]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 05:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:30+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:432 ../gtk/gtkmain.c:435
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
351 "diễn tả sao"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 #, c-format
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 #, c-format
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
431 #, c-format
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
436 #, c-format
437 msgid "Premature end-of-file encountered"
438 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 #, c-format
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 #, c-format
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 msgstr ""
464 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
465 "nào?)"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 #, c-format
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 #, c-format
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Tràn đống"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 #, c-format
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 #, c-format
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Phát hiện mã sai"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 #, c-format
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 #, c-format
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 #, c-format
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 #, c-format
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "colormap."
523 msgstr ""
524 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
525 "màu cục bộ."
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
528 #, c-format
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
545 #, c-format
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
550 #, c-format
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
555 #, c-format
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
560 #, c-format
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
565 #, c-format
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
570 #, c-format
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
575 #, c-format
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
580 #, c-format
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 #, c-format
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
594 #, c-format
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
599 #, c-format
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
618 #, c-format
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
623 #, c-format
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
633 #, c-format
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
658 "nhớ"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 #, c-format
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "parsed."
681 msgstr ""
682 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
683 "tách giá trị « %s »."
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 msgstr ""
690 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
691 "giá trị « %d »."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 #, c-format
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 #, c-format
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 #, c-format
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 #, c-format
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 #, c-format
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 #, c-format
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 #, c-format
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 #, c-format
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 #, c-format
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 #, c-format
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 msgstr ""
775 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 #, c-format
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
792 msgstr ""
793 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
794 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
802 #, c-format
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
813 #, c-format
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "be parsed."
822 msgstr ""
823 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
824 "trị « %s »."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "allowed."
831 msgstr ""
832 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
833 "%d »."
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 #, c-format
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 msgstr ""
839 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 #, c-format
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 #, c-format
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 #, c-format
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 #, c-format
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 #, c-format
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 #, c-format
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 #, c-format
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 #, c-format
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 #, c-format
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 #, c-format
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 msgstr ""
895 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 #, c-format
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 #, c-format
914 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
915 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
918 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
919 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 #, c-format
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 #, c-format
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 #, c-format
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 #, c-format
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 #, c-format
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
948 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 #, c-format
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 #, c-format
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 #, c-format
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 #, c-format
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 #, c-format
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
986 #, c-format
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 #, c-format
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 #, c-format
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1008 #, c-format
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1025 #, c-format
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1030 #, c-format
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1036 #, c-format
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 #, c-format
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1079 #, c-format
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 #, c-format
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 #, c-format
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 #, c-format
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 #, c-format
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 #, c-format
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 #, c-format
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 #, c-format
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1165
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1169
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1190
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1192 #, c-format
1193 msgid "Couldn't create pixbuf"
1194 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1197 #, c-format
1198 msgid "Couldn't load bitmap"
1199 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1200
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't load metafile"
1204 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1205
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1207 #, c-format
1208 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1209 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1210
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1212 #, c-format
1213 msgid "Couldn't save"
1214 msgstr "Không thể lưu"
1215
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1217 msgid "The WMF image format"
1218 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1219
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1224
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1229
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1234
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1239
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1244
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1247 msgid "COLORS"
1248 msgstr "MÀU"
1249
1250 #. Description of --sync in --help output
1251 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1252 msgid "Make X calls synchronous"
1253 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1254
1255 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1256 #, c-format
1257 msgid "Starting %s"
1258 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1259
1260 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1261 #, c-format
1262 msgid "Opening %s"
1263 msgstr "Đang mở %s"
1264
1265 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1266 #, c-format
1267 msgid "Opening %d Item"
1268 msgid_plural "Opening %d Items"
1269 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1270
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1272 msgid "License"
1273 msgstr "Giấy phép"
1274
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1276 msgid "The license of the program"
1277 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1278
1279 #. Add the credits button
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1281 msgid "C_redits"
1282 msgstr "Công t_rạng"
1283
1284 #. Add the license button
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1286 msgid "_License"
1287 msgstr "Giấy _phép"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1290 #, c-format
1291 msgid "About %s"
1292 msgstr "Giới thiệu %s"
1293
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1295 msgid "Credits"
1296 msgstr "Công trạng"
1297
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1299 msgid "Written by"
1300 msgstr "Tác giả"
1301
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1303 msgid "Documented by"
1304 msgstr "Tài liệu"
1305
1306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1307 msgid "Translated by"
1308 msgstr "Bản dịch"
1309
1310 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1311 msgid "Artwork by"
1312 msgstr "Đồ họa"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #. *
1319 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1322 msgid "keyboard label|Shift"
1323 msgstr "Shift"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #. *
1330 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1333 msgid "keyboard label|Ctrl"
1334 msgstr "Ctrl"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #. *
1341 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1344 msgid "keyboard label|Alt"
1345 msgstr "Alt"
1346
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * this.
1351 #. * And do not translate the part before the |.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1354 msgid "keyboard label|Super"
1355 msgstr "Super"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #. * And do not translate the part before the |.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1364 msgid "keyboard label|Hyper"
1365 msgstr "Hyper"
1366
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * this.
1371 #. * And do not translate the part before the |.
1372 #.
1373 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1374 msgid "keyboard label|Meta"
1375 msgstr "Meta"
1376
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1379 msgid "keyboard label|Space"
1380 msgstr "Phím dài"
1381
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1384 msgid "keyboard label|Backslash"
1385 msgstr "Xuyệc ngược"
1386
1387 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid type function: `%s'"
1390 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1391
1392 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid root element: '%s'"
1395 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1396
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1398 #, c-format
1399 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1400 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1401
1402 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1403 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1404 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1405 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1406 #. *
1407 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1408 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1409 #. * the year will appear on the right.
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1412 msgid "calendar:MY"
1413 msgstr "calendar:MY"
1414
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1422
1423 #. Translators:  This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text.
1425 #. *
1426 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1427 #. * in the translation.
1428 #. *
1429 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1432 msgid "year measurement template|2000"
1433 msgstr "2000"
1434
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1437 #. *
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1440 #. * part in the translation.
1441 #. *
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1444 #. * too.
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1447 #, c-format
1448 msgid "calendar:day:digits|%d"
1449 msgstr "%d"
1450
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1453 #. *
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1456 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1457 #. *
1458 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1459 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1460 #. * too.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1463 #, c-format
1464 msgid "calendar:week:digits|%d"
1465 msgstr "%d"
1466
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1470 #. *
1471 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1473 #. * msgid.
1474 #. *
1475 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1476 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1477 #.
1478 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1479 msgid "calendar year format|%Y"
1480 msgstr "%Y"
1481
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1484 #. * the text after the | in the translation.
1485 #.
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1487 msgid "Accelerator|Disabled"
1488 msgstr "Tắt"
1489
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1492 #. * acelerator.
1493 #.
1494 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1495 msgid "New accelerator..."
1496 msgstr "Phím tắt mới..."
