]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Giấy phép"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "Công t_rạng"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "Giấy _phép"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Công trạng"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Tác giả"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Tài liệu"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Bản dịch"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Đồ họa"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Shift"
1225 msgstr "Shift"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Ctrl"
1235 msgstr "Ctrl"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Alt"
1245 msgstr "Alt"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Super"
1255 msgstr "Super"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Hyper"
1265 msgstr "Hyper"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Meta"
1275 msgstr "Meta"
1276
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Space"
1280 msgstr "Phím cách"
1281
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Backslash"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1293 #, c-format
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1303 #, c-format
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1306
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. *
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Invalid"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1410
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 #, c-format
1413 msgctxt "progress bar label"
1414 msgid "%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Chọn màu"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1439 "chọn màu đó."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Sắc độ :"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Giá trị:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "Mà_u đỏ :"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "Xanh _lá:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "Độ đụ_c:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Tê_n màu :"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1502 msgid ""
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1505 msgstr ""
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 msgid "_Palette:"
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1514 msgid "Color Wheel"
1515 msgstr "Vòng màu"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1518 msgid ""
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1522 msgstr ""
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1528 msgid ""
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1531 msgstr ""
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1533 "sử dụng sau này."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1540 msgid ""
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1543 msgstr ""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1546 "đây »."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1550 msgstr "Chọn màu"
1551
1552 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1553 msgid "Input _Methods"
1554 msgstr "_Phương pháp nhập"
1555
1556 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1557 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1558 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:9953
1561 msgid "Caps Lock is on"
1562 msgstr "Caps Lock đã bật"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1565 msgid "Select A File"
1566 msgstr "Chọn tập tin"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1569 msgid "Desktop"
1570 msgstr "Màn hình nền"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1573 msgid "(None)"
1574 msgstr "(Không có)"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1577 msgid "Other..."
1578 msgstr "Khác..."
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1581 msgid "Type name of new folder"
1582 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1585 msgid "Could not retrieve information about the file"
1586 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1589 msgid "Could not add a bookmark"
1590 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1593 msgid "Could not remove bookmark"
1594 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1597 msgid "The folder could not be created"
1598 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1601 msgid ""
1602 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1603 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1604 msgstr ""
1605 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1606 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1609 msgid "Invalid file name"
1610 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1613 msgid "The folder contents could not be displayed"
1614 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1615
1616 #. Translators: the first string is a path and the second string
1617 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1618 #. * to translate.
1619 #.
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s on %2$s"
1623 msgstr "%1$s trên %2$s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Tìm kiếm"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1630 msgid "Recently Used"
1631 msgstr "Vừa dùng"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1634 msgid "Select which types of files are shown"
1635 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1638 #, c-format
1639 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1640 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1643 #, c-format
1644 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1645 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1648 #, c-format
1649 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1650 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1653 #, c-format
1654 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1655 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1658 msgid "Remove"
1659 msgstr "Gỡ bỏ"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1662 msgid "Rename..."
1663 msgstr "Đổi tên..."
1664
1665 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1667 msgid "Places"
1668 msgstr "Nơi"
1669
1670 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1672 msgid "_Places"
1673 msgstr "_Nơi"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1676 msgid "_Add"
1677 msgstr "Thê_m"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1681 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1684 msgid "_Remove"
1685 msgstr "_Bỏ"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1688 msgid "Remove the selected bookmark"
1689 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1692 msgid "Could not select file"
1693 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1696 msgid "_Add to Bookmarks"
1697 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1700 msgid "Show _Hidden Files"
1701 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1704 msgid "Show _Size Column"
1705 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1708 msgid "Files"
1709 msgstr "Tập tin"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1712 msgid "Name"
1713 msgstr "Tên"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1716 msgid "Size"
1717 msgstr "Cỡ"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1720 msgid "Modified"
1721 msgstr "Lúc thay đổi"
1722
1723 #. Label
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1725 msgid "_Name:"
1726 msgstr "Tê_n:"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1729 msgid "_Browse for other folders"
1730 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Gõ tên tập tin"
1735
1736 #. Create Folder
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1738 msgid "Create Fo_lder"
1739 msgstr "Tạo thư _mục"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1742 msgid "_Location:"
1743 msgstr "Đị_a chỉ:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1746 msgid "Save in _folder:"
1747 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1750 msgid "Create in _folder:"
1751 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1754 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1755 msgstr ""
1756 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1759 #, c-format
1760 msgid "Shortcut %s already exists"
1761 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1764 #, c-format
1765 msgid "Shortcut %s does not exist"
1766 msgstr "Không có phím tắt %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1769 #, c-format
1770 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1771 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1777 msgstr ""
1778 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1781 msgid "_Replace"
1782 msgstr "Tha_y thế"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1785 msgid "Could not start the search process"
1786 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1789 msgid ""
1790 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1791 "Please make sure it is running."
1792 msgstr ""
1793 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1794 "xem nó đang chạy."
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1797 msgid "Could not send the search request"
1798 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1801 msgid "<b>_Search:</b>"
1802 msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1805 msgid "<b>Recently Used</b>"
1806 msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1815 msgid "Unknown"
1816 msgstr "Không rõ"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1819 msgid "%H:%M"
1820 msgstr "%H:%M"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1823 msgid "Yesterday at %H:%M"
1824 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1825
1826 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1827 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1829 msgid "Invalid path"
1830 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1831
1832 #. translators: this text is shown when there are no completions
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1834 #.
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1836 msgid "No match"
1837 msgstr "Không tìm thấy"
1838
1839 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1841 #.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1843 msgid "Sole completion"
1844 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1845
1846 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1847 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1848 #. * a longer match
1849 #.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1851 msgid "Complete, but not unique"
1852 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1853
1854 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1855 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1857 msgid "Completing..."
1858 msgstr "Đang hoàn thành..."
1859
1860 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1862 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1863 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1865 msgid "Only local files may be selected"
1866 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1867
1868 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1871 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1873 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1874 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1875
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1877 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1878 #. * and then hits Tab
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1880 msgid "Path does not exist"
1881 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1887 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1890 msgid "Folders"
1891 msgstr "Thư mục"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1894 msgid "Fol_ders"
1895 msgstr "Thư _mục"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1898 msgid "_Files"
1899 msgstr "_Tập tin"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1902 #, c-format
1903 msgid "Folder unreadable: %s"
1904 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1910 "available to this program.\n"
1911 "Are you sure that you want to select it?"
