]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 07:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165
82 #: ../gdk/gdk.c:168
83 #: ../gtk/gtkmain.c:459
84 #: ../gtk/gtkmain.c:462
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "CỜ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Del"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 #, c-format
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 #, c-format
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 #, c-format
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Tràn đống"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Phát hiện mã sai"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
535 msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
538 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
539 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
596 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
653 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
676 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
679 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
685 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 #, c-format
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
770 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
790 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 #, c-format
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
796 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
799 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
802 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 #, c-format
804 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
805 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 #, c-format
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
813 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
891 #, c-format
892 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
893 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
896 #, c-format
897 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
898 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
901 #, c-format
902 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
903 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
906 #, c-format
907 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
908 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
911 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
912 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
915 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
916 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
919 msgid "Failed to find an image data atom."
920 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
923 msgid "The QTIF image format"
924 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
927 msgid "RAS image has bogus header data"
928 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 msgid "unsupported RAS image variation"
936 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
968 msgid "Image is corrupted or truncated"
969 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1031 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1032 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1035 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1036 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1039 msgid "Failed to open TIFF image"
1040 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1049 msgid "Failed to load TIFF image"
1050 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1053 msgid "Failed to save TIFF image"
1054 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1057 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1058 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1073 msgid "Image has zero width"
1074 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 msgid "Not enough memory to load image"
1082 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1085 msgid "Couldn't save the rest"
1086 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1089 msgid "The WBMP image format"
1090 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1093 msgid "Invalid XBM file"
1094 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1097 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1098 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1135 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1136 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1139 msgid "Cannot read XPM colormap"
1140 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1143 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1144 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1147 msgid "The XPM image format"
1148 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1151 msgid "The EMF image format"
1152 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1153
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not allocate memory: %s"
1157 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not create stream: %s"
1164 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1165
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not seek stream: %s"
1169 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1170
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not read from stream: %s"
1174 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1175
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1178 msgid "Couldn't load bitmap"
1179 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1186 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1187 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1190 msgid "Couldn't save"
1191 msgstr "Không thể lưu"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1194 msgid "The WMF image format"
1195 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1196
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1199 msgid "Don't batch GDI requests"
1200 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1201
1202 #. Description of --no-wintab in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1204 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1205 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1206
1207 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1209 msgid "Same as --no-wintab"
1210 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1211
1212 #. Description of --use-wintab in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1214 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1215 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1216
1217 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1219 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1220 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1221
1222 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 msgid "COLORS"
1225 msgstr "MÀU"
1226
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1229 msgid "Make X calls synchronous"
1230 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1231
1232 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1233 #, c-format
1234 msgid "Starting %s"
1235 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1236
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1238 #, c-format
1239 msgid "Opening %s"
1240 msgstr "Đang mở %s"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1248 msgid "License"
1249 msgstr "Giấy phép"
1250
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1252 msgid "The license of the program"
1253 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1254
1255 #. Add the credits button
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1257 msgid "C_redits"
1258 msgstr "Công t_rạng"
1259
1260 #. Add the license button
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1262 msgid "_License"
1263 msgstr "Giấy _phép"
1264
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1266 #, c-format
1267 msgid "About %s"
1268 msgstr "Giới thiệu %s"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1271 msgid "Credits"
1272 msgstr "Công trạng"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1275 msgid "Written by"
1276 msgstr "Tác giả"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1279 msgid "Documented by"
1280 msgstr "Tài liệu"
1281
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1283 msgid "Translated by"
1284 msgstr "Bản dịch"
1285
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1287 msgid "Artwork by"
1288 msgstr "Đồ họa"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Shift"
1298 msgstr "Shift"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Ctrl"
1308 msgstr "Ctrl"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Alt"
1318 msgstr "Alt"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Super"
1328 msgstr "Super"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Hyper"
1338 msgstr "Hyper"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Meta"
1348 msgstr "Meta"
1349
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Space"
1353 msgstr "Phím cách"
1354
1355 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Backslash"
1358 msgstr "Gạch chéo ngược"
1359
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1363 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1364
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 #, c-format
1367 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1368 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1369
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid root element: '%s'"
1373 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1374
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1376 #, c-format
1377 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1378 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1379
1380 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1381 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1382 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1383 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1384 #. *
1385 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1386 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1387 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1388 #. * will appear to the right of the month.
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1391 msgid "calendar:MY"
1392 msgstr "calendar:MY"
1393
1394 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1395 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1396 #. * to be the first day of the week, and so on.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1399 msgid "calendar:week_start:0"
1400 msgstr "calendar:week_start:1"
1401
1402 #. Translators:  This is a text measurement template.
1403 #. * Translate it to the widest year text
1404 #. *
1405 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #.
1407 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1408 msgctxt "year measurement template"
1409 msgid "2000"
1410 msgstr "2000"
1411
1412 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. *
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. *
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #. * too.
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1424 #, c-format
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 msgid "%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1440 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 #, c-format
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1443 msgid "%d"
1444 msgstr "%d"
1445
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. *
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1452 #. * msgid.
1453 #. *
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #.
1456 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1458 msgid "%Y"
1459 msgstr "%Y"
1460
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #.
1464 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1465 msgctxt "Accelerator"
1466 msgid "Disabled"
1467 msgstr "Bị tắt"
1468
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1474 msgctxt "Accelerator"
1475 msgid "Invalid"
1476 msgstr "Không hợp lệ"
1477
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1480 #. * acelerator.
1481 #.
1482 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1483 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Phím tắt mới..."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1488 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1489 #, c-format
1490 msgctxt "progress bar label"
1491 msgid "%d %%"
1492 msgstr "%d %%"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1497 msgstr "Chọn màu"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1504 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1509 msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1512 msgid "_Hue:"
1513 msgstr "_Sắc độ :"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Độ _bão hòa:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1528 msgid "_Value:"
1529 msgstr "_Giá trị:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Độ sáng của màu."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 msgid "_Red:"
1537 msgstr "Mà_u đỏ :"
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 msgid "_Green:"
1545 msgstr "Xanh _lá:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1552 msgid "_Blue:"
1553 msgstr "Xanh _dương:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 msgid "Op_acity:"
1561 msgstr "Độ đụ_c:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1567
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "Tê_n màu :"
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1577 msgid "_Palette:"
1578 msgstr "_Bảng chọn:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1581 msgid "Color Wheel"
1582 msgstr "Vòng màu"
1583
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1585 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
1587
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1589 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1590 msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
1591
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1594 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1595
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1597 msgid "The color you've chosen."
1598 msgstr "Màu đã chọn."
1599
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1601 msgid "_Save color here"
1602 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1603
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1605 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1606 msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
1607
1608 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1610 msgstr "Chọn màu"
1611
1612 #. Translate to the default units to use for presenting
1613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1617 #.
