1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgstr "Công t_rạng"
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 msgctxt "Accelerator"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 msgctxt "progress bar label"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1552 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1553 msgid "Input _Methods"
1554 msgstr "_Phương pháp nhập"
1556 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1557 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1558 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1560 #: gtk/gtkentry.c:9953
1561 msgid "Caps Lock is on"
1562 msgstr "Caps Lock đã bật"
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1565 msgid "Select A File"
1566 msgstr "Chọn tập tin"
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1570 msgstr "Màn hình nền"
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1581 msgid "Type name of new folder"
1582 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1585 msgid "Could not retrieve information about the file"
1586 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1589 msgid "Could not add a bookmark"
1590 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1593 msgid "Could not remove bookmark"
1594 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1597 msgid "The folder could not be created"
1598 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1602 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1603 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1605 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1606 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1609 msgid "Invalid file name"
1610 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1613 msgid "The folder contents could not be displayed"
1614 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1616 #. Translators: the first string is a path and the second string
1617 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1622 msgid "%1$s on %2$s"
1623 msgstr "%1$s trên %2$s"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1630 msgid "Recently Used"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1634 msgid "Select which types of files are shown"
1635 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1639 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1640 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1644 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1645 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1649 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1650 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1654 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1655 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1665 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1670 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1681 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1688 msgid "Remove the selected bookmark"
1689 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1692 msgid "Could not select file"
1693 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1696 msgid "_Add to Bookmarks"
1697 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1700 msgid "Show _Hidden Files"
1701 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1704 msgid "Show _Size Column"
1705 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1721 msgstr "Lúc thay đổi"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1729 msgid "_Browse for other folders"
1730 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Gõ tên tập tin"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1738 msgid "Create Fo_lder"
1739 msgstr "Tạo thư _mục"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1746 msgid "Save in _folder:"
1747 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1750 msgid "Create in _folder:"
1751 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1754 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1756 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1760 msgid "Shortcut %s already exists"
1761 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1765 msgid "Shortcut %s does not exist"
1766 msgstr "Không có phím tắt %s"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1770 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1771 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1776 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1778 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1785 msgid "Could not start the search process"
1786 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1790 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1791 "Please make sure it is running."
1793 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1797 msgid "Could not send the search request"
1798 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1801 msgid "<b>_Search:</b>"
1802 msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1805 msgid "<b>Recently Used</b>"
1806 msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1823 msgid "Yesterday at %H:%M"
1824 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1826 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1827 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1829 msgid "Invalid path"
1830 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1832 #. translators: this text is shown when there are no completions
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1837 msgstr "Không tìm thấy"
1839 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1843 msgid "Sole completion"
1844 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1846 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1847 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1851 msgid "Complete, but not unique"
1852 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1854 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1855 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1857 msgid "Completing..."
1858 msgstr "Đang hoàn thành..."
1860 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1862 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1863 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1865 msgid "Only local files may be selected"
1866 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1868 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1871 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1873 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1874 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1877 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1878 #. * and then hits Tab
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1880 msgid "Path does not exist"
1881 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1883 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1886 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1887 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1903 msgid "Folder unreadable: %s"
1904 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1909 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1910 "available to this program.\n"
1911 "Are you sure that you want to select it?"
1913 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1915 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1919 msgstr "_Thư mục mới"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1922 msgid "De_lete File"
1923 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1926 msgid "_Rename File"
1927 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1932 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1937 msgstr "Thư mục mới"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1940 msgid "_Folder name:"
1941 msgstr "Tên thư _mục:"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1949 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1950 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1954 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1955 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1959 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1960 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1964 msgstr "Xóa tập tin"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1968 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1969 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1973 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1978 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1979 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1983 msgstr "Đổi tên tập tin"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1987 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1988 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1995 msgid "_Selection: "
1996 msgstr "_Vùng chọn: "
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2001 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2002 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2005 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2008 msgid "Invalid UTF-8"
2009 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2012 msgid "Name too long"
2013 msgstr "Tên quá dài"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2016 msgid "Couldn't convert filename"
2017 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2019 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2020 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2021 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2022 #. * this particular string.