1912 msgstr ""
1913 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1914 "được.\n"
1915 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1918 msgid "_New Folder"
1919 msgstr "_Thư mục mới"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1922 msgid "De_lete File"
1923 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1926 msgid "_Rename File"
1927 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1936 msgid "New Folder"
1937 msgstr "Thư mục mới"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1940 msgid "_Folder name:"
1941 msgstr "Tên thư _mục:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1944 msgid "C_reate"
1945 msgstr "_Tạo"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1948 #, c-format
1949 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1950 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1953 #, c-format
1954 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1955 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1958 #, c-format
1959 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1960 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1963 msgid "Delete File"
1964 msgstr "Xóa tập tin"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1967 #, c-format
1968 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1969 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1972 #, c-format
1973 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1977 #, c-format
1978 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1979 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1982 msgid "Rename File"
1983 msgstr "Đổi tên tập tin"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1986 #, c-format
1987 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1988 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1991 msgid "_Rename"
1992 msgstr "Th_ay tên"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1995 msgid "_Selection: "
1996 msgstr "_Vùng chọn: "
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2002 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2003 msgstr ""
2004 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2005 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2008 msgid "Invalid UTF-8"
2009 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2012 msgid "Name too long"
2013 msgstr "Tên quá dài"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2016 msgid "Couldn't convert filename"
2017 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2018
2019 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2020 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2021 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2022 #. * this particular string.
2023 #.
2024 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2025 msgid "File System"
2026 msgstr "Hệ tập tin"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2029 msgid "Could not obtain root folder"
2030 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2033 msgid "(Empty)"
2034 msgstr "(Rỗng)"
2035
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2037 msgid "Pick a Font"
2038 msgstr "Chọn phông chữ"
2039
2040 #. Initialize fields
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2042 msgid "Sans 12"
2043 msgstr "Sans 12"
2044
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2046 msgid "Font"
2047 msgstr "Phông chữ"
2048
2049 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2050 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2052 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2053 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2056 msgid "_Family:"
2057 msgstr "_Họ :"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2060 msgid "_Style:"
2061 msgstr "_Kiểu :"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2064 msgid "Si_ze:"
2065 msgstr "_Cỡ :"
2066
2067 #. create the text entry widget
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2069 msgid "_Preview:"
2070 msgstr "_Xem thử :"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2073 msgid "Font Selection"
2074 msgstr "Chọn phông"
2075
2076 #: gtk/gtkgamma.c:408
2077 msgid "Gamma"
2078 msgstr "Gamma"
2079
2080 #: gtk/gtkgamma.c:418
2081 msgid "_Gamma value"
2082 msgstr "Giá trị _Gamma"
2083
2084 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2085 #. * load it.
2086 #.
2087 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2088 #, c-format
2089 msgid "Error loading icon: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2096 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2097 "You can get a copy from:\n"
2098 "\t%s"
2099 msgstr ""
2100 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2101 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2102 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2103 "\t%s"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2106 #, c-format
2107 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2108 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2109
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2111 msgid "Failed to load icon"
2112 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2113
2114 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2115 msgid "Simple"
2116 msgstr "Đơn giản"
2117
2118 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2119 msgctxt "input method menu"
2120 msgid "System"
2121 msgstr "Hệ thống"
2122
2123 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2124 #, c-format
2125 msgctxt "input method menu"
2126 msgid "System (%s)"
2127 msgstr "Hệ thống (%s)"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2130 msgid "Input"
2131 msgstr "Nhập"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2134 msgid "No extended input devices"
2135 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2138 msgid "_Device:"
2139 msgstr "Thiết _bị:"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2142 msgid "Disabled"
2143 msgstr "Bị tắt"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2146 msgid "Screen"
2147 msgstr "Màn hình"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2150 msgid "Window"
2151 msgstr "Cửa sổ"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2154 msgid "_Mode:"
2155 msgstr "_Chế độ :"
2156
2157 #. The axis listbox
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2159 msgid "Axes"
2160 msgstr "Trục"
2161
2162 #. Keys listbox
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2164 msgid "Keys"
2165 msgstr "Phím"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2168 msgid "_X:"
2169 msgstr "_X:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2172 msgid "_Y:"
2173 msgstr "_Y:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2176 msgid "_Pressure:"
2177 msgstr "Á_p lực:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2180 msgid "X _tilt:"
2181 msgstr "Ngh_iêng X:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2184 msgid "Y t_ilt:"
2185 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2188 msgid "_Wheel:"
2189 msgstr "Bánh _xe:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2192 msgid "none"
2193 msgstr "không có"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2196 msgid "(disabled)"
2197 msgstr "(bị tắt)"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2200 msgid "(unknown)"
2201 msgstr "(không rõ)"
2202
2203 #. and clear button
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2205 msgid "Cl_ear"
2206 msgstr "_Dọn"
2207
2208 #. Open Link
2209 #: gtk/gtklabel.c:5529
2210 msgid "_Open Link"
2211 msgstr "_Mở liên kết"
2212
2213 #. Copy Link Address
2214 #: gtk/gtklabel.c:5541
2215 msgid "Copy _Link Address"
2216 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2217
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2219 msgid "Copy URL"
2220 msgstr "Chép URL"
2221
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2223 msgid "Invalid URI"
2224 msgstr "URI không hợp lệ"
2225
2226 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:450
2228 msgid "Load additional GTK+ modules"
2229 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2230
2231 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:451
2233 msgid "MODULES"
2234 msgstr "MÔ-ĐUN"
2235
2236 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:453
2238 msgid "Make all warnings fatal"
2239 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2240
2241 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:456
2243 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2244 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2245
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:459
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2250
2251 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2252 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2254 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2255 #.
