1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 05:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:30+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:432 ../gtk/gtkmain.c:435
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
437 msgid "Premature end-of-file encountered"
438 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 msgid "Stack overflow"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Phát hiện mã sai"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
524 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
683 "tách giá trị « %s »."
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
793 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
794 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
914 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
915 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
918 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
919 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
948 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1193 msgid "Couldn't create pixbuf"
1194 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1198 msgid "Couldn't load bitmap"
1199 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1203 msgid "Couldn't load metafile"
1204 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1208 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1209 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1213 msgid "Couldn't save"
1214 msgstr "Không thể lưu"
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1217 msgid "The WMF image format"
1218 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1250 #. Description of --sync in --help output
1251 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1252 msgid "Make X calls synchronous"
1253 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1255 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1258 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1260 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1265 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1267 msgid "Opening %d Item"
1268 msgid_plural "Opening %d Items"
1269 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1276 msgid "The license of the program"
1277 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1279 #. Add the credits button
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1282 msgstr "Công t_rạng"
1284 #. Add the license button
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1292 msgstr "Giới thiệu %s"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1303 msgid "Documented by"
1306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1307 msgid "Translated by"
1310 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1322 msgid "keyboard label|Shift"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1333 msgid "keyboard label|Ctrl"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1344 msgid "keyboard label|Alt"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * And do not translate the part before the |.
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1354 msgid "keyboard label|Super"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * And do not translate the part before the |.
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1364 msgid "keyboard label|Hyper"
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * And do not translate the part before the |.
1373 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1374 msgid "keyboard label|Meta"
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1379 msgid "keyboard label|Space"
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1384 msgid "keyboard label|Backslash"
1385 msgstr "Xuyệc ngược"
1387 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1389 msgid "Invalid type function: `%s'"
1390 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1392 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1394 msgid "Invalid root element: '%s'"
1395 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1399 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1400 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1402 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1403 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1404 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1405 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1407 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1408 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1409 #. * the year will appear on the right.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1413 msgstr "calendar:MY"
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1423 #. Translators: This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text.
1426 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1427 #. * in the translation.
1429 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1432 msgid "year measurement template|2000"
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1440 #. * part in the translation.
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1448 msgid "calendar:day:digits|%d"
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1456 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1458 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1459 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1464 msgid "calendar:week:digits|%d"
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1471 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1475 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1476 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1478 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1479 msgid "calendar year format|%Y"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1484 #. * the text after the | in the translation.
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1487 msgid "Accelerator|Disabled"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1495 msgid "New accelerator..."
1496 msgstr "Phím tắt mới..."
1498 #. do not translate the part before the |
1499 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1501 msgid "progress bar label|%d %%"
1504 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1505 msgid "Pick a Color"
1508 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1509 msgid "Received invalid color data\n"
1510 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1514 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1515 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1516 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1518 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1519 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1520 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1524 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1525 "it for use in the future."
1527 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1531 msgid "_Save color here"
1532 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1536 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1537 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1540 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1545 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1546 "lightness of that color using the inner triangle."
1548 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1549 "giác màu bên trong."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1553 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1556 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1564 msgid "Position on the color wheel."
1565 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1568 msgid "_Saturation:"
1569 msgstr "Độ _bão hòa:"
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1572 msgid "\"Deepness\" of the color."
1573 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1580 msgid "Brightness of the color."
1581 msgstr "Độ sáng của màu."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1588 msgid "Amount of red light in the color."
1589 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1596 msgid "Amount of green light in the color."
1597 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1601 msgstr "Xanh _dương:"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1604 msgid "Amount of blue light in the color."
1605 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1612 msgid "Transparency of the color."
1613 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1616 msgid "Color _name:"
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1621 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1622 "such as 'orange' in this entry."
