]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.90.0
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
781 #, c-format
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "be parsed."
790 msgstr ""
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
792 "trị « %s »."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "allowed."
799 msgstr ""
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
801 "%d »."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 #, c-format
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr ""
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr ""
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
876 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
877
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
879 msgid "Failed to read QTIF header"
880 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
883 #, c-format
884 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
885 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
888 #, c-format
889 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
890 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
893 #, c-format
894 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
895 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
898 #, c-format
899 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
900 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
901
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
903 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
904 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
907 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
908 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
911 msgid "Failed to find an image data atom."
912 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
915 msgid "The QTIF image format"
916 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
919 msgid "RAS image has bogus header data"
920 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
923 msgid "RAS image has unknown type"
924 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 msgid "Not enough memory to load RAS image"
932 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
935 msgid "The Sun raster image format"
936 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
948 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
951 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
952 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
959 msgid "Image is corrupted or truncated"
960 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1016 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1020 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1021 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1024 msgid "Failed to open TIFF image"
1025 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1028 msgid "TIFFClose operation failed"
1029 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1032 msgid "Failed to load TIFF image"
1033 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1036 msgid "Failed to save TIFF image"
1037 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1040 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1132 msgid "The EMF image format"
1133 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not allocate memory: %s"
1138 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not create stream: %s"
1144 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not seek stream: %s"
1149 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not read from stream: %s"
1154 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1157 msgid "Couldn't load bitmap"
1158 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1161 msgid "Couldn't load metafile"
1162 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1165 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1166 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1169 msgid "Couldn't save"
1170 msgstr "Không thể lưu"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1175
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1180
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1185
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1190
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1195
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1200
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1203 msgid "COLORS"
1204 msgstr "MÀU"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1212 #, c-format
1213 msgid "Starting %s"
1214 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1217 #, c-format
1218 msgid "Opening %s"
1219 msgstr "Đang mở %s"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1225 msgstr[0] "Đang mở %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1232 msgid "License"
1233 msgstr "Giấy phép"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1238
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1241 msgid "C_redits"
1242 msgstr "Công t_rạng"
1243
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1246 msgid "_License"
1247 msgstr "Giấy _phép"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1250 #, c-format
1251 msgid "About %s"
1252 msgstr "Giới thiệu %s"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1255 msgid "Credits"
1256 msgstr "Công trạng"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1259 msgid "Written by"
1260 msgstr "Tác giả"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1263 msgid "Documented by"
1264 msgstr "Tài liệu"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1267 msgid "Translated by"
1268 msgstr "Bản dịch"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1271 msgid "Artwork by"
1272 msgstr "Đồ họa"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Shift"
1282 msgstr "Shift"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Ctrl"
1292 msgstr "Ctrl"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Alt"
1302 msgstr "Alt"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Super"
1312 msgstr "Super"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Hyper"
1322 msgstr "Hyper"
1323
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * this.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1330 msgctxt "keyboard label"
1331 msgid "Meta"
1332 msgstr "Meta"
1333
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Space"
1337 msgstr "Phím cách"
1338
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Backslash"
1342 msgstr "Gạch chéo ngược"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 #, c-format
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1360 #, c-format
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1363
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. *
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1375 msgid "calendar:MY"
1376 msgstr "calendar:MY"
1377
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1385
1386 #. Translators:  This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. *
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1393 msgid "2000"
1394 msgstr "2000"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. *
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. *
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #. * too.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1423 #, c-format
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1425 msgid "%d"
1426 msgstr "%d"
1427
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. *
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1434 #. * msgid.
1435 #. *
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1440 msgid "%Y"
1441 msgstr "%Y"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1448 msgid "Disabled"
1449 msgstr "Bị tắt"
1450
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1457 msgid "Invalid"
1458 msgstr "Không hợp lệ"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #. * acelerator.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Phím tắt mới..."
1467
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1469 #, c-format
1470 msgctxt "progress bar label"
1471 msgid "%d %%"
1472 msgstr "%d %%"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1476 msgstr "Chọn màu"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1483 msgid ""
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 msgstr ""
1487 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1488 "giác màu bên trong."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1491 msgid ""
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1493 "that color."
1494 msgstr ""
1495 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1496 "chọn màu đó."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 msgid "_Hue:"
1500 msgstr "_Sắc độ :"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1508 msgstr "Độ _bão hòa:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 msgid "_Value:"
1516 msgstr "_Giá trị:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Độ sáng của màu."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 msgid "_Red:"
1524 msgstr "Mà_u đỏ :"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 msgid "_Green:"
1532 msgstr "Xanh _lá:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 msgid "_Blue:"
1540 msgstr "Xanh _dương:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1547 msgid "Op_acity:"
1548 msgstr "Độ đụ_c:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1556 msgstr "Tê_n màu :"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1559 msgid ""
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1562 msgstr ""
1563 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1564 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 msgid "_Palette:"
1568 msgstr "_Bảng chọn:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 msgid "Color Wheel"
1572 msgstr "Vòng màu"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1575 msgid ""
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 msgstr ""
1580 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1581 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1582 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1585 msgid ""
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1588 msgstr ""
1589 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1590 "sử dụng sau này."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 msgid ""
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now."
1596 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Màu đã chọn."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1607 msgid ""
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1610 msgstr ""
1611 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1612 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1613 "đây »."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1617 msgstr "Chọn màu"
1618
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #.