2256 #: gtk/gtkmain.c:707
2257 msgid "default:LTR"
2258 msgstr "default:LTR"
2259
2260 #: gtk/gtkmain.c:773
2261 #, c-format
2262 msgid "Cannot open display: %s"
2263 msgstr "Không thể mở display: %s"
2264
2265 #: gtk/gtkmain.c:810
2266 msgid "GTK+ Options"
2267 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2268
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "Show GTK+ Options"
2271 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2274 msgid "Co_nnect"
2275 msgstr "Kết _nối"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2278 msgid "Connect _anonymously"
2279 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2282 msgid "Connect as u_ser:"
2283 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2286 msgid "_Username:"
2287 msgstr "Tên người _dùng:"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2290 msgid "_Domain:"
2291 msgstr "_Miền:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2294 msgid "_Password:"
2295 msgstr "Mật _khẩu :"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2298 msgid "Forget password _immediately"
2299 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2302 msgid "Remember password until you _logout"
2303 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2306 msgid "Remember _forever"
2307 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2310 #, c-format
2311 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to end process"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2320 msgid "_End Process"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2324 #, c-format
2325 msgid "Page %u"
2326 msgstr "Trang %u"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2333 msgid ""
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2336 msgstr ""
2337 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2338 "Cho tài liệu di động"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2341 msgid "mm"
2342 msgstr "mm"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2345 msgid "inch"
2346 msgstr "inch"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Margins:\n"
2352 " Left: %s %s\n"
2353 " Right: %s %s\n"
2354 " Top: %s %s\n"
2355 " Bottom: %s %s"
2356 msgstr ""
2357 "Lề:\n"
2358 " Trái: %s %s\n"
2359 " Phải: %s %s\n"
2360 " Trên: %s %s\n"
2361 " Dưới: %s %s"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "Định dạng ch_o :"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2372 msgid "_Paper size:"
2373 msgstr "Cỡ _giấy:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2376 msgid "_Orientation:"
2377 msgstr "_Hướng:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2380 msgid "Page Setup"
2381 msgstr "Thiết lập trang"
2382
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2384 msgid "Up Path"
2385 msgstr "Lên đường dẫn"
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2388 msgid "Down Path"
2389 msgstr "Xuống đường dẫn"
2390
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2392 msgid "File System Root"
2393 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2394
2395 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2396 msgid "Authentication"
2397 msgstr "Xác thực"
2398
2399 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2400 msgid "Username:"
2401 msgstr "Tên người dùng:"
2402
2403 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2404 msgid "Password:"
2405 msgstr "Mật khẩu:"
2406
2407 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2408 msgid "Not available"
2409 msgstr "Không sẵn sàng"
2410
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2412 msgid "_Save in folder:"
2413 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2414
2415 #. translators: this string is the default job title for print
2416 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2417 #. * by the job number.
2418 #.
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2420 #, c-format
2421 msgid "%s job #%d"
2422 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Initial state"
2427 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Preparing to print"
2432 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Generating data"
2437 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Sending data"
2442 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Waiting"
2447 msgstr "Đang đợi"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Blocking on issue"
2452 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Printing"
2457 msgstr "Đang in"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Finished"
2462 msgstr "Hoàn tất"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Finished with error"
2467 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2470 #, c-format
2471 msgid "Preparing %d"
2472 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing"
2477 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2480 #, c-format
2481 msgid "Printing %d"
2482 msgstr "Đang in %d..."
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2485 #, c-format
2486 msgid "Error creating print preview"
2487 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2490 #, c-format
2491 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2492 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2495 #, c-format
2496 msgid "Error launching preview"
2497 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2500 #, c-format
2501 msgid "Error printing"
2502 msgstr "Lỗi in"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2505 msgid "Application"
2506 msgstr "Ứng dụng"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2509 msgid "Printer offline"
2510 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2513 msgid "Out of paper"
2514 msgstr "Hết giấy"
2515
2516 #. Translators: this is a printer status.
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2519 msgid "Paused"
2520 msgstr "Bị tạm ngừng"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2523 msgid "Need user intervention"
2524 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2527 msgid "Custom size"
2528 msgstr "Cỡ riêng"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2531 msgid "No printer found"
2532 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2535 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2536 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2539 msgid "Error from StartDoc"
2540 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2544 msgid "Not enough free memory"
2545 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2548 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2552 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2553 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2556 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2560 msgid "Unspecified error"
2561 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2564 msgid "Printer"
2565 msgstr "Máy in"
2566
2567 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2569 msgid "Location"
2570 msgstr "Địa điểm"
2571
2572 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2574 msgid "Status"
2575 msgstr "Trạng thái"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2578 msgid "Range"
2579 msgstr "Phạm vi"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2582 msgid "_All Pages"
2583 msgstr "_Mọi trang"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "Trang _hiện thời"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2590 msgid "Se_lection"
2591 msgstr "_Vùng chọn"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2594 msgid "Pag_es:"
2595 msgstr "T_rang:"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2598 msgid ""
2599 "Specify one or more page ranges,\n"
2600 " e.g. 1-3,7,11"
2601 msgstr ""
2602 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2603 " v.d. 1-3,7,11"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2606 msgid "Pages"
2607 msgstr "Trang"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2610 msgid "Copies"
2611 msgstr "Bản sao"
2612
2613 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2615 msgid "Copie_s:"
2616 msgstr "Bản _sao :"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2619 msgid "C_ollate"
2620 msgstr "Đố_i chiếu"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2623 msgid "_Reverse"
2624 msgstr "Để ngu_yên"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2627 msgid "General"
2628 msgstr "Chung"
2629
2630 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2631 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2632 #.
2633 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2634 #. * multiple pages on a sheet when printing
2635 #.
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2638 msgid "Left to right, top to bottom"
2639 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2643 msgid "Left to right, bottom to top"
2644 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2648 msgid "Right to left, top to bottom"
2649 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2653 msgid "Right to left, bottom to top"
2654 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2658 msgid "Top to bottom, left to right"
2659 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2663 msgid "Top to bottom, right to left"
2664 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2668 msgid "Bottom to top, left to right"
2669 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2673 msgid "Bottom to top, right to left"
2674 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2675
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2678 #.