1624 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1625 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1629 msgstr "_Bảng chọn:"
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1635 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1636 msgid "Color Selection"
1639 #: ../gtk/gtkentry.c:5277 ../gtk/gtktextview.c:7668
1640 msgid "Input _Methods"
1641 msgstr "_Phương pháp nhập"
1643 #: ../gtk/gtkentry.c:5291 ../gtk/gtktextview.c:7682
1644 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1645 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1648 msgid "Select A File"
1649 msgstr "Chọn tập tin"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1653 msgstr "Màn hình nền"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1663 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1664 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1666 msgid "Invalid filename: %s"
1667 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
1671 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1674 msgid "Could not add a bookmark"
1675 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1678 msgid "Could not remove bookmark"
1679 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1682 msgid "The folder could not be created"
1683 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1688 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1691 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1694 msgid "Invalid file name"
1695 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
1699 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1707 msgid "%1$s on %2$s"
1708 msgstr "%1$s trên %2$s"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1715 msgid "Recently Used"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1719 msgid "Select which types of files are shown"
1720 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1724 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1725 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1729 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1730 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1734 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1735 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1739 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1740 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1744 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1746 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1756 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1761 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 ../gtk/gtkstock.c:297
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1771 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1772 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 ../gtk/gtkstock.c:386
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1788 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1789 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1813 msgstr "Lúc thay đổi"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Gõ tên tập tin"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Tạo thư _mục"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1847 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1849 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1853 msgid "Shortcut %s already exists"
1854 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1858 msgid "Shortcut %s does not exist"
1859 msgstr "Không có phím tắt %s"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1863 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1864 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1869 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1871 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1883 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1884 "Please make sure it is running."
1886 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1890 msgid "Could not send the search request"
1891 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1904 msgid "Type name of new folder"
1905 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1910 msgid_plural "%d bytes"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1947 msgstr "Không tìm thấy"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Đang hoàn thành..."
1961 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1963 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1965 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1966 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
1982 msgid "Folder unreadable: %s"
1983 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
1988 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1989 "available to this program.\n"
1990 "Are you sure that you want to select it?"
1992 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1994 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
1998 msgstr "_Thư mục mới"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2001 msgid "De_lete File"
2002 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2005 msgid "_Rename File"
2006 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2011 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2012 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2016 msgstr "Thư mục mới"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2019 msgid "_Folder name:"
2020 msgstr "Tên thư _mục:"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2028 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2043 msgstr "Xóa tập tin"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2062 msgstr "Đổi tên tập tin"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2074 msgid "_Selection: "
2075 msgstr "_Vùng chọn: "
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2083 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2084 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Tên quá dài"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2098 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2100 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2101 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2103 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2105 msgid "Could not obtain root folder"
2106 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2108 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2112 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2113 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2114 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2116 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2119 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2121 msgid "This file system does not support mounting"
2122 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2124 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2128 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2131 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2132 "Please use a different name."
2133 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2135 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2137 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2138 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2140 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2142 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2143 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2145 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2147 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2148 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2150 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2152 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2153 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2155 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2157 msgid "Network Drive (%s)"
2158 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2160 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgstr "Chọn phông chữ"
2169 #. Initialize fields
2170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2196 #. create the text entry widget
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2202 msgid "Font Selection"
2205 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2209 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "Giá trị _Gamma"
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2216 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1332
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2229 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2230 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2231 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2234 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1512
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2953
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2249 msgid "input method menu|System"
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2257 msgid "No extended input devices"
2258 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2304 msgstr "Ngh_iêng X:"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2331 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2336 msgid "The URI bound to this button"
2337 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2343 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2345 msgstr "URI không hợp lệ"
2347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:425
2349 msgid "Load additional GTK+ modules"
2350 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:426
2357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2359 msgid "Make all warnings fatal"
2360 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:431
2364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2365 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:434
2369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2370 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:670
2379 msgstr "default:LTR"
2381 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2389 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2403 msgstr "Tên người _dùng:"
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2411 msgstr "Mật _khẩu :"
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2414 msgid "_Forget password immediately"
2415 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2418 msgid "_Remember password until you logout"
2419 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2422 msgid "_Remember forever"
2423 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2425 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2426 msgid "Arrow spacing"
2427 msgstr "Cách mũi tên"
2429 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2430 msgid "Scroll arrow spacing"
2431 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2433 #: ../gtk/gtknotebook.c:4405 ../gtk/gtknotebook.c:6911
2438 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2439 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2444 #. Translate to the default units to use for presenting
2445 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2446 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2448 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2456 "<b>Any Printer</b>\n"
2457 "For portable documents"
2459 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2460 "Cho tài liệu di động"
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2486 msgid "Manage Custom Sizes..."
2487 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2490 msgid "_Format for:"
2491 msgstr "Định dạng ch_o :"
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2494 msgid "_Paper size:"
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2498 msgid "_Orientation:"
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2503 msgstr "Thiết lập trang"
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2506 msgid "Margins from Printer..."
