1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 07:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gtk/gtkmain.c:459
84 #: ../gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Phát hiện mã sai"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
535 msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
538 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
539 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
596 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
653 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
676 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
679 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
685 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
769 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
770 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
790 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
796 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
799 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
802 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
805 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
813 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
884 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
892 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
893 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
897 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
898 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
902 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
903 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
907 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
908 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
910 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
911 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
912 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
915 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
916 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
919 msgid "Failed to find an image data atom."
920 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
923 msgid "The QTIF image format"
924 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
927 msgid "RAS image has bogus header data"
928 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 msgid "unsupported RAS image variation"
936 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
968 msgid "Image is corrupted or truncated"
969 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1031 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1032 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1035 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1036 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1039 msgid "Failed to open TIFF image"
1040 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1049 msgid "Failed to load TIFF image"
1050 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1053 msgid "Failed to save TIFF image"
1054 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1057 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1058 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1073 msgid "Image has zero width"
1074 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 msgid "Not enough memory to load image"
1082 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1085 msgid "Couldn't save the rest"
1086 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1089 msgid "The WBMP image format"
1090 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1093 msgid "Invalid XBM file"
1094 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1097 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1098 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1135 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1136 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1139 msgid "Cannot read XPM colormap"
1140 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1143 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1144 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1147 msgid "The XPM image format"
1148 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1151 msgid "The EMF image format"
1152 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1156 msgid "Could not allocate memory: %s"
1157 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1163 msgid "Could not create stream: %s"
1164 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1168 msgid "Could not seek stream: %s"
1169 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1173 msgid "Could not read from stream: %s"
1174 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1178 msgid "Couldn't load bitmap"
1179 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1186 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1187 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1190 msgid "Couldn't save"
1191 msgstr "Không thể lưu"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1194 msgid "The WMF image format"
1195 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1199 msgid "Don't batch GDI requests"
1200 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1202 #. Description of --no-wintab in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1204 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1205 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1207 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1209 msgid "Same as --no-wintab"
1210 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1212 #. Description of --use-wintab in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1214 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1215 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1217 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1219 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1220 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1222 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1229 msgid "Make X calls synchronous"
1230 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1232 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1235 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1252 msgid "The license of the program"
1253 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1255 #. Add the credits button
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1258 msgstr "Công t_rạng"
1260 #. Add the license button
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1268 msgstr "Giới thiệu %s"
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1279 msgid "Documented by"
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1283 msgid "Translated by"
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1356 msgctxt "keyboard label"
1358 msgstr "Gạch chéo ngược"
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1363 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1368 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1372 msgid "Invalid root element: '%s'"
1373 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1377 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1378 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1380 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1381 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1382 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1383 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1385 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1386 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1387 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1388 #. * will appear to the right of the month.
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1392 msgstr "calendar:MY"
1394 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1395 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1396 #. * to be the first day of the week, and so on.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1399 msgid "calendar:week_start:0"
1400 msgstr "calendar:week_start:1"
1402 #. Translators: This is a text measurement template.
1403 #. * Translate it to the widest year text
1405 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1407 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1408 msgctxt "year measurement template"
1412 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1440 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1456 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1464 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1465 msgctxt "Accelerator"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1473 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1474 msgctxt "Accelerator"
1476 msgstr "Không hợp lệ"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1482 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1483 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Phím tắt mới..."
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1488 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1490 msgctxt "progress bar label"
1494 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1504 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1509 msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Độ _bão hòa:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Độ sáng của màu."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1553 msgstr "Xanh _dương:"
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1569 msgid "Color _name:"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 msgstr "_Bảng chọn:"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1585 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1589 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1590 msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1594 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1597 msgid "The color you've chosen."
1598 msgstr "Màu đã chọn."
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1601 msgid "_Save color here"
1602 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1605 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1606 msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
1608 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1612 #. Translate to the default units to use for presenting
1613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1622 #. And show the custom paper dialog
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1625 msgid "Manage Custom Sizes"
1626 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1629 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1639 msgid "Margins from Printer..."
1640 msgstr "Lề từ máy in..."