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Thứ tự trang"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Trái sang phải"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Phải sang trái"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2693 msgid "Top to bottom"
2694 msgstr "Trên xuống dưới"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2697 msgid "Bottom to top"
2698 msgstr "Dưới lên trên"
2699
2700 #. And show the custom paper dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2702 msgid "Manage Custom Sizes"
2703 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2706 msgid "Layout"
2707 msgstr "Bố trí"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2710 msgid "T_wo-sided:"
2711 msgstr "H_ai mặt:"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2714 msgid "Pages per _side:"
2715 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2718 msgid "Page or_dering:"
2719 msgstr "_Thứ tự trang:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2722 msgid "_Only print:"
2723 msgstr "In _chỉ:"
2724
2725 #. In enum order
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2727 msgid "All sheets"
2728 msgstr "Mọi tờ"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2731 msgid "Even sheets"
2732 msgstr "Tờ chẵn"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2735 msgid "Odd sheets"
2736 msgstr "Tờ lẻ"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2739 msgid "Sc_ale:"
2740 msgstr "Tỷ _lệ:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2743 msgid "Paper"
2744 msgstr "Giấy"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2747 msgid "Paper _type:"
2748 msgstr "_Kiểu giấy:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2751 msgid "Paper _source:"
2752 msgstr "_Nguồn giấy:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2755 msgid "Output t_ray:"
2756 msgstr "Khay _xuất:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Or_ientation:"
2761 msgstr "_Hướng:"
2762
2763 #. In enum order
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Portrait"
2767 msgstr "Thẳng đứng"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Landscape"
2772 msgstr "Nằm ngang"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Reverse portrait"
2777 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Reverse landscape"
2782 msgstr "Đảo nằm ngang"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2785 msgid "Job Details"
2786 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2789 msgid "Pri_ority:"
2790 msgstr "Ư_u tiên:"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2793 msgid "_Billing info:"
2794 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2797 msgid "Print Document"
2798 msgstr "In tài liệu"
2799
2800 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2801 #. * in the print dialog
2802 #.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2804 msgid "_Now"
2805 msgstr "_Bây giờ"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2808 msgid "A_t:"
2809 msgstr "_Tại:"
2810
2811 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2812 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2813 #. * supported.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2816 msgid ""
2817 "Specify the time of print,\n"
2818 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2819 msgstr ""
2820 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2821 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2824 msgid "Time of print"
2825 msgstr "Thời điểm in"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2828 msgid "On _hold"
2829 msgstr "Tạ_m ngừng"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2832 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2833 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Thêm trang bìa"
2838
2839 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2840 #. * dialog that controls the front cover page.
2841 #.
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2843 msgid "Be_fore:"
2844 msgstr "T_rước:"
2845
2846 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2847 #. * dialog that controls the back cover page.
2848 #.
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2850 msgid "_After:"
2851 msgstr "S_au:"
2852
2853 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2854 #. * job-specific options in the print dialog
2855 #.
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2857 msgid "Job"
2858 msgstr "Yêu cầu in"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2861 msgid "Advanced"
2862 msgstr "Cấp cao"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2865 msgid "Image Quality"
2866 msgstr "Chất lượng ảnh"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2869 msgid "Color"
2870 msgstr "Màu"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2873 msgid "Finishing"
2874 msgstr "Đang kết thúc"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2877 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2878 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2881 msgid "Print"
2882 msgstr "In"
2883
2884 #: gtk/gtkrc.c:2874
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2887 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2888
2889 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2892 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2896 #, c-format
2897 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2898 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2901 msgid "Select which type of documents are shown"
2902 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2905 #, c-format
2906 msgid "No item for URI '%s' found"
2907 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2910 msgid "Untitled filter"
2911 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2914 msgid "Could not remove item"
2915 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2918 msgid "Could not clear list"
2919 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2922 msgid "Copy _Location"
2923 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2926 msgid "_Remove From List"
2927 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2930 msgid "_Clear List"
2931 msgstr "_Xóa danh sách"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2934 msgid "Show _Private Resources"
2935 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2936
2937 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2938 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2939 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2940 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2941 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2942 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2943 #. * right place when idly populating the menu in case the
2944 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2945 #. * recent chooser menu widget.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2948 msgid "No items found"
2949 msgstr "Không tìm thấy"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2952 #, c-format
2953 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2954 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2955
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2957 #, c-format
2958 msgid "Open '%s'"
2959 msgstr "Mở « %s »"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2962 msgid "Unknown item"
2963 msgstr "Không biết mục"
2964
2965 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2966 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2967 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2968 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2969 #.
2970 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2971 #, c-format
2972 msgctxt "recent menu label"
2973 msgid "_%d. %s"
2974 msgstr "_%d. %s"
2975
2976 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2977 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2980 #, c-format
2981 msgctxt "recent menu label"
2982 msgid "%d. %s"
2983 msgstr "%d. %s"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2986 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2987 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2988 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2991 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2992
2993 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2994 #: gtk/gtkstock.c:288
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Information"
2997 msgstr "Thông tin"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:289
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Warning"
3002 msgstr "Cảnh báo"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:290
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Error"
3007 msgstr "Lỗi"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:291
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Question"
3012 msgstr "Câu hỏi"
3013
3014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3015 #. * need the mnemonics to be rationalized
3016 #.
3017 #: gtk/gtkstock.c:296
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_About"
3020 msgstr "G_iới thiệu"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:297
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Add"
3025 msgstr "Thê_m"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:298
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Apply"
3030 msgstr "Á_p dụng"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:299
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Bold"
3035 msgstr "Đậ_m"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:300
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Cancel"
3040 msgstr "_Thôi"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:301
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_CD-Rom"
3045 msgstr "_CD-ROM"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:302
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Clear"
3050 msgstr "_Xoá"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:303
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Close"
3055 msgstr "Đón_g"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:304
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "C_onnect"
3060 msgstr "_Kết nối"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:305
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Convert"
3065 msgstr "_Chuyển đổi"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:306
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Copy"
3070 msgstr "_Chép"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:307
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "Cu_t"
3075 msgstr "Cắ_t"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:308
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Delete"
3080 msgstr "_Xoá"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Discard"
3085 msgstr "_Hủy"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Disconnect"
3090 msgstr "_Ngắt kết nối"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:311
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Execute"
3095 msgstr "Chạ_y"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:312
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Edit"
3100 msgstr "_Sửa"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:313
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Find"
3105 msgstr "_Tìm"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:314
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Find and _Replace"
3110 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:315
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Floppy"
3115 msgstr "Đĩa _mềm"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:316
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Fullscreen"
3120 msgstr "T_oàn màn hình"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:317
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Leave Fullscreen"