1497
1498 #. do not translate the part before the |
1499 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1500 #, c-format
1501 msgid "progress bar label|%d %%"
1502 msgstr "%d %%"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1505 msgid "Pick a Color"
1506 msgstr "Chọn màu"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1509 msgid "Received invalid color data\n"
1510 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1513 msgid ""
1514 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1515 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1516 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1517 msgstr ""
1518 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1519 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1520 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1523 msgid ""
1524 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1525 "it for use in the future."
1526 msgstr ""
1527 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1528 "sử dụng sau này."
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1531 msgid "_Save color here"
1532 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1535 msgid ""
1536 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1537 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 msgstr ""
1539 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1540 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1541 "đây »."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1544 msgid ""
1545 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1546 "lightness of that color using the inner triangle."
1547 msgstr ""
1548 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1549 "giác màu bên trong."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1552 msgid ""
1553 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1554 "that color."
1555 msgstr ""
1556 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1557 "chọn màu đó."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1560 msgid "_Hue:"
1561 msgstr "_Sắc độ :"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1564 msgid "Position on the color wheel."
1565 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1568 msgid "_Saturation:"
1569 msgstr "Độ _bão hòa:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1572 msgid "\"Deepness\" of the color."
1573 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1576 msgid "_Value:"
1577 msgstr "_Giá trị:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1580 msgid "Brightness of the color."
1581 msgstr "Độ sáng của màu."
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1584 msgid "_Red:"
1585 msgstr "Mà_u đỏ :"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1588 msgid "Amount of red light in the color."
1589 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1592 msgid "_Green:"
1593 msgstr "Xanh _lá:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1596 msgid "Amount of green light in the color."
1597 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1600 msgid "_Blue:"
1601 msgstr "Xanh _dương:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1604 msgid "Amount of blue light in the color."
1605 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1608 msgid "Op_acity:"
1609 msgstr "Độ đụ_c:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1612 msgid "Transparency of the color."
1613 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1614
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1616 msgid "Color _name:"
1617 msgstr "Tê_n màu :"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1620 msgid ""
1621 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1622 "such as 'orange' in this entry."
1623 msgstr ""
1624 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1625 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1626
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1628 msgid "_Palette:"
1629 msgstr "_Bảng chọn:"
1630
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1632 msgid "Color Wheel"
1633 msgstr "Vòng màu"
1634
1635 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1636 msgid "Color Selection"
1637 msgstr "Chọn màu"
1638
1639 #: ../gtk/gtkentry.c:5277 ../gtk/gtktextview.c:7668
1640 msgid "Input _Methods"
1641 msgstr "_Phương pháp nhập"
1642
1643 #: ../gtk/gtkentry.c:5291 ../gtk/gtktextview.c:7682
1644 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1645 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1648 msgid "Select A File"
1649 msgstr "Chọn tập tin"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1652 msgid "Desktop"
1653 msgstr "Màn hình nền"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1656 msgid "(None)"
1657 msgstr "(Không có)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1660 msgid "Other..."
1661 msgstr "Khác..."
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1664 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid filename: %s"
1667 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
1671 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1674 msgid "Could not add a bookmark"
1675 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1678 msgid "Could not remove bookmark"
1679 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1682 msgid "The folder could not be created"
1683 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1686 msgid ""
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1688 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1689 msgstr ""
1690 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1691 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1694 msgid "Invalid file name"
1695 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
1699 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1700
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1703 #. * to translate.
1704 #.
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1706 #, c-format
1707 msgid "%1$s on %2$s"
1708 msgstr "%1$s trên %2$s"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1711 msgid "Search"
1712 msgstr "Tìm kiếm"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1715 msgid "Recently Used"
1716 msgstr "Vừa dùng"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1719 msgid "Select which types of files are shown"
1720 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1725 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1728 #, c-format
1729 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1730 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1733 #, c-format
1734 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1735 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1738 #, c-format
1739 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1740 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1745 msgstr ""
1746 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1749 msgid "Remove"
1750 msgstr "Gỡ bỏ"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1753 msgid "Rename..."
1754 msgstr "Đổi tên..."
1755
1756 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1758 msgid "Places"
1759 msgstr "Nơi"
1760
1761 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1763 msgid "_Places"
1764 msgstr "_Nơi"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 ../gtk/gtkstock.c:297
1767 msgid "_Add"
1768 msgstr "Thê_m"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1771 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1772 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 ../gtk/gtkstock.c:386
1775 msgid "_Remove"
1776 msgstr "_Bỏ"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1789 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1800 msgid "Files"
1801 msgstr "Tập tin"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1804 msgid "Name"
1805 msgstr "Tên"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1808 msgid "Size"
1809 msgstr "Cỡ"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1812 msgid "Modified"
1813 msgstr "Lúc thay đổi"
1814
1815 #. Label
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1817 msgid "_Name:"
1818 msgstr "Tê_n:"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Gõ tên tập tin"
1827
1828 #. Create Folder
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Tạo thư _mục"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1834 msgid "_Location:"
1835 msgstr "Đị_a chỉ:"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1848 msgstr ""
1849 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1852 #, c-format
1853 msgid "Shortcut %s already exists"
1854 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1857 #, c-format
1858 msgid "Shortcut %s does not exist"
1859 msgstr "Không có phím tắt %s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1862 #, c-format
1863 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1864 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1870 msgstr ""
1871 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1874 msgid "_Replace"
1875 msgstr "Tha_y thế"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1882 msgid ""
1883 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1884 "Please make sure it is running."
1885 msgstr ""
1886 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1887 "xem nó đang chạy."
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1890 msgid "Could not send the search request"
1891 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1892
1893 #. Label
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1895 msgid "_Search:"
1896 msgstr "Tìm _kiếm:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1904 msgid "Type name of new folder"
1905 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1908 #, c-format
1909 msgid "%d byte"
1910 msgid_plural "%d bytes"
1911 msgstr[0] "%d byte"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1914 #, c-format
1915 msgid "%.1f KB"
1916 msgstr "%.1f KB"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1919 #, c-format
1920 msgid "%.1f MB"
1921 msgstr "%.1f MB"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1924 #, c-format
1925 msgid "%.1f GB"
1926 msgstr "%.1f GB"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1930 msgid "Unknown"
1931 msgstr "Không rõ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1934 msgid "%H:%M"
1935 msgstr "%H:%M"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1946 msgid "No match"
1947 msgstr "Không tìm thấy"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Đang hoàn thành..."
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1963 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1964 #, c-format
1965 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1966 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1969 msgid "Folders"
1970 msgstr "Thư mục"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1973 msgid "Fol_ders"
1974 msgstr "Thư _mục"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1977 msgid "_Files"
1978 msgstr "_Tập tin"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
1981 #, c-format
1982 msgid "Folder unreadable: %s"
1983 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1989 "available to this program.\n"
1990 "Are you sure that you want to select it?"