2507 msgstr "Lề từ máy in..."
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2511 msgid "Custom Size %d"
2512 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2515 msgid "Manage Custom Sizes"
2516 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2547 msgid "Paper Margins"
2550 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2552 msgstr "Lên đường dẫn"
2554 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2556 msgstr "Xuống đường dẫn"
2558 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2559 msgid "File System Root"
2560 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2562 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2563 msgid "Not available"
2564 msgstr "Không sẵn sàng"
2566 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2567 msgid "_Save in folder:"
2568 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2570 #. translators: this string is the default job title for print
2571 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2572 #. * by the job number.
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2577 msgstr "%s công việc #%d"
2579 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2581 msgid "print operation status|Initial state"
2582 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2584 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2586 msgid "print operation status|Preparing to print"
2587 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2589 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2591 msgid "print operation status|Generating data"
2592 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2594 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2596 msgid "print operation status|Sending data"
2597 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2599 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2601 msgid "print operation status|Waiting"
2602 msgstr "Đang đợi..."
2604 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2606 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2607 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2609 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2611 msgid "print operation status|Printing"
2614 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2616 msgid "print operation status|Finished"
2619 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2621 msgid "print operation status|Finished with error"
2622 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2626 msgid "Preparing %d"
2627 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2631 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2636 msgstr "Đang in %d..."
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2639 msgid "Error launching preview"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2643 msgid "Error printing"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2655 msgid "Out of paper"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2660 msgstr "Bị tạm ngừng"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2663 msgid "Need user intervention"
2664 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2698 msgid "Error from StartDoc"
2699 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2722 msgid "C_urrent Page"
2723 msgstr "Trang _hiện thời"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2734 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2763 msgid "Pages per _side:"
2764 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2771 msgid "_Only print:"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2796 msgid "Paper _type:"
2797 msgstr "_Kiểu giấy:"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2800 msgid "Paper _source:"
2801 msgstr "_Nguồn giấy:"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2804 msgid "Output t_ray:"
2805 msgstr "Khay _xuất:"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2809 msgstr "Chi tiết công việc"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2816 msgid "_Billing info:"
2817 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2820 msgid "Print Document"
2821 msgstr "In tài liệu"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Thêm trang bìa"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2856 msgid "Image Quality"
2857 msgstr "Chất lượng ảnh"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2865 msgstr "Đang kết thúc"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2868 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2869 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2875 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2879 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2880 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2881 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2883 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2885 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2886 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2888 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2890 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2891 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2893 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2894 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2896 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2897 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2899 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2900 msgid "Select which type of documents are shown"
2901 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2903 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2905 msgid "No item for URI '%s' found"
2906 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2908 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2909 msgid "Untitled filter"
2910 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2912 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2913 msgid "Could not remove item"
2914 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2916 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2917 msgid "Could not clear list"
2918 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2920 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2921 msgid "Copy _Location"
2922 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2924 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2925 msgid "_Remove From List"
2926 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2928 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2930 msgstr "_Xóa danh sách"
2932 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2933 msgid "Show _Private Resources"
2934 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2936 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2937 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2938 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2939 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2940 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2941 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2942 #. * right place when idly populating the menu in case the
2943 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2944 #. * recent chooser menu widget.