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1626 msgid "default:mm"
1627 msgstr "default:mm"
1628
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1635 msgid "inch"
1636 msgstr "inch"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1639 msgid "mm"
1640 msgstr "mm"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Lề từ máy in..."
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1647 #, c-format
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1652 msgid "_Width:"
1653 msgstr "_Rộng:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1656 msgid "_Height:"
1657 msgstr "_Cao :"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1660 msgid "Paper Size"
1661 msgstr "Cỡ giấy"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1664 msgid "_Top:"
1665 msgstr "_Trên"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1668 msgid "_Bottom:"
1669 msgstr "_Dưới:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1672 msgid "_Left:"
1673 msgstr "T_rái:"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1676 msgid "_Right:"
1677 msgstr "_Phải:"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "Lề giấy"
1682
1683 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Phương pháp nhập"
1686
1687 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1690
1691 #: gtk/gtkentry.c:10003
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock đã bật"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Chọn tập tin"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1700 msgid "Desktop"
1701 msgstr "Màn hình nền"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 msgid "(None)"
1705 msgstr "(Không có)"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1708 msgid "Other..."
1709 msgstr "Khác..."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1732 msgid ""
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 msgstr ""
1736 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1737 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1746
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #. * to translate.
1750 #.
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s trên %2$s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1757 msgid "Search"
1758 msgstr "Tìm kiếm"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Vừa dùng"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1769 #, c-format
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1784 #, c-format
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1798 msgid "Remove"
1799 msgstr "Gỡ bỏ"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1802 msgid "Rename..."
1803 msgstr "Đổi tên..."
1804
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1807 msgid "Places"
1808 msgstr "Mở nhanh"
1809
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1812 msgid "_Places"
1813 msgstr "_Mở nhanh"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1816 msgid "_Add"
1817 msgstr "Thê_m"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1824 msgid "_Remove"
1825 msgstr "_Bỏ"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1844 msgid "Files"
1845 msgstr "Tập tin"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Tên"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Cỡ"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1856 msgid "Modified"
1857 msgstr "Lúc thay đổi"
1858
1859 #. Label
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1861 msgid "_Name:"
1862 msgstr "Tê_n:"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Gõ tên tập tin"
1871
1872 #. Create Folder
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Tạo thư _mục"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1878 msgid "_Location:"
1879 msgstr "Đị_a chỉ:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1900 msgid "Unknown"
1901 msgstr "Không rõ"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1904 msgid "%H:%M"
1905 msgstr "%H:%M"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr ""
1914 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1917 #, c-format
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1922 #, c-format
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr ""
1936 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 msgid "_Replace"
1940 msgstr "Tha_y thế"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1947 msgid ""
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1949 "Please make sure it is running."
1950 msgstr ""
1951 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1952 "xem nó đang chạy."
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1959 msgid "Search:"
1960 msgstr "Tìm kiếm:"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1966
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1972
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1977 msgid "No match"
1978 msgstr "Không tìm thấy"
1979
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1986
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #. * a longer match
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1994
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Đang hoàn thành..."
2000
2001 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2008
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2016
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2023
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2025 #, c-format
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2028
2029 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2030 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2031 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2032 #. * this particular string.
2033 #.
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2035 msgid "File System"
2036 msgstr "Hệ tập tin"
2037
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2039 msgid "Pick a Font"
2040 msgstr "Chọn phông chữ"
2041
2042 #. Initialize fields
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2044 msgid "Sans 12"
2045 msgstr "Sans 12"
2046
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2048 msgid "Font"
2049 msgstr "Phông chữ"
2050
2051 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2052 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2054 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2055 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2058 msgid "_Family:"
2059 msgstr "_Họ :"
2060
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2062 msgid "_Style:"
2063 msgstr "_Kiểu :"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2066 msgid "Si_ze:"
2067 msgstr "_Cỡ :"
2068
2069 #. create the text entry widget
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2071 msgid "_Preview:"
2072 msgstr "_Xem thử :"
2073
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2075 msgid "Font Selection"
2076 msgstr "Chọn phông"
2077
2078 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #. * load it.
2080 #.
2081 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2082 #, c-format
2083 msgid "Error loading icon: %s"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2085
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2090 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2091 "You can get a copy from:\n"
2092 "\t%s"
2093 msgstr ""
2094 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2095 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2096 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2097 "\t%s"
2098
2099 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 #, c-format
2101 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2102 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2103
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2105 msgid "Failed to load icon"
2106 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2107
2108 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2109 msgid "Simple"
2110 msgstr "Đơn giản"
2111
2112 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2113 msgctxt "input method menu"
2114 msgid "System"
2115 msgstr "Hệ thống"
2116
2117 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2118 msgctxt "input method menu"
2119 msgid "None"
2120 msgstr "Không có"
2121
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2123 #, c-format
2124 msgctxt "input method menu"
2125 msgid "System (%s)"
2126 msgstr "Hệ thống (%s)"
2127
2128 #. Open Link
2129 #: gtk/gtklabel.c:6077
2130 msgid "_Open Link"
2131 msgstr "_Mở liên kết"
2132
2133 #. Copy Link Address
2134 #: gtk/gtklabel.c:6089
2135 msgid "Copy _Link Address"
2136 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2137
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2139 msgid "Copy URL"
2140 msgstr "Chép URL"
2141
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2143 msgid "Invalid URI"
2144 msgstr "URI không hợp lệ"
2145
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:447
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2150
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:448
2153 msgid "MODULES"
2154 msgstr "MÔ-ĐUN"
2155
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2160
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:453
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2165
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:456
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2170
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2175 #.
