgid "Excess data in file"
1063 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1066 msgid "The Targa image format"
1067 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1070 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1071 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1074 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1075 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1079 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1080 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1085 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1086 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1092 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1093 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1096 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1097 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1100 msgid "Failed to open TIFF image"
1101 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1105 msgid "TIFFClose operation failed"
1106 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1110 msgid "Failed to load TIFF image"
1111 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1114 msgid "Failed to save TIFF image"
1115 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1118 msgid "Failed to write TIFF data"
1119 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1123 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1124 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1127 msgid "The TIFF image format"
1128 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1132 msgid "Image has zero width"
1133 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1137 msgid "Image has zero height"
1138 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1142 msgid "Not enough memory to load image"
1143 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1147 msgid "Couldn't save the rest"
1148 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1151 msgid "The WBMP image format"
1152 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1156 msgid "Invalid XBM file"
1157 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1161 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1162 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1166 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1167 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1170 msgid "The XBM image format"
1171 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1175 msgid "No XPM header found"
1176 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1180 msgid "Invalid XPM header"
1181 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1185 msgid "XPM file has image width <= 0"
1186 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1190 msgid "XPM file has image height <= 0"
1191 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1195 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1196 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1200 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1201 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1207 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1208 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1212 msgid "Cannot read XPM colormap"
1213 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1217 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1218 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1221 msgid "The XPM image format"
1222 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1224 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1225 msgid "The EMF image format"
1226 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1228 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1230 msgid "Could not allocate memory: %s"
1231 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1233 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1234 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1235 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1237 msgid "Could not create stream: %s"
1238 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1240 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1242 msgid "Could not seek stream: %s"
1243 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1247 msgid "Could not read from stream: %s"
1248 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1250 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1252 msgid "Couldn't create pixbuf"
1253 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1255 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1257 msgid "Couldn't load bitmap"
1258 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1260 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1262 msgid "Couldn't load metafile"
1263 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1265 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1267 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1268 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1270 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1272 msgid "Couldn't save"
1273 msgstr "Không thể lưu"
1275 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1276 msgid "The WMF image format"
1277 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1280 #. Description of --sync in --help output
1281 msgid "Don't batch GDI requests"
1282 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1285 #. Description of --no-wintab in --help output
1286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1287 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1291 msgid "Same as --no-wintab"
1292 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1295 #. Description of --use-wintab in --help output
1296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1297 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1302 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1309 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1310 #. Description of --sync in --help output
1311 msgid "Make X calls synchronous"
1312 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1317 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1326 msgid "Opening %d Item"
1327 msgid_plural "Opening %d Items"
1328 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1330 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1336 msgid "The license of the program"
1337 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1340 #. Add the credits button
1342 msgstr "Công t_rạng"
1344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1345 #. Add the license button
1349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1352 msgstr "Giới thiệu %s"
1354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1363 msgid "Documented by"
1366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1367 msgid "Translated by"
1370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1374 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1380 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1382 msgid "keyboard label|Shift"
1385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1391 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1393 msgid "keyboard label|Ctrl"
1396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1398 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1402 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1404 msgid "keyboard label|Alt"
1407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1409 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1412 #. * And do not translate the part before the |.
1414 msgid "keyboard label|Super"
1417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1419 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1422 #. * And do not translate the part before the |.
1424 msgid "keyboard label|Hyper"
1427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1429 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1432 #. * And do not translate the part before the |.
1434 msgid "keyboard label|Meta"
1437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1438 #. do not translate the part before the |
1439 msgid "keyboard label|Space"
1442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1443 #. do not translate the part before the |
1444 msgid "keyboard label|Backslash"
1445 msgstr "Xuyệc ngược"
1447 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:267
1449 msgid "Invalid type function: `%s'"
1450 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:722
1454 msgid "Invalid root element: '%s'"
1455 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:754
1459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1460 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1463 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1464 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1465 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1466 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1468 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1469 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1470 #. * the year will appear on the right.
1473 msgstr "calendar:MY"
1475 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1478 #. * to be the first day of the week, and so on.
1480 msgid "calendar:week_start:0"
1481 msgstr "calendar:week_start:1"
1483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1484 #. Translators: This is a text measurement template.