2946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2947 msgid "No items found"
2948 msgstr "Không tìm thấy"
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2952 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2953 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2960 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2961 msgid "Unknown item"
2962 msgstr "Không biết mục"
2964 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2965 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2966 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2967 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2969 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2973 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2976 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2977 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2979 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2981 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2983 msgid "recent menu label|%d. %s"
2986 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2987 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2989 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2990 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2992 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3010 #. * need the mnemonics to be rationalized
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3014 msgstr "_Giới thiệu"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3046 msgstr "_Chuyển đổi"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3066 msgstr "_Ngắt kết nối"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3081 msgid "Find and _Replace"
3082 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3090 msgstr "T_oàn màn hình"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3098 msgid "Navigation|_Bottom"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3103 msgid "Navigation|_First"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3108 msgid "Navigation|_Last"
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3113 msgid "Navigation|_Top"
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3118 msgid "Navigation|_Back"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3123 msgid "Navigation|_Down"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3128 msgid "Navigation|_Forward"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3133 msgid "Navigation|_Up"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3149 msgid "Increase Indent"
3150 msgstr "Tăng thụt lề"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "Giảm thụt lề"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3161 msgid "_Information"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3174 msgid "Justify|_Center"
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3179 msgid "Justify|_Fill"
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3184 msgid "Justify|_Left"
3187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3189 msgid "Justify|_Right"
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3194 msgid "Media|_Forward"
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3204 msgid "Media|P_ause"
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3214 msgid "Media|Pre_vious"
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3219 msgid "Media|_Record"
3222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3224 msgid "Media|R_ewind"
3227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3261 msgid "Reverse landscape"
3262 msgstr "Đảo nằm ngang"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3270 msgstr "T_hiết lập trang"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3277 msgid "_Preferences"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3285 msgid "Print Pre_view"
3286 msgstr "_Xem thử bản in"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3290 msgstr "_Thuộc tính"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3306 msgstr "_Hoàn nguyên"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3318 msgstr "Chọn Tất _cả"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3337 msgid "_Spell Check"
3338 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3345 msgid "_Strikethrough"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3365 msgid "_Normal Size"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3370 msgstr "_Vừa khít nhất"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3380 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3382 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3383 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3387 msgid "No deserialize function found for format %s"
3388 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3392 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3393 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3397 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3398 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3402 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3403 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3407 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3409 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3412 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3414 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3415 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3417 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3419 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3420 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3424 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3425 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3427 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3428 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3429 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3431 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3433 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3434 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3436 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3439 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3440 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3444 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3445 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3449 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3450 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3455 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3457 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3459 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3461 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3462 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3464 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3466 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3467 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3471 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3472 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3476 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3478 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3480 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3482 msgid "A <%s> element has already been specified"
3483 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3485 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3486 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3488 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3490 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3492 msgid "Serialized data is malformed"
3493 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3498 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3500 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3501 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3503 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3504 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3505 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3507 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3508 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3509 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3511 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3512 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3513 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3515 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3516 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3517 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3519 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3520 msgid "LRO Left-to-right _override"
3521 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3523 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3524 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3525 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3527 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3528 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3529 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3531 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3532 msgid "ZWS _Zero width space"
3533 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3535 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3536 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3537 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3539 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3540 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3541 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3543 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3545 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3547 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3550 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3551 msgid "--- No Tip ---"
3552 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3554 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3556 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3557 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3559 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3561 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3564 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3566 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3567 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3569 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3573 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3577 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3579 msgstr "Giảm âm lượng"
3581 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3583 msgstr "Tăng âm lượng"
3585 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3589 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3591 msgstr "Âm lượng đầy"
3593 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3594 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3595 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3596 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3597 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3598 #. * part in the translation!
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3602 msgid "volume percentage|%d %%"
