]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 04:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 22:34+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #: ../gdk/gdk.c:140
76 #: ../gdk/gdk.c:143
77 #: ../gtk/gtkmain.c:432
78 #: ../gtk/gtkmain.c:435
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "CỜ"
85
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "Xuyệc ngược"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Esc"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Home"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Trái"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Lên"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Phải"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Xuống"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Phím_dài"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150
242 #: ../tests/testfilechooser.c:218
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202
256 #: ../tests/testfilechooser.c:263
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
269 "hỏng"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
283 "phiên bản khác của GTK?"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
307 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
308 #, c-format
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
314 #, c-format
315 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
316 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
319 #, c-format
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
361 msgstr ""
362 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
363 "diễn tả sao"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 #, c-format
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 #, c-format
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 #, c-format
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
382 #, c-format
383 msgid "Image pixel data corrupt"
384 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
387 #, c-format
388 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
389 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
390 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 #, c-format
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
408 #, c-format
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 #, c-format
419 msgid "Not enough memory to load animation"
420 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
425 #, c-format
426 msgid "Malformed chunk in animation"
427 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
430 msgid "The ANI image format"
431 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 #, c-format
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 #, c-format
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 #, c-format
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 #, c-format
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 #, c-format
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 #, c-format
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 #, c-format
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
488 #, c-format
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr ""
491 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
492 "nào?)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 #, c-format
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Tràn đống"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 #, c-format
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 #, c-format
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Phát hiện mã sai"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 #, c-format
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
533 #, c-format
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
538 #, c-format
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "colormap."
552 msgstr ""
553 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
554 "màu cục bộ."
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
557 #, c-format
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
571 #, c-format
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
578 #, c-format
579 msgid "Invalid header in icon"
580 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
583 #, c-format
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
588 #, c-format
589 msgid "Icon has zero height"
590 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
593 #, c-format
594 msgid "Compressed icons are not supported"
595 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
598 #, c-format
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
603 #, c-format
604 msgid "Not enough memory to load ICO file"
605 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
608 #, c-format
609 msgid "Image too large to be saved as ICO"
610 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
613 #, c-format
614 msgid "Cursor hotspot outside image"
615 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 #, c-format
619 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
620 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
623 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
628 #, c-format
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
633 #, c-format
634 msgid "Could not decode ICNS file"
635 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
652 #, c-format
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
657 #, c-format
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
668 #, c-format
669 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
670 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
675 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
678 msgid "The JPEG 2000 image format"
679 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
682 #, c-format
683 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
684 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
690 "memory"
691 msgstr ""
692 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
693 "nhớ"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
697 #, c-format
698 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
699 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
705 #, c-format
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
710 #, c-format
711 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
712 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
715 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
719 "parsed."
720 msgstr ""
721 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
722 "tách giá trị « %s »."
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
725 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
729 msgstr ""
730 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
731 "giá trị « %d »."
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
734 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
735 msgid "The JPEG image format"
736 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
739 #, c-format
740 msgid "Couldn't allocate memory for header"
741 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
745 #, c-format
746 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
747 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
750 #, c-format
751 msgid "Image has invalid width and/or height"
752 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
756 #, c-format
757 msgid "Image has unsupported bpp"
758 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
762 #, c-format
763 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
764 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
767 #, c-format
768 msgid "Couldn't create new pixbuf"
769 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
772 #, c-format
773 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
774 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
777 #, c-format
778 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
779 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
782 #, c-format
783 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
784 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
787 #, c-format
788 msgid "No palette found at end of PCX data"
789 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
792 msgid "The PCX image format"
793 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
796 #, c-format
797 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
798 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
802 #, c-format
803 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
804 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
807 #, c-format
808 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
809 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
812 #, c-format
813 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
814 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
817 #, c-format
818 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
819 msgstr ""
820 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
823 #, c-format
824 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
825 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
828 #, c-format
829 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
830 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
836 "applications to reduce memory usage"
837 msgstr ""
838 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
839 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
842 #, c-format
843 msgid "Fatal error reading PNG image file"
844 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
847 #, c-format
848 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
849 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
855 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
858 #, c-format
859 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
860 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
863 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
867 "be parsed."
868 msgstr ""
869 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
870 "trị « %s »."
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
873 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
877 "allowed."
878 msgstr ""
879 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
880 "%d »."
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
883 #, c-format
884 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
885 msgstr ""
886 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
889 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
890 msgid "The PNG image format"
891 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
894 #, c-format
895 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
896 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
899 #, c-format
900 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
901 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
904 #, c-format
905 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
906 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
909 #, c-format
910 msgid "PNM file has an image width of 0"
911 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
914 #, c-format
915 msgid "PNM file has an image height of 0"
916 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
919 #, c-format
920 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
921 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
924 #, c-format
925 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
926 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
929 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
930 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
931 #, c-format
932 msgid "Raw PNM image type is invalid"
933 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
936 #, c-format
937 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
938 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
941 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
942 #, c-format
943 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
944 msgstr ""
945 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
950 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
953 #, c-format
954 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
955 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected end of PNM image data"
960 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
963 #, c-format
964 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
965 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
968 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
969 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
972 #, c-format
973 msgid "RAS image has bogus header data"
974 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
977 #, c-format
978 msgid "RAS image has unknown type"
979 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
982 #, c-format
983 msgid "unsupported RAS image variation"
984 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
987 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
988 #, c-format
989 msgid "Not enough memory to load RAS image"
990 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
993 msgid "The Sun raster image format"
994 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
997 #, c-format
998 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
999 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1004 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1009 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1014 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1019 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1024 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1029 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1032 #, c-format
1033 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1034 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1039 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1042 #, c-format
1043 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1044 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1051 #, c-format
1052 msgid "TGA image type not supported"
1053 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1058 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1061 #, c-format
1062 msgid "Excess data in file"
1063 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1066 msgid "The Targa image format"
1067 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1070 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1071 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1074 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1075 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1078 #, c-format
1079 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1080 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1084 #, c-format
1085 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1086 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1091 #, c-format
1092 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1093 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1096 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1097 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1100 msgid "Failed to open TIFF image"
1101 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1105 msgid "TIFFClose operation failed"
1106 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1110 msgid "Failed to load TIFF image"
1111 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1114 msgid "Failed to save TIFF image"
1115 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1118 msgid "Failed to write TIFF data"
1119 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1122 #, c-format
1123 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1124 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1127 msgid "The TIFF image format"
1128 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1131 #, c-format
1132 msgid "Image has zero width"
1133 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1136 #, c-format
1137 msgid "Image has zero height"
1138 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1141 #, c-format
1142 msgid "Not enough memory to load image"
1143 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't save the rest"
1148 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1151 msgid "The WBMP image format"
1152 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1153
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid XBM file"
1157 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1160 #, c-format
1161 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1162 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1167 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1170 msgid "The XBM image format"
1171 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1174 #, c-format
1175 msgid "No XPM header found"
1176 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1177
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid XPM header"
1181 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1182
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1184 #, c-format
1185 msgid "XPM file has image width <= 0"
1186 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1189 #, c-format
1190 msgid "XPM file has image height <= 0"
1191 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1194 #, c-format
1195 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1196 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1197
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1199 #, c-format
1200 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1201 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1202
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1208 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1209
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot read XPM colormap"
1213 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1214
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1218 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1219
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1221 msgid "The XPM image format"
1222 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1223
1224 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1225 msgid "The EMF image format"
1226 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1227
1228 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not allocate memory: %s"
1231 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1232
1233 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1234 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1235 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not create stream: %s"
1238 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1239
1240 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not seek stream: %s"
1243 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1244
1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1246 #, c-format
1247 msgid "Could not read from stream: %s"
1248 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1249
1250 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1251 #, c-format
1252 msgid "Couldn't create pixbuf"
1253 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1254
1255 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't load bitmap"
1258 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1259
1260 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1261 #, c-format
1262 msgid "Couldn't load metafile"
1263 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1264
1265 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1266 #, c-format
1267 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1268 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1269
1270 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1271 #, c-format
1272 msgid "Couldn't save"
1273 msgstr "Không thể lưu"
1274
1275 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1276 msgid "The WMF image format"
1277 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1278
1279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1280 #. Description of --sync in --help output
1281 msgid "Don't batch GDI requests"
1282 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1283
1284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1285 #. Description of --no-wintab in --help output
1286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1287 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1288
1289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1291 msgid "Same as --no-wintab"
1292 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1293
1294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1295 #. Description of --use-wintab in --help output
1296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1297 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1298
1299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1302 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1303
1304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1306 msgid "COLORS"
1307 msgstr "MÀU"
1308
1309 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1310 #. Description of --sync in --help output
1311 msgid "Make X calls synchronous"
1312 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1313
1314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1315 #, c-format
1316 msgid "Starting %s"
1317 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1318
1319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1320 #, c-format
1321 msgid "Opening %s"
1322 msgstr "Đang mở %s"
1323
1324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1325 #, c-format
1326 msgid "Opening %d Item"
1327 msgid_plural "Opening %d Items"
1328 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1329
1330 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1332 msgid "License"
1333 msgstr "Giấy phép"
1334
1335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1336 msgid "The license of the program"
1337 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1338
1339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1340 #. Add the credits button
1341 msgid "C_redits"
1342 msgstr "Công t_rạng"
1343
1344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1345 #. Add the license button
1346 msgid "_License"
1347 msgstr "Giấy _phép"
1348
1349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1350 #, c-format
1351 msgid "About %s"
1352 msgstr "Giới thiệu %s"
1353
1354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1355 msgid "Credits"
1356 msgstr "Công trạng"
1357
1358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1359 msgid "Written by"
1360 msgstr "Tác giả"
1361
1362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1363 msgid "Documented by"
1364 msgstr "Tài liệu"
1365
1366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1367 msgid "Translated by"
1368 msgstr "Bản dịch"
1369
1370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1371 msgid "Artwork by"
1372 msgstr "Đồ họa"
1373
1374 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1378 #. * this.