2176 #: gtk/gtkmain.c:708
2177 msgid "default:LTR"
2178 msgstr "default:LTR"
2179
2180 #: gtk/gtkmain.c:773
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot open display: %s"
2183 msgstr "Không thể mở display: %s"
2184
2185 #: gtk/gtkmain.c:810
2186 msgid "GTK+ Options"
2187 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2188
2189 #: gtk/gtkmain.c:810
2190 msgid "Show GTK+ Options"
2191 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2192
2193 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2194 msgid "Co_nnect"
2195 msgstr "Kết _nối"
2196
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2198 msgid "Connect _anonymously"
2199 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2200
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2202 msgid "Connect as u_ser:"
2203 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2204
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2206 msgid "_Username:"
2207 msgstr "Tên người _dùng:"
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2210 msgid "_Domain:"
2211 msgstr "_Miền:"
2212
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2214 msgid "_Password:"
2215 msgstr "Mật _khẩu :"
2216
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2218 msgid "Forget password _immediately"
2219 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2220
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2222 msgid "Remember password until you _logout"
2223 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2232 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to end process"
2237 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2240 msgid "_End Process"
2241 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2246 msgstr ""
2247 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2248
2249 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2250 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2251 msgid "Terminal Pager"
2252 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2255 msgid "Top Command"
2256 msgstr "Lệnh \"top\""
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2259 msgid "Bourne Again Shell"
2260 msgstr "Bourne Again Shell"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2263 msgid "Bourne Shell"
2264 msgstr "Bourne Shell"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2267 msgid "Z Shell"
2268 msgstr "Z Shell"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2273 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2274
2275 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2276 #, c-format
2277 msgid "Page %u"
2278 msgstr "Trang %u"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2285 msgid "Any Printer"
2286 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2289 msgid "For portable documents"
2290 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Margins:\n"
2296 " Left: %s %s\n"
2297 " Right: %s %s\n"
2298 " Top: %s %s\n"
2299 " Bottom: %s %s"
2300 msgstr ""
2301 "Lề:\n"
2302 " Trái: %s %s\n"
2303 " Phải: %s %s\n"
2304 " Trên: %s %s\n"
2305 " Dưới: %s %s"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2308 msgid "Manage Custom Sizes..."
2309 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2312 msgid "_Format for:"
2313 msgstr "Định dạng ch_o :"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2316 msgid "_Paper size:"
2317 msgstr "Cỡ _giấy:"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2320 msgid "_Orientation:"
2321 msgstr "_Hướng:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2324 msgid "Page Setup"
2325 msgstr "Thiết lập trang"
2326
2327 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2328 msgid "Up Path"
2329 msgstr "Lên đường dẫn"
2330
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2332 msgid "Down Path"
2333 msgstr "Xuống đường dẫn"
2334
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2336 msgid "File System Root"
2337 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2338
2339 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2340 msgid "Authentication"
2341 msgstr "Xác thực"
2342
2343 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2344 msgid "Not available"
2345 msgstr "Không sẵn sàng"
2346
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Select a folder"
2350 msgstr "Chọn tập tin"
2351
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2353 msgid "_Save in folder:"
2354 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2355
2356 #. translators: this string is the default job title for print
2357 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2358 #. * by the job number.
2359 #.
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2361 #, c-format
2362 msgid "%s job #%d"
2363 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2364
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2366 msgctxt "print operation status"
2367 msgid "Initial state"
2368 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2369
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2371 msgctxt "print operation status"
2372 msgid "Preparing to print"
2373 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2374
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2376 msgctxt "print operation status"
2377 msgid "Generating data"
2378 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2379
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2381 msgctxt "print operation status"
2382 msgid "Sending data"
2383 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2384
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2386 msgctxt "print operation status"
2387 msgid "Waiting"
2388 msgstr "Đang đợi"
2389
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Blocking on issue"
2393 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2396 msgctxt "print operation status"
2397 msgid "Printing"
2398 msgstr "Đang in"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2401 msgctxt "print operation status"
2402 msgid "Finished"
2403 msgstr "Hoàn tất"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Finished with error"
2408 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2411 #, c-format
2412 msgid "Preparing %d"
2413 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing"
2418 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2421 #, c-format
2422 msgid "Printing %d"
2423 msgstr "Đang in %d..."
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2426 #, c-format
2427 msgid "Error creating print preview"
2428 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2431 #, c-format
2432 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2433 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2436 #, c-format
2437 msgid "Error launching preview"
2438 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2441 #, c-format
2442 msgid "Error printing"
2443 msgstr "Lỗi in"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2446 msgid "Application"
2447 msgstr "Ứng dụng"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2450 msgid "Printer offline"
2451 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2454 msgid "Out of paper"
2455 msgstr "Hết giấy"
2456
2457 #. Translators: this is a printer status.
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2460 msgid "Paused"
2461 msgstr "Bị tạm ngừng"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2464 msgid "Need user intervention"
2465 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2468 msgid "Custom size"
2469 msgstr "Cỡ riêng"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2472 msgid "No printer found"
2473 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2476 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2477 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2480 msgid "Error from StartDoc"
2481 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2505 msgid "Getting printer information failed"
2506 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2509 msgid "Getting printer information..."