3125 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3126
3127 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:319
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Bottom"
3131 msgstr "_Dưới"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:321
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_First"
3137 msgstr "Đầ_u"
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3140 #: gtk/gtkstock.c:323
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_Last"
3143 msgstr "Cuố_i"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:325
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Top"
3149 msgstr "_Trên"
3150
3151 #. This is a navigation label as in "go back"
3152 #: gtk/gtkstock.c:327
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 msgid "_Back"
3155 msgstr "Lù_i"
3156
3157 #. This is a navigation label as in "go down"
3158 #: gtk/gtkstock.c:329
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 msgid "_Down"
3161 msgstr "_Xuống"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go forward"
3164 #: gtk/gtkstock.c:331
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 msgid "_Forward"
3167 msgstr "_Tiếp"
3168
3169 #. This is a navigation label as in "go up"
3170 #: gtk/gtkstock.c:333
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 msgid "_Up"
3173 msgstr "_Lên"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:334
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Harddisk"
3178 msgstr "Đĩa _cứng"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:335
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Help"
3183 msgstr "Trợ _giúp"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:336
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Home"
3188 msgstr "N_hà"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:337
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Increase Indent"
3193 msgstr "Tăng thụt lề"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:338
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Decrease Indent"
3198 msgstr "Giảm thụt lề"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:339
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Index"
3203 msgstr "Chỉ _mục"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:340
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Information"
3208 msgstr "Thông t_in"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:341
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Italic"
3213 msgstr "Ngh_iêng"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:342
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Jump to"
3218 msgstr "_Nhảy tới"
3219
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Center"
3224 msgstr "_Giữa"
3225
3226 #. This is about text justification
3227 #: gtk/gtkstock.c:346
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Fill"
3230 msgstr "Tô đầ_y"
3231
3232 #. This is about text justification, "left-justified text"
3233 #: gtk/gtkstock.c:348
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Left"
3236 msgstr "T_rái"
3237
3238 #. This is about text justification, "right-justified text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:350
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Right"
3242 msgstr "_Phải"
3243
3244 #. Media label, as in "fast forward"
3245 #: gtk/gtkstock.c:353
3246 msgctxt "Stock label, media"
3247 msgid "_Forward"
3248 msgstr "_Tới"
3249
3250 #. Media label, as in "next song"
3251 #: gtk/gtkstock.c:355
3252 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgid "_Next"
3254 msgstr "Tiếp"
3255
3256 #. Media label, as in "pause music"
3257 #: gtk/gtkstock.c:357
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "P_ause"
3260 msgstr "Tạ_m ngừng"
3261
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3264 msgctxt "Stock label, media"
3265 msgid "_Play"
3266 msgstr "_Phát"
3267
3268 #. Media label, as in  "previous song"
3269 #: gtk/gtkstock.c:361
3270 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgid "Pre_vious"
3272 msgstr "T_rước"
3273
3274 #. Media label
3275 #: gtk/gtkstock.c:363
3276 msgctxt "Stock label, media"
3277 msgid "_Record"
3278 msgstr "Th_u"
3279
3280 #. Media label
3281 #: gtk/gtkstock.c:365
3282 msgctxt "Stock label, media"
3283 msgid "R_ewind"
3284 msgstr "Quay _lại"
3285
3286 #. Media label
3287 #: gtk/gtkstock.c:367
3288 msgctxt "Stock label, media"
3289 msgid "_Stop"
3290 msgstr "_Dừng"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:368
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Network"
3295 msgstr "Mạ_ng"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:369
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_New"
3300 msgstr "Mớ_i"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:370
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_No"
3305 msgstr "Khô_ng"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:371
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_OK"
3310 msgstr "_OK"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:372
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Open"
3315 msgstr "_Mở"
3316
3317 #. Page orientation
3318 #: gtk/gtkstock.c:374
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Landscape"
3321 msgstr "Nằm ngang"
3322
3323 #. Page orientation
3324 #: gtk/gtkstock.c:376
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Portrait"
3327 msgstr "Thẳng đứng"
3328
3329 #. Page orientation
3330 #: gtk/gtkstock.c:378
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Reverse landscape"
3333 msgstr "Đảo nằm ngang"
3334
3335 #. Page orientation
3336 #: gtk/gtkstock.c:380
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Reverse portrait"
3339 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:381
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Page Set_up"
3344 msgstr "T_hiết lập trang"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:382
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Paste"
3349 msgstr "_Dán"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:383
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Preferences"
3354 msgstr "Tù_y thích"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:384
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Print"
3359 msgstr "_In"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:385
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Print Pre_view"
3364 msgstr "_Xem thử bản in"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:386
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Properties"
3369 msgstr "Th_uộc tính"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:387
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Quit"
3374 msgstr "T_hoát"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:388
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Redo"
3379 msgstr "_Làm lại"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:389
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Refresh"
3384 msgstr "Cậ_p nhật"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:390
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Remove"
3389 msgstr "_Bỏ"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:391
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Revert"
3394 msgstr "_Hoàn nguyên"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:392
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Save"
3399 msgstr "_Lưu"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:393
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Save _As"
3404 msgstr "Lư_u dạng"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:394
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Select _All"
3409 msgstr "Chọn Tất _cả"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:395
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Color"
3414 msgstr "_Màu"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:396
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Font"
3419 msgstr "_Phông"
3420
3421 #. Sorting direction
3422 #: gtk/gtkstock.c:398
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Ascending"
3425 msgstr "_Tăng dần"
3426
3427 #. Sorting direction
3428 #: gtk/gtkstock.c:400
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Descending"
3431 msgstr "_Giảm dần"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:401
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Spell Check"
3436 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:402
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Stop"
3441 msgstr "_Dừng"
3442
3443 #. Font variant
3444 #: gtk/gtkstock.c:404
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Strikethrough"
3447 msgstr "_Gạch đè"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:405
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Undelete"
3452 msgstr "_Phục hồi"
3453
3454 #. Font variant
3455 #: gtk/gtkstock.c:407
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Underline"
3458 msgstr "Gạch _dươi"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:408
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Undo"
3463 msgstr "_Hủy bước"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:409
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Yes"
3468 msgstr "_Có"
3469
3470 #. Zoom
3471 #: gtk/gtkstock.c:411
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Normal Size"
3474 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3475
3476 #. Zoom
3477 #: gtk/gtkstock.c:413
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Best _Fit"
3480 msgstr "_Vừa khít nhất"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:414
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Zoom _In"
3485 msgstr "Phóng _to"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:415
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Zoom _Out"
3490 msgstr "Thu _nhỏ"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3493 #, c-format
3494 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3495 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3498 #, c-format
3499 msgid "No deserialize function found for format %s"
3500 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3503 #, c-format
3504 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3505 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3508 #, c-format
3509 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3510 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3513 #, c-format
3514 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3515 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3518 #, c-format
3519 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3520 msgstr ""
3521 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3522 "» (mã nhận diện)"
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3525 #, c-format
3526 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3527 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3530 #, c-format
3531 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3532 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3535 #, c-format
3536 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3537 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3540 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3541 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3544 #, c-format
3545 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3546 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3550 #, c-format
3551 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3552 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3555 #, c-format
3556 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3557 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3560 #, c-format
3561 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3562 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3568 msgstr ""
3569 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3572 #, c-format