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1644 msgid "Custom Size %d"
1645 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1655 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1676 msgid "Paper Margins"
1679 #: ../gtk/gtkentry.c:8698
1680 #: ../gtk/gtktextview.c:7881
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "_Phương pháp nhập"
1684 #: ../gtk/gtkentry.c:8712
1685 #: ../gtk/gtktextview.c:7895
1686 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1687 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1689 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1690 msgid "Caps Lock is on"
1691 msgstr "Caps Lock đã bật"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1694 msgid "Select A File"
1695 msgstr "Chọn tập tin"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1700 msgstr "Màn hình nền"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1731 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1732 msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1735 msgid "Invalid file name"
1736 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1739 msgid "The folder contents could not be displayed"
1740 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1742 #. Translators: the first string is a path and the second string
1743 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1748 msgid "%1$s on %2$s"
1749 msgstr "%1$s trên %2$s"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1757 msgid "Recently Used"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1761 msgid "Select which types of files are shown"
1762 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1766 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1767 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1771 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1772 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1776 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1777 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1781 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1782 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1786 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1787 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1791 msgid "Remove the selected bookmark"
1792 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1825 msgid "Could not select file"
1826 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1833 msgid "Show _Hidden Files"
1834 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1837 msgid "Show _Size Column"
1838 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1855 msgstr "Lúc thay đổi"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1859 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1864 msgid "_Browse for other folders"
1865 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1868 msgid "Type a file name"
1869 msgstr "Gõ tên tập tin"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1873 msgid "Create Fo_lder"
1874 msgstr "Tạo thư _mục"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1881 msgid "Save in _folder:"
1882 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1885 msgid "Create in _folder:"
1886 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1890 msgid "Could not read the contents of %s"
1891 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1894 msgid "Could not read the contents of the folder"
1895 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1935 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1936 msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1944 msgid "Could not start the search process"
1945 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1948 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1949 msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1952 msgid "Could not send the search request"
1953 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1961 msgid "Could not mount %s"
1962 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1965 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1969 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1976 msgstr "Không tìm thấy"
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "Đang hoàn thành..."
1999 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2005 msgid "Only local files may be selected"
2006 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2008 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2011 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2013 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2014 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2017 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2018 #. * and then hits Tab
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2020 msgid "Path does not exist"
2021 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2023 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2027 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2045 msgid "Folder unreadable: %s"
2046 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2051 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2052 "Are you sure that you want to select it?"
2054 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
2055 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2059 msgstr "_Thư mục mới"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2062 msgid "De_lete File"
2063 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2066 msgid "_Rename File"
2067 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2071 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2076 msgstr "Thư mục mới"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2079 msgid "_Folder name:"
2080 msgstr "Tên thư _mục:"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2096 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2101 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2102 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2106 msgstr "Xóa tập tin"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2110 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2115 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2120 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2125 msgstr "Đổi tên tập tin"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2129 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2130 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2137 msgid "_Selection: "
2138 msgstr "_Vùng chọn: "
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2142 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2143 msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2146 msgid "Invalid UTF-8"
2147 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2150 msgid "Name too long"
2151 msgstr "Tên quá dài"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2154 msgid "Couldn't convert filename"
2155 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2159 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2160 #. * this particular string.