1379 #. *
1380 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1381 #.
1382 msgid "keyboard label|Shift"
1383 msgstr "Shift"
1384
1385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1389 #. * this.
1390 #. *
1391 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1392 #.
1393 msgid "keyboard label|Ctrl"
1394 msgstr "Ctrl"
1395
1396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1398 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1400 #. * this.
1401 #. *
1402 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1403 #.
1404 msgid "keyboard label|Alt"
1405 msgstr "Alt"
1406
1407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1409 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1411 #. * this.
1412 #. * And do not translate the part before the |.
1413 #.
1414 msgid "keyboard label|Super"
1415 msgstr "Super"
1416
1417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1419 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1421 #. * this.
1422 #. * And do not translate the part before the |.
1423 #.
1424 msgid "keyboard label|Hyper"
1425 msgstr "Hyper"
1426
1427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1429 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1431 #. * this.
1432 #. * And do not translate the part before the |.
1433 #.
1434 msgid "keyboard label|Meta"
1435 msgstr "Meta"
1436
1437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1438 #. do not translate the part before the |
1439 msgid "keyboard label|Space"
1440 msgstr "Phím dài"
1441
1442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1443 #. do not translate the part before the |
1444 msgid "keyboard label|Backslash"
1445 msgstr "Xuyệc ngược"
1446
1447 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:267
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid type function: `%s'"
1450 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1451
1452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:722
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid root element: '%s'"
1455 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1456
1457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:754
1458 #, c-format
1459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1460 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1463 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1464 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1465 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1466 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1467 #. *
1468 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1469 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1470 #. * the year will appear on the right.
1471 #.
1472 msgid "calendar:MY"
1473 msgstr "calendar:MY"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1478 #. * to be the first day of the week, and so on.
1479 #.
1480 msgid "calendar:week_start:0"
1481 msgstr "calendar:week_start:1"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1484 #. Translators:  This is a text measurement template.
1485 #. * Translate it to the widest year text.
1486 #. *
1487 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1488 #. * in the translation.
1489 #. *
1490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1491 #.
1492 msgid "year measurement template|2000"
1493 msgstr "2000"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830
1496 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1497 #, c-format
1498 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1500 #. *
1501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1502 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1503 #. * part in the translation.
1504 #. *
1505 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1506 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1507 #. * too.
1508 #.
1509 msgid "calendar:day:digits|%d"
1510 msgstr "%d"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
1513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1514 #, c-format
1515 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1517 #. *
1518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1519 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1520 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1521 #. *
1522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1523 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1524 #. * too.
1525 #.
1526 msgid "calendar:week:digits|%d"
1527 msgstr "%d"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1530 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1531 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1532 #. * Use only ASCII in the translation.
1533 #. *
1534 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1535 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1536 #. * msgid.
1537 #. *
1538 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1539 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1540 #.
1541 msgid "calendar year format|%Y"
1542 msgstr "%Y"
1543
1544 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1545 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1546 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1547 #. * the text after the | in the translation.
1548 #.
1549 msgid "Accelerator|Disabled"
1550 msgstr "Tắt"
1551
1552 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1555 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1556 #. * acelerator.
1557 #.
1558 msgid "New accelerator..."
1559 msgstr "Phím tắt mới..."
1560
1561 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1562 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1563 #, c-format
1564 #. do not translate the part before the |
1565 msgid "progress bar label|%d %%"
1566 msgstr "%d %%"
1567
1568 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1569 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1570 msgid "Pick a Color"
1571 msgstr "Chọn màu"
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1574 msgid "Received invalid color data\n"
1575 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1578 msgid ""
1579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1582 msgstr ""
1583 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1584 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1585 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1588 msgid ""
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1591 msgstr ""
1592 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1593 "sử dụng sau này."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1600 msgid ""
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1603 msgstr ""
1604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1606 "đây »."
1607
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1609 msgid ""
1610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1611 "lightness of that color using the inner triangle."
1612 msgstr ""
1613 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1614 "giác màu bên trong."
1615
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1617 msgid ""
1618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1619 "that color."
1620 msgstr ""
1621 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1622 "chọn màu đó."
1623
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1625 msgid "_Hue:"
1626 msgstr "_Sắc độ :"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1629 msgid "Position on the color wheel."
1630 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1631
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1633 msgid "_Saturation:"
1634 msgstr "Độ _bão hòa:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1637 msgid "\"Deepness\" of the color."
1638 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1639
1640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1641 msgid "_Value:"
1642 msgstr "_Giá trị:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1645 msgid "Brightness of the color."
1646 msgstr "Độ sáng của màu."
1647
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1649 msgid "_Red:"
1650 msgstr "Mà_u đỏ :"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1653 msgid "Amount of red light in the color."
1654 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1655
1656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1657 msgid "_Green:"
1658 msgstr "Xanh _lá:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1661 msgid "Amount of green light in the color."
1662 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1663
1664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1665 msgid "_Blue:"
1666 msgstr "Xanh _dương:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1669 msgid "Amount of blue light in the color."
1670 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1671
1672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1673 msgid "Op_acity:"
1674 msgstr "Độ đụ_c:"
1675
1676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1678 msgid "Transparency of the color."
1679 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1680
1681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1682 msgid "Color _name:"
1683 msgstr "Tê_n màu :"
1684
1685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1686 msgid ""
1687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1688 "such as 'orange' in this entry."