1991 msgstr ""
1992 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1993 "được.\n"
1994 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
1997 msgid "_New Folder"
1998 msgstr "_Thư mục mới"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2001 msgid "De_lete File"
2002 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2005 msgid "_Rename File"
2006 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2012 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2015 msgid "New Folder"
2016 msgstr "Thư mục mới"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2019 msgid "_Folder name:"
2020 msgstr "Tên thư _mục:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2023 msgid "C_reate"
2024 msgstr "_Tạo"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2027 #, c-format
2028 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2032 #, c-format
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2037 #, c-format
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2042 msgid "Delete File"
2043 msgstr "Xóa tập tin"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2046 #, c-format
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2051 #, c-format
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2061 msgid "Rename File"
2062 msgstr "Đổi tên tập tin"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2065 #, c-format
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2070 msgid "_Rename"
2071 msgstr "Th_ay tên"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2074 msgid "_Selection: "
2075 msgstr "_Vùng chọn: "
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 msgstr ""
2083 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2084 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Tên quá dài"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2101 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not obtain root folder"
2106 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2109 msgid "(Empty)"
2110 msgstr "(Rỗng)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2113 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2114 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2115 #, c-format
2116 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2118
2119 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2120 #, c-format
2121 msgid "This file system does not support mounting"
2122 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2123
2124 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2125 msgid "File System"
2126 msgstr "Hệ tập tin"
2127
2128 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2132 "Please use a different name."
2133 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2136 #, c-format
2137 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2138 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2141 #, c-format
2142 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2143 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2146 #, c-format
2147 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2148 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2151 #, c-format
2152 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2153 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2156 #, c-format
2157 msgid "Network Drive (%s)"
2158 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2161 #, c-format
2162 msgid "%s (%s)"
2163 msgstr "%s: (%s)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2166 msgid "Pick a Font"
2167 msgstr "Chọn phông chữ"
2168
2169 #. Initialize fields
2170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2171 msgid "Sans 12"
2172 msgstr "Sans 12"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2175 msgid "Font"
2176 msgstr "Phông chữ"
2177
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2185 msgid "_Family:"
2186 msgstr "_Họ :"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2189 msgid "_Style:"
2190 msgstr "_Kiểu :"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2193 msgid "Si_ze:"
2194 msgstr "_Cỡ :"
2195
2196 #. create the text entry widget
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2198 msgid "_Preview:"
2199 msgstr "_Xem thử :"
2200
2201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Chọn phông"
2204
2205 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2206 msgid "Gamma"
2207 msgstr "Gamma"
2208
2209 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "Giá trị _Gamma"
2212
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #. * load it.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2217 #, c-format
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2220
2221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1332
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2227 "\t%s"
2228 msgstr ""
2229 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2230 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2231 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2232 "\t%s"
2233
2234 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1512
2235 #, c-format
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2238
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2953
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2243
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2245 msgid "Simple"
2246 msgstr "Đơn giản"
2247
2248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2249 msgid "input method menu|System"
2250 msgstr "Hệ thống"
2251
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2253 msgid "Input"
2254 msgstr "Nhập"
2255
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2257 msgid "No extended input devices"
2258 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2259
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2261 msgid "_Device:"
2262 msgstr "Thiết _bị:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2265 msgid "Disabled"
2266 msgstr "Bị tắt"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2269 msgid "Screen"
2270 msgstr "Màn hình"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2273 msgid "Window"
2274 msgstr "Cửa sổ"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2277 msgid "_Mode:"
2278 msgstr "_Chế độ :"
2279
2280 #. The axis listbox
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2282 msgid "Axes"
2283 msgstr "Trục"
2284
2285 #. Keys listbox
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2287 msgid "Keys"
2288 msgstr "Phím"
2289
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2291 msgid "_X:"
2292 msgstr "_X:"
2293
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2295 msgid "_Y:"
2296 msgstr "_Y:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2299 msgid "_Pressure:"
2300 msgstr "Á_p lực:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2303 msgid "X _tilt:"
2304 msgstr "Ngh_iêng X:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2307 msgid "Y t_ilt:"
2308 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2311 msgid "_Wheel:"
2312 msgstr "Bánh _xe:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2315 msgid "none"
2316 msgstr "không có"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2319 msgid "(disabled)"
2320 msgstr "(bị tắt)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2323 msgid "(unknown)"
2324 msgstr "(không rõ)"
2325
2326 #. and clear button
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2328 msgid "Cl_ear"
2329 msgstr "_Dọn"
2330
2331 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2332 msgid "URI"
2333 msgstr "URI"
2334
2335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2336 msgid "The URI bound to this button"
2337 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2338
2339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2340 msgid "Copy URL"
2341 msgstr "Chép URL"
2342
2343 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2344 msgid "Invalid URI"
2345 msgstr "URI không hợp lệ"
2346
2347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:425
2349 msgid "Load additional GTK+ modules"
2350 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2351
2352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:426
2354 msgid "MODULES"
2355 msgstr "MÔ-ĐUN"
2356
2357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2359 msgid "Make all warnings fatal"
2360 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2361
2362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:431
2364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2365 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2366
2367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:434
2369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2370 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2371
2372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:670
2378 msgid "default:LTR"
2379 msgstr "default:LTR"
2380
2381 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2384
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2388
2389 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2390 msgid "Co_nnect"
2391 msgstr "Kết _nối"
2392
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2396
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2402 msgid "_Username:"
2403 msgstr "Tên người _dùng:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2406 msgid "_Domain:"
2407 msgstr "_Miền:"
2408
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2410 msgid "_Password:"
2411 msgstr "Mật _khẩu :"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2414 msgid "_Forget password immediately"
2415 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2418 msgid "_Remember password until you logout"
2419 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2422 msgid "_Remember forever"
2423 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2424
2425 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2426 msgid "Arrow spacing"
2427 msgstr "Cách mũi tên"
2428
2429 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2430 msgid "Scroll arrow spacing"
2431 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2432
2433 #: ../gtk/gtknotebook.c:4405 ../gtk/gtknotebook.c:6911
2434 #, c-format
2435 msgid "Page %u"
2436 msgstr "Trang %u"
2437
2438 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2439 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2440 #, c-format
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2443
2444 #. Translate to the default units to use for presenting
2445 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2446 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2448 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2449 #.
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2451 msgid "default:mm"
2452 msgstr "default:mm"
2453
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2455 msgid ""
2456 "<b>Any Printer</b>\n"
2457 "For portable documents"
2458 msgstr ""
2459 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2460 "Cho tài liệu di động"
2461
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2463 msgid "mm"
2464 msgstr "mm"
2465
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2467 msgid "inch"
2468 msgstr "inch"
2469
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Margins:\n"
2474 " Left: %s %s\n"
2475 " Right: %s %s\n"
2476 " Top: %s %s\n"
2477 " Bottom: %s %s"
2478 msgstr ""
2479 "Lề:\n"
2480 " Trái: %s %s\n"
2481 " Phải: %s %s\n"
2482 " Trên: %s %s\n"
2483 " Dưới: %s %s"
2484
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2486 msgid "Manage Custom Sizes..."