2162 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2169 msgstr "Chọn phông chữ"
2171 #. Initialize fields
2172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2180 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2181 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2183 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2198 #. create the text entry widget
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2204 msgid "Font Selection"
2207 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2211 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2212 msgid "_Gamma value"
2213 msgstr "Giá trị _Gamma"
2215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2220 msgid "Error loading icon: %s"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2228 "You can get a copy from:\n"
2231 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2232 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2233 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2239 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2242 msgid "Failed to load icon"
2243 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2250 msgctxt "input method menu"
2254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2255 msgctxt "input method menu"
2259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2261 msgctxt "input method menu"
2263 msgstr "Hệ thống (%s)"
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2270 msgid "No extended input devices"
2271 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2317 msgstr "Ngh_iêng X:"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2321 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2346 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2348 msgstr "_Mở liên kết"
2350 #. Copy Link Address
2351 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2352 msgid "Copy _Link Address"
2353 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2355 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2359 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2361 msgstr "URI không hợp lệ"
2363 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2365 msgid "Load additional GTK+ modules"
2366 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2368 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2369 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2373 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2374 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2375 msgid "Make all warnings fatal"
2376 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2378 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2380 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2381 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2383 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2385 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2386 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2393 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2395 msgstr "default:LTR"
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "Không thể mở display: %s"
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2424 msgstr "Tên người _dùng:"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2432 msgstr "Mật _khẩu :"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 msgid "Unable to end process"
2453 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2456 msgid "_End Process"
2457 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2461 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2462 msgstr "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2464 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2466 msgid "Terminal Pager"
2467 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2471 msgstr "Lệnh \"top\""
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2474 msgid "Bourne Again Shell"
2475 msgstr "Bourne Again Shell"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2478 msgid "Bourne Shell"
2479 msgstr "Bourne Shell"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2487 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2488 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2490 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701
2491 #: ../gtk/gtknotebook.c:7266
2496 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2497 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2498 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2499 msgid "Not a valid page setup file"
2500 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2504 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 msgid "For portable documents"
2508 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2531 msgid "_Format for:"
2532 msgstr "Định dạng ch_o :"
2534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2536 msgid "_Paper size:"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2540 msgid "_Orientation:"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2546 msgstr "Thiết lập trang"
2548 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2550 msgstr "Lên đường dẫn"
2552 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2554 msgstr "Xuống đường dẫn"
2556 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2557 msgid "File System Root"
2558 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2560 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2561 msgid "Authentication"
2564 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2565 msgid "Not available"
2566 msgstr "Không sẵn sàng"
2568 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2569 msgid "_Save in folder:"
2570 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2572 #. translators: this string is the default job title for print
2573 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2574 #. * by the job number.
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2579 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Initial state"
2584 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Preparing to print"
2589 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Generating data"
2594 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Sending data"
2599 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2602 msgctxt "print operation status"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Blocking on issue"
2609 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2612 msgctxt "print operation status"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2617 msgctxt "print operation status"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Finished with error"
2624 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2628 msgid "Preparing %d"
2629 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2634 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2639 msgstr "Đang in %d..."
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2642 msgid "Error creating print preview"
2643 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2646 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2651 msgid "Error launching preview"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2655 msgid "Error printing"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2675 msgstr "Bị tạm ngừng"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2695 msgid "Error from StartDoc"
2696 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2701 msgid "Not enough free memory"
2702 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2705 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2709 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2713 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2721 msgid "Getting printer information failed"
2722 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2725 msgid "Getting printer information..."
2726 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2732 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2737 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2751 msgid "C_urrent Page"
2752 msgstr "Trang _hiện thời"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2767 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2778 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2795 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2796 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2798 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2799 #. * multiple pages on a sheet when printing
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2803 msgid "Left to right, top to bottom"
2804 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2808 msgid "Left to right, bottom to top"
2809 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2813 msgid "Right to left, top to bottom"
2814 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Right to left, bottom to top"
2819 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2823 msgid "Top to bottom, left to right"
2824 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2828 msgid "Top to bottom, right to left"
2829 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2833 msgid "Bottom to top, left to right"
2834 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2838 msgid "Bottom to top, right to left"
2839 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2841 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2842 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2847 msgid "Page Ordering"
2848 msgstr "Thứ tự trang"
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2851 msgid "Left to right"
2852 msgstr "Trái sang phải"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2855 msgid "Right to left"
2856 msgstr "Phải sang trái"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2859 msgid "Top to bottom"
2860 msgstr "Trên xuống dưới"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2863 msgid "Bottom to top"
2864 msgstr "Dưới lên trên"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2875 msgid "Pages per _side:"
2876 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2879 msgid "Page or_dering:"
2880 msgstr "_Thứ tự trang:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2883 msgid "_Only print:"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2908 msgid "Paper _type:"
2909 msgstr "_Kiểu giấy:"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2912 msgid "Paper _source:"
2913 msgstr "_Nguồn giấy:"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2916 msgid "Output t_ray:"
2917 msgstr "Khay _xuất:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2920 msgid "Or_ientation:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2933 msgid "Reverse portrait"
2934 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2937 msgid "Reverse landscape"
2938 msgstr "Đảo nằm ngang"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2942 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2949 msgid "_Billing info:"
2950 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2953 msgid "Print Document"
2954 msgstr "In tài liệu"
2956 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2957 #. * in the print dialog
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2967 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2968 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2973 "Specify the time of print,\n"
2974 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2976 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2977 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2980 msgid "Time of print"
2981 msgstr "Thời điểm in"
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2988 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2989 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2992 msgid "Add Cover Page"
2993 msgstr "Thêm trang bìa"
2995 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2996 #. * dialog that controls the front cover page.