2024 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2028 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2029 msgid "Could not obtain root folder"
2030 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2032 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2038 msgstr "Chọn phông chữ"
2040 #. Initialize fields
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2049 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2050 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2052 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2053 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2067 #. create the text entry widget
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2073 msgid "Font Selection"
2076 #: gtk/gtkgamma.c:408
2080 #: gtk/gtkgamma.c:418
2081 msgid "_Gamma value"
2082 msgstr "Giá trị _Gamma"
2084 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2087 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2089 msgid "Error loading icon: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2095 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2096 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2097 "You can get a copy from:\n"
2100 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2101 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2102 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2107 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2108 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2111 msgid "Failed to load icon"
2112 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2114 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2118 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2119 msgctxt "input method menu"
2123 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2125 msgctxt "input method menu"
2127 msgstr "Hệ thống (%s)"
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2134 msgid "No extended input devices"
2135 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2181 msgstr "Ngh_iêng X:"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2185 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2209 #: gtk/gtklabel.c:5529
2211 msgstr "_Mở liên kết"
2213 #. Copy Link Address
2214 #: gtk/gtklabel.c:5541
2215 msgid "Copy _Link Address"
2216 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2224 msgstr "URI không hợp lệ"
2226 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:450
2228 msgid "Load additional GTK+ modules"
2229 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2231 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:451
2236 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:453
2238 msgid "Make all warnings fatal"
2239 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2241 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:456
2243 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2244 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:459
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2251 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2252 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2254 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2256 #: gtk/gtkmain.c:707
2258 msgstr "default:LTR"
2260 #: gtk/gtkmain.c:773
2262 msgid "Cannot open display: %s"
2263 msgstr "Không thể mở display: %s"
2265 #: gtk/gtkmain.c:810
2266 msgid "GTK+ Options"
2267 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "Show GTK+ Options"
2271 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2278 msgid "Connect _anonymously"
2279 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2282 msgid "Connect as u_ser:"
2283 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2287 msgstr "Tên người _dùng:"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2295 msgstr "Mật _khẩu :"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2298 msgid "Forget password _immediately"
2299 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2302 msgid "Remember password until you _logout"
2303 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2306 msgid "Remember _forever"
2307 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2311 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2316 msgid "Unable to end process"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2320 msgid "_End Process"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2337 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2338 "Cho tài liệu di động"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "Định dạng ch_o :"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2372 msgid "_Paper size:"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2376 msgid "_Orientation:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2381 msgstr "Thiết lập trang"
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2385 msgstr "Lên đường dẫn"
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2389 msgstr "Xuống đường dẫn"
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2392 msgid "File System Root"
2393 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2395 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2396 msgid "Authentication"
2399 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2401 msgstr "Tên người dùng:"
2403 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2407 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2408 msgid "Not available"
2409 msgstr "Không sẵn sàng"
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2412 msgid "_Save in folder:"
2413 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2415 #. translators: this string is the default job title for print
2416 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2417 #. * by the job number.
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2422 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Initial state"
2427 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Preparing to print"
2432 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Generating data"
2437 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Sending data"
2442 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2445 msgctxt "print operation status"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Blocking on issue"
2452 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2455 msgctxt "print operation status"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2460 msgctxt "print operation status"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Finished with error"
2467 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2471 msgid "Preparing %d"
2472 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2477 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2482 msgstr "Đang in %d..."
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2486 msgid "Error creating print preview"
2487 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2491 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2492 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2496 msgid "Error launching preview"
2497 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2501 msgid "Error printing"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2509 msgid "Printer offline"
2510 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2513 msgid "Out of paper"
2516 #. Translators: this is a printer status.