1485 #. * Translate it to the widest year text.
1487 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1488 #. * in the translation.
1490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1492 msgid "year measurement template|2000"
1495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830
1496 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1498 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1502 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1503 #. * part in the translation.
1505 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1506 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1509 msgid "calendar:day:digits|%d"
1512 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
1513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1515 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1519 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1520 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1526 msgid "calendar:week:digits|%d"
1529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1530 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1531 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1532 #. * Use only ASCII in the translation.
1534 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1535 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1538 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1539 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1541 msgid "calendar year format|%Y"
1544 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1545 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1546 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1547 #. * the text after the | in the translation.
1549 msgid "Accelerator|Disabled"
1552 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1555 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1558 msgid "New accelerator..."
1559 msgstr "Phím tắt mới..."
1561 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1562 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1564 #. do not translate the part before the |
1565 msgid "progress bar label|%d %%"
1568 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1569 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1570 msgid "Pick a Color"
1573 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1574 msgid "Received invalid color data\n"
1575 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1583 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1584 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1585 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1592 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1611 "lightness of that color using the inner triangle."
1613 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1614 "giác màu bên trong."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1621 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1629 msgid "Position on the color wheel."
1630 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1633 msgid "_Saturation:"
1634 msgstr "Độ _bão hòa:"
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1637 msgid "\"Deepness\" of the color."
1638 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1645 msgid "Brightness of the color."
1646 msgstr "Độ sáng của màu."
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1653 msgid "Amount of red light in the color."
1654 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1661 msgid "Amount of green light in the color."
1662 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1666 msgstr "Xanh _dương:"
1668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1669 msgid "Amount of blue light in the color."
1670 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1678 msgid "Transparency of the color."
1679 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1682 msgid "Color _name:"
1685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1688 "such as 'orange' in this entry."
1690 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1691 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1695 msgstr "_Bảng chọn:"
1697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1701 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1702 msgid "Color Selection"
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:5247
1706 #: ../gtk/gtktextview.c:7653
1707 msgid "Input _Methods"
1708 msgstr "_Phương pháp nhập"
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:5261
1711 #: ../gtk/gtktextview.c:7667
1712 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1713 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1716 msgid "Select A File"
1717 msgstr "Chọn tập tin"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1722 msgstr "Màn hình nền"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1732 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697
1733 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1734 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816
1735 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1737 msgid "Invalid filename: %s"
1738 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1741 msgid "Could not retrieve information about the file"
1742 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1745 msgid "Could not add a bookmark"
1746 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1749 msgid "Could not remove bookmark"
1750 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1753 msgid "The folder could not be created"
1754 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1758 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1759 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1761 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1762 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1765 msgid "Invalid file name"
1766 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1769 msgid "The folder contents could not be displayed"
1770 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1778 msgid "%1$s on %2$s"
1779 msgstr "%1$s trên %2$s"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1786 msgid "Recently Used"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1790 msgid "Select which types of files are shown"
1791 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1795 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1796 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1800 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1801 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1805 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1806 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1810 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1811 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1815 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1817 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1838 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1847 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1852 msgid "Remove the selected bookmark"
1853 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1856 msgid "Could not select file"
1857 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1861 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1862 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1865 msgid "_Add to Bookmarks"
1866 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1869 msgid "Show _Hidden Files"
1870 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1887 msgstr "Lúc thay đổi"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904
1890 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Gõ tên tập tin"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Tạo thư _mục"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1922 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1924 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1929 msgid "Shortcut %s already exists"
1930 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1934 msgid "Shortcut %s does not exist"
1935 msgstr "Không có phím tắt %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1940 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1941 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1947 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1949 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1957 msgid "Could not start the search process"
1958 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1962 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1963 "Please make sure it is running."
1965 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1969 msgid "Could not send the search request"
1970 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1983 msgid "Type name of new folder"
1984 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1989 msgid_plural "%d bytes"
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
2018 msgid "Yesterday at %H:%M"
2019 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "Invalid path"
2024 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2028 msgstr "Không tìm thấy"
2030 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
2034 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2039 msgid "Completing..."