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3003 #. * dialog that controls the back cover page.
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3009 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3010 #. * job-specific options in the print dialog
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3022 msgid "Image Quality"
3023 msgstr "Chất lượng ảnh"
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3034 msgstr "Đang kết thúc"
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3037 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3038 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3044 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3046 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3047 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3050 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3052 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3053 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3055 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3056 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3070 msgid "No item for URI '%s' found"
3071 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3074 msgid "Untitled filter"
3075 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3078 msgid "Could not remove item"
3079 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3081 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3082 msgid "Could not clear list"
3083 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3086 msgid "Copy _Location"
3087 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3090 msgid "_Remove From List"
3091 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3095 msgstr "_Xóa danh sách"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3098 msgid "Show _Private Resources"
3099 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3101 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3102 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3103 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3104 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3105 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3106 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3107 #. * right place when idly populating the menu in case the
3108 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3109 #. * recent chooser menu widget.
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3112 msgid "No items found"
3113 msgstr "Không tìm thấy"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3118 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3119 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3127 msgid "Unknown item"
3128 msgstr "Không biết mục"
3130 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3131 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3132 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3133 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3137 msgctxt "recent menu label"
3141 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3142 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3146 msgctxt "recent menu label"
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3158 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3159 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3161 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3162 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3166 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3167 msgid "Provides visual indication of progress"
3168 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3170 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3192 #. * need the mnemonics to be rationalized
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "G_iới thiệu"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3240 msgctxt "Stock label"
3242 msgstr "_Chuyển đổi"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Ngắt kết nối"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Find and _Replace"
3287 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "T_oàn màn hình"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Leave Fullscreen"
3302 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3304 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go back"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go down"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go forward"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go up"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Increase Indent"
3370 msgstr "Tăng thụt lề"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Decrease Indent"
3375 msgstr "Giảm thụt lề"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Information"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #. This is about text justification, "centered text"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #. This is about text justification
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. This is about text justification, "left-justified text"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification, "right-justified text"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. Media label, as in "fast forward"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3423 msgctxt "Stock label, media"
3427 #. Media label, as in "next song"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3429 msgctxt "Stock label, media"
3433 #. Media label, as in "pause music"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3435 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "play music"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #. Media label, as in "previous song"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3447 msgctxt "Stock label, media"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3453 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Reverse landscape"
3510 msgstr "Đảo nằm ngang"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Reverse portrait"
3516 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "T_hiết lập trang"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Preferences"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Print Pre_view"
3541 msgstr "_Xem thử bản in"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Th_uộc tính"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "_Hoàn nguyên"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "Chọn Tất _cả"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #. Sorting direction
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #. Sorting direction
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Spell Check"
3613 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3616 msgctxt "Stock label"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Strikethrough"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3627 msgctxt "Stock label"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3643 msgctxt "Stock label"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Normal Size"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3655 msgctxt "Stock label"
3657 msgstr "_Vừa khít nhất"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3671 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3672 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3674 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3676 msgid "No deserialize function found for format %s"
3677 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3682 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3683 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3688 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3689 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3693 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3694 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3698 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3699 msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3703 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3704 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3710 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3715 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3719 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3724 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3746 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3747 msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3751 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3752 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3756 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3757 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3761 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3762 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3766 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3767 msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3784 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3785 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3787 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3789 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3791 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3793 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3797 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3801 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3804 msgid "LRO Left-to-right _override"