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2520 msgstr "Bị tạm ngừng"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2523 msgid "Need user intervention"
2524 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2531 msgid "No printer found"
2532 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2535 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2536 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2539 msgid "Error from StartDoc"
2540 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2544 msgid "Not enough free memory"
2545 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2548 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2552 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2553 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2556 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2560 msgid "Unspecified error"
2561 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2567 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2572 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "Trang _hiện thời"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2599 "Specify one or more page ranges,\n"
2602 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2613 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2630 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2631 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2633 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2634 #. * multiple pages on a sheet when printing
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2638 msgid "Left to right, top to bottom"
2639 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2643 msgid "Left to right, bottom to top"
2644 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2648 msgid "Right to left, top to bottom"
2649 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2653 msgid "Right to left, bottom to top"
2654 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2658 msgid "Top to bottom, left to right"
2659 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2663 msgid "Top to bottom, right to left"
2664 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2668 msgid "Bottom to top, left to right"
2669 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2673 msgid "Bottom to top, right to left"
2674 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Thứ tự trang"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Trái sang phải"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Phải sang trái"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2693 msgid "Top to bottom"
2694 msgstr "Trên xuống dưới"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2697 msgid "Bottom to top"
2698 msgstr "Dưới lên trên"
2700 #. And show the custom paper dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2702 msgid "Manage Custom Sizes"
2703 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2714 msgid "Pages per _side:"
2715 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2718 msgid "Page or_dering:"
2719 msgstr "_Thứ tự trang:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2722 msgid "_Only print:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2747 msgid "Paper _type:"
2748 msgstr "_Kiểu giấy:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2751 msgid "Paper _source:"
2752 msgstr "_Nguồn giấy:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2755 msgid "Output t_ray:"
2756 msgstr "Khay _xuất:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2760 msgid "Or_ientation:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2776 msgid "Reverse portrait"
2777 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2781 msgid "Reverse landscape"
2782 msgstr "Đảo nằm ngang"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2786 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2793 msgid "_Billing info:"
2794 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2797 msgid "Print Document"
2798 msgstr "In tài liệu"
2800 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2801 #. * in the print dialog
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2811 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2812 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2817 "Specify the time of print,\n"
2818 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2820 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2821 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2824 msgid "Time of print"
2825 msgstr "Thời điểm in"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2832 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2833 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Thêm trang bìa"
2839 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2840 #. * dialog that controls the front cover page.
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2846 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2847 #. * dialog that controls the back cover page.
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2853 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2854 #. * job-specific options in the print dialog
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2865 msgid "Image Quality"
2866 msgstr "Chất lượng ảnh"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2874 msgstr "Đang kết thúc"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2877 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2878 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2886 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2887 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2889 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2891 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2892 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2894 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2897 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2898 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2901 msgid "Select which type of documents are shown"
2902 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2906 msgid "No item for URI '%s' found"
2907 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2910 msgid "Untitled filter"
2911 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2914 msgid "Could not remove item"
2915 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2918 msgid "Could not clear list"
2919 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2922 msgid "Copy _Location"
2923 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2926 msgid "_Remove From List"
2927 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2931 msgstr "_Xóa danh sách"
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2934 msgid "Show _Private Resources"
2935 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2937 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2938 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2939 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2940 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2941 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2942 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2943 #. * right place when idly populating the menu in case the
2944 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2945 #. * recent chooser menu widget.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2948 msgid "No items found"
2949 msgstr "Không tìm thấy"
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2953 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2954 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2962 msgid "Unknown item"
2963 msgstr "Không biết mục"
2965 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2966 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2967 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2968 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2970 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2972 msgctxt "recent menu label"
2976 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2977 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2981 msgctxt "recent menu label"
2985 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2986 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2987 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2988 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2990 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2991 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2993 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2994 #: gtk/gtkstock.c:288
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:289
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:290
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:291
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3015 #. * need the mnemonics to be rationalized
3017 #: gtk/gtkstock.c:296
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "G_iới thiệu"
3022 #: gtk/gtkstock.c:297
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:298
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:299
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:300
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:301
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:302
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:303
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:304
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:305
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "_Chuyển đổi"
3067 #: gtk/gtkstock.c:306
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:307
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:308
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Ngắt kết nối"
3092 #: gtk/gtkstock.c:311
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:312
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:313
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:314
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Find and _Replace"
3110 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3112 #: gtk/gtkstock.c:315
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:316
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "T_oàn màn hình"
3122 #: gtk/gtkstock.c:317
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Leave Fullscreen"
3125 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3127 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:319
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:321