2040 msgstr "Đang hoàn thành..."
2042 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1348
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357
2045 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2046 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2048 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2049 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2147
2066 msgid "Folder unreadable: %s"
2067 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
2072 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2073 "available to this program.\n"
2074 "Are you sure that you want to select it?"
2076 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2078 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
2082 msgstr "_Thư mục mới"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2085 msgid "De_lete File"
2086 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2089 msgid "_Rename File"
2090 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2095 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2100 msgstr "Thư mục mới"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2103 msgid "_Folder name:"
2104 msgstr "Tên thư _mục:"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2114 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2115 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2120 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2125 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2126 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2130 msgstr "Xóa tập tin"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2134 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2139 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2144 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2145 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2149 msgstr "Đổi tên tập tin"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2153 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2154 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2161 msgid "_Selection: "
2162 msgstr "_Vùng chọn: "
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2167 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2168 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2170 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2171 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2174 msgid "Invalid UTF-8"
2175 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2177 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2178 msgid "Name too long"
2179 msgstr "Tên quá dài"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2182 msgid "Couldn't convert filename"
2183 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2185 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2187 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2188 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2190 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2192 msgid "Could not obtain root folder"
2193 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2195 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2199 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961
2200 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2201 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198
2202 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2203 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305
2204 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2206 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2207 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2209 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154
2210 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2212 msgid "This file system does not support mounting"
2213 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2215 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2219 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330
2220 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2223 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2224 "Please use a different name."
2225 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2227 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880
2228 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2230 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2231 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2233 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935
2234 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2236 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2237 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2239 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007
2240 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2242 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2243 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2245 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2247 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2248 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2250 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2252 msgid "Network Drive (%s)"
2253 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2255 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2260 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2261 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2263 msgstr "Chọn phông chữ"
2265 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2266 #. Initialize fields
2270 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2275 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2276 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2277 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2278 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2280 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2284 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2288 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2292 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2293 #. create the text entry widget
2297 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2298 msgid "Font Selection"
2301 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2305 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2306 msgid "_Gamma value"
2307 msgstr "Giá trị _Gamma"
2309 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2311 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2314 msgid "Error loading icon: %s"
2315 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2317 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2320 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2321 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2322 "You can get a copy from:\n"
2325 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2326 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2327 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2330 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2332 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2333 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2335 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2337 msgid "Failed to load icon"
2338 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2340 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2344 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2345 msgid "input method menu|System"
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2353 msgid "No extended input devices"
2354 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2364 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2368 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2372 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2376 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2381 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2400 msgstr "Ngh_iêng X:"
2402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2404 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2414 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
2415 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2419 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2423 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2428 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2432 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2433 msgid "The URI bound to this button"
2434 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2436 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2440 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2442 msgstr "URI không hợp lệ"
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:425
2445 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2446 msgid "Load additional GTK+ modules"
2447 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2449 #: ../gtk/gtkmain.c:426
2450 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2455 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2456 msgid "Make all warnings fatal"
2457 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:431
2460 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2461 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2462 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2464 #: ../gtk/gtkmain.c:434
2465 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2466 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2467 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2469 #: ../gtk/gtkmain.c:670
2470 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2471 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2472 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2473 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2476 msgstr "default:LTR"
2478 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2479 msgid "GTK+ Options"
2480 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2482 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2483 msgid "Show GTK+ Options"
2484 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:454
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:498
2491 msgid "Connect _anonymously"
2492 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:507
2495 msgid "Connect as u_ser:"
2496 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2500 msgstr "Tên người _dùng:"
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:548
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:553
2508 msgstr "Mật _khẩu :"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
2511 msgid "_Forget password immediately"
2512 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:576
2515 msgid "_Remember password until you logout"
2516 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
2519 msgid "_Remember forever"
2520 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2522 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2523 msgid "Arrow spacing"
2524 msgstr "Cách mũi tên"
2526 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2527 msgid "Scroll arrow spacing"
2528 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2530 #: ../gtk/gtknotebook.c:4405
2531 #: ../gtk/gtknotebook.c:6911
2536 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2537 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2538 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2540 msgid "Not a valid page setup file"
2541 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2544 #. Translate to the default units to use for presenting
2545 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2546 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2548 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2555 "<b>Any Printer</b>\n"
2556 "For portable documents"
2558 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2559 "Cho tài liệu di động"
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2587 msgid "Manage Custom Sizes..."