1689 msgstr ""
1690 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1691 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1692
1693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1694 msgid "_Palette:"
1695 msgstr "_Bảng chọn:"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1698 msgid "Color Wheel"
1699 msgstr "Vòng màu"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1702 msgid "Color Selection"
1703 msgstr "Chọn màu"
1704
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:5247
1706 #: ../gtk/gtktextview.c:7653
1707 msgid "Input _Methods"
1708 msgstr "_Phương pháp nhập"
1709
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:5261
1711 #: ../gtk/gtktextview.c:7667
1712 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1713 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1716 msgid "Select A File"
1717 msgstr "Chọn tập tin"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1721 msgid "Desktop"
1722 msgstr "Màn hình nền"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1725 msgid "(None)"
1726 msgstr "(Không có)"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1729 msgid "Other..."
1730 msgstr "Khác..."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697
1733 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1734 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816
1735 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid filename: %s"
1738 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1741 msgid "Could not retrieve information about the file"
1742 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1745 msgid "Could not add a bookmark"
1746 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1749 msgid "Could not remove bookmark"
1750 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1753 msgid "The folder could not be created"
1754 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1757 msgid ""
1758 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1759 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1760 msgstr ""
1761 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1762 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1765 msgid "Invalid file name"
1766 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1769 msgid "The folder contents could not be displayed"
1770 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1773 #, c-format
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1776 #. * to translate.
1777 #.
1778 msgid "%1$s on %2$s"
1779 msgstr "%1$s trên %2$s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1782 msgid "Search"
1783 msgstr "Tìm kiếm"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1786 msgid "Recently Used"
1787 msgstr "Vừa dùng"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1790 msgid "Select which types of files are shown"
1791 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1794 #, c-format
1795 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1796 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1799 #, c-format
1800 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1801 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1804 #, c-format
1805 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1806 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1809 #, c-format
1810 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1811 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1816 msgstr ""
1817 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1820 msgid "Remove"
1821 msgstr "Gỡ bỏ"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1824 msgid "Rename..."
1825 msgstr "Đổi tên..."
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1829 msgid "Places"
1830 msgstr "Nơi"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1834 msgid "_Places"
1835 msgstr "_Nơi"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1838 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1839 msgid "_Add"
1840 msgstr "Thê_m"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1847 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1848 msgid "_Remove"
1849 msgstr "_Bỏ"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1852 msgid "Remove the selected bookmark"
1853 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1856 msgid "Could not select file"
1857 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1862 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1865 msgid "_Add to Bookmarks"
1866 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1869 msgid "Show _Hidden Files"
1870 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1874 msgid "Files"
1875 msgstr "Tập tin"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1878 msgid "Name"
1879 msgstr "Tên"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1882 msgid "Size"
1883 msgstr "Cỡ"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1886 msgid "Modified"
1887 msgstr "Lúc thay đổi"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904
1890 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1891 #. Label
1892 msgid "_Name:"
1893 msgstr "Tê_n:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Gõ tên tập tin"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1904 #. Create Folder
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Tạo thư _mục"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1909 msgid "_Location:"
1910 msgstr "Đị_a chỉ:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1923 msgstr ""
1924 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1928 #, c-format
1929 msgid "Shortcut %s already exists"
1930 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s does not exist"
1935 msgstr "Không có phím tắt %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1939 #, c-format
1940 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1941 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1948 msgstr ""
1949 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1953 msgid "_Replace"
1954 msgstr "Tha_y thế"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1957 msgid "Could not start the search process"
1958 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1961 msgid ""
1962 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1963 "Please make sure it is running."
1964 msgstr ""
1965 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1966 "xem nó đang chạy."
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1969 msgid "Could not send the search request"
1970 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1973 #. Label
1974 msgid "_Search:"
1975 msgstr "Tìm _kiếm:"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1983 msgid "Type name of new folder"
1984 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1987 #, c-format
1988 msgid "%d byte"
1989 msgid_plural "%d bytes"
1990 msgstr[0] "%d byte"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1993 #, c-format
1994 msgid "%.1f KB"
1995 msgstr "%.1f KB"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1998 #, c-format
1999 msgid "%.1f MB"
2000 msgstr "%.1f MB"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
2003 #, c-format
2004 msgid "%.1f GB"
2005 msgstr "%.1f GB"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
2010 msgid "Unknown"
2011 msgstr "Không rõ"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
2014 msgid "%H:%M"
2015 msgstr "%H:%M"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
2018 msgid "Yesterday at %H:%M"
2019 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "Invalid path"
2024 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2027 msgid "No match"
2028 msgstr "Không tìm thấy"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2039 msgid "Completing..."
2040 msgstr "Đang hoàn thành..."
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1348
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357
2045 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2046 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2047 #, c-format
2048 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2049 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2052 msgid "Folders"
2053 msgstr "Thư mục"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2056 msgid "Fol_ders"
2057 msgstr "Thư _mục"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2060 msgid "_Files"
2061 msgstr "_Tập tin"
2062
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2147
2065 #, c-format
2066 msgid "Folder unreadable: %s"
2067 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2073 "available to this program.\n"
2074 "Are you sure that you want to select it?"
2075 msgstr ""
2076 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2077 "được.\n"
2078 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2079
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
2081 msgid "_New Folder"
2082 msgstr "_Thư mục mới"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2085 msgid "De_lete File"
2086 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2087
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2089 msgid "_Rename File"
2090 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2091
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2099 msgid "New Folder"
2100 msgstr "Thư mục mới"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2103 msgid "_Folder name:"
2104 msgstr "Tên thư _mục:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2107 msgid "C_reate"
2108 msgstr "_Tạo"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2113 #, c-format
2114 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2115 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2119 #, c-format
2120 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2122
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2124 #, c-format
2125 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2126 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2127
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2129 msgid "Delete File"
2130 msgstr "Xóa tập tin"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2133 #, c-format
2134 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2136
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2138 #, c-format
2139 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2143 #, c-format
2144 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2145 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2146
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2148 msgid "Rename File"
2149 msgstr "Đổi tên tập tin"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2152 #, c-format
2153 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2154 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2157 msgid "_Rename"
2158 msgstr "Th_ay tên"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2161 msgid "_Selection: "
2162 msgstr "_Vùng chọn: "
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2168 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2169 msgstr ""
2170 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2171 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2172
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2174 msgid "Invalid UTF-8"
2175 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2176
2177 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2178 msgid "Name too long"
2179 msgstr "Tên quá dài"
2180
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2182 msgid "Couldn't convert filename"
2183 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2184
2185 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2188 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2189
2190 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not obtain root folder"
2193 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2194
2195 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2196 msgid "(Empty)"
2197 msgstr "(Rỗng)"
2198
2199 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961
2200 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2201 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198
2202 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2203 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305
2204 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2205 #, c-format
2206 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2207 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2208
2209 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154
2210 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2211 #, c-format
2212 msgid "This file system does not support mounting"
2213 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2214
2215 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2216 msgid "File System"
2217 msgstr "Hệ tập tin"
2218
2219 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330
2220 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2224 "Please use a different name."
2225 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2226
2227 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880
2228 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2229 #, c-format
2230 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2231 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2232
2233 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935
2234 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2235 #, c-format
2236 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2237 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2238
2239 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007
2240 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2241 #, c-format
2242 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2243 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2244
2245 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2246 #, c-format
2247 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2248 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2249
2250 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2251 #, c-format
2252 msgid "Network Drive (%s)"
2253 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (%s)"
2258 msgstr "%s: (%s)"
2259
2260 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2261 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2262 msgid "Pick a Font"
2263 msgstr "Chọn phông chữ"
2264
2265 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2266 #. Initialize fields
2267 msgid "Sans 12"
2268 msgstr "Sans 12"
2269
2270 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2271 msgid "Font"
2272 msgstr "Phông chữ"
2273
2274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2275 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2276 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2277 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2278 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2279
2280 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2281 msgid "_Family:"
2282 msgstr "_Họ :"
2283
2284 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2285 msgid "_Style:"
2286 msgstr "_Kiểu :"
2287
2288 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2289 msgid "Si_ze:"
2290 msgstr "_Cỡ :"
2291
2292 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2293 #. create the text entry widget
2294 msgid "_Preview:"
2295 msgstr "_Xem thử :"
2296
2297 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2298 msgid "Font Selection"
2299 msgstr "Chọn phông"
2300
2301 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2302 msgid "Gamma"
2303 msgstr "Gamma"
2304
2305 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2306 msgid "_Gamma value"
2307 msgstr "Giá trị _Gamma"
2308
2309 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2310 #, c-format
2311 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2312 #. * load it.