2487 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2488
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2490 msgid "_Format for:"
2491 msgstr "Định dạng ch_o :"
2492
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2494 msgid "_Paper size:"
2495 msgstr "Cỡ _giấy:"
2496
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2498 msgid "_Orientation:"
2499 msgstr "_Hướng:"
2500
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2502 msgid "Page Setup"
2503 msgstr "Thiết lập trang"
2504
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2506 msgid "Margins from Printer..."
2507 msgstr "Lề từ máy in..."
2508
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2510 #, c-format
2511 msgid "Custom Size %d"
2512 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2513
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2515 msgid "Manage Custom Sizes"
2516 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2517
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2519 msgid "_Width:"
2520 msgstr "_Rộng:"
2521
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2523 msgid "_Height:"
2524 msgstr "_Cao :"
2525
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2527 msgid "Paper Size"
2528 msgstr "Cỡ giấy"
2529
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2531 msgid "_Top:"
2532 msgstr "_Trên"
2533
2534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2535 msgid "_Bottom:"
2536 msgstr "_Dưới:"
2537
2538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2539 msgid "_Left:"
2540 msgstr "T_rái:"
2541
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2543 msgid "_Right:"
2544 msgstr "_Phải:"
2545
2546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2547 msgid "Paper Margins"
2548 msgstr "Lề giấy"
2549
2550 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2551 msgid "Up Path"
2552 msgstr "Lên đường dẫn"
2553
2554 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2555 msgid "Down Path"
2556 msgstr "Xuống đường dẫn"
2557
2558 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2559 msgid "File System Root"
2560 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2563 msgid "Not available"
2564 msgstr "Không sẵn sàng"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2567 msgid "_Save in folder:"
2568 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2569
2570 #. translators: this string is the default job title for print
2571 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2572 #. * by the job number.
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2575 #, c-format
2576 msgid "%s job #%d"
2577 msgstr "%s công việc #%d"
2578
2579 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2581 msgid "print operation status|Initial state"
2582 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2583
2584 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2586 msgid "print operation status|Preparing to print"
2587 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2588
2589 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2591 msgid "print operation status|Generating data"
2592 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2593
2594 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2596 msgid "print operation status|Sending data"
2597 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2598
2599 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2601 msgid "print operation status|Waiting"
2602 msgstr "Đang đợi..."
2603
2604 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2606 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2607 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2608
2609 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2611 msgid "print operation status|Printing"
2612 msgstr "Đang in..."
2613
2614 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2616 msgid "print operation status|Finished"
2617 msgstr "Xong."
2618
2619 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2621 msgid "print operation status|Finished with error"
2622 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2625 #, c-format
2626 msgid "Preparing %d"
2627 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2630 msgid "Preparing"
2631 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2634 #, c-format
2635 msgid "Printing %d"
2636 msgstr "Đang in %d..."
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2639 msgid "Error launching preview"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Lỗi in"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2647 msgid "Application"
2648 msgstr "Ứng dụng"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Hết giấy"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2659 msgid "Paused"
2660 msgstr "Bị tạm ngừng"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2663 msgid "Need user intervention"
2664 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2667 msgid "Custom size"
2668 msgstr "Cỡ riêng"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2672 #, c-format
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2692 #, c-format
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2697 #, c-format
2698 msgid "Error from StartDoc"
2699 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2702 msgid "Printer"
2703 msgstr "Máy in"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Địa điểm"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2710 msgid "Status"
2711 msgstr "Trạng thái"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2714 msgid "Range"
2715 msgstr "Phạm vi"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2718 msgid "_All Pages"
2719 msgstr "_Mọi trang"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2722 msgid "C_urrent Page"
2723 msgstr "Trang _hiện thời"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2726 msgid "Pag_es:"
2727 msgstr "T_rang:"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2730 msgid ""
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 " e.g. 1-3,7,11"
2733 msgstr ""
2734 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2735 " v.d. 1-3,7,11"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2738 msgid "Copies"
2739 msgstr "Bản sao"
2740
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2743 msgid "Copie_s:"
2744 msgstr "Bản _sao :"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2747 msgid "C_ollate"
2748 msgstr "Đố_i chiếu"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2751 msgid "_Reverse"
2752 msgstr "Để ngu_yên"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2755 msgid "General"
2756 msgstr "Chung"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2759 msgid "Layout"
2760 msgstr "Bố trí"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2763 msgid "Pages per _side:"
2764 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2767 msgid "T_wo-sided:"
2768 msgstr "H_ai mặt:"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2771 msgid "_Only print:"
2772 msgstr "In _chỉ:"
2773
2774 #. In enum order
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2776 msgid "All sheets"
2777 msgstr "Mọi tờ"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2780 msgid "Even sheets"
2781 msgstr "Tờ chẵn"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2784 msgid "Odd sheets"
2785 msgstr "Tờ lẻ"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2788 msgid "Sc_ale:"
2789 msgstr "Tỷ _lệ:"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2792 msgid "Paper"
2793 msgstr "Giấy"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2796 msgid "Paper _type:"
2797 msgstr "_Kiểu giấy:"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2800 msgid "Paper _source:"
2801 msgstr "_Nguồn giấy:"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2804 msgid "Output t_ray:"
2805 msgstr "Khay _xuất:"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2808 msgid "Job Details"
2809 msgstr "Chi tiết công việc"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2812 msgid "Pri_ority:"
2813 msgstr "Ư_u tiên:"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2816 msgid "_Billing info:"
2817 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2818
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2820 msgid "Print Document"
2821 msgstr "In tài liệu"
2822
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2824 msgid "_Now"
2825 msgstr "_Bây giờ"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2828 msgid "A_t:"
2829 msgstr "_Tại:"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2832 msgid "On _hold"
2833 msgstr "Tạ_m ngừng"
2834
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Thêm trang bìa"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2840 msgid "Be_fore:"
2841 msgstr "T_rước:"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2844 msgid "_After:"
2845 msgstr "S_au:"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2848 msgid "Job"
2849 msgstr "Công việc"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2852 msgid "Advanced"
2853 msgstr "Cấp cao"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2856 msgid "Image Quality"
2857 msgstr "Chất lượng ảnh"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2860 msgid "Color"
2861 msgstr "Màu"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2864 msgid "Finishing"
2865 msgstr "Đang kết thúc"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2868 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2869 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2872 msgid "Print"
2873 msgstr "In"
2874
2875 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2876 msgid "Group"
2877 msgstr "Nhóm"
2878
2879 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2880 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2881 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2882
2883 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2886 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2887
2888 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2891 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2892
2893 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2894 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2895 #, c-format
2896 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2897 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2898
2899 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2900 msgid "Select which type of documents are shown"
2901 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2902
2903 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2904 #, c-format
2905 msgid "No item for URI '%s' found"
2906 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2907
2908 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2909 msgid "Untitled filter"
2910 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2911
2912 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2913 msgid "Could not remove item"
2914 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2915
2916 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2917 msgid "Could not clear list"
2918 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2919
2920 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2921 msgid "Copy _Location"
2922 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2923
2924 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2925 msgid "_Remove From List"
2926 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2927
2928 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2929 msgid "_Clear List"
2930 msgstr "_Xóa danh sách"
2931
2932 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2933 msgid "Show _Private Resources"
2934 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2935
2936 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2937 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2938 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2939 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2940 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2941 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2942 #. * right place when idly populating the menu in case the
2943 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2944 #. * recent chooser menu widget.