2588 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2591 msgid "_Format for:"
2592 msgstr "Định dạng ch_o :"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2595 msgid "_Paper size:"
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2599 msgid "_Orientation:"
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2605 msgstr "Thiết lập trang"
2607 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2608 msgid "Margins from Printer..."
2609 msgstr "Lề từ máy in..."
2611 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2613 msgid "Custom Size %d"
2614 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2616 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2617 msgid "Manage Custom Sizes"
2618 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2620 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2624 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2632 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2636 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2640 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2644 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2649 msgid "Paper Margins"
2652 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2654 msgstr "Lên đường dẫn"
2656 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2658 msgstr "Xuống đường dẫn"
2660 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2661 msgid "File System Root"
2662 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2664 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2665 msgid "Not available"
2666 msgstr "Không sẵn sàng"
2668 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2669 msgid "_Save in folder:"
2670 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2674 #. translators: this string is the default job title for print
2675 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2676 #. * by the job number.
2679 msgstr "%s công việc #%d"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2682 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2683 msgid "print operation status|Initial state"
2684 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2687 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2688 msgid "print operation status|Preparing to print"
2689 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2692 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2693 msgid "print operation status|Generating data"
2694 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2697 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2698 msgid "print operation status|Sending data"
2699 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2702 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2703 msgid "print operation status|Waiting"
2704 msgstr "Đang đợi..."
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2707 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2708 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2709 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 msgid "print operation status|Printing"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 msgid "print operation status|Finished"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 msgid "print operation status|Finished with error"
2724 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2728 msgid "Preparing %d"
2729 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2734 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2739 msgstr "Đang in %d..."
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2742 msgid "Error launching preview"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2746 msgid "Error printing"
2749 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2755 msgid "Printer offline"
2756 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2759 msgid "Out of paper"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2764 msgstr "Bị tạm ngừng"
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2767 msgid "Need user intervention"
2768 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489
2775 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2778 msgid "Not enough free memory"
2779 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2781 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2783 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2784 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2786 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2788 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2789 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2791 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2793 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2794 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2798 msgid "Unspecified error"
2799 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2803 msgid "Error from StartDoc"
2804 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2827 msgid "C_urrent Page"
2828 msgstr "Trang _hiện thời"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2836 "Specify one or more page ranges,\n"
2839 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2847 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2868 msgid "Pages per _side:"
2869 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2876 msgid "_Only print:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2901 msgid "Paper _type:"
2902 msgstr "_Kiểu giấy:"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2905 msgid "Paper _source:"
2906 msgstr "_Nguồn giấy:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2909 msgid "Output t_ray:"
2910 msgstr "Khay _xuất:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2914 msgstr "Chi tiết công việc"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "In tài liệu"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "Thêm trang bìa"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Chất lượng ảnh"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2970 msgstr "Đang kết thúc"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2974 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2980 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2984 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2985 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2986 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2988 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2990 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2991 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2993 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2994 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2996 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2997 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2999 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
3000 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3018 msgid "Untitled filter"
3019 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3022 msgid "Could not remove item"
3023 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3026 msgid "Could not clear list"
3027 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3030 msgid "Copy _Location"
3031 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3034 msgid "_Remove From List"
3035 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3039 msgstr "_Xóa danh sách"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3042 msgid "Show _Private Resources"
3043 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3056 msgid "No items found"
3057 msgstr "Không tìm thấy"
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3065 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3070 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "Không biết mục"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3081 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3083 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3091 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3093 msgid "recent menu label|%d. %s"
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3102 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3126 msgstr "_Giới thiệu"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3158 msgstr "_Chuyển đổi"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3178 msgstr "_Ngắt kết nối"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3193 msgid "Find and _Replace"
3194 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3202 msgstr "T_oàn màn hình"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3205 msgid "_Leave Fullscreen"