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1619 msgid "default:mm"
1620 msgstr "default:mm"
1621
1622 #. And show the custom paper dialog
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1625 msgid "Manage Custom Sizes"
1626 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1629 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1630 msgid "inch"
1631 msgstr "inch"
1632
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1635 msgid "mm"
1636 msgstr "mm"
1637
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1639 msgid "Margins from Printer..."
1640 msgstr "Lề từ máy in..."
1641
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1643 #, c-format
1644 msgid "Custom Size %d"
1645 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1646
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1648 msgid "_Width:"
1649 msgstr "_Rộng:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1652 msgid "_Height:"
1653 msgstr "_Cao :"
1654
1655 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1656 msgid "Paper Size"
1657 msgstr "Cỡ giấy"
1658
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1660 msgid "_Top:"
1661 msgstr "_Trên"
1662
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1664 msgid "_Bottom:"
1665 msgstr "_Dưới:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1668 msgid "_Left:"
1669 msgstr "T_rái:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1672 msgid "_Right:"
1673 msgstr "_Phải:"
1674
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1676 msgid "Paper Margins"
1677 msgstr "Lề giấy"
1678
1679 #: ../gtk/gtkentry.c:8698
1680 #: ../gtk/gtktextview.c:7881
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "_Phương pháp nhập"
1683
1684 #: ../gtk/gtkentry.c:8712
1685 #: ../gtk/gtktextview.c:7895
1686 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1687 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1688
1689 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1690 msgid "Caps Lock is on"
1691 msgstr "Caps Lock đã bật"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1694 msgid "Select A File"
1695 msgstr "Chọn tập tin"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1699 msgid "Desktop"
1700 msgstr "Màn hình nền"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1703 msgid "(None)"
1704 msgstr "(Không có)"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1707 msgid "Other..."
1708 msgstr "Khác..."
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1731 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1732 msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1735 msgid "Invalid file name"
1736 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1739 msgid "The folder contents could not be displayed"
1740 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1741
1742 #. Translators: the first string is a path and the second string
1743 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1744 #. * to translate.
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s on %2$s"
1749 msgstr "%1$s trên %2$s"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1752 msgid "Search"
1753 msgstr "Tìm kiếm"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1757 msgid "Recently Used"
1758 msgstr "Vừa dùng"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1761 msgid "Select which types of files are shown"
1762 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1765 #, c-format
1766 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1767 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1770 #, c-format
1771 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1772 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1775 #, c-format
1776 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1777 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1780 #, c-format
1781 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1782 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1787 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1791 msgid "Remove the selected bookmark"
1792 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1795 msgid "Remove"
1796 msgstr "Gỡ bỏ"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1799 msgid "Rename..."
1800 msgstr "Đổi tên..."
1801
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1804 msgid "Places"
1805 msgstr "Mở nhanh"
1806
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1809 msgid "_Places"
1810 msgstr "_Mở nhanh"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1813 msgid "_Add"
1814 msgstr "Thê_m"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1821 msgid "_Remove"
1822 msgstr "_Bỏ"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1825 msgid "Could not select file"
1826 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1833 msgid "Show _Hidden Files"
1834 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1837 msgid "Show _Size Column"
1838 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1842 msgid "Files"
1843 msgstr "Tập tin"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1846 msgid "Name"
1847 msgstr "Tên"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1850 msgid "Size"
1851 msgstr "Cỡ"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1854 msgid "Modified"
1855 msgstr "Lúc thay đổi"
1856
1857 #. Label
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1859 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1860 msgid "_Name:"
1861 msgstr "Tê_n:"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1864 msgid "_Browse for other folders"
1865 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1868 msgid "Type a file name"
1869 msgstr "Gõ tên tập tin"
1870
1871 #. Create Folder
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1873 msgid "Create Fo_lder"
1874 msgstr "Tạo thư _mục"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1877 msgid "_Location:"
1878 msgstr "Đị_a chỉ:"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1881 msgid "Save in _folder:"
1882 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1885 msgid "Create in _folder:"
1886 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not read the contents of %s"
1891 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1894 msgid "Could not read the contents of the folder"
1895 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1900 msgid "Unknown"
1901 msgstr "Không rõ"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1904 msgid "%H:%M"
1905 msgstr "%H:%M"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1917 #, c-format
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1922 #, c-format
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 #, c-format
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1930 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 #, c-format
1935 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1936 msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1940 msgid "_Replace"
1941 msgstr "Tha_y thế"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1944 msgid "Could not start the search process"
1945 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1948 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1949 msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1952 msgid "Could not send the search request"
1953 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1956 msgid "Search:"
1957 msgstr "Tìm kiếm:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not mount %s"
1962 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1963
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1965 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1969 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1970
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1975 msgid "No match"
1976 msgstr "Không tìm thấy"
1977
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #.
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1984
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1987 #. * a longer match
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1992
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "Đang hoàn thành..."
1998
1999 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2005 msgid "Only local files may be selected"
2006 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2007
2008 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2011 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2013 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2014 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2015
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2017 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2018 #. * and then hits Tab
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2020 msgid "Path does not exist"
2021 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2022
2023 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2026 #, c-format
2027 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2031 msgid "Folders"
2032 msgstr "Thư mục"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2035 msgid "Fol_ders"
2036 msgstr "Thư _mục"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2039 msgid "_Files"
2040 msgstr "_Tập tin"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2044 #, c-format
2045 msgid "Folder unreadable: %s"
2046 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2047
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2052 "Are you sure that you want to select it?"
2053 msgstr ""
2054 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
2055 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2058 msgid "_New Folder"
2059 msgstr "_Thư mục mới"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2062 msgid "De_lete File"
2063 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2066 msgid "_Rename File"
2067 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2070 #, c-format
2071 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2075 msgid "New Folder"
2076 msgstr "Thư mục mới"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2079 msgid "_Folder name:"
2080 msgstr "Tên thư _mục:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2083 msgid "C_reate"
2084 msgstr "_Tạo"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 #, c-format
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 #, c-format
2096 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2098
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 #, c-format
2101 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2102 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2103
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgid "Delete File"
2106 msgstr "Xóa tập tin"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 #, c-format
2110 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2122
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgid "Rename File"
2125 msgstr "Đổi tên tập tin"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 #, c-format
2129 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2130 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2133 msgid "_Rename"
2134 msgstr "Th_ay tên"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2137 msgid "_Selection: "
2138 msgstr "_Vùng chọn: "
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2141 #, c-format
2142 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2143 msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2146 msgid "Invalid UTF-8"
2147 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2148
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2150 msgid "Name too long"
2151 msgstr "Tên quá dài"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2154 msgid "Couldn't convert filename"
2155 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2156
2157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2159 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2160 #. * this particular string.
2161 #.