2945 #.
2946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2947 msgid "No items found"
2948 msgstr "Không tìm thấy"
2949
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2951 #, c-format
2952 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2953 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2954
2955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2956 #, c-format
2957 msgid "Open '%s'"
2958 msgstr "Mở « %s »"
2959
2960 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2961 msgid "Unknown item"
2962 msgstr "Không biết mục"
2963
2964 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2965 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2966 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2967 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2968 #. *
2969 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2970 #.
2971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2972 #, c-format
2973 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2974 msgstr "_%d. %s"
2975
2976 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2977 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2978 #. *
2979 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2980 #.
2981 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2982 #, c-format
2983 msgid "recent menu label|%d. %s"
2984 msgstr "%d. %s"
2985
2986 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2987 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2990 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2991
2992 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2994 msgid "Information"
2995 msgstr "Thông tin"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2998 msgid "Warning"
2999 msgstr "Cảnh báo"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3002 msgid "Error"
3003 msgstr "Lỗi"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3006 msgid "Question"
3007 msgstr "Câu hỏi"
3008
3009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3010 #. * need the mnemonics to be rationalized
3011 #.
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3013 msgid "_About"
3014 msgstr "_Giới thiệu"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3017 msgid "_Apply"
3018 msgstr "Á_p dụng"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3021 msgid "_Bold"
3022 msgstr "Đậ_m"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3025 msgid "_Cancel"
3026 msgstr "_Thôi"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3029 msgid "_CD-Rom"
3030 msgstr "_CD-ROM"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3033 msgid "_Clear"
3034 msgstr "_Xóa"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3037 msgid "_Close"
3038 msgstr "Đón_g"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3041 msgid "C_onnect"
3042 msgstr "_Kết nối"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3045 msgid "_Convert"
3046 msgstr "_Chuyển đổi"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3049 msgid "_Copy"
3050 msgstr "_Chép"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3053 msgid "Cu_t"
3054 msgstr "Cắ_t"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3057 msgid "_Delete"
3058 msgstr "_Xóa bỏ"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3061 msgid "_Discard"
3062 msgstr "_Hủy"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3065 msgid "_Disconnect"
3066 msgstr "_Ngắt kết nối"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3069 msgid "_Execute"
3070 msgstr "Chạ_y"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3073 msgid "_Edit"
3074 msgstr "_Sửa"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3077 msgid "_Find"
3078 msgstr "_Tìm"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3081 msgid "Find and _Replace"
3082 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3085 msgid "_Floppy"
3086 msgstr "Đĩa _mềm"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3089 msgid "_Fullscreen"
3090 msgstr "T_oàn màn hình"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3098 msgid "Navigation|_Bottom"
3099 msgstr "_Dưới"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3103 msgid "Navigation|_First"
3104 msgstr "Đầ_u"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3108 msgid "Navigation|_Last"
3109 msgstr "_Cuối"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3113 msgid "Navigation|_Top"
3114 msgstr "_Trên"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3118 msgid "Navigation|_Back"
3119 msgstr "_Lùi"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3123 msgid "Navigation|_Down"
3124 msgstr "_Xuống"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3128 msgid "Navigation|_Forward"
3129 msgstr "_Tới"
3130
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3133 msgid "Navigation|_Up"
3134 msgstr "_Lên"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3137 msgid "_Harddisk"
3138 msgstr "Đĩa _cứng"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3141 msgid "_Help"
3142 msgstr "Trợ g_iúp"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3145 msgid "_Home"
3146 msgstr "N_hà"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3149 msgid "Increase Indent"
3150 msgstr "Tăng thụt lề"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "Giảm thụt lề"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3157 msgid "_Index"
3158 msgstr "Chỉ _mục"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3161 msgid "_Information"
3162 msgstr "Thông t_in"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3165 msgid "_Italic"
3166 msgstr "Ngh_iêng"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3169 msgid "_Jump to"
3170 msgstr "_Nhảy tới"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3174 msgid "Justify|_Center"
3175 msgstr "_Giữa"
3176
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3179 msgid "Justify|_Fill"
3180 msgstr "Đầ_y"
3181
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3184 msgid "Justify|_Left"
3185 msgstr "T_rái"
3186
3187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3189 msgid "Justify|_Right"
3190 msgstr "_Phải"
3191
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3194 msgid "Media|_Forward"
3195 msgstr "_Tới"
3196
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3199 msgid "Media|_Next"
3200 msgstr "_Kế"
3201
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3204 msgid "Media|P_ause"
3205 msgstr "Tạ_m dừng"
3206
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3209 msgid "Media|_Play"
3210 msgstr "_Phát"
3211
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3214 msgid "Media|Pre_vious"
3215 msgstr "T_rước"
3216
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3219 msgid "Media|_Record"
3220 msgstr "Th_u"
3221
3222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3224 msgid "Media|R_ewind"
3225 msgstr "Quay _lại"
3226
3227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3229 msgid "Media|_Stop"
3230 msgstr "_Dừng"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3233 msgid "_Network"
3234 msgstr "Mạ_ng"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3237 msgid "_New"
3238 msgstr "Mớ_i"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3241 msgid "_No"
3242 msgstr "Khô_ng"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3245 msgid "_OK"
3246 msgstr "_OK"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3249 msgid "_Open"
3250 msgstr "_Mở"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3253 msgid "Landscape"
3254 msgstr "Nằm ngang"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3257 msgid "Portrait"
3258 msgstr "Thẳng đứng"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3261 msgid "Reverse landscape"
3262 msgstr "Đảo nằm ngang"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3269 msgid "Page Set_up"
3270 msgstr "T_hiết lập trang"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3273 msgid "_Paste"
3274 msgstr "_Dán"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3277 msgid "_Preferences"
3278 msgstr "Tù_y thích"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3281 msgid "_Print"
3282 msgstr "_In"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3285 msgid "Print Pre_view"
3286 msgstr "_Xem thử bản in"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3289 msgid "_Properties"
3290 msgstr "_Thuộc tính"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3293 msgid "_Quit"
3294 msgstr "T_hoát"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3297 msgid "_Redo"
3298 msgstr "_Làm lại"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3301 msgid "_Refresh"
3302 msgstr "_Cập nhật"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3305 msgid "_Revert"
3306 msgstr "_Hoàn nguyên"
3307
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3309 msgid "_Save"
3310 msgstr "_Lưu"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3313 msgid "Save _As"
3314 msgstr "Lư_u dạng"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3317 msgid "Select _All"
3318 msgstr "Chọn Tất _cả"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3321 msgid "_Color"
3322 msgstr "_Màu"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3325 msgid "_Font"
3326 msgstr "_Phông"
3327
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3329 msgid "_Ascending"
3330 msgstr "_Tăng dần"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3333 msgid "_Descending"
3334 msgstr "_Giảm dần"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3337 msgid "_Spell Check"
3338 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3341 msgid "_Stop"
3342 msgstr "_Dừng"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3345 msgid "_Strikethrough"
3346 msgstr "_Gạch đè"
3347
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3349 msgid "_Undelete"
3350 msgstr "_Phục hồi"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3353 msgid "_Underline"
3354 msgstr "Gạch c_hân"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3357 msgid "_Undo"
3358 msgstr "_Hủy bước"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3361 msgid "_Yes"
3362 msgstr "_Có"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3365 msgid "_Normal Size"
3366 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3369 msgid "Best _Fit"
3370 msgstr "_Vừa khít nhất"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3373 msgid "Zoom _In"
3374 msgstr "Phóng _to"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3377 msgid "Zoom _Out"
3378 msgstr "Thu _nhỏ"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3381 #, c-format
3382 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3383 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3384
3385 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3386 #, c-format
3387 msgid "No deserialize function found for format %s"
3388 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3391 #, c-format
3392 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3393 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3396 #, c-format
3397 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3398 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3401 #, c-format
3402 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3403 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3406 #, c-format
3407 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3408 msgstr ""