3573 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3574 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3577 #, c-format
3578 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3579 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3584 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3587 #, c-format
3588 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3589 msgstr ""
3590 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3593 #, c-format
3594 msgid "A <%s> element has already been specified"
3595 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3598 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3599 msgstr ""
3600 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3603 msgid "Serialized data is malformed"
3604 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3607 msgid ""
3608 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3609 msgstr ""
3610 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3611 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:61
3614 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3615 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:62
3618 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3619 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:63
3622 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3623 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3624
3625 #: gtk/gtktextutil.c:64
3626 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3627 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3628
3629 #: gtk/gtktextutil.c:65
3630 msgid "LRO Left-to-right _override"
3631 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3632
3633 #: gtk/gtktextutil.c:66
3634 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3635 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3636
3637 #: gtk/gtktextutil.c:67
3638 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3639 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3640
3641 #: gtk/gtktextutil.c:68
3642 msgid "ZWS _Zero width space"
3643 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3644
3645 #: gtk/gtktextutil.c:69
3646 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3647 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:70
3650 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3651 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3652
3653 #: gtk/gtkthemes.c:71
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3656 msgstr ""
3657 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3658 "»,"
3659
3660 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3661 msgid "--- No Tip ---"
3662 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3663
3664 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3665 #, c-format
3666 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3667 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3668
3669 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3670 #, c-format
3671 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3672 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3673
3674 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3675 msgid "Empty"
3676 msgstr "Rỗng"
3677
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3679 msgid "Volume"
3680 msgstr "Âm lượng"
3681
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3683 msgid "Turns volume down or up"
3684 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3685
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3687 msgid "Adjusts the volume"
3688 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3689
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3691 msgid "Volume Down"
3692 msgstr "Giảm âm lượng"
3693
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3695 msgid "Decreases the volume"
3696 msgstr "Giảm âm lượng"
3697
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3699 msgid "Volume Up"
3700 msgstr "Tăng âm lượng"
3701
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3703 msgid "Increases the volume"
3704 msgstr "Tăng âm lượng"
3705
3706 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3707 msgid "Muted"
3708 msgstr "Câm"
3709
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3711 msgid "Full Volume"
3712 msgstr "Âm lượng đầy"
3713
3714 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3715 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3716 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3717 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3718 #.
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3720 #, c-format
3721 msgctxt "volume percentage"
3722 msgid "%d %%"
3723 msgstr "%d %%"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "asme_f"
3728 msgstr "asme_f"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A0x2"
3733 msgstr "A0x2"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A0"
3738 msgstr "A0"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A0x3"
3743 msgstr "A0x3"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A1"
3748 msgstr "A1"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A10"
3753 msgstr "A10"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A1x3"
3758 msgstr "A1x3"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A1x4"
3763 msgstr "A1x4"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A2"
3768 msgstr "A2"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A2x3"
3773 msgstr "A2x3"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A2x4"
3778 msgstr "A2x4"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A2x5"
3783 msgstr "A2x5"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A3"
3788 msgstr "A3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A3 Extra"
3793 msgstr "A3 Extra"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A3x3"
3798 msgstr "A3x3"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A3x4"
3803 msgstr "A3x4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A3x5"
3808 msgstr "A3x5"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A3x6"
3813 msgstr "A3x6"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A3x7"
3818 msgstr "A3x7"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4"
3823 msgstr "A4"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4 Extra"
3828 msgstr "A4 Extra"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4 Tab"
3833 msgstr "A4 Tab"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4x3"
3838 msgstr "A4x3"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4x4"
3843 msgstr "A4x4"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A4x5"
3848 msgstr "A4x5"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A4x6"
3853 msgstr "A4x6"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4x7"
3858 msgstr "A4x7"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4x8"
3863 msgstr "A4x8"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4x9"
3868 msgstr "A4x9"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A5"
3873 msgstr "A5"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A5 Extra"
3878 msgstr "A5 Extra"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A6"
3883 msgstr "A6"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A7"
3888 msgstr "A7"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A8"
3893 msgstr "A8"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A9"
3898 msgstr "A9"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B0"
3903 msgstr "B0"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B1"
3908 msgstr "B1"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B10"
3913 msgstr "B10"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B2"
3918 msgstr "B2"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B3"
3923 msgstr "B3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B4"
3928 msgstr "B4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B5"
3933 msgstr "B5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B5 Extra"
3938 msgstr "B5 Extra"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B6"
3943 msgstr "B6"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B6/C4"
3948 msgstr "B6/C4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B7"
3953 msgstr "B7"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B8"
3958 msgstr "B8"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B9"
3963 msgstr "B9"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C0"
3968 msgstr "C0"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C1"
3973 msgstr "C1"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C10"
3978 msgstr "C10"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C2"
3983 msgstr "C2"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C3"
3988 msgstr "C3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C4"
3993 msgstr "C4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C5"
3998 msgstr "C5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C6"
4003 msgstr "C6"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C6/C5"
4008 msgstr "C6/C5"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C7"
4013 msgstr "C7"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C7/C6"
4018 msgstr "C7/C6"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C8"
4023 msgstr "C8"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C9"
4028 msgstr "C9"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "DL Envelope"
4033 msgstr "Phong bì DL"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "RA0"
4038 msgstr "RA0"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "RA1"
4043 msgstr "RA1"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "RA2"
4048 msgstr "RA2"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "SRA0"
4053 msgstr "SRA0"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "SRA1"
4058 msgstr "SRA1"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "SRA2"
4063 msgstr "SRA2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB0"
4068 msgstr "JB0"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB1"
4073 msgstr "JB1"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB10"
4078 msgstr "JB10"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB2"
4083 msgstr "JB2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB3"
4088 msgstr "JB3"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB4"
4093 msgstr "JB4"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB5"
4098 msgstr "JB5"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB6"
4103 msgstr "JB6"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB7"
4108 msgstr "JB7"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB8"
4113 msgstr "JB8"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB9"
4118 msgstr "JB9"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "jis exec"
4123 msgstr "jis exec"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Choukei 2 Envelope"
4128 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Choukei 3 Envelope"
4133 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Choukei 4 Envelope"
4138 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "hagaki (postcard)"
4143 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "kahu Envelope"
4148 msgstr "Phong bì kahu"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "kaku2 Envelope"
4153 msgstr "Phong bì kaku2"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "oufuku (reply postcard)"
4158 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "you4 Envelope"
4163 msgstr "Phong bì you4"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "10x11"
4168 msgstr "10x11"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "10x13"
4173 msgstr "10x13"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "10x14"
4178 msgstr "10x14"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "10x15"
4183 msgstr "10x15"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "11x12"
4188 msgstr "11x12"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "11x15"