3206 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 msgid "Navigation|_Bottom"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 msgid "Navigation|_First"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 msgid "Navigation|_Last"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 msgid "Navigation|_Top"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 msgid "Navigation|_Back"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 msgid "Navigation|_Down"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 msgid "Navigation|_Forward"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3245 msgid "Navigation|_Up"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3261 msgid "Increase Indent"
3262 msgstr "Tăng thụt lề"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3265 msgid "Decrease Indent"
3266 msgstr "Giảm thụt lề"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3273 msgid "_Information"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3286 msgid "Justify|_Center"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3291 msgid "Justify|_Fill"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3296 msgid "Justify|_Left"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3301 msgid "Justify|_Right"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3306 msgid "Media|_Forward"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3316 msgid "Media|P_ause"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3326 msgid "Media|Pre_vious"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3331 msgid "Media|_Record"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3336 msgid "Media|R_ewind"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3373 msgid "Reverse landscape"
3374 msgstr "Đảo nằm ngang"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3377 msgid "Reverse portrait"
3378 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3382 msgstr "T_hiết lập trang"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3389 msgid "_Preferences"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3397 msgid "Print Pre_view"
3398 msgstr "_Xem thử bản in"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3402 msgstr "_Thuộc tính"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3418 msgstr "_Hoàn nguyên"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3430 msgstr "Chọn Tất _cả"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3449 msgid "_Spell Check"
3450 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3457 msgid "_Strikethrough"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3477 msgid "_Normal Size"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3482 msgstr "_Vừa khít nhất"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3492 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3494 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3495 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3497 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3499 msgid "No deserialize function found for format %s"
3500 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3503 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3505 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3506 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3511 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3512 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3516 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3517 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3519 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3521 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3523 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3528 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3529 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3534 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3535 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3539 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3540 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3543 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3544 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3548 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3549 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3556 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3557 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3561 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3562 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3566 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3567 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3572 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3574 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3578 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3579 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3583 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3584 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3588 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3589 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3593 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3595 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3600 msgid "A <%s> element has already been specified"
3601 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3604 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3606 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3610 msgid "Serialized data is malformed"
3611 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3616 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3618 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3619 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3622 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3623 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3626 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3627 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3630 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3631 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3634 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3635 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3638 msgid "LRO Left-to-right _override"
3639 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3641 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3642 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3643 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3645 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3646 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3647 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3649 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3650 msgid "ZWS _Zero width space"
3651 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3653 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3654 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3655 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3657 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3658 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3659 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3661 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3663 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3665 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3668 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3669 msgid "--- No Tip ---"
3670 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3672 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3674 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3675 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3677 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3679 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3680 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3682 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3684 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3685 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3687 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3691 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3695 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3697 msgstr "Giảm âm lượng"
3699 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3701 msgstr "Tăng âm lượng"
3703 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3707 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3709 msgstr "Âm lượng đầy"
3711 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3713 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3714 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3715 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3716 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3717 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3718 #. * part in the translation!