2510 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2513 msgid "Printer"
2514 msgstr "Máy in"
2515
2516 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2518 msgid "Location"
2519 msgstr "Địa điểm"
2520
2521 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2523 msgid "Status"
2524 msgstr "Trạng thái"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2527 msgid "Range"
2528 msgstr "Phạm vi"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2531 msgid "_All Pages"
2532 msgstr "_Mọi trang"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2535 msgid "C_urrent Page"
2536 msgstr "Trang _hiện thời"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2539 msgid "Se_lection"
2540 msgstr "_Vùng chọn"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2543 msgid "Pag_es:"
2544 msgstr "T_rang:"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2552 " v.d. 1-3,7,11"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2555 msgid "Pages"
2556 msgstr "Trang"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2559 msgid "Copies"
2560 msgstr "Bản sao"
2561
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2564 msgid "Copie_s:"
2565 msgstr "Bản _sao :"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2568 msgid "C_ollate"
2569 msgstr "Đố_i chiếu"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "Để ngu_yên"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Chung"
2578
2579 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2580 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2581 #.
2582 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2583 #. * multiple pages on a sheet when printing
2584 #.
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2587 msgid "Left to right, top to bottom"
2588 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2592 msgid "Left to right, bottom to top"
2593 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2597 msgid "Right to left, top to bottom"
2598 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2602 msgid "Right to left, bottom to top"
2603 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2607 msgid "Top to bottom, left to right"
2608 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2612 msgid "Top to bottom, right to left"
2613 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2617 msgid "Bottom to top, left to right"
2618 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2622 msgid "Bottom to top, right to left"
2623 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2624
2625 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2626 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2627 #.
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2630 msgid "Page Ordering"
2631 msgstr "Thứ tự trang"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2634 msgid "Left to right"
2635 msgstr "Trái sang phải"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2638 msgid "Right to left"
2639 msgstr "Phải sang trái"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2642 msgid "Top to bottom"
2643 msgstr "Trên xuống dưới"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2646 msgid "Bottom to top"
2647 msgstr "Dưới lên trên"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2650 msgid "Layout"
2651 msgstr "Bố trí"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2654 msgid "T_wo-sided:"
2655 msgstr "H_ai mặt:"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2658 msgid "Pages per _side:"
2659 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2662 msgid "Page or_dering:"
2663 msgstr "_Thứ tự trang:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2666 msgid "_Only print:"
2667 msgstr "In _chỉ:"
2668
2669 #. In enum order
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2671 msgid "All sheets"
2672 msgstr "Mọi tờ"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2675 msgid "Even sheets"
2676 msgstr "Tờ chẵn"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2679 msgid "Odd sheets"
2680 msgstr "Tờ lẻ"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2683 msgid "Sc_ale:"
2684 msgstr "Tỷ _lệ:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2687 msgid "Paper"
2688 msgstr "Giấy"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2691 msgid "Paper _type:"
2692 msgstr "_Kiểu giấy:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2695 msgid "Paper _source:"
2696 msgstr "_Nguồn giấy:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2699 msgid "Output t_ray:"
2700 msgstr "Khay _xuất:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2703 msgid "Or_ientation:"
2704 msgstr "_Hướng:"
2705
2706 #. In enum order
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2708 msgid "Portrait"
2709 msgstr "Thẳng đứng"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2712 msgid "Landscape"
2713 msgstr "Nằm ngang"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2720 msgid "Reverse landscape"
2721 msgstr "Đảo nằm ngang"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2724 msgid "Job Details"
2725 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2728 msgid "Pri_ority:"
2729 msgstr "Ư_u tiên:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2732 msgid "_Billing info:"
2733 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2736 msgid "Print Document"
2737 msgstr "In tài liệu"
2738
2739 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2740 #. * in the print dialog
2741 #.
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2743 msgid "_Now"
2744 msgstr "_Bây giờ"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2747 msgid "A_t:"
2748 msgstr "_Tại:"
2749
2750 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2751 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2752 #. * supported.
2753 #.
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2755 msgid ""
2756 "Specify the time of print,\n"
2757 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2758 msgstr ""
2759 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2760 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2763 msgid "Time of print"
2764 msgstr "Thời điểm in"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2767 msgid "On _hold"
2768 msgstr "Tạ_m ngừng"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2771 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2772 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2775 msgid "Add Cover Page"
2776 msgstr "Thêm trang bìa"
2777
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the front cover page.