2162 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgid "File System"
2164 msgstr "Hệ tập tin"
2165
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2168 msgid "Pick a Font"
2169 msgstr "Chọn phông chữ"
2170
2171 #. Initialize fields
2172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2173 msgid "Sans 12"
2174 msgstr "Sans 12"
2175
2176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2177 msgid "Font"
2178 msgstr "Phông chữ"
2179
2180 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2181 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2183 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2185
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2187 msgid "_Family:"
2188 msgstr "_Họ :"
2189
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2191 msgid "_Style:"
2192 msgstr "_Kiểu :"
2193
2194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2195 msgid "Si_ze:"
2196 msgstr "_Cỡ :"
2197
2198 #. create the text entry widget
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2200 msgid "_Preview:"
2201 msgstr "_Xem thử :"
2202
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2204 msgid "Font Selection"
2205 msgstr "Chọn phông"
2206
2207 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2208 msgid "Gamma"
2209 msgstr "Gamma"
2210
2211 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2212 msgid "_Gamma value"
2213 msgstr "Giá trị _Gamma"
2214
2215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2216 #. * load it.
2217 #.
2218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2219 #, c-format
2220 msgid "Error loading icon: %s"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2222
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2228 "You can get a copy from:\n"
2229 "\t%s"
2230 msgstr ""
2231 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2232 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2233 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2234 "\t%s"
2235
2236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2237 #, c-format
2238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2239 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2240
2241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2242 msgid "Failed to load icon"
2243 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2244
2245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2246 msgid "Simple"
2247 msgstr "Đơn giản"
2248
2249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2250 msgctxt "input method menu"
2251 msgid "System"
2252 msgstr "Hệ thống"
2253
2254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2255 msgctxt "input method menu"
2256 msgid "None"
2257 msgstr "Không có"
2258
2259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2260 #, c-format
2261 msgctxt "input method menu"
2262 msgid "System (%s)"
2263 msgstr "Hệ thống (%s)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2266 msgid "Input"
2267 msgstr "Nhập"
2268
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2270 msgid "No extended input devices"
2271 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2272
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2274 msgid "_Device:"
2275 msgstr "Thiết _bị:"
2276
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2278 msgid "Disabled"
2279 msgstr "Bị tắt"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2282 msgid "Screen"
2283 msgstr "Màn hình"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2286 msgid "Window"
2287 msgstr "Cửa sổ"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2290 msgid "_Mode:"
2291 msgstr "_Chế độ :"
2292
2293 #. The axis listbox
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2295 msgid "Axes"
2296 msgstr "Trục"
2297
2298 #. Keys listbox
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2300 msgid "Keys"
2301 msgstr "Phím"
2302
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2304 msgid "_X:"
2305 msgstr "_X:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2308 msgid "_Y:"
2309 msgstr "_Y:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2312 msgid "_Pressure:"
2313 msgstr "Á_p lực:"
2314
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2316 msgid "X _tilt:"
2317 msgstr "Ngh_iêng X:"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2320 msgid "Y t_ilt:"
2321 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2324 msgid "_Wheel:"
2325 msgstr "Bánh _xe:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2328 msgid "none"
2329 msgstr "không có"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2333 msgid "(disabled)"
2334 msgstr "(bị tắt)"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2337 msgid "(unknown)"
2338 msgstr "(không rõ)"
2339
2340 #. and clear button
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2342 msgid "Cl_ear"
2343 msgstr "_Dọn"
2344
2345 #. Open Link
2346 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2347 msgid "_Open Link"
2348 msgstr "_Mở liên kết"
2349
2350 #. Copy Link Address
2351 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2352 msgid "Copy _Link Address"
2353 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2354
2355 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2356 msgid "Copy URL"
2357 msgstr "Chép URL"
2358
2359 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2360 msgid "Invalid URI"
2361 msgstr "URI không hợp lệ"
2362
2363 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2365 msgid "Load additional GTK+ modules"
2366 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2367
2368 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2369 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2370 msgid "MODULES"
2371 msgstr "MÔ-ĐUN"
2372
2373 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2374 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2375 msgid "Make all warnings fatal"
2376 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2377
2378 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2380 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2381 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2382
2383 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2385 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2386 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2387
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2394 msgid "default:LTR"
2395 msgstr "default:LTR"
2396
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "Không thể mở display: %s"
2401
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2405
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2409
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2411 msgid "Co_nnect"
2412 msgstr "Kết _nối"
2413
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2423 msgid "_Username:"
2424 msgstr "Tên người _dùng:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2427 msgid "_Domain:"
2428 msgstr "_Miền:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2431 msgid "_Password:"
2432 msgstr "Mật _khẩu :"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 msgid "Unable to end process"
2453 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2456 msgid "_End Process"
2457 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2460 #, c-format
2461 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2462 msgstr "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2463
2464 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2466 msgid "Terminal Pager"
2467 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2470 msgid "Top Command"
2471 msgstr "Lệnh \"top\""
2472
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2474 msgid "Bourne Again Shell"
2475 msgstr "Bourne Again Shell"
2476
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2478 msgid "Bourne Shell"
2479 msgstr "Bourne Shell"
2480
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2482 msgid "Z Shell"
2483 msgstr "Z Shell"
2484
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2486 #, c-format
2487 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2488 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2489
2490 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701
2491 #: ../gtk/gtknotebook.c:7266
2492 #, c-format
2493 msgid "Page %u"
2494 msgstr "Trang %u"
2495
2496 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2497 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2498 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2499 msgid "Not a valid page setup file"
2500 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2501
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2503 msgid "Any Printer"
2504 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2505
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 msgid "For portable documents"
2508 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2509
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Margins:\n"
2514 " Left: %s %s\n"
2515 " Right: %s %s\n"
2516 " Top: %s %s\n"
2517 " Bottom: %s %s"
2518 msgstr ""
2519 "Lề:\n"
2520 " Trái: %s %s\n"
2521 " Phải: %s %s\n"
2522 " Trên: %s %s\n"
2523 " Dưới: %s %s"
2524
2525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2529
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2531 msgid "_Format for:"
2532 msgstr "Định dạng ch_o :"
2533
2534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2536 msgid "_Paper size:"
2537 msgstr "Cỡ _giấy:"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2540 msgid "_Orientation:"
2541 msgstr "_Hướng:"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2545 msgid "Page Setup"
2546 msgstr "Thiết lập trang"
2547
2548 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2549 msgid "Up Path"
2550 msgstr "Lên đường dẫn"
2551
2552 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2553 msgid "Down Path"
2554 msgstr "Xuống đường dẫn"
2555
2556 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2557 msgid "File System Root"
2558 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2561 msgid "Authentication"
2562 msgstr "Xác thực"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2565 msgid "Not available"
2566 msgstr "Không sẵn sàng"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2569 msgid "_Save in folder:"
2570 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2571
2572 #. translators: this string is the default job title for print
2573 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2574 #. * by the job number.
2575 #.