4193 msgstr "11x15"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "12x19"
4198 msgstr "12x19"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "5x7"
4203 msgstr "5x7"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "6x9 Envelope"
4208 msgstr "Phong bì 6x9"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "7x9 Envelope"
4213 msgstr "Phong bì 7x9"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "9x11 Envelope"
4218 msgstr "Phong bì 9x11"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "a2 Envelope"
4223 msgstr "Phong bì a2"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Arch A"
4228 msgstr "Arch A"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Arch B"
4233 msgstr "Arch B"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Arch C"
4238 msgstr "Arch C"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Arch D"
4243 msgstr "Arch D"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Arch E"
4248 msgstr "Arch E"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "b-plus"
4253 msgstr "b-plus"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "c"
4258 msgstr "c"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "c5 Envelope"
4263 msgstr "Phong bì c5"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "d"
4268 msgstr "d"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "e"
4273 msgstr "e"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "edp"
4278 msgstr "edp"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "European edp"
4283 msgstr "edp Âu"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Executive"
4288 msgstr "Hành chính"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "f"
4293 msgstr "f"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold European"
4298 msgstr "Gấp quạt Âu"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "FanFold US"
4303 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "FanFold German Legal"
4308 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Government Legal"
4313 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Government Letter"
4318 msgstr "Thư Chính phủ"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Index 3x5"
4323 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4328 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Index 4x6 ext"
4333 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Index 5x8"
4338 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Invoice"
4343 msgstr "Đơn hàng gửi "
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Tabloid"
4348 msgstr "Vắn tắt"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "US Legal"
4353 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "US Legal Extra"
4358 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "US Letter"
4363 msgstr "Thư Mỹ"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "US Letter Extra"
4368 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Letter Plus"
4373 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Monarch Envelope"
4378 msgstr "Phong bì Monarch"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "#10 Envelope"
4383 msgstr "Phong bì 10"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "#11 Envelope"
4388 msgstr "Phong bì 11"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "#12 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì 12"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "#14 Envelope"
4398 msgstr "Phong bì 14"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#9 Envelope"
4403 msgstr "Phong bì 9"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Personal Envelope"
4408 msgstr "Phong bì cá nhân"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Quarto"
4413 msgstr "Khổ bốn"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Super A"
4418 msgstr "Siêu A"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Super B"
4423 msgstr "Siêu B"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Wide Format"
4428 msgstr "Định dạng rộng"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Dai-pa-kai"
4433 msgstr "Dai-pa-kai"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Folio"
4438 msgstr "Số tờ"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Folio sp"
4443 msgstr "Số tờ sp"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Invite Envelope"
4448 msgstr "Phong bì mời"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Italian Envelope"
4453 msgstr "Phong bì Ý"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "juuro-ku-kai"
4458 msgstr "juuro-ku-kai"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "pa-kai"
4463 msgstr "pa-kai"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Postfix Envelope"
4468 msgstr "Phong bì Postfix"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Small Photo"
4473 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc1 Envelope"
4478 msgstr "Phong bì prc1"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc10 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì prc10"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc 16k"
4488 msgstr "prc 16k"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc2 Envelope"
4493 msgstr "Phong bì prc2"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc3 Envelope"
4498 msgstr "Phong bì prc3"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc 32k"
4503 msgstr "prc 32k"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc4 Envelope"
4508 msgstr "Phong bì prc4"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc5 Envelope"
4513 msgstr "Phong bì c5"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc6 Envelope"
4518 msgstr "Phong bì prc6"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc7 Envelope"
4523 msgstr "Phong bì prc7"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc8 Envelope"
4528 msgstr "Phong bì prc8"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "ROC 16k"
4533 msgstr "ROC 16k"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "ROC 8k"
4538 msgstr "ROC 8k"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4541 #, c-format
4542 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4543 msgstr ""
4544 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4545 "nhau\n"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write header\n"
4550 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to write hash table\n"
4555 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to write folder index\n"
4560 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to rewrite header\n"
4565 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4570 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4575 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4578 #, c-format
4579 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4580 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4585 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4590 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4591
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4595 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4598 #, c-format
4599 msgid "Cache file created successfully.\n"
4600 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4603 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4604 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4607 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4608 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4611 msgid "Don't include image data in the cache"
4612 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4615 msgid "Output a C header file"
4616 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4619 msgid "Turn off verbose output"
4620 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4621
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4623 msgid "Validate existing icon cache"
4624 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4627 #, c-format
4628 msgid "File not found: %s\n"
4629 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4632 #, c-format
4633 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4634 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4637 #, c-format
4638 msgid "No theme index file.\n"
4639 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "No theme index file in '%s'.\n"
4645 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4646 msgstr ""
4647 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4648 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4649 "index ».\n"
4650
4651 #. ID
4652 #: modules/input/imam-et.c:454
4653 msgid "Amharic (EZ+)"
4654 msgstr "Amharic (EZ+)"
4655
4656 #. ID
4657 #: modules/input/imcedilla.c:92
4658 msgid "Cedilla"
4659 msgstr "Dấu móc dưới"
4660
4661 #. ID
4662 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4663 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4664 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4665
4666 #. ID
4667 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4668 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4669 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4670
4671 #. ID
4672 #: modules/input/imipa.c:145
4673 msgid "IPA"
4674 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4675
4676 #. ID
4677 #: modules/input/immultipress.c:31
4678 msgid "Multipress"
4679 msgstr "Đa bấm"
4680
4681 #. ID
4682 #: modules/input/imthai.c:35
4683 msgid "Thai-Lao"
4684 msgstr "Thái-Lào"
4685
4686 #. ID
4687 #: modules/input/imti-er.c:453
4688 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4689 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4690
4691 #. ID
4692 #: modules/input/imti-et.c:453
4693 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4694 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4695
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imviqr.c:244
4698 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4699 msgstr "Việt (VIQR)"
4700
4701 #. ID
4702 #: modules/input/imxim.c:28
4703 msgid "X Input Method"
4704 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4707 #, c-format
4708 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4709 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4712 #, c-format
4713 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4714 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4717 #, c-format
4718 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4719 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4722 #, c-format
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4724 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4727 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4728 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4731 #, c-format
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4733 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4737 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4742 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4747 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required on %s"
4752 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4757 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4762 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4763
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4766 #, c-format
4767 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4768 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4769
4770 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4774 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4775
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4780 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4781
4782 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4784 #, c-format
4785 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4786 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4789 #, c-format
4790 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4791 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4794 #, c-format
4795 msgid "The door is open on printer '%s'."