2780 #.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2782 msgid "Be_fore:"
2783 msgstr "T_rước:"
2784
2785 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2786 #. * dialog that controls the back cover page.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2789 msgid "_After:"
2790 msgstr "S_au:"
2791
2792 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2793 #. * job-specific options in the print dialog
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2796 msgid "Job"
2797 msgstr "Yêu cầu in"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2800 msgid "Advanced"
2801 msgstr "Cấp cao"
2802
2803 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2805 msgid "Image Quality"
2806 msgstr "Chất lượng ảnh"
2807
2808 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2810 msgid "Color"
2811 msgstr "Màu"
2812
2813 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2814 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2816 msgid "Finishing"
2817 msgstr "Đang kết thúc"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2824 msgid "Print"
2825 msgstr "In"
2826
2827 #: gtk/gtkrc.c:2839
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2830 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2831
2832 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2835 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2839 #, c-format
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2844 msgid "Select which type of documents are shown"
2845 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2848 #, c-format
2849 msgid "No item for URI '%s' found"
2850 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2853 msgid "Untitled filter"
2854 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2857 msgid "Could not remove item"
2858 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2861 msgid "Could not clear list"
2862 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2865 msgid "Copy _Location"
2866 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2869 msgid "_Remove From List"
2870 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2873 msgid "_Clear List"
2874 msgstr "_Xóa danh sách"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2877 msgid "Show _Private Resources"
2878 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2879
2880 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2881 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2882 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2883 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2884 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2885 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2886 #. * right place when idly populating the menu in case the
2887 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2888 #. * recent chooser menu widget.
2889 #.
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2891 msgid "No items found"
2892 msgstr "Không tìm thấy"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2895 #, c-format
2896 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2897 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2900 #, c-format
2901 msgid "Open '%s'"
2902 msgstr "Mở « %s »"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2905 msgid "Unknown item"
2906 msgstr "Không biết mục"
2907
2908 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2909 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2910 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2911 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2912 #.
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2914 #, c-format
2915 msgctxt "recent menu label"
2916 msgid "_%d. %s"
2917 msgstr "_%d. %s"
2918
2919 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2920 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2921 #.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2923 #, c-format
2924 msgctxt "recent menu label"
2925 msgid "%d. %s"
2926 msgstr "%d. %s"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2934 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2935
2936 #: gtk/gtkspinner.c:458
2937 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2938 msgid "Spinner"
2939 msgstr "Con quay"
2940
2941 #: gtk/gtkspinner.c:459
2942 msgid "Provides visual indication of progress"
2943 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2944
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "Information"
2949 msgstr "Thông tin"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Warning"
2954 msgstr "Cảnh báo"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:316
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Error"
2959 msgstr "Lỗi"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:317
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Question"
2964 msgstr "Câu hỏi"
2965
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2968 #.
2969 #: gtk/gtkstock.c:322
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_About"
2972 msgstr "G_iới thiệu"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Add"
2977 msgstr "Thê_m"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:324
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Apply"
2982 msgstr "Á_p dụng"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:325
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Bold"
2987 msgstr "Đậ_m"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:326
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Cancel"
2992 msgstr "_Thôi"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:327
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_CD-Rom"
2997 msgstr "_CD-ROM"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:328
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Clear"
3002 msgstr "_Xoá"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:329
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Close"
3007 msgstr "Đón_g"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:330
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "C_onnect"
3012 msgstr "_Kết nối"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:331
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Convert"
3017 msgstr "_Chuyển đổi"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:332
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Copy"
3022 msgstr "_Chép"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:333
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Cu_t"
3027 msgstr "Cắ_t"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:334
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Delete"
3032 msgstr "_Xoá"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:335
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Discard"
3037 msgstr "_Hủy"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:336
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Disconnect"
3042 msgstr "_Ngắt kết nối"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:337
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Execute"
3047 msgstr "Chạ_y"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:338
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Edit"
3052 msgstr "_Sửa"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:339
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Find"
3057 msgstr "_Tìm"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:340
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Find and _Replace"
3062 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:341
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Floppy"
3067 msgstr "Đĩa _mềm"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:342
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Fullscreen"
3072 msgstr "T_oàn màn hình"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:343
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Leave Fullscreen"
3077 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3078
3079 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3080 #: gtk/gtkstock.c:345
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 msgid "_Bottom"
3083 msgstr "_Dưới"
3084
3085 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3086 #: gtk/gtkstock.c:347
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 msgid "_First"
3089 msgstr "Đầ_u"
3090
3091 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3092 #: gtk/gtkstock.c:349
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 msgid "_Last"
3095 msgstr "Cuố_i"
3096
3097 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3098 #: gtk/gtkstock.c:351
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 msgid "_Top"
3101 msgstr "_Trên"
3102
3103 #. This is a navigation label as in "go back"
3104 #: gtk/gtkstock.c:353
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 msgid "_Back"
3107 msgstr "Lù_i"
3108
3109 #. This is a navigation label as in "go down"
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 msgid "_Down"
3113 msgstr "_Xuống"
3114
3115 #. This is a navigation label as in "go forward"
3116 #: gtk/gtkstock.c:357
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 msgid "_Forward"
3119 msgstr "_Tiếp"
3120
3121 #. This is a navigation label as in "go up"
3122 #: gtk/gtkstock.c:359
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 msgid "_Up"
3125 msgstr "_Lên"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:360