2313 #.
2314 msgid "Error loading icon: %s"
2315 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2316
2317 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2321 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2322 "You can get a copy from:\n"
2323 "\t%s"
2324 msgstr ""
2325 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2326 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2327 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2328 "\t%s"
2329
2330 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2331 #, c-format
2332 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2333 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2334
2335 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to load icon"
2338 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2339
2340 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2341 msgid "Simple"
2342 msgstr "Đơn giản"
2343
2344 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2345 msgid "input method menu|System"
2346 msgstr "Hệ thống"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2349 msgid "Input"
2350 msgstr "Nhập"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2353 msgid "No extended input devices"
2354 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2355
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2357 msgid "_Device:"
2358 msgstr "Thiết _bị:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2361 msgid "Disabled"
2362 msgstr "Bị tắt"
2363
2364 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2365 msgid "Screen"
2366 msgstr "Màn hình"
2367
2368 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2369 msgid "Window"
2370 msgstr "Cửa sổ"
2371
2372 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2373 msgid "_Mode:"
2374 msgstr "_Chế độ :"
2375
2376 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2377 #. The axis listbox
2378 msgid "Axes"
2379 msgstr "Trục"
2380
2381 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2382 #. Keys listbox
2383 msgid "Keys"
2384 msgstr "Phím"
2385
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2387 msgid "_X:"
2388 msgstr "_X:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2391 msgid "_Y:"
2392 msgstr "_Y:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2395 msgid "_Pressure:"
2396 msgstr "Á_p lực:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2399 msgid "X _tilt:"
2400 msgstr "Ngh_iêng X:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2403 msgid "Y t_ilt:"
2404 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2407 msgid "_Wheel:"
2408 msgstr "Bánh _xe:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2411 msgid "none"
2412 msgstr "không có"
2413
2414 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
2415 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2416 msgid "(disabled)"
2417 msgstr "(bị tắt)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2420 msgid "(unknown)"
2421 msgstr "(không rõ)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2424 #. and clear button
2425 msgid "Cl_ear"
2426 msgstr "_Dọn"
2427
2428 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2429 msgid "URI"
2430 msgstr "URI"
2431
2432 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2433 msgid "The URI bound to this button"
2434 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2435
2436 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2437 msgid "Copy URL"
2438 msgstr "Chép URL"
2439
2440 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2441 msgid "Invalid URI"
2442 msgstr "URI không hợp lệ"
2443
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:425
2445 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2446 msgid "Load additional GTK+ modules"
2447 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmain.c:426
2450 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2451 msgid "MODULES"
2452 msgstr "MÔ-ĐUN"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2455 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2456 msgid "Make all warnings fatal"
2457 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:431
2460 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2461 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2462 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmain.c:434
2465 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2466 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2467 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmain.c:670
2470 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2471 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2472 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2473 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2474 #.
2475 msgid "default:LTR"
2476 msgstr "default:LTR"
2477
2478 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2479 msgid "GTK+ Options"
2480 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2481
2482 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2483 msgid "Show GTK+ Options"
2484 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2485
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:454
2487 msgid "Co_nnect"
2488 msgstr "Kết _nối"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:498
2491 msgid "Connect _anonymously"
2492 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:507
2495 msgid "Connect as u_ser:"
2496 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2499 msgid "_Username:"
2500 msgstr "Tên người _dùng:"
2501
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:548
2503 msgid "_Domain:"
2504 msgstr "_Miền:"
2505
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:553
2507 msgid "_Password:"
2508 msgstr "Mật _khẩu :"
2509
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
2511 msgid "_Forget password immediately"
2512 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2513
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:576
2515 msgid "_Remember password until you logout"
2516 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2517
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
2519 msgid "_Remember forever"
2520 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2521
2522 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2523 msgid "Arrow spacing"
2524 msgstr "Cách mũi tên"
2525
2526 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2527 msgid "Scroll arrow spacing"
2528 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2529
2530 #: ../gtk/gtknotebook.c:4405
2531 #: ../gtk/gtknotebook.c:6911
2532 #, c-format
2533 msgid "Page %u"
2534 msgstr "Trang %u"
2535
2536 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2537 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2538 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2539 #, c-format
2540 msgid "Not a valid page setup file"
2541 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2544 #. Translate to the default units to use for presenting
2545 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2546 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2548 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2549 #.
2550 msgid "default:mm"
2551 msgstr "default:mm"
2552
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2554 msgid ""
2555 "<b>Any Printer</b>\n"
2556 "For portable documents"
2557 msgstr ""
2558 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2559 "Cho tài liệu di động"
2560
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2563 msgid "mm"
2564 msgstr "mm"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2568 msgid "inch"
2569 msgstr "inch"
2570
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Margins:\n"
2575 " Left: %s %s\n"
2576 " Right: %s %s\n"
2577 " Top: %s %s\n"
2578 " Bottom: %s %s"
2579 msgstr ""
2580 "Lề:\n"
2581 " Trái: %s %s\n"
2582 " Phải: %s %s\n"
2583 " Trên: %s %s\n"
2584 " Dưới: %s %s"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2587 msgid "Manage Custom Sizes..."
2588 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2589
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2591 msgid "_Format for:"
2592 msgstr "Định dạng ch_o :"
2593
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2595 msgid "_Paper size:"
2596 msgstr "Cỡ _giấy:"
2597
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2599 msgid "_Orientation:"
2600 msgstr "_Hướng:"
2601
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2604 msgid "Page Setup"
2605 msgstr "Thiết lập trang"
2606
2607 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2608 msgid "Margins from Printer..."
2609 msgstr "Lề từ máy in..."
2610
2611 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2612 #, c-format
2613 msgid "Custom Size %d"
2614 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2615
2616 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2617 msgid "Manage Custom Sizes"
2618 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2619
2620 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2621 msgid "_Width:"
2622 msgstr "_Rộng:"
2623
2624 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2625 msgid "_Height:"
2626 msgstr "_Cao :"
2627
2628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2629 msgid "Paper Size"
2630 msgstr "Cỡ giấy"
2631
2632 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2633 msgid "_Top:"
2634 msgstr "_Trên"
2635
2636 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2637 msgid "_Bottom:"
2638 msgstr "_Dưới:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2641 msgid "_Left:"
2642 msgstr "T_rái:"
2643
2644 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2645 msgid "_Right:"
2646 msgstr "_Phải:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2649 msgid "Paper Margins"
2650 msgstr "Lề giấy"
2651
2652 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2653 msgid "Up Path"
2654 msgstr "Lên đường dẫn"
2655
2656 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2657 msgid "Down Path"
2658 msgstr "Xuống đường dẫn"
2659
2660 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2661 msgid "File System Root"
2662 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2665 msgid "Not available"
2666 msgstr "Không sẵn sàng"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2669 msgid "_Save in folder:"
2670 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2673 #, c-format
2674 #. translators: this string is the default job title for print
2675 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2676 #. * by the job number.
2677 #.
2678 msgid "%s job #%d"
2679 msgstr "%s công việc #%d"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2682 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2683 msgid "print operation status|Initial state"
2684 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2687 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2688 msgid "print operation status|Preparing to print"
2689 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2692 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2693 msgid "print operation status|Generating data"
2694 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2697 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2698 msgid "print operation status|Sending data"
2699 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2702 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2703 msgid "print operation status|Waiting"
2704 msgstr "Đang đợi..."