3805 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3809 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3813 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3816 msgid "ZWS _Zero width space"
3817 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3821 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3825 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3827 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3830 msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
3832 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3846 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3855 msgid "Turns volume down or up"
3856 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3859 msgid "Adjusts the volume"
3860 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3865 msgstr "Giảm âm lượng"
3867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3868 msgid "Decreases the volume"
3869 msgstr "Giảm âm lượng"
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3874 msgstr "Tăng âm lượng"
3876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3877 msgid "Increases the volume"
3878 msgstr "Tăng âm lượng"
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3886 msgstr "Âm lượng đầy"
3888 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3889 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3890 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3891 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3895 msgctxt "volume percentage"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4205 msgctxt "paper size"
4207 msgstr "Phong bì DL"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Choukei 2 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Choukei 3 Envelope"
4307 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Choukei 4 Envelope"
4312 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "hagaki (postcard)"
4317 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "kahu Envelope"
4322 msgstr "Phong bì kahu"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "kaku2 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì kaku2"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "oufuku (reply postcard)"
4332 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "you4 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì you4"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "6x9 Envelope"
4383 msgstr "Phong bì 6x9"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "7x9 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì 7x9"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "9x11 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì 9x11"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4396 msgctxt "paper size"
4398 msgstr "Phong bì a2"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Phong bì c5"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "European edp"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "FanFold European"
4473 msgstr "Gấp quạt Âu"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "FanFold German Legal"
4483 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Government Legal"
4488 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Letter"
4493 msgstr "Thư Chính phủ"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4503 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 ext"
4508 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4511 msgctxt "paper size"
4513 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Đơn hàng gửi "
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4526 msgctxt "paper size"
4528 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Legal Extra"
4533 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "US Letter Extra"
4543 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Plus"
4548 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Monarch Envelope"
4553 msgstr "Phong bì Monarch"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#10 Envelope"
4558 msgstr "Phong bì 10"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#11 Envelope"
4563 msgstr "Phong bì 11"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#12 Envelope"
4568 msgstr "Phong bì 12"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#14 Envelope"
4573 msgstr "Phong bì 14"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Personal Envelope"
4583 msgstr "Phong bì cá nhân"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4601 msgctxt "paper size"
4603 msgstr "Định dạng rộng"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Invite Envelope"
4623 msgstr "Phong bì mời"
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Italian Envelope"
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "juuro-ku-kai"
4633 msgstr "juuro-ku-kai"
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Postfix Envelope"
4643 msgstr "Phong bì Postfix"
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4646 msgctxt "paper size"
4648 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc1 Envelope"
4653 msgstr "Phong bì prc1"
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc10 Envelope"
4658 msgstr "Phong bì prc10"
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc2 Envelope"
4668 msgstr "Phong bì prc2"
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc3 Envelope"
4673 msgstr "Phong bì prc3"
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc4 Envelope"
4683 msgstr "Phong bì prc4"
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc5 Envelope"
4688 msgstr "Phong bì c5"
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc6 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì prc6"
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc7 Envelope"
4698 msgstr "Phong bì prc7"
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc8 Envelope"
4703 msgstr "Phong bì prc8"
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc9 Envelope"
4708 msgstr "Phong bì prc9"
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4711 msgctxt "paper size"
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4723 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4724 msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4728 msgid "Failed to write header\n"
4729 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4733 msgid "Failed to write hash table\n"
4734 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4738 msgid "Failed to write folder index\n"
4739 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4743 msgid "Failed to rewrite header\n"
4744 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4748 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4749 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4753 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4754 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4758 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4759 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4763 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4764 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4768 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4769 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4773 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4774 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4778 msgid "Cache file created successfully.\n"
4779 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4782 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4783 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4786 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4787 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4790 msgid "Don't include image data in the cache"
4791 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4794 msgid "Output a C header file"
4795 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4798 msgid "Turn off verbose output"
4799 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4802 msgid "Validate existing icon cache"
4803 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4807 msgid "File not found: %s\n"
4808 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4812 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4813 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4817 msgid "No theme index file.\n"
4818 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4823 "No theme index file in '%s'.\n"
4824 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4826 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4827 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
4830 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4831 msgid "Amharic (EZ+)"
4832 msgstr "Amharic (EZ+)"
4835 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4837 msgstr "Dấu móc dưới"
4840 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4842 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4845 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4847 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4850 #: ../modules/input/imipa.c:145
4852 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4855 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4860 #: ../modules/input/imthai.c:35
4865 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4866 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4867 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4870 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4871 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4872 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4875 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4876 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4877 msgstr "Việt (VIQR)"