4796 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4801 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4806 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4809 #, c-format
4810 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4811 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4814 #, c-format
4815 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4816 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4819 #, c-format
4820 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4821 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4822
4823 #. Translators: this is a printer status.
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4825 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4826 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4827
4828 #. Translators: this is a printer status.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4830 msgid "Rejecting Jobs"
4831 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4834 msgid "Two Sided"
4835 msgstr "Mặt đôi"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4838 msgid "Paper Type"
4839 msgstr "Kiểu giấy"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4842 msgid "Paper Source"
4843 msgstr "Nguồn giấy"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4846 msgid "Output Tray"
4847 msgstr "Khay xuất"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4850 msgid "Resolution"
4851 msgstr "Độ phân giải"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4854 msgid "GhostScript pre-filtering"
4855 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4858 msgid "One Sided"
4859 msgstr "Mặt đơn"
4860
4861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4863 msgid "Long Edge (Standard)"
4864 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4865
4866 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4868 msgid "Short Edge (Flip)"
4869 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4870
4871 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4875 msgid "Auto Select"
4876 msgstr "Chọn tự động"
4877
4878 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4879 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4885 msgid "Printer Default"
4886 msgstr "Mặc định máy in"
4887
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4890 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4891 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4892
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4895 msgid "Convert to PS level 1"
4896 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4897
4898 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4900 msgid "Convert to PS level 2"
4901 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4902
4903 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4905 msgid "No pre-filtering"
4906 msgstr "Không tiền lọc"
4907
4908 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4909 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4911 msgid "Miscellaneous"
4912 msgstr "Linh tinh"
4913
4914 #. Translators: These strings name the possible values of the
4915 #. * job priority option in the print dialog
4916 #.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4918 msgid "Urgent"
4919 msgstr "Khẩn"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4922 msgid "High"
4923 msgstr "Cao"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4926 msgid "Medium"
4927 msgstr "Vừa"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4930 msgid "Low"
4931 msgstr "Thấp"
4932
4933 #. Cups specific, non-ppd related settings
4934 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4935 #. * in the print dialog
4936 #.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4938 msgid "Pages per Sheet"
4939 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4940
4941 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4942 #. * in the print dialog
4943 #.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4945 msgid "Job Priority"
4946 msgstr "Ưu tiên"
4947
4948 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4949 #. * in the print dialog
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4952 msgid "Billing Info"
4953 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4954
4955 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4956 #. * pages that the printing system may support.
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4959 msgid "None"
4960 msgstr "Không có"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4963 msgid "Classified"
4964 msgstr "Xem riêng"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4967 msgid "Confidential"
4968 msgstr "Mật"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4971 msgid "Secret"
4972 msgstr "Rất mật"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4975 msgid "Standard"
4976 msgstr "Chuẩn"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 msgid "Top Secret"
4980 msgstr "Tối mật"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 msgid "Unclassified"
4984 msgstr "Xem chung"
4985
4986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4987 #. * dialog that controls the front cover page.
4988 #.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4990 msgid "Before"
4991 msgstr "Trước"
4992
4993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4994 #. * dialog that controls the back cover page.
4995 #.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4997 msgid "After"
4998 msgstr "Sau"
4999
5000 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5001 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5002 #. * or 'on hold'
5003 #.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5005 msgid "Print at"
5006 msgstr "In lúc"
5007
5008 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5009 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5010 #.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5012 msgid "Print at time"
5013 msgstr "In tại thời điểm"
5014
5015 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5016 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5017 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5018 #.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5020 #, c-format
5021 msgid "Custom %sx%s"
5022 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5023
5024 #. default filename used for print-to-file
5025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5026 #, c-format
5027 msgid "output.%s"
5028 msgstr "inra.%s"
5029
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5031 msgid "Print to File"
5032 msgstr "In ra tập tin"
5033
5034 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5036 msgid "PDF"
5037 msgstr "PDF"
5038
5039 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5041 msgid "Postscript"
5042 msgstr "Postscript"
5043
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5045 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5046 msgid "Pages per _sheet:"
5047 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5048
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5050 msgid "File"
5051 msgstr "Tập tin"
5052
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5054 msgid "_Output format"
5055 msgstr "Dạng _xuất"
5056
5057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5058 msgid "Print to LPR"
5059 msgstr "In vào LPR"
5060
5061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5062 msgid "Pages Per Sheet"
5063 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5064
5065 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5066 msgid "Command Line"
5067 msgstr "Dòng lệnh"
5068
5069 #. default filename used for print-to-test
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5071 #, c-format
5072 msgid "test-output.%s"
5073 msgstr "tinra.%s"
5074
5075 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5076 msgid "Print to Test Printer"
5077 msgstr "In vào máy in thử ra"
5078
5079 #: tests/testfilechooser.c:207
5080 #, c-format
5081 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5082 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5083
5084 #~ msgid "default:mm"
5085 #~ msgstr "default:mm"
5086
5087 #~ msgid "Margins from Printer..."
5088 #~ msgstr "Lề từ máy in..."
5089
5090 #~ msgid "Custom Size %d"
5091 #~ msgstr "Kích cỡ riêng %d"
5092
5093 #~ msgid "_Width:"
5094 #~ msgstr "_Rộng:"
5095
5096 #~ msgid "_Height:"
5097 #~ msgstr "_Cao :"
5098
5099 #~ msgid "Paper Size"
5100 #~ msgstr "Cỡ giấy"
5101
5102 #~ msgid "_Top:"
5103 #~ msgstr "_Trên"
5104
5105 #~ msgid "_Bottom:"
5106 #~ msgstr "_Dưới:"
5107
5108 #~ msgid "_Left:"
5109 #~ msgstr "T_rái:"
5110
5111 #~ msgid "_Right:"
5112 #~ msgstr "_Phải:"
5113
5114 #~ msgid "Paper Margins"
5115 #~ msgstr "Lề giấy"
5116
5117 #~ msgid "directfb arg"
5118 #~ msgstr "directfb arg"
5119
5120 #~ msgid "sdl|system"
5121 #~ msgstr "sdl|system"