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2707 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2708 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2709 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 msgid "print operation status|Printing"
2714 msgstr "Đang in..."
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 msgid "print operation status|Finished"
2719 msgstr "Xong."
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 msgid "print operation status|Finished with error"
2724 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing %d"
2729 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2733 msgid "Preparing"
2734 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2737 #, c-format
2738 msgid "Printing %d"
2739 msgstr "Đang in %d..."
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2742 msgid "Error launching preview"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2746 msgid "Error printing"
2747 msgstr "Lỗi in"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2751 msgid "Application"
2752 msgstr "Ứng dụng"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2755 msgid "Printer offline"
2756 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2759 msgid "Out of paper"
2760 msgstr "Hết giấy"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2763 msgid "Paused"
2764 msgstr "Bị tạm ngừng"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2767 msgid "Need user intervention"
2768 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2771 msgid "Custom size"
2772 msgstr "Cỡ riêng"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489
2775 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2777 #, c-format
2778 msgid "Not enough free memory"
2779 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2784 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2785
2786 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2789 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2794 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2797 #, c-format
2798 msgid "Unspecified error"
2799 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2800
2801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2802 #, c-format
2803 msgid "Error from StartDoc"
2804 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2807 msgid "Printer"
2808 msgstr "Máy in"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2811 msgid "Location"
2812 msgstr "Địa điểm"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2815 msgid "Status"
2816 msgstr "Trạng thái"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2819 msgid "Range"
2820 msgstr "Phạm vi"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2823 msgid "_All Pages"
2824 msgstr "_Mọi trang"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2827 msgid "C_urrent Page"
2828 msgstr "Trang _hiện thời"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2831 msgid "Pag_es:"
2832 msgstr "T_rang:"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2835 msgid ""
2836 "Specify one or more page ranges,\n"
2837 " e.g. 1-3,7,11"
2838 msgstr ""
2839 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2840 " v.d. 1-3,7,11"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2843 msgid "Copies"
2844 msgstr "Bản sao"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2847 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2848 msgid "Copie_s:"
2849 msgstr "Bản _sao :"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2852 msgid "C_ollate"
2853 msgstr "Đố_i chiếu"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2856 msgid "_Reverse"
2857 msgstr "Để ngu_yên"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2860 msgid "General"
2861 msgstr "Chung"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "Bố trí"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2868 msgid "Pages per _side:"
2869 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2872 msgid "T_wo-sided:"
2873 msgstr "H_ai mặt:"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2876 msgid "_Only print:"
2877 msgstr "In _chỉ:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2880 #. In enum order
2881 msgid "All sheets"
2882 msgstr "Mọi tờ"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2885 msgid "Even sheets"
2886 msgstr "Tờ chẵn"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2889 msgid "Odd sheets"
2890 msgstr "Tờ lẻ"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2893 msgid "Sc_ale:"
2894 msgstr "Tỷ _lệ:"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2897 msgid "Paper"
2898 msgstr "Giấy"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2901 msgid "Paper _type:"
2902 msgstr "_Kiểu giấy:"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2905 msgid "Paper _source:"
2906 msgstr "_Nguồn giấy:"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2909 msgid "Output t_ray:"
2910 msgstr "Khay _xuất:"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2913 msgid "Job Details"
2914 msgstr "Chi tiết công việc"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2917 msgid "Pri_ority:"
2918 msgstr "Ư_u tiên:"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "In tài liệu"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2929 msgid "_Now"
2930 msgstr "_Bây giờ"
2931
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2933 msgid "A_t:"
2934 msgstr "_Tại:"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2937 msgid "On _hold"
2938 msgstr "Tạ_m ngừng"
2939
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "Thêm trang bìa"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2945 msgid "Be_fore:"
2946 msgstr "T_rước:"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2949 msgid "_After:"
2950 msgstr "S_au:"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2953 msgid "Job"
2954 msgstr "Công việc"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2957 msgid "Advanced"
2958 msgstr "Cấp cao"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Chất lượng ảnh"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2965 msgid "Color"
2966 msgstr "Màu"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2969 msgid "Finishing"
2970 msgstr "Đang kết thúc"
2971
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2974 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2977 msgid "Print"
2978 msgstr "In"
2979
2980 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2981 msgid "Group"
2982 msgstr "Nhóm"
2983
2984 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2985 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2986 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2987
2988 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2991 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2992
2993 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2994 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2997 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2998
2999 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
3000 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3003 #, c-format
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3006
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3010
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
3013 #, c-format
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3016
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3018 msgid "Untitled filter"
3019 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3020
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3022 msgid "Could not remove item"
3023 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3024
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3026 msgid "Could not clear list"
3027 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3028
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3030 msgid "Copy _Location"
3031 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3034 msgid "_Remove From List"
3035 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3036
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3038 msgid "_Clear List"
3039 msgstr "_Xóa danh sách"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3042 msgid "Show _Private Resources"
3043 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3044
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3055 #.
3056 msgid "No items found"
3057 msgstr "Không tìm thấy"
3058
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3061 #, c-format
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3064
3065 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3066 #, c-format
3067 msgid "Open '%s'"
3068 msgstr "Mở « %s »"
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "Không biết mục"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3075 #, c-format
3076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3080 #. *
3081 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3082 #.
3083 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3084 msgstr "_%d. %s"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3087 #, c-format
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3090 #. *
3091 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3092 #.
3093 msgid "recent menu label|%d. %s"
3094 msgstr "%d. %s"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3102 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3106 msgid "Information"
3107 msgstr "Thông tin"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3110 msgid "Warning"
3111 msgstr "Cảnh báo"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3114 msgid "Error"
3115 msgstr "Lỗi"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3118 msgid "Question"
3119 msgstr "Câu hỏi"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3124 #.