3720 msgid "volume percentage|%d %%"
3721 msgstr "volume percentage|%d %%"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 msgid "paper size|asme_f"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 msgid "paper size|A0x2"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 msgid "paper size|A0"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 msgid "paper size|A0x3"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 msgid "paper size|A1"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 msgid "paper size|A10"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 msgid "paper size|A1x3"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 msgid "paper size|A1x4"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 msgid "paper size|A2"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 msgid "paper size|A2x3"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 msgid "paper size|A2x4"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 msgid "paper size|A2x5"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 msgid "paper size|A3"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 msgid "paper size|A3 Extra"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 msgid "paper size|A3x3"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 msgid "paper size|A3x4"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 msgid "paper size|A3x5"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 msgid "paper size|A3x6"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 msgid "paper size|A3x7"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 msgid "paper size|A4"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 msgid "paper size|A4 Extra"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 msgid "paper size|A4 Tab"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 msgid "paper size|A4x3"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 msgid "paper size|A4x4"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 msgid "paper size|A4x5"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 msgid "paper size|A4x6"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 msgid "paper size|A4x7"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 msgid "paper size|A4x8"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 msgid "paper size|A4x9"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 msgid "paper size|A5"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 msgid "paper size|A5 Extra"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 msgid "paper size|A6"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 msgid "paper size|A7"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 msgid "paper size|A8"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 msgid "paper size|A9"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 msgid "paper size|B0"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 msgid "paper size|B1"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 msgid "paper size|B10"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 msgid "paper size|B2"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 msgid "paper size|B3"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 msgid "paper size|B4"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 msgid "paper size|B5"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 msgid "paper size|B5 Extra"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 msgid "paper size|B6"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 msgid "paper size|B6/C4"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 msgid "paper size|B7"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 msgid "paper size|B8"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 msgid "paper size|B9"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 msgid "paper size|C0"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 msgid "paper size|C1"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 msgid "paper size|C10"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 msgid "paper size|C2"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 msgid "paper size|C3"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 msgid "paper size|C4"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 msgid "paper size|C5"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 msgid "paper size|C6"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 msgid "paper size|C6/C5"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 msgid "paper size|C7"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 msgid "paper size|C7/C6"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 msgid "paper size|C8"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 msgid "paper size|C9"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 msgid "paper size|DL Envelope"
4031 msgstr "phong bì DL"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 msgid "paper size|RA0"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 msgid "paper size|RA1"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 msgid "paper size|RA2"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 msgid "paper size|SRA0"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 msgid "paper size|SRA1"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 msgid "paper size|SRA2"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 msgid "paper size|JB0"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 msgid "paper size|JB1"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 msgid "paper size|JB10"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 msgid "paper size|JB2"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 msgid "paper size|JB3"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 msgid "paper size|JB4"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 msgid "paper size|JB5"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 msgid "paper size|JB6"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 msgid "paper size|JB7"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 msgid "paper size|JB8"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 msgid "paper size|JB9"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 msgid "paper size|jis exec"
4121 msgstr "jis hành chính"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4126 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4131 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4136 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4141 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 msgid "paper size|kahu Envelope"
4146 msgstr "Phong bì kahu"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì kaku2"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4156 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 msgid "paper size|you4 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì you4"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 msgid "paper size|10x11"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 msgid "paper size|10x13"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 msgid "paper size|10x14"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 msgid "paper size|10x15"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 msgid "paper size|11x12"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 msgid "paper size|11x15"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 msgid "paper size|12x19"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 msgid "paper size|5x7"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4207 msgstr "Phong bì 6x9"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4212 msgstr "Phong bì 7x9"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4217 msgstr "Phong bì 9x11"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 msgid "paper size|a2 Envelope"
4222 msgstr "Phong bì a2"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 msgid "paper size|Arch A"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 msgid "paper size|Arch B"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 msgid "paper size|Arch C"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 msgid "paper size|Arch D"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 msgid "paper size|Arch E"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 msgid "paper size|b-plus"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 msgid "paper size|c"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 msgid "paper size|c5 Envelope"
4262 msgstr "Phong bì c5"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 msgid "paper size|d"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 msgid "paper size|e"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 msgid "paper size|edp"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 msgid "paper size|European edp"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 msgid "paper size|Executive"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 msgid "paper size|f"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 msgid "paper size|FanFold European"
4297 msgstr "Gấp quạt Âu"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 msgid "paper size|FanFold US"
4302 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4307 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 msgid "paper size|Government Legal"
4312 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 msgid "paper size|Government Letter"
4317 msgstr "Thư Chính phủ"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 msgid "paper size|Index 3x5"
4322 msgstr "Mục lục 3x5"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4327 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4332 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 msgid "paper size|Index 5x8"
4337 msgstr "Mục lục 5x8"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 msgid "paper size|Invoice"
4342 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 msgid "paper size|Tabloid"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 msgid "paper size|US Legal"
4352 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 msgid "paper size|US Legal Extra"
4357 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 msgid "paper size|US Letter"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 msgid "paper size|US Letter Extra"