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2577 #, c-format
2578 msgid "%s job #%d"
2579 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Initial state"
2584 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Preparing to print"
2589 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Generating data"
2594 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Sending data"
2599 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Waiting"
2604 msgstr "Đang đợi"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Blocking on issue"
2609 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Printing"
2614 msgstr "Đang in"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Finished"
2619 msgstr "Hoàn tất"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Finished with error"
2624 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2627 #, c-format
2628 msgid "Preparing %d"
2629 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2633 msgid "Preparing"
2634 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2637 #, c-format
2638 msgid "Printing %d"
2639 msgstr "Đang in %d..."
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2642 msgid "Error creating print preview"
2643 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2646 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2651 msgid "Error launching preview"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2655 msgid "Error printing"
2656 msgstr "Lỗi in"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2660 msgid "Application"
2661 msgstr "Ứng dụng"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "Hết giấy"
2670
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2674 msgid "Paused"
2675 msgstr "Bị tạm ngừng"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2682 msgid "Custom size"
2683 msgstr "Cỡ riêng"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2695 msgid "Error from StartDoc"
2696 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2701 msgid "Not enough free memory"
2702 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2705 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2709 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2713 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2721 msgid "Getting printer information failed"
2722 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2725 msgid "Getting printer information..."
2726 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2729 msgid "Printer"
2730 msgstr "Máy in"
2731
2732 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2734 msgid "Location"
2735 msgstr "Địa điểm"
2736
2737 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2739 msgid "Status"
2740 msgstr "Trạng thái"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2743 msgid "Range"
2744 msgstr "Phạm vi"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2747 msgid "_All Pages"
2748 msgstr "_Mọi trang"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2751 msgid "C_urrent Page"
2752 msgstr "Trang _hiện thời"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2755 msgid "Se_lection"
2756 msgstr "_Vùng chọn"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2759 msgid "Pag_es:"
2760 msgstr "T_rang:"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2763 msgid ""
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 " e.g. 1-3,7,11"
2766 msgstr ""
2767 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2768 " v.d. 1-3,7,11"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2771 msgid "Pages"
2772 msgstr "Trang"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2775 msgid "Copies"
2776 msgstr "Bản sao"
2777
2778 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2780 msgid "Copie_s:"
2781 msgstr "Bản _sao :"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2784 msgid "C_ollate"
2785 msgstr "Đố_i chiếu"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2788 msgid "_Reverse"
2789 msgstr "Để ngu_yên"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2792 msgid "General"
2793 msgstr "Chung"
2794
2795 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2796 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2797 #.
2798 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2799 #. * multiple pages on a sheet when printing
2800 #.
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2803 msgid "Left to right, top to bottom"
2804 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2808 msgid "Left to right, bottom to top"
2809 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2813 msgid "Right to left, top to bottom"
2814 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Right to left, bottom to top"
2819 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2823 msgid "Top to bottom, left to right"
2824 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2828 msgid "Top to bottom, right to left"
2829 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2833 msgid "Bottom to top, left to right"
2834 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2838 msgid "Bottom to top, right to left"
2839 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2840
2841 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2842 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2843 #.
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2847 msgid "Page Ordering"
2848 msgstr "Thứ tự trang"
2849
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2851 msgid "Left to right"
2852 msgstr "Trái sang phải"
2853
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2855 msgid "Right to left"
2856 msgstr "Phải sang trái"
2857
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2859 msgid "Top to bottom"
2860 msgstr "Trên xuống dưới"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2863 msgid "Bottom to top"
2864 msgstr "Dưới lên trên"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 msgid "Layout"
2868 msgstr "Bố trí"
2869
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2871 msgid "T_wo-sided:"
2872 msgstr "H_ai mặt:"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2875 msgid "Pages per _side:"
2876 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2879 msgid "Page or_dering:"
2880 msgstr "_Thứ tự trang:"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2883 msgid "_Only print:"
2884 msgstr "In _chỉ:"
2885
2886 #. In enum order
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 msgid "All sheets"
2889 msgstr "Mọi tờ"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2892 msgid "Even sheets"
2893 msgstr "Tờ chẵn"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2896 msgid "Odd sheets"
2897 msgstr "Tờ lẻ"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2900 msgid "Sc_ale:"
2901 msgstr "Tỷ _lệ:"
2902
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 msgid "Paper"
2905 msgstr "Giấy"
2906
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2908 msgid "Paper _type:"
2909 msgstr "_Kiểu giấy:"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2912 msgid "Paper _source:"
2913 msgstr "_Nguồn giấy:"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2916 msgid "Output t_ray:"
2917 msgstr "Khay _xuất:"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2920 msgid "Or_ientation:"
2921 msgstr "_Hướng:"
2922
2923 #. In enum order
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 msgid "Portrait"
2926 msgstr "Thẳng đứng"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 msgid "Landscape"
2930 msgstr "Nằm ngang"
2931
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2933 msgid "Reverse portrait"
2934 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2937 msgid "Reverse landscape"
2938 msgstr "Đảo nằm ngang"
2939
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2941 msgid "Job Details"
2942 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2945 msgid "Pri_ority:"
2946 msgstr "Ư_u tiên:"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2949 msgid "_Billing info:"
2950 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2953 msgid "Print Document"
2954 msgstr "In tài liệu"
2955
2956 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2957 #. * in the print dialog
2958 #.
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2960 msgid "_Now"
2961 msgstr "_Bây giờ"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2964 msgid "A_t:"
2965 msgstr "_Tại:"
2966
2967 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2968 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2969 #. * supported.
2970 #.
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2972 msgid ""
2973 "Specify the time of print,\n"
2974 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2975 msgstr ""
2976 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2977 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2978
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2980 msgid "Time of print"
2981 msgstr "Thời điểm in"
2982
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 msgid "On _hold"
2985 msgstr "Tạ_m ngừng"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2988 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2989 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2990
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2992 msgid "Add Cover Page"
2993 msgstr "Thêm trang bìa"
2994
2995 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2996 #. * dialog that controls the front cover page.
2997 #.
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2999 msgid "Be_fore:"
3000 msgstr "T_rước:"
3001
3002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3003 #. * dialog that controls the back cover page.
3004 #.
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 msgid "_After:"
3007 msgstr "S_au:"
3008
3009 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3010 #. * job-specific options in the print dialog
3011 #.
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 msgid "Job"
3014 msgstr "Yêu cầu in"
3015
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3017 msgid "Advanced"
3018 msgstr "Cấp cao"
3019
3020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3022 msgid "Image Quality"
3023 msgstr "Chất lượng ảnh"
3024
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 msgid "Color"
3028 msgstr "Màu"
3029
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 msgid "Finishing"
3034 msgstr "Đang kết thúc"
3035
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3037 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3038 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3039
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 msgid "Print"
3042 msgstr "In"
3043
3044 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3047 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3050 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3053 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3054
3055 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3056 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3059 #, c-format
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3066
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3069 #, c-format
3070 msgid "No item for URI '%s' found"
3071 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3074 msgid "Untitled filter"
3075 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3076
3077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3078 msgid "Could not remove item"
3079 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3080
3081 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3082 msgid "Could not clear list"
3083 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3084
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3086 msgid "Copy _Location"
3087 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3090 msgid "_Remove From List"
3091 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3094 msgid "_Clear List"
3095 msgstr "_Xóa danh sách"
3096
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3098 msgid "Show _Private Resources"
3099 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3100
3101 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3102 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3103 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3104 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3105 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3106 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3107 #. * right place when idly populating the menu in case the
3108 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3109 #. * recent chooser menu widget.