3409 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3410 "» (mã nhận diện)"
3411
3412 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3413 #, c-format
3414 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3415 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3416
3417 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3418 #, c-format
3419 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3420 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3421
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3423 #, c-format
3424 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3425 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3426
3427 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3428 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3429 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3430
3431 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3432 #, c-format
3433 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3434 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3435
3436 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3438 #, c-format
3439 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3440 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3441
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3445 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3446
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3450 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3456 msgstr ""
3457 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3458
3459 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3460 #, c-format
3461 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3462 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3463
3464 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3465 #, c-format
3466 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3467 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3468
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3470 #, c-format
3471 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3472 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3473
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3475 #, c-format
3476 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3477 msgstr ""
3478 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3479
3480 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3481 #, c-format
3482 msgid "A <%s> element has already been specified"
3483 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3484
3485 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3486 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3487 msgstr ""
3488 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3489
3490 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3491 #, c-format
3492 msgid "Serialized data is malformed"
3493 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3494
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3499 msgstr ""
3500 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3501 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3502
3503 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3504 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3505 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3506
3507 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3508 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3509 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3510
3511 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3512 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3513 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3514
3515 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3516 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3517 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3518
3519 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3520 msgid "LRO Left-to-right _override"
3521 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3522
3523 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3524 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3525 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3526
3527 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3528 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3529 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3530
3531 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3532 msgid "ZWS _Zero width space"
3533 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3534
3535 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3536 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3537 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3538
3539 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3540 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3541 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3542
3543 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3546 msgstr ""
3547 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3548 "»,"
3549
3550 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3551 msgid "--- No Tip ---"
3552 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3553
3554 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3555 #, c-format
3556 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3557 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3558
3559 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3560 #, c-format
3561 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3563
3564 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3565 #, c-format
3566 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3567 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3568
3569 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3570 msgid "Empty"
3571 msgstr "Rỗng"
3572
3573 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3574 msgid "Volume"
3575 msgstr "Âm lượng"
3576
3577 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3578 msgid "Volume Down"
3579 msgstr "Giảm âm lượng"
3580
3581 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3582 msgid "Volume Up"
3583 msgstr "Tăng âm lượng"
3584
3585 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3586 msgid "Muted"
3587 msgstr "Câm"
3588
3589 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3590 msgid "Full Volume"
3591 msgstr "Âm lượng đầy"
3592
3593 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3594 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3595 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3596 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3597 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3598 #. * part in the translation!
3599 #.
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3601 #, c-format
3602 msgid "volume percentage|%d %%"
3603 msgstr "volume percentage|%d %%"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3607 msgid "paper size|asme_f"
3608 msgstr "asme_f"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3612 msgid "paper size|A0x2"
3613 msgstr "A0x2"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3617 msgid "paper size|A0"
3618 msgstr "A0"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3622 msgid "paper size|A0x3"
3623 msgstr "A0x3"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3627 msgid "paper size|A1"
3628 msgstr "A1"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3632 msgid "paper size|A10"
3633 msgstr "A10"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3637 msgid "paper size|A1x3"
3638 msgstr "A1x3"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3642 msgid "paper size|A1x4"
3643 msgstr "A1x4"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3647 msgid "paper size|A2"
3648 msgstr "A2"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3652 msgid "paper size|A2x3"
3653 msgstr "A2x3"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3657 msgid "paper size|A2x4"
3658 msgstr "A2x4"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3662 msgid "paper size|A2x5"
3663 msgstr "A2x5"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3667 msgid "paper size|A3"
3668 msgstr "A3"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3672 msgid "paper size|A3 Extra"
3673 msgstr "A3 thêm"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3677 msgid "paper size|A3x3"
3678 msgstr "A3x3"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3682 msgid "paper size|A3x4"
3683 msgstr "A3x4"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgid "paper size|A3x5"
3688 msgstr "A3x5"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3692 msgid "paper size|A3x6"
3693 msgstr "A3x6"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3697 msgid "paper size|A3x7"
3698 msgstr "A3x7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3702 msgid "paper size|A4"
3703 msgstr "A4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3707 msgid "paper size|A4 Extra"
3708 msgstr "A4 thêm"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3712 msgid "paper size|A4 Tab"
3713 msgstr "A4 tab"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3717 msgid "paper size|A4x3"
3718 msgstr "A4x3"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3722 msgid "paper size|A4x4"
3723 msgstr "A4x4"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3727 msgid "paper size|A4x5"
3728 msgstr "A4x5"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3732 msgid "paper size|A4x6"
3733 msgstr "A4x6"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3737 msgid "paper size|A4x7"
3738 msgstr "A4x7"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3742 msgid "paper size|A4x8"
3743 msgstr "A4x8"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3747 msgid "paper size|A4x9"
3748 msgstr "A4x9"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3752 msgid "paper size|A5"
3753 msgstr "A5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3757 msgid "paper size|A5 Extra"
3758 msgstr "A5 thêm"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3762 msgid "paper size|A6"
3763 msgstr "A6"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3767 msgid "paper size|A7"
3768 msgstr "A7"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3772 msgid "paper size|A8"
3773 msgstr "A8"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3777 msgid "paper size|A9"
3778 msgstr "A9"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3782 msgid "paper size|B0"
3783 msgstr "B0"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3787 msgid "paper size|B1"
3788 msgstr "B1"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgid "paper size|B10"
3793 msgstr "B10"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3797 msgid "paper size|B2"
3798 msgstr "B2"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3802 msgid "paper size|B3"
3803 msgstr "B3"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgid "paper size|B4"
3808 msgstr "B4"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3812 msgid "paper size|B5"
3813 msgstr "B5"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3817 msgid "paper size|B5 Extra"
3818 msgstr "B5 thêm"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3822 msgid "paper size|B6"
3823 msgstr "B6"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgid "paper size|B6/C4"