4367 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 msgid "paper size|US Letter Plus"
4372 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4377 msgstr "Phong bì Monarch"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 msgid "paper size|#10 Envelope"
4382 msgstr "Phong bì 10"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 msgid "paper size|#11 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì 11"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 msgid "paper size|#12 Envelope"
4392 msgstr "Phong bì 12"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 msgid "paper size|#14 Envelope"
4397 msgstr "Phong bì 14"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 msgid "paper size|#9 Envelope"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 msgid "paper size|Personal Envelope"
4407 msgstr "Phong bì cá nhân"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 msgid "paper size|Quarto"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 msgid "paper size|Super A"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 msgid "paper size|Super B"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 msgid "paper size|Wide Format"
4427 msgstr "Dạng thức rộng"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 msgid "paper size|Folio"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 msgid "paper size|Folio sp"
4442 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 msgid "paper size|Invite Envelope"
4447 msgstr "Phong bì mời"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 msgid "paper size|Italian Envelope"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4457 msgstr "juuro-ku-kai"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 msgid "paper size|pa-kai"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4467 msgstr "Phong bì Postfix"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 msgid "paper size|Small Photo"
4472 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì prc1"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4482 msgstr "Phong bì prc10"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 msgid "paper size|prc 16k"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4492 msgstr "Phong bì prc2"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4497 msgstr "Phong bì prc3"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 msgid "paper size|prc 32k"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4507 msgstr "Phong bì prc4"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4512 msgstr "Phong bì prc5"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4517 msgstr "Phong bì prc6"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4522 msgstr "Phong bì prc7"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4527 msgstr "Phong bì prc8"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 msgid "paper size|ROC 16k"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 msgid "paper size|ROC 8k"
4539 #: ../gtk/updateiconcache.c:490
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:550
4542 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4544 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4549 msgid "Failed to write header\n"
4550 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4554 msgid "Failed to write hash table\n"
4555 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4559 msgid "Failed to write folder index\n"
4560 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4562 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4564 msgid "Failed to rewrite header\n"
4565 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4569 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4570 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4574 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4575 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4580 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4585 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4589 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4590 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4594 msgid "Cache file created successfully.\n"
4595 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4598 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4599 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4602 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4603 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4606 msgid "Don't include image data in the cache"
4607 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4610 msgid "Output a C header file"
4611 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4614 msgid "Turn off verbose output"
4615 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4618 msgid "Validate existing icon cache"
4619 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4634 "No theme index file in '%s'.\n"
4635 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4637 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4638 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4641 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4643 msgid "Amharic (EZ+)"
4644 msgstr "Amharic (EZ+)"
4646 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4649 msgstr "Dấu móc dưới"
4651 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4653 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4654 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4656 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4658 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4659 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4661 #: ../modules/input/imipa.c:145
4664 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4666 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4671 #: ../modules/input/imthai.c:35
4676 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4678 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4679 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4681 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4686 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4688 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4689 msgstr "Việt (VIQR)"
4691 #: ../modules/input/imxim.c:28
4693 msgid "X Input Method"
4694 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4698 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4699 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045
4703 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4704 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4708 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4709 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4713 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4714 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4718 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4719 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4723 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4724 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
4728 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4729 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4733 msgid "The door is open on printer '%s'."
4734 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
4738 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4739 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4743 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4744 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
4748 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4749 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4753 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4754 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
4758 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4759 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
4770 msgid "Paper Source"
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1836
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1837
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1838
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1842
4785 msgstr "Chọn tự động"
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1839
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1840
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1841
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2311
4791 msgid "Printer Default"
4792 msgstr "Mặc định máy in"
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4819 msgid "Confidential"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4835 msgid "Unclassified"
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
4840 msgid "Custom %sx%s"
4841 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4843 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4845 #. default filename used for print-to-file
4849 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4850 msgid "Print to File"
4851 msgstr "In ra tập tin"
4853 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4854 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4858 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4863 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4864 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4865 msgid "Pages per _sheet:"
4866 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4868 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4872 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4873 msgid "_Output format"
4876 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4877 msgid "Print to LPR"
4880 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4881 msgid "Pages Per Sheet"
4882 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4884 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4885 msgid "Command Line"
4888 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4890 #. default filename used for print-to-test
4891 msgid "test-output.%s"
4894 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4895 msgid "Print to Test Printer"
4896 msgstr "In vào máy in thử ra"
4898 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4900 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4901 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"