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3140 #: gtk/gtkstock.c:323
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:325
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #. This is a navigation label as in "go back"
3152 #: gtk/gtkstock.c:327
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 #. This is a navigation label as in "go down"
3158 #: gtk/gtkstock.c:329
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go forward"
3164 #: gtk/gtkstock.c:331
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #. This is a navigation label as in "go up"
3170 #: gtk/gtkstock.c:333
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 #: gtk/gtkstock.c:334
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:335
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:336
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:337
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Increase Indent"
3193 msgstr "Tăng thụt lề"
3195 #: gtk/gtkstock.c:338
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Decrease Indent"
3198 msgstr "Giảm thụt lề"
3200 #: gtk/gtkstock.c:339
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:340
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Information"
3210 #: gtk/gtkstock.c:341
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:342
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #. This is about text justification
3227 #: gtk/gtkstock.c:346
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. This is about text justification, "left-justified text"
3233 #: gtk/gtkstock.c:348
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. This is about text justification, "right-justified text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:350
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #. Media label, as in "fast forward"
3245 #: gtk/gtkstock.c:353
3246 msgctxt "Stock label, media"
3250 #. Media label, as in "next song"
3251 #: gtk/gtkstock.c:355
3252 msgctxt "Stock label, media"
3256 #. Media label, as in "pause music"
3257 #: gtk/gtkstock.c:357
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3264 msgctxt "Stock label, media"
3268 #. Media label, as in "previous song"
3269 #: gtk/gtkstock.c:361
3270 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:363
3276 msgctxt "Stock label, media"
3281 #: gtk/gtkstock.c:365
3282 msgctxt "Stock label, media"
3287 #: gtk/gtkstock.c:367
3288 msgctxt "Stock label, media"
3292 #: gtk/gtkstock.c:368
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:369
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:370
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:371
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:372
3313 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:374
3319 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:376
3325 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:378
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Reverse landscape"
3333 msgstr "Đảo nằm ngang"
3336 #: gtk/gtkstock.c:380
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Reverse portrait"
3339 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3341 #: gtk/gtkstock.c:381
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "T_hiết lập trang"
3346 #: gtk/gtkstock.c:382
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:383
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Preferences"
3356 #: gtk/gtkstock.c:384
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:385
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Print Pre_view"
3364 msgstr "_Xem thử bản in"
3366 #: gtk/gtkstock.c:386
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Th_uộc tính"
3371 #: gtk/gtkstock.c:387
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:388
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:389
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:390
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:391
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "_Hoàn nguyên"
3396 #: gtk/gtkstock.c:392
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:393
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:394
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "Chọn Tất _cả"
3411 #: gtk/gtkstock.c:395
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:396
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. Sorting direction
3422 #: gtk/gtkstock.c:398
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. Sorting direction
3428 #: gtk/gtkstock.c:400
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:401
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Spell Check"
3436 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3438 #: gtk/gtkstock.c:402
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:404
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Strikethrough"
3449 #: gtk/gtkstock.c:405
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:407
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:408
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:409
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:411
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Normal Size"
3477 #: gtk/gtkstock.c:413
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Vừa khít nhất"
3482 #: gtk/gtkstock.c:414
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:415
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3494 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3495 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3497 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3499 msgid "No deserialize function found for format %s"
3500 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3504 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3505 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3509 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3510 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3514 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3515 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3519 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3521 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3526 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3527 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3531 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3532 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3536 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3537 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3540 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3541 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3545 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3546 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3551 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3552 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3556 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3557 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3561 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3562 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3567 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3569 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3573 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3574 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3578 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3579 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3583 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3584 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3588 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3590 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3594 msgid "A <%s> element has already been specified"
3595 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3598 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3600 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3603 msgid "Serialized data is malformed"
3604 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3608 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3610 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3611 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:61
3614 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3615 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:62
3618 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3619 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:63
3622 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3623 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:64
3626 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3627 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:65
3630 msgid "LRO Left-to-right _override"
3631 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:66
3634 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3635 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:67
3638 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3639 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:68
3642 msgid "ZWS _Zero width space"
3643 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:69
3646 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3647 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:70
3650 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3651 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3653 #: gtk/gtkthemes.c:71
3655 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3657 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3660 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3661 msgid "--- No Tip ---"
3662 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3664 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3666 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3667 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3669 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3671 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3672 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3674 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3683 msgid "Turns volume down or up"
3684 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3687 msgid "Adjusts the volume"
3688 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3692 msgstr "Giảm âm lượng"
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3695 msgid "Decreases the volume"
3696 msgstr "Giảm âm lượng"
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3700 msgstr "Tăng âm lượng"
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3703 msgid "Increases the volume"