3110 #.
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3112 msgid "No items found"
3113 msgstr "Không tìm thấy"
3114
3115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3117 #, c-format
3118 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3119 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3122 #, c-format
3123 msgid "Open '%s'"
3124 msgstr "Mở « %s »"
3125
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3127 msgid "Unknown item"
3128 msgstr "Không biết mục"
3129
3130 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3131 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3132 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3133 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3136 #, c-format
3137 msgctxt "recent menu label"
3138 msgid "_%d. %s"
3139 msgstr "_%d. %s"
3140
3141 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3142 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3143 #.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3145 #, c-format
3146 msgctxt "recent menu label"
3147 msgid "%d. %s"
3148 msgstr "%d. %s"
3149
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3159 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3160
3161 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3162 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3163 msgid "Spinner"
3164 msgstr "Con quay"
3165
3166 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3167 msgid "Provides visual indication of progress"
3168 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3169
3170 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Information"
3174 msgstr "Thông tin"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Warning"
3179 msgstr "Cảnh báo"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Error"
3184 msgstr "Lỗi"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Question"
3189 msgstr "Câu hỏi"
3190
3191 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3192 #. * need the mnemonics to be rationalized
3193 #.
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_About"
3197 msgstr "G_iới thiệu"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Add"
3202 msgstr "Thê_m"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Apply"
3207 msgstr "Á_p dụng"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Bold"
3212 msgstr "Đậ_m"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Cancel"
3217 msgstr "_Thôi"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_CD-Rom"
3222 msgstr "_CD-ROM"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Clear"
3227 msgstr "_Xoá"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Close"
3232 msgstr "Đón_g"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "C_onnect"
3237 msgstr "_Kết nối"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Convert"
3242 msgstr "_Chuyển đổi"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Copy"
3247 msgstr "_Chép"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Cu_t"
3252 msgstr "Cắ_t"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Delete"
3257 msgstr "_Xoá"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Discard"
3262 msgstr "_Hủy"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Disconnect"
3267 msgstr "_Ngắt kết nối"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Execute"
3272 msgstr "Chạ_y"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Edit"
3277 msgstr "_Sửa"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Find"
3282 msgstr "_Tìm"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Find and _Replace"
3287 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Floppy"
3292 msgstr "Đĩa _mềm"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Fullscreen"
3297 msgstr "T_oàn màn hình"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Leave Fullscreen"
3302 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Bottom"
3308 msgstr "_Dưới"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_First"
3314 msgstr "Đầ_u"
3315
3316 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_Last"
3320 msgstr "Cuố_i"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgid "_Top"
3326 msgstr "_Trên"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go back"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Back"
3332 msgstr "Lù_i"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go down"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Down"
3338 msgstr "_Xuống"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go forward"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Forward"
3344 msgstr "_Tiếp"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go up"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Up"
3350 msgstr "_Lên"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Harddisk"
3355 msgstr "Đĩa _cứng"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Help"
3360 msgstr "Trợ _giúp"
3361
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Home"
3365 msgstr "N_hà"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Increase Indent"
3370 msgstr "Tăng thụt lề"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Decrease Indent"
3375 msgstr "Giảm thụt lề"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Index"
3380 msgstr "Chỉ _mục"
3381
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Information"
3385 msgstr "Thông t_in"
3386
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Italic"
3390 msgstr "Ngh_iêng"
3391
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Jump to"
3395 msgstr "_Nhảy tới"
3396
3397 #. This is about text justification, "centered text"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Center"
3401 msgstr "_Giữa"
3402
3403 #. This is about text justification
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Fill"
3407 msgstr "Tô đầ_y"
3408
3409 #. This is about text justification, "left-justified text"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Left"
3413 msgstr "T_rái"
3414
3415 #. This is about text justification, "right-justified text"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Right"
3419 msgstr "_Phải"
3420
3421 #. Media label, as in "fast forward"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "_Forward"
3425 msgstr "_Tới"
3426
3427 #. Media label, as in "next song"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Next"
3431 msgstr "Tiếp"
3432
3433 #. Media label, as in "pause music"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3435 msgctxt "Stock label, media"
3436 msgid "P_ause"
3437 msgstr "Tạ_m ngừng"
3438
3439 #. Media label, as in "play music"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3441 msgctxt "Stock label, media"
3442 msgid "_Play"
3443 msgstr "_Phát"
3444
3445 #. Media label, as in  "previous song"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "Pre_vious"
3449 msgstr "T_rước"
3450
3451 #. Media label
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Record"
3455 msgstr "Th_u"
3456
3457 #. Media label
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "R_ewind"
3461 msgstr "Quay _lại"
3462
3463 #. Media label
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Stop"
3467 msgstr "_Dừng"
3468
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Network"
3472 msgstr "Mạ_ng"
3473
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_New"
3477 msgstr "Mớ_i"
3478
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_No"
3482 msgstr "Khô_ng"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_OK"
3487 msgstr "_OK"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Open"
3492 msgstr "_Mở"
3493
3494 #. Page orientation
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Landscape"
3498 msgstr "Nằm ngang"
3499
3500 #. Page orientation
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Portrait"
3504 msgstr "Thẳng đứng"
3505
3506 #. Page orientation
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Reverse landscape"
3510 msgstr "Đảo nằm ngang"
3511
3512 #. Page orientation
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Reverse portrait"
3516 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Page Set_up"
3521 msgstr "T_hiết lập trang"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Paste"
3526 msgstr "_Dán"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Preferences"
3531 msgstr "Tù_y thích"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Print"
3536 msgstr "_In"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Print Pre_view"
3541 msgstr "_Xem thử bản in"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Properties"
3546 msgstr "Th_uộc tính"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Quit"
3551 msgstr "T_hoát"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Redo"
3556 msgstr "_Làm lại"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Refresh"
3561 msgstr "Cậ_p nhật"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Remove"
3566 msgstr "_Bỏ"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Revert"
3571 msgstr "_Hoàn nguyên"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Save"
3576 msgstr "_Lưu"
3577
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Save _As"
3581 msgstr "Lư_u dạng"
3582
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Select _All"
3586 msgstr "Chọn Tất _cả"
3587
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Color"
3591 msgstr "_Màu"
3592
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Font"
3596 msgstr "_Phông"
3597
3598 #. Sorting direction
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Ascending"
3602 msgstr "_Tăng dần"
3603
3604 #. Sorting direction
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Descending"
3608 msgstr "_Giảm dần"
3609
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Spell Check"
3613 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3614
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Stop"
3618 msgstr "_Dừng"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Strikethrough"
3624 msgstr "_Gạch đè"
3625
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undelete"
3629 msgstr "_Phục hồi"
3630
3631 #. Font variant
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Underline"
3635 msgstr "Gạch _dươi"
3636
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Undo"
3640 msgstr "_Hủy bước"
3641
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Yes"
3645 msgstr "_Có"
3646
3647 #. Zoom
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Normal Size"
3651 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3652
3653 #. Zoom
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "Best _Fit"
3657 msgstr "_Vừa khít nhất"
3658
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "Zoom _In"
3662 msgstr "Phóng _to"
3663
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "Zoom _Out"
3667 msgstr "Thu _nhỏ"
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3670 #, c-format
3671 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3672 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3673
3674 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3675 #, c-format
3676 msgid "No deserialize function found for format %s"
3677 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3681 #, c-format
3682 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3683 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3684
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3687 #, c-format
3688 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3689 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3690
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3692 #, c-format
3693 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3694 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3697 #, c-format
3698 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3699 msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3702 #, c-format
3703 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3704 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 #, c-format
3709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3710 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3715 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3716
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3719 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 #, c-format
3723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3724 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 #, c-format
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 #, c-format
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 #, c-format
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3743
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 #, c-format
3746 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3747 msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3752 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3755 #, c-format
3756 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3757 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3760 #, c-format
3761 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3762 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3763
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3765 #, c-format
3766 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3767 msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3768
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3771 #, c-format