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Harddisk"
3130 msgstr "Đĩa _cứng"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:361
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Help"
3135 msgstr "Trợ _giúp"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:362
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Home"
3140 msgstr "N_hà"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:363
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Increase Indent"
3145 msgstr "Tăng thụt lề"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:364
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Decrease Indent"
3150 msgstr "Giảm thụt lề"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:365
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Index"
3155 msgstr "Chỉ _mục"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:366
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Information"
3160 msgstr "Thông t_in"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:367
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Italic"
3165 msgstr "Ngh_iêng"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:368
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Jump to"
3170 msgstr "_Nhảy tới"
3171
3172 #. This is about text justification, "centered text"
3173 #: gtk/gtkstock.c:370
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Center"
3176 msgstr "_Giữa"
3177
3178 #. This is about text justification
3179 #: gtk/gtkstock.c:372
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Fill"
3182 msgstr "Tô đầ_y"
3183
3184 #. This is about text justification, "left-justified text"
3185 #: gtk/gtkstock.c:374
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Left"
3188 msgstr "T_rái"
3189
3190 #. This is about text justification, "right-justified text"
3191 #: gtk/gtkstock.c:376
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Right"
3194 msgstr "_Phải"
3195
3196 #. Media label, as in "fast forward"
3197 #: gtk/gtkstock.c:379
3198 msgctxt "Stock label, media"
3199 msgid "_Forward"
3200 msgstr "_Tới"
3201
3202 #. Media label, as in "next song"
3203 #: gtk/gtkstock.c:381
3204 msgctxt "Stock label, media"
3205 msgid "_Next"
3206 msgstr "Tiếp"
3207
3208 #. Media label, as in "pause music"
3209 #: gtk/gtkstock.c:383
3210 msgctxt "Stock label, media"
3211 msgid "P_ause"
3212 msgstr "Tạ_m ngừng"
3213
3214 #. Media label, as in "play music"
3215 #: gtk/gtkstock.c:385
3216 msgctxt "Stock label, media"
3217 msgid "_Play"
3218 msgstr "_Phát"
3219
3220 #. Media label, as in  "previous song"
3221 #: gtk/gtkstock.c:387
3222 msgctxt "Stock label, media"
3223 msgid "Pre_vious"
3224 msgstr "T_rước"
3225
3226 #. Media label
3227 #: gtk/gtkstock.c:389
3228 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgid "_Record"
3230 msgstr "Th_u"
3231
3232 #. Media label
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3234 msgctxt "Stock label, media"
3235 msgid "R_ewind"
3236 msgstr "Quay _lại"
3237
3238 #. Media label
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgctxt "Stock label, media"
3241 msgid "_Stop"
3242 msgstr "_Dừng"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:394
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Network"
3247 msgstr "Mạ_ng"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_New"
3252 msgstr "Mớ_i"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:396
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_No"
3257 msgstr "Khô_ng"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:397
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_OK"
3262 msgstr "_OK"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:398
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Open"
3267 msgstr "_Mở"
3268
3269 #. Page orientation
3270 #: gtk/gtkstock.c:400
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Landscape"
3273 msgstr "Nằm ngang"
3274
3275 #. Page orientation
3276 #: gtk/gtkstock.c:402
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Portrait"
3279 msgstr "Thẳng đứng"
3280
3281 #. Page orientation
3282 #: gtk/gtkstock.c:404
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Reverse landscape"
3285 msgstr "Đảo nằm ngang"
3286
3287 #. Page orientation
3288 #: gtk/gtkstock.c:406
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Reverse portrait"
3291 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:407
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Page Set_up"
3296 msgstr "T_hiết lập trang"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:408
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Paste"
3301 msgstr "_Dán"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:409
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Preferences"
3306 msgstr "Tù_y thích"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:410
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Print"
3311 msgstr "_In"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:411
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Print Pre_view"
3316 msgstr "_Xem thử bản in"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:412
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Properties"
3321 msgstr "Th_uộc tính"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:413
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Quit"
3326 msgstr "T_hoát"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:414
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Redo"
3331 msgstr "_Làm lại"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:415
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Refresh"
3336 msgstr "Cậ_p nhật"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:416
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Remove"
3341 msgstr "_Bỏ"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:417
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Revert"
3346 msgstr "_Hoàn nguyên"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:418
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Save"
3351 msgstr "_Lưu"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:419
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Save _As"
3356 msgstr "Lư_u dạng"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:420
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Select _All"
3361 msgstr "Chọn Tất _cả"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:421
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Color"
3366 msgstr "_Màu"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:422
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Font"
3371 msgstr "_Phông"
3372
3373 #. Sorting direction
3374 #: gtk/gtkstock.c:424
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Ascending"
3377 msgstr "_Tăng dần"
3378
3379 #. Sorting direction
3380 #: gtk/gtkstock.c:426
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Descending"
3383 msgstr "_Giảm dần"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:427
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Spell Check"
3388 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:428
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Stop"
3393 msgstr "_Dừng"
3394
3395 #. Font variant
3396 #: gtk/gtkstock.c:430
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Strikethrough"
3399 msgstr "_Gạch đè"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:431
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Undelete"
3404 msgstr "_Phục hồi"
3405
3406 #. Font variant
3407 #: gtk/gtkstock.c:433
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Underline"
3410 msgstr "Gạch _dươi"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:434
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Undo"
3415 msgstr "_Hủy bước"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:435
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Yes"
3420 msgstr "_Có"
3421
3422 #. Zoom
3423 #: gtk/gtkstock.c:437
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Normal Size"
3426 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3427
3428 #. Zoom
3429 #: gtk/gtkstock.c:439
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Best _Fit"
3432 msgstr "_Vừa khít nhất"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:440
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Zoom _In"
3437 msgstr "Phóng _to"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:441
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "Zoom _Out"
3442 msgstr "Thu _nhỏ"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3447 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3450 #, c-format
3451 msgid "No deserialize function found for format %s"
3452 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3455 #, c-format
3456 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3457 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3460 #, c-format
3461 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3462 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3465 #, c-format
3466 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3467 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3470 #, c-format
3471 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3472 msgstr ""
3473 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3474 "» (mã nhận diện)"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3477 #, c-format