3704 msgstr "Tăng âm lượng"
3706 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3712 msgstr "Âm lượng đầy"
3714 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3715 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3716 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3717 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3721 msgctxt "volume percentage"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4031 msgctxt "paper size"
4033 msgstr "Phong bì DL"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Choukei 2 Envelope"
4128 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Choukei 3 Envelope"
4133 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Choukei 4 Envelope"
4138 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "hagaki (postcard)"
4143 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "kahu Envelope"
4148 msgstr "Phong bì kahu"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "kaku2 Envelope"
4153 msgstr "Phong bì kaku2"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "oufuku (reply postcard)"
4158 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "you4 Envelope"
4163 msgstr "Phong bì you4"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "6x9 Envelope"
4208 msgstr "Phong bì 6x9"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "7x9 Envelope"
4213 msgstr "Phong bì 7x9"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "9x11 Envelope"
4218 msgstr "Phong bì 9x11"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4221 msgctxt "paper size"
4223 msgstr "Phong bì a2"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4261 msgctxt "paper size"
4263 msgstr "Phong bì c5"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "European edp"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold European"
4298 msgstr "Gấp quạt Âu"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4301 msgctxt "paper size"
4303 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "FanFold German Legal"
4308 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Government Legal"
4313 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Government Letter"
4318 msgstr "Thư Chính phủ"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4321 msgctxt "paper size"
4323 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4328 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Index 4x6 ext"
4333 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4336 msgctxt "paper size"
4338 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4341 msgctxt "paper size"
4343 msgstr "Đơn hàng gửi "
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "US Legal Extra"
4358 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "US Letter Extra"
4368 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Letter Plus"
4373 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Monarch Envelope"
4378 msgstr "Phong bì Monarch"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "#10 Envelope"
4383 msgstr "Phong bì 10"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "#11 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì 11"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "#12 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì 12"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "#14 Envelope"
4398 msgstr "Phong bì 14"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Personal Envelope"
4408 msgstr "Phong bì cá nhân"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Định dạng rộng"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Invite Envelope"
4448 msgstr "Phong bì mời"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Italian Envelope"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "juuro-ku-kai"
4458 msgstr "juuro-ku-kai"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Postfix Envelope"
4468 msgstr "Phong bì Postfix"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4471 msgctxt "paper size"
4473 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc1 Envelope"
4478 msgstr "Phong bì prc1"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc10 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì prc10"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc2 Envelope"
4493 msgstr "Phong bì prc2"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc3 Envelope"
4498 msgstr "Phong bì prc3"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc4 Envelope"
4508 msgstr "Phong bì prc4"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc5 Envelope"
4513 msgstr "Phong bì c5"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc6 Envelope"
4518 msgstr "Phong bì prc6"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc7 Envelope"
4523 msgstr "Phong bì prc7"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc8 Envelope"
4528 msgstr "Phong bì prc8"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4542 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4544 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4549 msgid "Failed to write header\n"
4550 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4554 msgid "Failed to write hash table\n"
4555 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4559 msgid "Failed to write folder index\n"
4560 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4564 msgid "Failed to rewrite header\n"
4565 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4569 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4570 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4574 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4575 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4579 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4580 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4585 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4589 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4590 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4594 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4595 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4599 msgid "Cache file created successfully.\n"
4600 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4603 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4604 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4607 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4608 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4611 msgid "Don't include image data in the cache"
4612 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4615 msgid "Output a C header file"
4616 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4619 msgid "Turn off verbose output"
4620 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4623 msgid "Validate existing icon cache"
4624 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4628 msgid "File not found: %s\n"
4629 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4633 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4634 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4638 msgid "No theme index file.\n"
4639 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4644 "No theme index file in '%s'.\n"
4645 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4647 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4648 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4652 #: modules/input/imam-et.c:454
4653 msgid "Amharic (EZ+)"
4654 msgstr "Amharic (EZ+)"
4657 #: modules/input/imcedilla.c:92
4659 msgstr "Dấu móc dưới"
4662 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4663 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4664 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4667 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4668 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4669 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4672 #: modules/input/imipa.c:145
4674 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4677 #: modules/input/immultipress.c:31
4682 #: modules/input/imthai.c:35
4687 #: modules/input/imti-er.c:453
4688 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4689 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4692 #: modules/input/imti-et.c:453
4693 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4694 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4697 #: modules/input/imviqr.c:244
4698 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4699 msgstr "Việt (VIQR)"
4702 #: modules/input/imxim.c:28
4703 msgid "X Input Method"
4704 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4708 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4709 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4713 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4714 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4718 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4719 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4724 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4727 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4728 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4733 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4737 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4741 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4742 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4746 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4747 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4751 msgid "Authentication is required on %s"
4752 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4756 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4757 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4761 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4762 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4767 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4768 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4770 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4773 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4774 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4779 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4780 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4782 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4785 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4786 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4790 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4791 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4795 msgid "The door is open on printer '%s'."