3603 msgstr "volume percentage|%d %%"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3607 msgid "paper size|asme_f"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3612 msgid "paper size|A0x2"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3617 msgid "paper size|A0"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3622 msgid "paper size|A0x3"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3627 msgid "paper size|A1"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3632 msgid "paper size|A10"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3637 msgid "paper size|A1x3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3642 msgid "paper size|A1x4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3647 msgid "paper size|A2"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3652 msgid "paper size|A2x3"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3657 msgid "paper size|A2x4"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3662 msgid "paper size|A2x5"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3667 msgid "paper size|A3"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3672 msgid "paper size|A3 Extra"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3677 msgid "paper size|A3x3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3682 msgid "paper size|A3x4"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgid "paper size|A3x5"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3692 msgid "paper size|A3x6"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3697 msgid "paper size|A3x7"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3702 msgid "paper size|A4"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3707 msgid "paper size|A4 Extra"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3712 msgid "paper size|A4 Tab"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3717 msgid "paper size|A4x3"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3722 msgid "paper size|A4x4"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3727 msgid "paper size|A4x5"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3732 msgid "paper size|A4x6"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3737 msgid "paper size|A4x7"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3742 msgid "paper size|A4x8"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3747 msgid "paper size|A4x9"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3752 msgid "paper size|A5"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3757 msgid "paper size|A5 Extra"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3762 msgid "paper size|A6"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3767 msgid "paper size|A7"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3772 msgid "paper size|A8"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3777 msgid "paper size|A9"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3782 msgid "paper size|B0"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3787 msgid "paper size|B1"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgid "paper size|B10"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3797 msgid "paper size|B2"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3802 msgid "paper size|B3"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgid "paper size|B4"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3812 msgid "paper size|B5"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3817 msgid "paper size|B5 Extra"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3822 msgid "paper size|B6"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgid "paper size|B6/C4"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3832 msgid "paper size|B7"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3837 msgid "paper size|B8"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3842 msgid "paper size|B9"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3847 msgid "paper size|C0"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3852 msgid "paper size|C1"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3857 msgid "paper size|C10"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3862 msgid "paper size|C2"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3867 msgid "paper size|C3"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3872 msgid "paper size|C4"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3877 msgid "paper size|C5"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3882 msgid "paper size|C6"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3887 msgid "paper size|C6/C5"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3892 msgid "paper size|C7"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3897 msgid "paper size|C7/C6"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3902 msgid "paper size|C8"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3907 msgid "paper size|C9"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3912 msgid "paper size|DL Envelope"
3913 msgstr "phong bì DL"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3917 msgid "paper size|RA0"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3922 msgid "paper size|RA1"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3927 msgid "paper size|RA2"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3932 msgid "paper size|SRA0"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3937 msgid "paper size|SRA1"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3942 msgid "paper size|SRA2"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3947 msgid "paper size|JB0"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3952 msgid "paper size|JB1"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3957 msgid "paper size|JB10"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3962 msgid "paper size|JB2"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3967 msgid "paper size|JB3"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3972 msgid "paper size|JB4"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3977 msgid "paper size|JB5"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3982 msgid "paper size|JB6"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3987 msgid "paper size|JB7"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3992 msgid "paper size|JB8"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3997 msgid "paper size|JB9"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4002 msgid "paper size|jis exec"
4003 msgstr "jis hành chính"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4007 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4008 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4012 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4013 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4017 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4018 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4022 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4023 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4027 msgid "paper size|kahu Envelope"
4028 msgstr "Phong bì kahu"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4032 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4033 msgstr "Phong bì kaku2"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4037 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4038 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4042 msgid "paper size|you4 Envelope"
4043 msgstr "Phong bì you4"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4047 msgid "paper size|10x11"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4052 msgid "paper size|10x13"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4057 msgid "paper size|10x14"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4062 msgid "paper size|10x15"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4067 msgid "paper size|11x12"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4072 msgid "paper size|11x15"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4077 msgid "paper size|12x19"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4082 msgid "paper size|5x7"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4087 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4088 msgstr "Phong bì 6x9"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4092 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4093 msgstr "Phong bì 7x9"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4097 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4098 msgstr "Phong bì 9x11"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4102 msgid "paper size|a2 Envelope"
4103 msgstr "Phong bì a2"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4107 msgid "paper size|Arch A"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4112 msgid "paper size|Arch B"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4117 msgid "paper size|Arch C"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4122 msgid "paper size|Arch D"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4127 msgid "paper size|Arch E"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4132 msgid "paper size|b-plus"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4137 msgid "paper size|c"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4142 msgid "paper size|c5 Envelope"
4143 msgstr "Phong bì c5"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4147 msgid "paper size|d"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4152 msgid "paper size|e"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4157 msgid "paper size|edp"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4162 msgid "paper size|European edp"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4167 msgid "paper size|Executive"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4172 msgid "paper size|f"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4177 msgid "paper size|FanFold European"
4178 msgstr "Gấp quạt Âu"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4182 msgid "paper size|FanFold US"
4183 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4187 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4188 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4192 msgid "paper size|Government Legal"
4193 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4197 msgid "paper size|Government Letter"
4198 msgstr "Thư Chính phủ"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4202 msgid "paper size|Index 3x5"
4203 msgstr "Mục lục 3x5"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4207 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4208 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4212 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4213 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4217 msgid "paper size|Index 5x8"
4218 msgstr "Mục lục 5x8"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4222 msgid "paper size|Invoice"