3125 msgid "_About"
3126 msgstr "_Giới thiệu"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3129 msgid "_Apply"
3130 msgstr "Á_p dụng"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3133 msgid "_Bold"
3134 msgstr "Đậ_m"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3137 msgid "_Cancel"
3138 msgstr "_Thôi"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3141 msgid "_CD-Rom"
3142 msgstr "_CD-ROM"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3145 msgid "_Clear"
3146 msgstr "_Xóa"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3149 msgid "_Close"
3150 msgstr "Đón_g"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3153 msgid "C_onnect"
3154 msgstr "_Kết nối"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3157 msgid "_Convert"
3158 msgstr "_Chuyển đổi"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3161 msgid "_Copy"
3162 msgstr "_Chép"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3165 msgid "Cu_t"
3166 msgstr "Cắ_t"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3169 msgid "_Delete"
3170 msgstr "_Xóa bỏ"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3173 msgid "_Discard"
3174 msgstr "_Hủy"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3177 msgid "_Disconnect"
3178 msgstr "_Ngắt kết nối"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3181 msgid "_Execute"
3182 msgstr "Chạ_y"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3185 msgid "_Edit"
3186 msgstr "_Sửa"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3189 msgid "_Find"
3190 msgstr "_Tìm"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3193 msgid "Find and _Replace"
3194 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3197 msgid "_Floppy"
3198 msgstr "Đĩa _mềm"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3201 msgid "_Fullscreen"
3202 msgstr "T_oàn màn hình"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3205 msgid "_Leave Fullscreen"
3206 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 msgid "Navigation|_Bottom"
3211 msgstr "_Dưới"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 msgid "Navigation|_First"
3216 msgstr "Đầ_u"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 msgid "Navigation|_Last"
3221 msgstr "_Cuối"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 msgid "Navigation|_Top"
3226 msgstr "_Trên"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 msgid "Navigation|_Back"
3231 msgstr "_Lùi"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 msgid "Navigation|_Down"
3236 msgstr "_Xuống"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 msgid "Navigation|_Forward"
3241 msgstr "_Tới"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3245 msgid "Navigation|_Up"
3246 msgstr "_Lên"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3249 msgid "_Harddisk"
3250 msgstr "Đĩa _cứng"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3253 msgid "_Help"
3254 msgstr "Trợ g_iúp"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3257 msgid "_Home"
3258 msgstr "N_hà"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3261 msgid "Increase Indent"
3262 msgstr "Tăng thụt lề"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3265 msgid "Decrease Indent"
3266 msgstr "Giảm thụt lề"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3269 msgid "_Index"
3270 msgstr "Chỉ _mục"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3273 msgid "_Information"
3274 msgstr "Thông t_in"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3277 msgid "_Italic"
3278 msgstr "Ngh_iêng"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3281 msgid "_Jump to"
3282 msgstr "_Nhảy tới"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3286 msgid "Justify|_Center"
3287 msgstr "_Giữa"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3291 msgid "Justify|_Fill"
3292 msgstr "Đầ_y"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3296 msgid "Justify|_Left"
3297 msgstr "T_rái"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3301 msgid "Justify|_Right"
3302 msgstr "_Phải"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3306 msgid "Media|_Forward"
3307 msgstr "_Tới"
3308
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3311 msgid "Media|_Next"
3312 msgstr "_Kế"
3313
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3316 msgid "Media|P_ause"
3317 msgstr "Tạ_m dừng"
3318
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3321 msgid "Media|_Play"
3322 msgstr "_Phát"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3326 msgid "Media|Pre_vious"
3327 msgstr "T_rước"
3328
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3331 msgid "Media|_Record"
3332 msgstr "Th_u"
3333
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3336 msgid "Media|R_ewind"
3337 msgstr "Quay _lại"
3338
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3341 msgid "Media|_Stop"
3342 msgstr "_Dừng"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3345 msgid "_Network"
3346 msgstr "Mạ_ng"
3347
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3349 msgid "_New"
3350 msgstr "Mớ_i"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3353 msgid "_No"
3354 msgstr "Khô_ng"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3357 msgid "_OK"
3358 msgstr "_OK"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3361 msgid "_Open"
3362 msgstr "_Mở"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3365 msgid "Landscape"
3366 msgstr "Nằm ngang"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3369 msgid "Portrait"
3370 msgstr "Thẳng đứng"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3373 msgid "Reverse landscape"
3374 msgstr "Đảo nằm ngang"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3377 msgid "Reverse portrait"
3378 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3381 msgid "Page Set_up"
3382 msgstr "T_hiết lập trang"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3385 msgid "_Paste"
3386 msgstr "_Dán"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3389 msgid "_Preferences"
3390 msgstr "Tù_y thích"
3391
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3393 msgid "_Print"
3394 msgstr "_In"
3395
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3397 msgid "Print Pre_view"
3398 msgstr "_Xem thử bản in"
3399
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3401 msgid "_Properties"
3402 msgstr "_Thuộc tính"
3403
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3405 msgid "_Quit"
3406 msgstr "T_hoát"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3409 msgid "_Redo"
3410 msgstr "_Làm lại"
3411
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3413 msgid "_Refresh"
3414 msgstr "_Cập nhật"
3415
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3417 msgid "_Revert"
3418 msgstr "_Hoàn nguyên"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3421 msgid "_Save"
3422 msgstr "_Lưu"
3423
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3425 msgid "Save _As"
3426 msgstr "Lư_u dạng"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3429 msgid "Select _All"
3430 msgstr "Chọn Tất _cả"
3431
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3433 msgid "_Color"
3434 msgstr "_Màu"
3435
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3437 msgid "_Font"
3438 msgstr "_Phông"
3439
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3441 msgid "_Ascending"
3442 msgstr "_Tăng dần"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3445 msgid "_Descending"
3446 msgstr "_Giảm dần"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3449 msgid "_Spell Check"
3450 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3451
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3453 msgid "_Stop"
3454 msgstr "_Dừng"
3455
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3457 msgid "_Strikethrough"
3458 msgstr "_Gạch đè"
3459
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3461 msgid "_Undelete"
3462 msgstr "_Phục hồi"
3463
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3465 msgid "_Underline"
3466 msgstr "Gạch c_hân"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3469 msgid "_Undo"
3470 msgstr "_Hủy bước"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3473 msgid "_Yes"
3474 msgstr "_Có"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3477 msgid "_Normal Size"
3478 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3479
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3481 msgid "Best _Fit"
3482 msgstr "_Vừa khít nhất"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3485 msgid "Zoom _In"
3486 msgstr "Phóng _to"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3489 msgid "Zoom _Out"
3490 msgstr "Thu _nhỏ"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3493 #, c-format
3494 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3495 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3498 #, c-format
3499 msgid "No deserialize function found for format %s"
3500 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3503 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3504 #, c-format
3505 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3506 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3507
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3510 #, c-format
3511 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3512 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3513
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3515 #, c-format
3516 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3517 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3518
3519 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3520 #, c-format
3521 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3522 msgstr ""
3523 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3524 "» (mã nhận diện)"
3525
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3527 #, c-format
3528 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3529 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3530
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3533 #, c-format
3534 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3535 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3536
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3538 #, c-format
3539 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3540 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3541
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3543 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3544 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3545
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3547 #, c-format
3548 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3549 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3550
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3555 #, c-format
3556 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3557 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3560 #, c-format
3561 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3562 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3563
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3565 #, c-format
3566 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3567 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3568
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3573 msgstr ""
3574 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3575
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3577 #, c-format
3578 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3579 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3580
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3584 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3587 #, c-format
3588 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3589 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3590
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3592 #, c-format
3593 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3594 msgstr ""
3595 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3596
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3599 #, c-format
3600 msgid "A <%s> element has already been specified"
3601 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3602
3603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3604 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3605 msgstr ""
3606 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3607
3608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3609 #, c-format
3610 msgid "Serialized data is malformed"
3611 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3612
3613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3617 msgstr ""
3618 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3619 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3620
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3622 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3623 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3624
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3626 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3627 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3628
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3630 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3631 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3634 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3635 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3636
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3638 msgid "LRO Left-to-right _override"
3639 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3640
3641 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3642 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3643 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3644
3645 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3646 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3647 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3650 msgid "ZWS _Zero width space"
3651 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3652
3653 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3654 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3655 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3656
3657 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3658 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3659 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3660
3661 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3664 msgstr ""
3665 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3666 "»,"
3667
3668 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3669 msgid "--- No Tip ---"
3670 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3671
3672 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3673 #, c-format
3674 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3675 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3676
3677 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3678 #, c-format
3679 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3680 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3681
3682 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3683 #, c-format
3684 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3685 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3686
3687 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3688 msgid "Empty"
3689 msgstr "Rỗng"
3690
3691 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3692 msgid "Volume"
3693 msgstr "Âm lượng"
3694
3695 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3696 msgid "Volume Down"
3697 msgstr "Giảm âm lượng"
3698
3699 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3700 msgid "Volume Up"
3701 msgstr "Tăng âm lượng"
3702
3703 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3704 msgid "Muted"
3705 msgstr "Câm"
3706
3707 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3708 msgid "Full Volume"
3709 msgstr "Âm lượng đầy"
3710
3711 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3712 #, c-format
3713 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3714 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3715 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3716 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3717 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3718 #. * part in the translation!
3719 #.