4796 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4800 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4801 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4805 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4806 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4810 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4811 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4815 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4816 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4820 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4821 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4823 #. Translators: this is a printer status.
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4825 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4826 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4828 #. Translators: this is a printer status.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4830 msgid "Rejecting Jobs"
4831 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4842 msgid "Paper Source"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4851 msgstr "Độ phân giải"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4854 msgid "GhostScript pre-filtering"
4855 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4863 msgid "Long Edge (Standard)"
4864 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4866 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4868 msgid "Short Edge (Flip)"
4869 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4871 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4876 msgstr "Chọn tự động"
4878 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4879 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4885 msgid "Printer Default"
4886 msgstr "Mặc định máy in"
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4890 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4891 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4895 msgid "Convert to PS level 1"
4896 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4898 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4900 msgid "Convert to PS level 2"
4901 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4903 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4905 msgid "No pre-filtering"
4906 msgstr "Không tiền lọc"
4908 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4909 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4911 msgid "Miscellaneous"
4914 #. Translators: These strings name the possible values of the
4915 #. * job priority option in the print dialog
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4933 #. Cups specific, non-ppd related settings
4934 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4935 #. * in the print dialog
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4938 msgid "Pages per Sheet"
4939 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4941 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4942 #. * in the print dialog
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4945 msgid "Job Priority"
4948 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4949 #. * in the print dialog
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4952 msgid "Billing Info"
4953 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4955 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4956 #. * pages that the printing system may support.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4967 msgid "Confidential"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 msgid "Unclassified"
4986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4987 #. * dialog that controls the front cover page.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4994 #. * dialog that controls the back cover page.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5000 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5001 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5008 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5009 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5012 msgid "Print at time"
5013 msgstr "In tại thời điểm"
5015 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5016 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5017 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5021 msgid "Custom %sx%s"
5022 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5024 #. default filename used for print-to-file
5025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5031 msgid "Print to File"
5032 msgstr "In ra tập tin"
5034 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5039 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5045 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5046 msgid "Pages per _sheet:"
5047 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5054 msgid "_Output format"
5057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5058 msgid "Print to LPR"
5061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5062 msgid "Pages Per Sheet"
5063 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5065 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5066 msgid "Command Line"
5069 #. default filename used for print-to-test
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5072 msgid "test-output.%s"
5075 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5076 msgid "Print to Test Printer"
5077 msgstr "In vào máy in thử ra"
5079 #: tests/testfilechooser.c:207
5081 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5082 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5084 #~ msgid "default:mm"
5085 #~ msgstr "default:mm"
5087 #~ msgid "Margins from Printer..."
5088 #~ msgstr "Lề từ máy in..."
5090 #~ msgid "Custom Size %d"
5091 #~ msgstr "Kích cỡ riêng %d"
5099 #~ msgid "Paper Size"
5114 #~ msgid "Paper Margins"
5117 #~ msgid "directfb arg"
5118 #~ msgstr "directfb arg"
5120 #~ msgid "sdl|system"
5121 #~ msgstr "sdl|system"