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3778
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3782
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3784 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3785 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3786
3787 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3789 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3790
3791 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3793 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3794
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3797 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3798
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3801 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3802
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3804 msgid "LRO Left-to-right _override"
3805 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3806
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3809 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3813 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3816 msgid "ZWS _Zero width space"
3817 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3818
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3821 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3822
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3825 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3826
3827 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3828 #, c-format
3829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3830 msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
3831
3832 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3835
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3837 #, c-format
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3840
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3842 #, c-format
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3845
3846 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3847 msgid "Empty"
3848 msgstr "Rỗng"
3849
3850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3851 msgid "Volume"
3852 msgstr "Âm lượng"
3853
3854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3855 msgid "Turns volume down or up"
3856 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3857
3858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3859 msgid "Adjusts the volume"
3860 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3861
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3864 msgid "Volume Down"
3865 msgstr "Giảm âm lượng"
3866
3867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3868 msgid "Decreases the volume"
3869 msgstr "Giảm âm lượng"
3870
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3873 msgid "Volume Up"
3874 msgstr "Tăng âm lượng"
3875
3876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3877 msgid "Increases the volume"
3878 msgstr "Tăng âm lượng"
3879
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3881 msgid "Muted"
3882 msgstr "Câm"
3883
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3885 msgid "Full Volume"
3886 msgstr "Âm lượng đầy"
3887
3888 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3889 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3890 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3891 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3892 #.
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3894 #, c-format
3895 msgctxt "volume percentage"
3896 msgid "%d %%"
3897 msgstr "%d %%"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "asme_f"
3902 msgstr "asme_f"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A0x2"
3907 msgstr "A0x2"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0"
3912 msgstr "A0"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A0x3"
3917 msgstr "A0x3"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A1"
3922 msgstr "A1"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A10"
3927 msgstr "A10"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A1x3"
3932 msgstr "A1x3"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A1x4"
3937 msgstr "A1x4"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A2"
3942 msgstr "A2"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A2x3"
3947 msgstr "A2x3"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A2x4"
3952 msgstr "A2x4"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A2x5"
3957 msgstr "A2x5"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3"
3962 msgstr "A3"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3 Extra"
3967 msgstr "A3 Extra"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x3"
3972 msgstr "A3x3"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A3x4"
3977 msgstr "A3x4"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A3x5"
3982 msgstr "A3x5"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A3x6"
3987 msgstr "A3x6"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x7"
3992 msgstr "A3x7"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4"
3997 msgstr "A4"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4 Extra"
4002 msgstr "A4 Extra"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4 Tab"
4007 msgstr "A4 Tab"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x3"
4012 msgstr "A4x3"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4x4"
4017 msgstr "A4x4"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x5"
4022 msgstr "A4x5"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x6"
4027 msgstr "A4x6"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x7"
4032 msgstr "A4x7"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4x8"
4037 msgstr "A4x8"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4x9"
4042 msgstr "A4x9"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A5"
4047 msgstr "A5"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A5 Extra"
4052 msgstr "A5 Extra"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A6"
4057 msgstr "A6"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A7"
4062 msgstr "A7"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A8"
4067 msgstr "A8"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A9"
4072 msgstr "A9"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B0"
4077 msgstr "B0"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B1"
4082 msgstr "B1"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B10"
4087 msgstr "B10"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B2"
4092 msgstr "B2"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B3"
4097 msgstr "B3"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B4"
4102 msgstr "B4"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B5"
4107 msgstr "B5"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B5 Extra"
4112 msgstr "B5 Extra"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B6"
4117 msgstr "B6"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B6/C4"
4122 msgstr "B6/C4"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B7"
4127 msgstr "B7"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B8"
4132 msgstr "B8"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "B9"
4137 msgstr "B9"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C0"
4142 msgstr "C0"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C1"
4147 msgstr "C1"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C10"
4152 msgstr "C10"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C2"
4157 msgstr "C2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C3"
4162 msgstr "C3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C4"
4167 msgstr "C4"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C5"
4172 msgstr "C5"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C6"
4177 msgstr "C6"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C6/C5"
4182 msgstr "C6/C5"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "C7"
4187 msgstr "C7"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C7/C6"
4192 msgstr "C7/C6"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "C8"
4197 msgstr "C8"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C9"
4202 msgstr "C9"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "DL Envelope"
4207 msgstr "Phong bì DL"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "RA0"
4212 msgstr "RA0"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "RA1"
4217 msgstr "RA1"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "RA2"
4222 msgstr "RA2"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "SRA0"
4227 msgstr "SRA0"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "SRA1"
4232 msgstr "SRA1"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "SRA2"
4237 msgstr "SRA2"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB0"
4242 msgstr "JB0"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB1"
4247 msgstr "JB1"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB10"
4252 msgstr "JB10"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB2"
4257 msgstr "JB2"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB3"
4262 msgstr "JB3"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB4"
4267 msgstr "JB4"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB5"
4272 msgstr "JB5"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "JB6"
4277 msgstr "JB6"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "JB7"
4282 msgstr "JB7"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "JB8"
4287 msgstr "JB8"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "JB9"
4292 msgstr "JB9"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "jis exec"
4297 msgstr "jis exec"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Choukei 2 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Choukei 3 Envelope"
4307 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Choukei 4 Envelope"
4312 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "hagaki (postcard)"
4317 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "kahu Envelope"
4322 msgstr "Phong bì kahu"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "kaku2 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì kaku2"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "oufuku (reply postcard)"
4332 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "you4 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì you4"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "10x11"
4342 msgstr "10x11"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "10x13"
4347 msgstr "10x13"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "10x14"
4352 msgstr "10x14"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "10x15"
4358 msgstr "10x15"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "11x12"
4363 msgstr "11x12"
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "11x15"
4368 msgstr "11x15"
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "12x19"
4373 msgstr "12x19"
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "5x7"
4378 msgstr "5x7"
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "6x9 Envelope"
4383 msgstr "Phong bì 6x9"
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "7x9 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì 7x9"
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "9x11 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì 9x11"
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "a2 Envelope"
4398 msgstr "Phong bì a2"
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Arch A"
4403 msgstr "Arch A"
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Arch B"
4408 msgstr "Arch B"
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Arch C"
4413 msgstr "Arch C"
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Arch D"
4418 msgstr "Arch D"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Arch E"
4423 msgstr "Arch E"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "b-plus"
4428 msgstr "b-plus"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "c"
4433 msgstr "c"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "c5 Envelope"
4438 msgstr "Phong bì c5"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "d"
4443 msgstr "d"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "e"
4448 msgstr "e"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "edp"
4453 msgstr "edp"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "European edp"
4458 msgstr "edp Âu"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Executive"
4463 msgstr "Hành chính"
4464
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "f"
4468 msgstr "f"
4469
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "FanFold European"
4473 msgstr "Gấp quạt Âu"
4474
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "FanFold US"
4478 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4479
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "FanFold German Legal"
4483 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4484
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Government Legal"
4488 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4489
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Letter"
4493 msgstr "Thư Chính phủ"
4494
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Index 3x5"
4498 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4499
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4503 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4504