3720 msgid "volume percentage|%d %%"
3721 msgstr "volume percentage|%d %%"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 msgid "paper size|asme_f"
3726 msgstr "asme_f"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 msgid "paper size|A0x2"
3731 msgstr "A0x2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 msgid "paper size|A0"
3736 msgstr "A0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 msgid "paper size|A0x3"
3741 msgstr "A0x3"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 msgid "paper size|A1"
3746 msgstr "A1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 msgid "paper size|A10"
3751 msgstr "A10"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 msgid "paper size|A1x3"
3756 msgstr "A1x3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 msgid "paper size|A1x4"
3761 msgstr "A1x4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 msgid "paper size|A2"
3766 msgstr "A2"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 msgid "paper size|A2x3"
3771 msgstr "A2x3"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 msgid "paper size|A2x4"
3776 msgstr "A2x4"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 msgid "paper size|A2x5"
3781 msgstr "A2x5"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 msgid "paper size|A3"
3786 msgstr "A3"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 msgid "paper size|A3 Extra"
3791 msgstr "A3 thêm"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 msgid "paper size|A3x3"
3796 msgstr "A3x3"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 msgid "paper size|A3x4"
3801 msgstr "A3x4"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 msgid "paper size|A3x5"
3806 msgstr "A3x5"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 msgid "paper size|A3x6"
3811 msgstr "A3x6"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 msgid "paper size|A3x7"
3816 msgstr "A3x7"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 msgid "paper size|A4"
3821 msgstr "A4"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 msgid "paper size|A4 Extra"
3826 msgstr "A4 thêm"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 msgid "paper size|A4 Tab"
3831 msgstr "A4 tab"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 msgid "paper size|A4x3"
3836 msgstr "A4x3"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 msgid "paper size|A4x4"
3841 msgstr "A4x4"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 msgid "paper size|A4x5"
3846 msgstr "A4x5"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 msgid "paper size|A4x6"
3851 msgstr "A4x6"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 msgid "paper size|A4x7"
3856 msgstr "A4x7"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 msgid "paper size|A4x8"
3861 msgstr "A4x8"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 msgid "paper size|A4x9"
3866 msgstr "A4x9"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 msgid "paper size|A5"
3871 msgstr "A5"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 msgid "paper size|A5 Extra"
3876 msgstr "A5 thêm"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 msgid "paper size|A6"
3881 msgstr "A6"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 msgid "paper size|A7"
3886 msgstr "A7"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 msgid "paper size|A8"
3891 msgstr "A8"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 msgid "paper size|A9"
3896 msgstr "A9"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 msgid "paper size|B0"
3901 msgstr "B0"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 msgid "paper size|B1"
3906 msgstr "B1"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 msgid "paper size|B10"
3911 msgstr "B10"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 msgid "paper size|B2"
3916 msgstr "B2"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 msgid "paper size|B3"
3921 msgstr "B3"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 msgid "paper size|B4"
3926 msgstr "B4"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 msgid "paper size|B5"
3931 msgstr "B5"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 msgid "paper size|B5 Extra"
3936 msgstr "B5 thêm"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 msgid "paper size|B6"
3941 msgstr "B6"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 msgid "paper size|B6/C4"
3946 msgstr "B6/C4"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 msgid "paper size|B7"
3951 msgstr "B7"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 msgid "paper size|B8"
3956 msgstr "B8"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 msgid "paper size|B9"
3961 msgstr "B9"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 msgid "paper size|C0"
3966 msgstr "C0"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 msgid "paper size|C1"
3971 msgstr "C1"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 msgid "paper size|C10"
3976 msgstr "C10"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 msgid "paper size|C2"
3981 msgstr "C2"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 msgid "paper size|C3"
3986 msgstr "C3"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 msgid "paper size|C4"
3991 msgstr "C4"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 msgid "paper size|C5"
3996 msgstr "C5"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 msgid "paper size|C6"
4001 msgstr "C6"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 msgid "paper size|C6/C5"
4006 msgstr "C6/C5"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 msgid "paper size|C7"
4011 msgstr "C7"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 msgid "paper size|C7/C6"
4016 msgstr "C7/C6"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 msgid "paper size|C8"
4021 msgstr "C8"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 msgid "paper size|C9"
4026 msgstr "C9"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 msgid "paper size|DL Envelope"
4031 msgstr "phong bì DL"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 msgid "paper size|RA0"
4036 msgstr "RA0"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 msgid "paper size|RA1"
4041 msgstr "RA1"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 msgid "paper size|RA2"
4046 msgstr "RA2"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 msgid "paper size|SRA0"
4051 msgstr "SRA0"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 msgid "paper size|SRA1"
4056 msgstr "SRA1"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 msgid "paper size|SRA2"
4061 msgstr "SRA2"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 msgid "paper size|JB0"
4066 msgstr "JB0"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 msgid "paper size|JB1"
4071 msgstr "JB1"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 msgid "paper size|JB10"
4076 msgstr "JB10"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 msgid "paper size|JB2"
4081 msgstr "JB2"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 msgid "paper size|JB3"
4086 msgstr "JB3"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 msgid "paper size|JB4"
4091 msgstr "JB4"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 msgid "paper size|JB5"
4096 msgstr "JB5"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 msgid "paper size|JB6"
4101 msgstr "JB6"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 msgid "paper size|JB7"
4106 msgstr "JB7"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 msgid "paper size|JB8"
4111 msgstr "JB8"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 msgid "paper size|JB9"
4116 msgstr "JB9"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 msgid "paper size|jis exec"
4121 msgstr "jis hành chính"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4126 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4131 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4136 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4141 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 msgid "paper size|kahu Envelope"
4146 msgstr "Phong bì kahu"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì kaku2"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4156 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 msgid "paper size|you4 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì you4"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 msgid "paper size|10x11"
4166 msgstr "10x11"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 msgid "paper size|10x13"
4171 msgstr "10x13"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 msgid "paper size|10x14"
4176 msgstr "10x14"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 msgid "paper size|10x15"
4182 msgstr "10x15"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 msgid "paper size|11x12"
4187 msgstr "11x12"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 msgid "paper size|11x15"
4192 msgstr "11x15"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 msgid "paper size|12x19"
4197 msgstr "12x19"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 msgid "paper size|5x7"
4202 msgstr "5x7"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4207 msgstr "Phong bì 6x9"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4212 msgstr "Phong bì 7x9"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4217 msgstr "Phong bì 9x11"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 msgid "paper size|a2 Envelope"
4222 msgstr "Phong bì a2"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 msgid "paper size|Arch A"
4227 msgstr "Arch A"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 msgid "paper size|Arch B"
4232 msgstr "Arch B"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 msgid "paper size|Arch C"
4237 msgstr "Arch C"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 msgid "paper size|Arch D"
4242 msgstr "Arch D"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 msgid "paper size|Arch E"
4247 msgstr "Arch E"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 msgid "paper size|b-plus"
4252 msgstr "b-plus"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 msgid "paper size|c"
4257 msgstr "c"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 msgid "paper size|c5 Envelope"
4262 msgstr "Phong bì c5"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 msgid "paper size|d"
4267 msgstr "d"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 msgid "paper size|e"
4272 msgstr "e"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 msgid "paper size|edp"
4277 msgstr "edp"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 msgid "paper size|European edp"
4282 msgstr "edp Âu"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 msgid "paper size|Executive"
4287 msgstr "Hành chính"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 msgid "paper size|f"
4292 msgstr "f"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 msgid "paper size|FanFold European"
4297 msgstr "Gấp quạt Âu"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 msgid "paper size|FanFold US"
4302 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4307 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 msgid "paper size|Government Legal"
4312 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 msgid "paper size|Government Letter"
4317 msgstr "Thư Chính phủ"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 msgid "paper size|Index 3x5"
4322 msgstr "Mục lục 3x5"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4327 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4332 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 msgid "paper size|Index 5x8"
4337 msgstr "Mục lục 5x8"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 msgid "paper size|Invoice"
4342 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 msgid "paper size|Tabloid"
4347 msgstr "Vắn tắt"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 msgid "paper size|US Legal"
4352 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 msgid "paper size|US Legal Extra"
4357 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 msgid "paper size|US Letter"
4362 msgstr "Thư Mỹ"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 msgid "paper size|US Letter Extra"
4367 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 msgid "paper size|US Letter Plus"
4372 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4377 msgstr "Phong bì Monarch"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 msgid "paper size|#10 Envelope"
4382 msgstr "Phong bì 10"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 msgid "paper size|#11 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì 11"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 msgid "paper size|#12 Envelope"
4392 msgstr "Phong bì 12"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 msgid "paper size|#14 Envelope"
4397 msgstr "Phong bì 14"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 msgid "paper size|#9 Envelope"
4402 msgstr "Phong bì 9"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 msgid "paper size|Personal Envelope"
4407 msgstr "Phong bì cá nhân"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 msgid "paper size|Quarto"