3828 msgstr "B6/C4"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3832 msgid "paper size|B7"
3833 msgstr "B7"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3837 msgid "paper size|B8"
3838 msgstr "B8"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3842 msgid "paper size|B9"
3843 msgstr "B9"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3847 msgid "paper size|C0"
3848 msgstr "C0"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3852 msgid "paper size|C1"
3853 msgstr "C1"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3857 msgid "paper size|C10"
3858 msgstr "C10"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3862 msgid "paper size|C2"
3863 msgstr "C2"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3867 msgid "paper size|C3"
3868 msgstr "C3"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3872 msgid "paper size|C4"
3873 msgstr "C4"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3877 msgid "paper size|C5"
3878 msgstr "C5"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3882 msgid "paper size|C6"
3883 msgstr "C6"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3887 msgid "paper size|C6/C5"
3888 msgstr "C6/C5"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3892 msgid "paper size|C7"
3893 msgstr "C7"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3897 msgid "paper size|C7/C6"
3898 msgstr "C7/C6"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3902 msgid "paper size|C8"
3903 msgstr "C8"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3907 msgid "paper size|C9"
3908 msgstr "C9"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3912 msgid "paper size|DL Envelope"
3913 msgstr "phong bì DL"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3917 msgid "paper size|RA0"
3918 msgstr "RA0"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3922 msgid "paper size|RA1"
3923 msgstr "RA1"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3927 msgid "paper size|RA2"
3928 msgstr "RA2"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3932 msgid "paper size|SRA0"
3933 msgstr "SRA0"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3937 msgid "paper size|SRA1"
3938 msgstr "SRA1"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3942 msgid "paper size|SRA2"
3943 msgstr "SRA2"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3947 msgid "paper size|JB0"
3948 msgstr "JB0"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3952 msgid "paper size|JB1"
3953 msgstr "JB1"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3957 msgid "paper size|JB10"
3958 msgstr "JB10"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3962 msgid "paper size|JB2"
3963 msgstr "JB2"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3967 msgid "paper size|JB3"
3968 msgstr "JB3"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3972 msgid "paper size|JB4"
3973 msgstr "JB4"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3977 msgid "paper size|JB5"
3978 msgstr "JB5"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3982 msgid "paper size|JB6"
3983 msgstr "JB6"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3987 msgid "paper size|JB7"
3988 msgstr "JB7"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3992 msgid "paper size|JB8"
3993 msgstr "JB8"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3997 msgid "paper size|JB9"
3998 msgstr "JB9"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4002 msgid "paper size|jis exec"
4003 msgstr "jis hành chính"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4007 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4008 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4012 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4013 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4017 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4018 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4022 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4023 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4027 msgid "paper size|kahu Envelope"
4028 msgstr "Phong bì kahu"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4032 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4033 msgstr "Phong bì kaku2"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4037 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4038 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4042 msgid "paper size|you4 Envelope"
4043 msgstr "Phong bì you4"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4047 msgid "paper size|10x11"
4048 msgstr "10x11"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4052 msgid "paper size|10x13"
4053 msgstr "10x13"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4057 msgid "paper size|10x14"
4058 msgstr "10x14"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4062 msgid "paper size|10x15"
4063 msgstr "10x15"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4067 msgid "paper size|11x12"
4068 msgstr "11x12"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4072 msgid "paper size|11x15"
4073 msgstr "11x15"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4077 msgid "paper size|12x19"
4078 msgstr "12x19"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4082 msgid "paper size|5x7"
4083 msgstr "5x7"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4087 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4088 msgstr "Phong bì 6x9"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4092 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4093 msgstr "Phong bì 7x9"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4097 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4098 msgstr "Phong bì 9x11"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4102 msgid "paper size|a2 Envelope"
4103 msgstr "Phong bì a2"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4107 msgid "paper size|Arch A"
4108 msgstr "Arch A"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4112 msgid "paper size|Arch B"
4113 msgstr "Arch B"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4117 msgid "paper size|Arch C"
4118 msgstr "Arch C"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4122 msgid "paper size|Arch D"
4123 msgstr "Arch D"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4127 msgid "paper size|Arch E"
4128 msgstr "Arch E"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4132 msgid "paper size|b-plus"
4133 msgstr "b-plus"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4137 msgid "paper size|c"
4138 msgstr "c"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4142 msgid "paper size|c5 Envelope"
4143 msgstr "Phong bì c5"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4147 msgid "paper size|d"
4148 msgstr "d"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4152 msgid "paper size|e"
4153 msgstr "e"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4157 msgid "paper size|edp"
4158 msgstr "edp"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4162 msgid "paper size|European edp"
4163 msgstr "edp Âu"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4167 msgid "paper size|Executive"
4168 msgstr "Hành chính"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4172 msgid "paper size|f"
4173 msgstr "f"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4177 msgid "paper size|FanFold European"
4178 msgstr "Gấp quạt Âu"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4182 msgid "paper size|FanFold US"
4183 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4187 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4188 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4192 msgid "paper size|Government Legal"
4193 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4197 msgid "paper size|Government Letter"
4198 msgstr "Thư Chính phủ"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4202 msgid "paper size|Index 3x5"
4203 msgstr "Mục lục 3x5"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4207 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4208 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4212 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4213 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4217 msgid "paper size|Index 5x8"
4218 msgstr "Mục lục 5x8"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4222 msgid "paper size|Invoice"
4223 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4227 msgid "paper size|Tabloid"
4228 msgstr "Vắn tắt"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4232 msgid "paper size|US Legal"
4233 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4237 msgid "paper size|US Legal Extra"
4238 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4242 msgid "paper size|US Letter"
4243 msgstr "Thư Mỹ"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4247 msgid "paper size|US Letter Extra"
4248 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4252 msgid "paper size|US Letter Plus"
4253 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4257 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4258 msgstr "Phong bì Monarch"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4262 msgid "paper size|#10 Envelope"
4263 msgstr "Phong bì 10"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4267 msgid "paper size|#11 Envelope"
4268 msgstr "Phong bì 11"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4272 msgid "paper size|#12 Envelope"
4273 msgstr "Phong bì 12"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4277 msgid "paper size|#14 Envelope"
4278 msgstr "Phong bì 14"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4282 msgid "paper size|#9 Envelope"
4283 msgstr "Phong bì 9"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4287 msgid "paper size|Personal Envelope"
4288 msgstr "Phong bì cá nhân"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4292 msgid "paper size|Quarto"
4293 msgstr "Khổ bốn"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4297 msgid "paper size|Super A"
4298 msgstr "Siêu A"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4302 msgid "paper size|Super B"
4303 msgstr "Siêu B"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4307 msgid "paper size|Wide Format"
4308 msgstr "Dạng thức rộng"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4312 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4313 msgstr "Dai-pa-kai"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4317 msgid "paper size|Folio"
4318 msgstr "Số tờ"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4322 msgid "paper size|Folio sp"
4323 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4327 msgid "paper size|Invite Envelope"
4328 msgstr "Phong bì mời"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4332 msgid "paper size|Italian Envelope"
4333 msgstr "Phong bì Ý"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4337 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4338 msgstr "juuro-ku-kai"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4342 msgid "paper size|pa-kai"
4343 msgstr "pa-kai"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4347 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4348 msgstr "Phong bì Postfix"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4352 msgid "paper size|Small Photo"