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 ext"
4508 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4509
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Index 5x8"
4513 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4514
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Invoice"
4518 msgstr "Đơn hàng gửi "
4519
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Tabloid"
4523 msgstr "Vắn tắt"
4524
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "US Legal"
4528 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4529
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Legal Extra"
4533 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4534
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "US Letter"
4538 msgstr "Thư Mỹ"
4539
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "US Letter Extra"
4543 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4544
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Plus"
4548 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4549
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Monarch Envelope"
4553 msgstr "Phong bì Monarch"
4554
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#10 Envelope"
4558 msgstr "Phong bì 10"
4559
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#11 Envelope"
4563 msgstr "Phong bì 11"
4564
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#12 Envelope"
4568 msgstr "Phong bì 12"
4569
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#14 Envelope"
4573 msgstr "Phong bì 14"
4574
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#9 Envelope"
4578 msgstr "Phong bì 9"
4579
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Personal Envelope"
4583 msgstr "Phong bì cá nhân"
4584
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Quarto"
4588 msgstr "Khổ bốn"
4589
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Super A"
4593 msgstr "Siêu A"
4594
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Super B"
4598 msgstr "Siêu B"
4599
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Wide Format"
4603 msgstr "Định dạng rộng"
4604
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Dai-pa-kai"
4608 msgstr "Dai-pa-kai"
4609
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Folio"
4613 msgstr "Số tờ"
4614
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Folio sp"
4618 msgstr "Số tờ sp"
4619
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Invite Envelope"
4623 msgstr "Phong bì mời"
4624
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Italian Envelope"
4628 msgstr "Phong bì Ý"
4629
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "juuro-ku-kai"
4633 msgstr "juuro-ku-kai"
4634
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "pa-kai"
4638 msgstr "pa-kai"
4639
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Postfix Envelope"
4643 msgstr "Phong bì Postfix"
4644
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Small Photo"
4648 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4649
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc1 Envelope"
4653 msgstr "Phong bì prc1"
4654
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc10 Envelope"
4658 msgstr "Phong bì prc10"
4659
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc 16k"
4663 msgstr "prc 16k"
4664
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc2 Envelope"
4668 msgstr "Phong bì prc2"
4669
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc3 Envelope"
4673 msgstr "Phong bì prc3"
4674
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc 32k"
4678 msgstr "prc 32k"
4679
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc4 Envelope"
4683 msgstr "Phong bì prc4"
4684
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc5 Envelope"
4688 msgstr "Phong bì c5"
4689
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc6 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì prc6"
4694
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc7 Envelope"
4698 msgstr "Phong bì prc7"
4699
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc8 Envelope"
4703 msgstr "Phong bì prc8"
4704
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc9 Envelope"
4708 msgstr "Phong bì prc9"
4709
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "ROC 16k"
4713 msgstr "ROC 16k"
4714
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "ROC 8k"
4718 msgstr "ROC 8k"
4719
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4722 #, c-format
4723 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4724 msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
4725
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to write header\n"
4729 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4730
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to write hash table\n"
4734 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4735
4736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to write folder index\n"
4739 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4740
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to rewrite header\n"
4744 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4745
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4749 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4750
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4754 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4755
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4757 #, c-format
4758 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4759 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4760
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4762 #, c-format
4763 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4764 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4765
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4767 #, c-format
4768 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4769 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4770
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4772 #, c-format
4773 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4774 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4775
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4777 #, c-format
4778 msgid "Cache file created successfully.\n"
4779 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4780
4781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4782 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4783 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4784
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4786 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4787 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4788
4789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4790 msgid "Don't include image data in the cache"
4791 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4792
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4794 msgid "Output a C header file"
4795 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4796
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4798 msgid "Turn off verbose output"
4799 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4800
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4802 msgid "Validate existing icon cache"
4803 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4804
4805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4806 #, c-format
4807 msgid "File not found: %s\n"
4808 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4809
4810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4811 #, c-format
4812 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4813 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4814
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4816 #, c-format
4817 msgid "No theme index file.\n"
4818 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4819
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "No theme index file in '%s'.\n"
4824 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4825 msgstr ""
4826 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4827 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
4828
4829 #. ID
4830 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4831 msgid "Amharic (EZ+)"
4832 msgstr "Amharic (EZ+)"
4833
4834 #. ID
4835 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4836 msgid "Cedilla"
4837 msgstr "Dấu móc dưới"
4838
4839 #. ID
4840 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4842 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4843
4844 #. ID
4845 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4847 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4848
4849 #. ID
4850 #: ../modules/input/imipa.c:145
4851 msgid "IPA"
4852 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4853
4854 #. ID
4855 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4856 msgid "Multipress"
4857 msgstr "Đa bấm"
4858
4859 #. ID
4860 #: ../modules/input/imthai.c:35
4861 msgid "Thai-Lao"
4862 msgstr "Thái-Lào"
4863
4864 #. ID
4865 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4866 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4867 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4868
4869 #. ID
4870 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4871 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4872 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4873
4874 #. ID
4875 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4876 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4877 msgstr "Việt (VIQR)"
4878
4879 #. ID
4880 #: ../modules/input/imxim.c:28
4881 msgid "X Input Method"
4882 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4883
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4886 msgid "Username:"
4887 msgstr "Tên người dùng:"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4891 msgid "Password:"
4892 msgstr "Mật khẩu:"
4893
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4895 #, c-format
4896 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4897 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4898
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4903 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4904
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4908 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4913 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4917 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4918
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4920 #, c-format
4921 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4922 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4923
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4925 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4926 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4927
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4929 #, c-format
4930 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4931 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4932
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4934 #, c-format
4935 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4936 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4937
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4939 #, c-format
4940 msgid "Authentication is required on %s"
4941 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4942
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4944 msgid "Domain:"
4945 msgstr "Miền:"
4946
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4948 #, c-format
4949 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4950 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4951
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4953 #, c-format
4954 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4955 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4956
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4958 msgid "Authentication is required to print this document"
4959 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4960
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4964 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4965
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4967 #, c-format
4968 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4969 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4970
4971 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4973 #, c-format
4974 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4975 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4976
4977 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4981 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4982
4983 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4985 #, c-format
4986 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4987 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4988
4989 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4991 #, c-format
4992 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4993 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4994
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4996 #, c-format
4997 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4998 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4999
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5001 #, c-format
5002 msgid "The door is open on printer '%s'."