3478 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3479 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3482 #, c-format
3483 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3484 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3487 #, c-format
3488 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3489 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3492 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3493 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3496 #, c-format
3497 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3502 #, c-format
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3507 #, c-format
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3512 #, c-format
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3520 msgstr ""
3521 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3524 #, c-format
3525 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3526 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3529 #, c-format
3530 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3531 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3534 #, c-format
3535 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3536 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3539 #, c-format
3540 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3541 msgstr ""
3542 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3545 #, c-format
3546 msgid "A <%s> element has already been specified"
3547 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3548
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3550 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3551 msgstr ""
3552 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3559 msgid ""
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561 msgstr ""
3562 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3563 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:61
3566 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3567 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3568
3569 #: gtk/gtktextutil.c:62
3570 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3571 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3572
3573 #: gtk/gtktextutil.c:63
3574 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3575 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3576
3577 #: gtk/gtktextutil.c:64
3578 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3579 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:65
3582 msgid "LRO Left-to-right _override"
3583 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:66
3586 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3587 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:67
3590 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3591 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:68
3594 msgid "ZWS _Zero width space"
3595 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:69
3598 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3599 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:70
3602 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3603 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3604
3605 #: gtk/gtkthemes.c:71
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3608 msgstr ""
3609 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3610 "»,"
3611
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3613 #, c-format
3614 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3615 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3616
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3618 #, c-format
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3621
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3623 msgid "Empty"
3624 msgstr "Rỗng"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3627 msgid "Volume"
3628 msgstr "Âm lượng"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3639 msgid "Volume Down"
3640 msgstr "Giảm âm lượng"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Giảm âm lượng"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3647 msgid "Volume Up"
3648 msgstr "Tăng âm lượng"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Tăng âm lượng"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3655 msgid "Muted"
3656 msgstr "Câm"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3659 msgid "Full Volume"
3660 msgstr "Âm lượng đầy"
3661
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3666 #.
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3668 #, c-format
3669 msgctxt "volume percentage"
3670 msgid "%d %%"
3671 msgstr "%d %%"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "asme_f"
3676 msgstr "asme_f"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A0x2"
3681 msgstr "A0x2"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A0"
3686 msgstr "A0"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A0x3"
3691 msgstr "A0x3"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A1"
3696 msgstr "A1"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A10"
3701 msgstr "A10"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A1x3"
3706 msgstr "A1x3"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A1x4"
3711 msgstr "A1x4"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A2"
3716 msgstr "A2"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A2x3"
3721 msgstr "A2x3"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A2x4"
3726 msgstr "A2x4"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A2x5"
3731 msgstr "A2x5"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3"
3736 msgstr "A3"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A3 Extra"
3741 msgstr "A3 Extra"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A3x3"
3746 msgstr "A3x3"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A3x4"
3751 msgstr "A3x4"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A3x5"
3756 msgstr "A3x5"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A3x6"
3761 msgstr "A3x6"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A3x7"
3766 msgstr "A3x7"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4"
3771 msgstr "A4"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4 Extra"
3776 msgstr "A4 Extra"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4 Tab"
3781 msgstr "A4 Tab"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x3"
3786 msgstr "A4x3"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A4x4"
3791 msgstr "A4x4"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A4x5"
3796 msgstr "A4x5"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4x6"
3801 msgstr "A4x6"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4x7"
3806 msgstr "A4x7"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4x8"
3811 msgstr "A4x8"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4x9"
3816 msgstr "A4x9"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A5"
3821 msgstr "A5"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A5 Extra"
3826 msgstr "A5 Extra"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A6"
3831 msgstr "A6"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A7"
3836 msgstr "A7"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A8"
3841 msgstr "A8"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A9"
3846 msgstr "A9"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B0"
3851 msgstr "B0"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B1"
3856 msgstr "B1"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B10"
3861 msgstr "B10"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B2"
3866 msgstr "B2"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B3"
3871 msgstr "B3"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B4"
3876 msgstr "B4"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B5"
3881 msgstr "B5"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B5 Extra"
3886 msgstr "B5 Extra"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B6"
3891 msgstr "B6"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B6/C4"
3896 msgstr "B6/C4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B7"
3901 msgstr "B7"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B8"
3906 msgstr "B8"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B9"
3911 msgstr "B9"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C0"
3916 msgstr "C0"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C1"
3921 msgstr "C1"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C10"
3926 msgstr "C10"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C2"
3931 msgstr "C2"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C3"
3936 msgstr "C3"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C4"
3941 msgstr "C4"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C5"
3946 msgstr "C5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C6"
3951 msgstr "C6"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C6/C5"
3956 msgstr "C6/C5"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C7"
3961 msgstr "C7"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C7/C6"
3966 msgstr "C7/C6"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C8"
3971 msgstr "C8"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C9"
3976 msgstr "C9"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "DL Envelope"