4353 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4357 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4358 msgstr "Phong bì prc1"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4362 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4363 msgstr "Phong bì prc10"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4367 msgid "paper size|prc 16k"
4368 msgstr "prc 16k"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4372 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4373 msgstr "Phong bì prc2"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4377 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4378 msgstr "Phong bì prc3"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4382 msgid "paper size|prc 32k"
4383 msgstr "prc 32k"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4387 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì prc4"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4392 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì prc5"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4397 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4398 msgstr "Phong bì prc6"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4402 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4403 msgstr "Phong bì prc7"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4407 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4408 msgstr "Phong bì prc8"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4412 msgid "paper size|ROC 16k"
4413 msgstr "ROC 16k"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4417 msgid "paper size|ROC 8k"
4418 msgstr "ROC 8k"
4419
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4421 #, c-format
4422 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4423 msgstr ""
4424 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4425 "nhau\n"
4426
4427 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to write header\n"
4430 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4431
4432 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to write hash table\n"
4435 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4436
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to write folder index\n"
4440 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4441
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to rewrite header\n"
4445 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4446
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4450 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4451
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4455 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4456
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4458 #, c-format
4459 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4460 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4461
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1513
4463 #, c-format
4464 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4465 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4466
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1525
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4470 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4471
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4475 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4476
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4478 #, c-format
4479 msgid "Cache file created successfully.\n"
4480 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4481
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4483 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4484 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4485
4486 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4487 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4488 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4489
4490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4491 msgid "Don't include image data in the cache"
4492 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4495 msgid "Output a C header file"
4496 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4497
4498 #: ../gtk/updateiconcache.c:1601
4499 msgid "Turn off verbose output"
4500 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
4503 msgid "Validate existing icon cache"
4504 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4505
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1665
4507 #, c-format
4508 msgid "File not found: %s\n"
4509 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4510
4511 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4512 #, c-format
4513 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4514 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4515
4516 #: ../gtk/updateiconcache.c:1684
4517 #, c-format
4518 msgid "No theme index file."
4519 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4520
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1688
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "No theme index file in '%s'.\n"
4525 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4526 msgstr ""
4527 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4528 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4529 "index ».\n"
4530
4531 #. ID
4532 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4533 msgid "Amharic (EZ+)"
4534 msgstr "Amharic (EZ+)"
4535
4536 #. ID
4537 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4538 msgid "Cedilla"
4539 msgstr "Dấu móc dưới"
4540
4541 #. ID
4542 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4543 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4544 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4545
4546 #. ID
4547 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4548 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4549 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4550
4551 #. ID
4552 #: ../modules/input/imipa.c:145
4553 msgid "IPA"
4554 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4555
4556 #. ID
4557 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4558 msgid "Multipress"
4559 msgstr "Đa bấm"
4560
4561 #. ID
4562 #: ../modules/input/imthai.c:35
4563 msgid "Thai-Lao"
4564 msgstr "Thái-Lào"
4565
4566 #. ID
4567 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4568 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4569 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4570
4571 #. ID
4572 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4573 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4574 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4575
4576 #. ID
4577 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4578 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4579 msgstr "Việt (VIQR)"
4580
4581 #. ID
4582 #: ../modules/input/imxim.c:28
4583 msgid "X Input Method"
4584 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4587 #, c-format
4588 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4589 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4592 #, c-format
4593 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4594 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4597 #, c-format
4598 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4599 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4602 #, c-format
4603 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4604 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4607 #, c-format
4608 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4609 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4614 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4617 #, c-format
4618 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4619 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4622 #, c-format
4623 msgid "The door is open on printer '%s'."
4624 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4627 #, c-format
4628 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4629 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4632 #, c-format
4633 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4634 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4639 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4644 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4647 #, c-format
4648 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4649 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4652 msgid "Two Sided"
4653 msgstr "Mặt đôi"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4656 msgid "Paper Type"
4657 msgstr "Kiểu giấy"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4660 msgid "Paper Source"
4661 msgstr "Nguồn giấy"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4664 msgid "Output Tray"
4665 msgstr "Khay xuất"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4668 msgid "One Sided"
4669 msgstr "Mặt đơn"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4674 msgid "Auto Select"
4675 msgstr "Chọn tự động"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4681 msgid "Printer Default"
4682 msgstr "Mặc định máy in"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4685 msgid "Urgent"
4686 msgstr "Khẩn"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4689 msgid "High"
4690 msgstr "Cao"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4693 msgid "Medium"
4694 msgstr "Vừa"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4697 msgid "Low"
4698 msgstr "Thấp"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4701 msgid "None"
4702 msgstr "Không có"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4705 msgid "Classified"
4706 msgstr "Xem riêng"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4709 msgid "Confidential"
4710 msgstr "Mật"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4713 msgid "Secret"
4714 msgstr "Rất mật"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4717 msgid "Standard"
4718 msgstr "Chuẩn"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4721 msgid "Top Secret"
4722 msgstr "Tối mật"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4725 msgid "Unclassified"
4726 msgstr "Xem chung"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4729 #, c-format
4730 msgid "Custom %sx%s"
4731 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4732
4733 #. default filename used for print-to-file
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4735 #, c-format
4736 msgid "output.%s"
4737 msgstr "inra.%s"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "In ra tập tin"
4742
4743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4745 msgid "PDF"
4746 msgstr "PDF"
4747
4748 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4750 msgid "Postscript"
4751 msgstr "Postscript"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4759 msgid "File"
4760 msgstr "Tập tin"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "Dạng _xuất"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "In vào LPR"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Dòng lệnh"
4777
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4780 #, c-format
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "tinra.%s"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "In vào máy in thử ra"
4787
4788 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4791 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"