4880 #: ../modules/input/imxim.c:28
4881 msgid "X Input Method"
4882 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4887 msgstr "Tên người dùng:"
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4896 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4897 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4903 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4907 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4908 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4912 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4913 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4917 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4921 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4922 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4925 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4926 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4930 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4931 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4935 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4936 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4940 msgid "Authentication is required on %s"
4941 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4949 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4950 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4954 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4955 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4958 msgid "Authentication is required to print this document"
4959 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4963 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4964 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4968 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4969 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4971 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4974 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4975 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4977 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4980 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4981 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4983 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4986 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4987 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4989 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4992 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4993 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4997 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4998 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5002 msgid "The door is open on printer '%s'."
5003 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5007 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5008 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5012 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5013 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5017 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5018 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5022 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5023 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5027 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5028 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5030 #. Translators: this is a printer status.
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5032 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5033 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5035 #. Translators: this is a printer status.
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5037 msgid "Rejecting Jobs"
5038 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5049 msgid "Paper Source"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5058 msgstr "Độ phân giải"
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5061 msgid "GhostScript pre-filtering"
5062 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5068 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5070 msgid "Long Edge (Standard)"
5071 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5073 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5075 msgid "Short Edge (Flip)"
5076 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5078 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5083 msgstr "Chọn tự động"
5085 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5086 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5092 msgid "Printer Default"
5093 msgstr "Mặc định máy in"
5095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5097 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5098 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5100 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5102 msgid "Convert to PS level 1"
5103 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5107 msgid "Convert to PS level 2"
5108 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5112 msgid "No pre-filtering"
5113 msgstr "Không tiền lọc"
5115 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5116 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5118 msgid "Miscellaneous"
5121 #. Translators: These strings name the possible values of the
5122 #. * job priority option in the print dialog
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5140 #. Cups specific, non-ppd related settings
5141 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5142 #. * in the print dialog
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5145 msgid "Pages per Sheet"
5146 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5148 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5149 #. * in the print dialog
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5152 msgid "Job Priority"
5155 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5156 #. * in the print dialog
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5159 msgid "Billing Info"
5160 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5162 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5163 #. * pages that the printing system may support.
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5174 msgid "Confidential"
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5190 msgid "Unclassified"
5193 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5194 #. * dialog that controls the front cover page.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5200 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5201 #. * dialog that controls the back cover page.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5207 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5208 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5215 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5216 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5219 msgid "Print at time"
5220 msgstr "In tại thời điểm"
5222 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5223 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5224 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5228 msgid "Custom %sx%s"
5229 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5231 #. default filename used for print-to-file
5232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5237 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5238 msgid "Print to File"
5239 msgstr "In ra tập tin"
5241 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5246 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5247 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5255 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5256 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5257 msgid "Pages per _sheet:"
5258 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5260 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5264 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5265 msgid "_Output format"
5268 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5269 msgid "Print to LPR"
5272 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5273 msgid "Pages Per Sheet"
5274 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5276 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5277 msgid "Command Line"
5281 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5282 msgid "printer offline"
5283 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5286 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5287 msgid "ready to print"
5288 msgstr "sẵn sàng in"
5291 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5292 msgid "processing job"
5293 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5296 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5298 msgstr "bị tạm ngừng"
5301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5305 #. default filename used for print-to-test
5306 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5308 msgid "test-output.%s"
5311 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5312 msgid "Print to Test Printer"
5313 msgstr "In vào máy in thử ra"
5315 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5317 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5318 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"