5003 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5004
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5006 #, c-format
5007 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5008 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5009
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5011 #, c-format
5012 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5013 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5014
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5016 #, c-format
5017 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5018 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5019
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5021 #, c-format
5022 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5023 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5024
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5026 #, c-format
5027 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5028 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5029
5030 #. Translators: this is a printer status.
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5032 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5033 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5034
5035 #. Translators: this is a printer status.
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5037 msgid "Rejecting Jobs"
5038 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5039
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5041 msgid "Two Sided"
5042 msgstr "Mặt đôi"
5043
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5045 msgid "Paper Type"
5046 msgstr "Kiểu giấy"
5047
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5049 msgid "Paper Source"
5050 msgstr "Nguồn giấy"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5053 msgid "Output Tray"
5054 msgstr "Khay xuất"
5055
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5057 msgid "Resolution"
5058 msgstr "Độ phân giải"
5059
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5061 msgid "GhostScript pre-filtering"
5062 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5063
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5065 msgid "One Sided"
5066 msgstr "Mặt đơn"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5070 msgid "Long Edge (Standard)"
5071 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5072
5073 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5075 msgid "Short Edge (Flip)"
5076 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5077
5078 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5082 msgid "Auto Select"
5083 msgstr "Chọn tự động"
5084
5085 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5086 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5092 msgid "Printer Default"
5093 msgstr "Mặc định máy in"
5094
5095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5097 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5098 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5099
5100 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5102 msgid "Convert to PS level 1"
5103 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5104
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5107 msgid "Convert to PS level 2"
5108 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5109
5110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5112 msgid "No pre-filtering"
5113 msgstr "Không tiền lọc"
5114
5115 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5116 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5118 msgid "Miscellaneous"
5119 msgstr "Linh tinh"
5120
5121 #. Translators: These strings name the possible values of the
5122 #. * job priority option in the print dialog
5123 #.
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5125 msgid "Urgent"
5126 msgstr "Khẩn"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5129 msgid "High"
5130 msgstr "Cao"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5133 msgid "Medium"
5134 msgstr "Vừa"
5135
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5137 msgid "Low"
5138 msgstr "Thấp"
5139
5140 #. Cups specific, non-ppd related settings
5141 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5142 #. * in the print dialog
5143 #.
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5145 msgid "Pages per Sheet"
5146 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5147
5148 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5149 #. * in the print dialog
5150 #.
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5152 msgid "Job Priority"
5153 msgstr "Ưu tiên"
5154
5155 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5156 #. * in the print dialog
5157 #.
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5159 msgid "Billing Info"
5160 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5161
5162 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5163 #. * pages that the printing system may support.
5164 #.
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5166 msgid "None"
5167 msgstr "Không có"
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5170 msgid "Classified"
5171 msgstr "Xem riêng"
5172
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5174 msgid "Confidential"
5175 msgstr "Mật"
5176
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5178 msgid "Secret"
5179 msgstr "Rất mật"
5180
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5182 msgid "Standard"
5183 msgstr "Chuẩn"
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5186 msgid "Top Secret"
5187 msgstr "Tối mật"
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5190 msgid "Unclassified"
5191 msgstr "Xem chung"
5192
5193 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5194 #. * dialog that controls the front cover page.
5195 #.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5197 msgid "Before"
5198 msgstr "Trước"
5199
5200 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5201 #. * dialog that controls the back cover page.
5202 #.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5204 msgid "After"
5205 msgstr "Sau"
5206
5207 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5208 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5209 #. * or 'on hold'
5210 #.
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5212 msgid "Print at"
5213 msgstr "In lúc"
5214
5215 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5216 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5217 #.
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5219 msgid "Print at time"
5220 msgstr "In tại thời điểm"
5221
5222 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5223 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5224 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5225 #.
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5227 #, c-format
5228 msgid "Custom %sx%s"
5229 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5230
5231 #. default filename used for print-to-file
5232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5233 #, c-format
5234 msgid "output.%s"
5235 msgstr "inra.%s"
5236
5237 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5238 msgid "Print to File"
5239 msgstr "In ra tập tin"
5240
5241 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5243 msgid "PDF"
5244 msgstr "PDF"
5245
5246 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5247 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5248 msgid "Postscript"
5249 msgstr "Postscript"
5250
5251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5252 msgid "SVG"
5253 msgstr "SVG"
5254
5255 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5256 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5257 msgid "Pages per _sheet:"
5258 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5259
5260 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5261 msgid "File"
5262 msgstr "Tập tin"
5263
5264 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5265 msgid "_Output format"
5266 msgstr "Dạng _xuất"
5267
5268 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5269 msgid "Print to LPR"
5270 msgstr "In vào LPR"
5271
5272 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5273 msgid "Pages Per Sheet"
5274 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5275
5276 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5277 msgid "Command Line"
5278 msgstr "Dòng lệnh"
5279
5280 #. SUN_BRANDING
5281 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5282 msgid "printer offline"
5283 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5284
5285 #. SUN_BRANDING
5286 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5287 msgid "ready to print"
5288 msgstr "sẵn sàng in"
5289
5290 #. SUN_BRANDING
5291 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5292 msgid "processing job"
5293 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5294
5295 #. SUN_BRANDING
5296 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5297 msgid "paused"
5298 msgstr "bị tạm ngừng"
5299
5300 #. SUN_BRANDING
5301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5302 msgid "unknown"
5303 msgstr "không rõ"
5304
5305 #. default filename used for print-to-test
5306 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5307 #, c-format
5308 msgid "test-output.%s"
5309 msgstr "tinra.%s"
5310
5311 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5312 msgid "Print to Test Printer"
5313 msgstr "In vào máy in thử ra"
5314
5315 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5316 #, c-format
5317 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5318 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5319