4223 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4227 msgid "paper size|Tabloid"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4232 msgid "paper size|US Legal"
4233 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4237 msgid "paper size|US Legal Extra"
4238 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4242 msgid "paper size|US Letter"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4247 msgid "paper size|US Letter Extra"
4248 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4252 msgid "paper size|US Letter Plus"
4253 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4257 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4258 msgstr "Phong bì Monarch"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4262 msgid "paper size|#10 Envelope"
4263 msgstr "Phong bì 10"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4267 msgid "paper size|#11 Envelope"
4268 msgstr "Phong bì 11"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4272 msgid "paper size|#12 Envelope"
4273 msgstr "Phong bì 12"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4277 msgid "paper size|#14 Envelope"
4278 msgstr "Phong bì 14"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4282 msgid "paper size|#9 Envelope"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4287 msgid "paper size|Personal Envelope"
4288 msgstr "Phong bì cá nhân"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4292 msgid "paper size|Quarto"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4297 msgid "paper size|Super A"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4302 msgid "paper size|Super B"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4307 msgid "paper size|Wide Format"
4308 msgstr "Dạng thức rộng"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4312 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4317 msgid "paper size|Folio"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4322 msgid "paper size|Folio sp"
4323 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4327 msgid "paper size|Invite Envelope"
4328 msgstr "Phong bì mời"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4332 msgid "paper size|Italian Envelope"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4337 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4338 msgstr "juuro-ku-kai"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4342 msgid "paper size|pa-kai"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4347 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4348 msgstr "Phong bì Postfix"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4352 msgid "paper size|Small Photo"
4353 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4357 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4358 msgstr "Phong bì prc1"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4362 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4363 msgstr "Phong bì prc10"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4367 msgid "paper size|prc 16k"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4372 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4373 msgstr "Phong bì prc2"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4377 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4378 msgstr "Phong bì prc3"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4382 msgid "paper size|prc 32k"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4387 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì prc4"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4392 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì prc5"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4397 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4398 msgstr "Phong bì prc6"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4402 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4403 msgstr "Phong bì prc7"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4407 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4408 msgstr "Phong bì prc8"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4412 msgid "paper size|ROC 16k"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4417 msgid "paper size|ROC 8k"
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4422 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4424 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4427 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4429 msgid "Failed to write header\n"
4430 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4432 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4434 msgid "Failed to write hash table\n"
4435 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4439 msgid "Failed to write folder index\n"
4440 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4444 msgid "Failed to rewrite header\n"
4445 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4449 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4450 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4454 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4455 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4459 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4460 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1513
4464 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4465 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1525
4469 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4470 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4474 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4475 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4479 msgid "Cache file created successfully.\n"
4480 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4483 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4484 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4486 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4487 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4488 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4491 msgid "Don't include image data in the cache"
4492 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4495 msgid "Output a C header file"
4496 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4498 #: ../gtk/updateiconcache.c:1601
4499 msgid "Turn off verbose output"
4500 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
4503 msgid "Validate existing icon cache"
4504 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1665
4508 msgid "File not found: %s\n"
4509 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4511 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4513 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4514 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4516 #: ../gtk/updateiconcache.c:1684
4518 msgid "No theme index file."
4519 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1688
4524 "No theme index file in '%s'.\n"
4525 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4527 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4528 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4532 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4533 msgid "Amharic (EZ+)"
4534 msgstr "Amharic (EZ+)"
4537 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4539 msgstr "Dấu móc dưới"
4542 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4543 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4544 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4547 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4548 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4549 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4552 #: ../modules/input/imipa.c:145
4554 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4557 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4562 #: ../modules/input/imthai.c:35
4567 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4568 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4569 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4572 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4573 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4574 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4577 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4578 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4579 msgstr "Việt (VIQR)"
4582 #: ../modules/input/imxim.c:28
4583 msgid "X Input Method"
4584 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4588 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4589 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4593 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4594 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4598 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4599 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4603 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4604 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4608 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4609 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4613 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4614 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4618 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4619 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4623 msgid "The door is open on printer '%s'."
4624 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4628 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4629 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4633 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4634 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4638 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4639 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4643 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4644 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4648 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4649 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4660 msgid "Paper Source"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4675 msgstr "Chọn tự động"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4681 msgid "Printer Default"
4682 msgstr "Mặc định máy in"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4709 msgid "Confidential"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4725 msgid "Unclassified"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4730 msgid "Custom %sx%s"
4731 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4733 #. default filename used for print-to-file
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "In ra tập tin"
4743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4748 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4763 msgid "_Output format"
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4767 msgid "Print to LPR"
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4775 msgid "Command Line"
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4781 msgid "test-output.%s"
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "In vào máy in thử ra"
4788 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4790 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4791 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"