4412 msgstr "Khổ bốn"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 msgid "paper size|Super A"
4417 msgstr "Siêu A"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 msgid "paper size|Super B"
4422 msgstr "Siêu B"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 msgid "paper size|Wide Format"
4427 msgstr "Dạng thức rộng"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4432 msgstr "Dai-pa-kai"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 msgid "paper size|Folio"
4437 msgstr "Số tờ"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 msgid "paper size|Folio sp"
4442 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 msgid "paper size|Invite Envelope"
4447 msgstr "Phong bì mời"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 msgid "paper size|Italian Envelope"
4452 msgstr "Phong bì Ý"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4457 msgstr "juuro-ku-kai"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 msgid "paper size|pa-kai"
4462 msgstr "pa-kai"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4467 msgstr "Phong bì Postfix"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 msgid "paper size|Small Photo"
4472 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì prc1"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4482 msgstr "Phong bì prc10"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 msgid "paper size|prc 16k"
4487 msgstr "prc 16k"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4492 msgstr "Phong bì prc2"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4497 msgstr "Phong bì prc3"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 msgid "paper size|prc 32k"
4502 msgstr "prc 32k"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4507 msgstr "Phong bì prc4"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4512 msgstr "Phong bì prc5"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4517 msgstr "Phong bì prc6"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4522 msgstr "Phong bì prc7"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4527 msgstr "Phong bì prc8"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 msgid "paper size|ROC 16k"
4532 msgstr "ROC 16k"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 msgid "paper size|ROC 8k"
4537 msgstr "ROC 8k"
4538
4539 #: ../gtk/updateiconcache.c:490
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:550
4541 #, c-format
4542 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4543 msgstr ""
4544 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4545 "nhau\n"
4546
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write header\n"
4550 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4551
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to write hash table\n"
4555 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4556
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to write folder index\n"
4560 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4561
4562 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to rewrite header\n"
4565 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4566
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4570 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4571
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4573 #, c-format
4574 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4575 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4576
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4580 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4581
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4585 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4586
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4590 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4591
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4593 #, c-format
4594 msgid "Cache file created successfully.\n"
4595 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4596
4597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4598 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4599 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4600
4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4602 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4603 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4604
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4606 msgid "Don't include image data in the cache"
4607 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4608
4609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4610 msgid "Output a C header file"
4611 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4612
4613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4614 msgid "Turn off verbose output"
4615 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4616
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4618 msgid "Validate existing icon cache"
4619 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4620
4621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4622 #, c-format
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4625
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4627 #, c-format
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4630
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "No theme index file in '%s'.\n"
4635 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4636 msgstr ""
4637 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4638 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4639 "index ».\n"
4640
4641 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4642 #. ID
4643 msgid "Amharic (EZ+)"
4644 msgstr "Amharic (EZ+)"
4645
4646 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4647 #. ID
4648 msgid "Cedilla"
4649 msgstr "Dấu móc dưới"
4650
4651 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4652 #. ID
4653 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4654 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4655
4656 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4657 #. ID
4658 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4659 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4660
4661 #: ../modules/input/imipa.c:145
4662 #. ID
4663 msgid "IPA"
4664 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4665
4666 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4667 #. ID
4668 msgid "Multipress"
4669 msgstr "Đa bấm"
4670
4671 #: ../modules/input/imthai.c:35
4672 #. ID
4673 msgid "Thai-Lao"
4674 msgstr "Thái-Lào"
4675
4676 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4677 #. ID
4678 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4679 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4680
4681 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4682 #. ID
4683 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4685
4686 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4687 #. ID
4688 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4689 msgstr "Việt (VIQR)"
4690
4691 #: ../modules/input/imxim.c:28
4692 #. ID
4693 msgid "X Input Method"
4694 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4697 #, c-format
4698 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4699 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045
4702 #, c-format
4703 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4704 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4707 #, c-format
4708 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4709 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4712 #, c-format
4713 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4714 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4717 #, c-format
4718 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4719 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4720
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4722 #, c-format
4723 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4724 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4725
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
4727 #, c-format
4728 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4729 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4730
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4732 #, c-format
4733 msgid "The door is open on printer '%s'."
4734 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
4737 #, c-format
4738 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4739 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4740
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4742 #, c-format
4743 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4744 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
4747 #, c-format
4748 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4749 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4752 #, c-format
4753 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4754 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4755
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
4757 #, c-format
4758 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4759 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4760
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
4762 msgid "Two Sided"
4763 msgstr "Mặt đôi"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
4766 msgid "Paper Type"
4767 msgstr "Kiểu giấy"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
4770 msgid "Paper Source"
4771 msgstr "Nguồn giấy"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
4774 msgid "Output Tray"
4775 msgstr "Khay xuất"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1836
4778 msgid "One Sided"
4779 msgstr "Mặt đơn"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1837
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1838
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1842
4784 msgid "Auto Select"
4785 msgstr "Chọn tự động"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1839
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1840
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1841
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2311
4791 msgid "Printer Default"
4792 msgstr "Mặc định máy in"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4795 msgid "Urgent"
4796 msgstr "Khẩn"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4799 msgid "High"
4800 msgstr "Cao"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4803 msgid "Medium"
4804 msgstr "Vừa"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
4807 msgid "Low"
4808 msgstr "Thấp"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4811 msgid "None"
4812 msgstr "Không có"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4815 msgid "Classified"
4816 msgstr "Xem riêng"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4819 msgid "Confidential"
4820 msgstr "Mật"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4823 msgid "Secret"
4824 msgstr "Rất mật"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4827 msgid "Standard"
4828 msgstr "Chuẩn"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4831 msgid "Top Secret"
4832 msgstr "Tối mật"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2507
4835 msgid "Unclassified"
4836 msgstr "Xem chung"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
4839 #, c-format
4840 msgid "Custom %sx%s"
4841 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4844 #, c-format
4845 #. default filename used for print-to-file
4846 msgid "output.%s"
4847 msgstr "inra.%s"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4850 msgid "Print to File"
4851 msgstr "In ra tập tin"
4852
4853 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4854 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4855 msgid "PDF"
4856 msgstr "PDF"
4857
4858 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4860 msgid "Postscript"
4861 msgstr "Postscript"
4862
4863 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4864 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4865 msgid "Pages per _sheet:"
4866 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4869 msgid "File"
4870 msgstr "Tập tin"
4871
4872 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4873 msgid "_Output format"
4874 msgstr "Dạng _xuất"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4877 msgid "Print to LPR"
4878 msgstr "In vào LPR"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4881 msgid "Pages Per Sheet"
4882 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4883
4884 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4885 msgid "Command Line"
4886 msgstr "Dòng lệnh"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4889 #, c-format
4890 #. default filename used for print-to-test
4891 msgid "test-output.%s"
4892 msgstr "tinra.%s"
4893
4894 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4895 msgid "Print to Test Printer"
4896 msgstr "In vào máy in thử ra"
4897
4898 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4899 #, c-format
4900 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4901 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"