3981 msgstr "Phong bì DL"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "RA0"
3986 msgstr "RA0"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "RA1"
3991 msgstr "RA1"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "RA2"
3996 msgstr "RA2"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "SRA0"
4001 msgstr "SRA0"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "SRA1"
4006 msgstr "SRA1"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "SRA2"
4011 msgstr "SRA2"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB0"
4016 msgstr "JB0"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB1"
4021 msgstr "JB1"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB10"
4026 msgstr "JB10"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB2"
4031 msgstr "JB2"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB3"
4036 msgstr "JB3"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB4"
4041 msgstr "JB4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB5"
4046 msgstr "JB5"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB6"
4051 msgstr "JB6"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB7"
4056 msgstr "JB7"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "JB8"
4061 msgstr "JB8"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "JB9"
4066 msgstr "JB9"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "jis exec"
4071 msgstr "jis exec"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4096 msgstr "Phong bì kahu"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4101 msgstr "Phong bì kaku2"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "oufuku (reply postcard)"
4106 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "you4 Envelope"
4111 msgstr "Phong bì you4"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "10x11"
4116 msgstr "10x11"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "10x13"
4121 msgstr "10x13"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "10x14"
4126 msgstr "10x14"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "10x15"
4131 msgstr "10x15"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "11x12"
4136 msgstr "11x12"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "11x15"
4141 msgstr "11x15"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "12x19"
4146 msgstr "12x19"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "5x7"
4151 msgstr "5x7"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "6x9 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì 6x9"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "7x9 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì 7x9"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "9x11 Envelope"
4166 msgstr "Phong bì 9x11"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "a2 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì a2"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Arch A"
4176 msgstr "Arch A"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Arch B"
4181 msgstr "Arch B"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Arch C"
4186 msgstr "Arch C"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Arch D"
4191 msgstr "Arch D"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Arch E"
4196 msgstr "Arch E"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "b-plus"
4201 msgstr "b-plus"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "c"
4206 msgstr "c"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "c5 Envelope"
4211 msgstr "Phong bì c5"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "d"
4216 msgstr "d"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "e"
4221 msgstr "e"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "edp"
4226 msgstr "edp"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "European edp"
4231 msgstr "edp Âu"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Executive"
4236 msgstr "Hành chính"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "f"
4241 msgstr "f"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold European"
4246 msgstr "Gấp quạt Âu"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "FanFold US"
4251 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold German Legal"
4256 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Government Legal"
4261 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Government Letter"
4266 msgstr "Thư Chính phủ"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Index 3x5"
4271 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4276 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 4x6 ext"
4281 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Index 5x8"
4286 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Invoice"
4291 msgstr "Đơn hàng gửi "
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Tabloid"
4296 msgstr "Vắn tắt"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "US Legal"
4301 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Legal Extra"
4306 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Letter"
4311 msgstr "Thư Mỹ"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Letter Extra"
4316 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "US Letter Plus"
4321 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Monarch Envelope"
4326 msgstr "Phong bì Monarch"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#10 Envelope"
4331 msgstr "Phong bì 10"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#11 Envelope"
4336 msgstr "Phong bì 11"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#12 Envelope"
4341 msgstr "Phong bì 12"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#14 Envelope"
4346 msgstr "Phong bì 14"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "#9 Envelope"
4351 msgstr "Phong bì 9"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Personal Envelope"
4356 msgstr "Phong bì cá nhân"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Quarto"
4361 msgstr "Khổ bốn"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Super A"
4366 msgstr "Siêu A"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Super B"
4371 msgstr "Siêu B"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Wide Format"
4376 msgstr "Định dạng rộng"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Dai-pa-kai"
4381 msgstr "Dai-pa-kai"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Folio"
4386 msgstr "Số tờ"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Folio sp"
4391 msgstr "Số tờ sp"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Invite Envelope"
4396 msgstr "Phong bì mời"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Italian Envelope"
4401 msgstr "Phong bì Ý"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "juuro-ku-kai"
4406 msgstr "juuro-ku-kai"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "pa-kai"
4411 msgstr "pa-kai"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Postfix Envelope"
4416 msgstr "Phong bì Postfix"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Small Photo"
4421 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc1 Envelope"
4426 msgstr "Phong bì prc1"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc10 Envelope"
4431 msgstr "Phong bì prc10"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc 16k"
4436 msgstr "prc 16k"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc2 Envelope"
4441 msgstr "Phong bì prc2"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc3 Envelope"
4446 msgstr "Phong bì prc3"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc 32k"
4451 msgstr "prc 32k"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc4 Envelope"
4456 msgstr "Phong bì prc4"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc5 Envelope"
4461 msgstr "Phong bì c5"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc6 Envelope"
4466 msgstr "Phong bì prc6"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc7 Envelope"
4471 msgstr "Phong bì prc7"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc8 Envelope"
4476 msgstr "Phong bì prc8"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc9 Envelope"
4481 msgstr "Phong bì prc9"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "ROC 16k"
4486 msgstr "ROC 16k"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "ROC 8k"
4491 msgstr "ROC 8k"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4494 #, c-format
4495 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4496 msgstr ""
4497 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4498 "nhau\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4531 #, c-format
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4551 #, c-format
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4580 #, c-format
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4585 #, c-format
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4590 #, c-format
4591 msgid "No theme index file.\n"
4592 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4599 msgstr ""
4600 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4601 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4602 "index ».\n"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Amharic (EZ+)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imcedilla.c:92
4611 msgid "Cedilla"
4612 msgstr "Dấu móc dưới"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imipa.c:145
4626 msgid "IPA"
4627 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/immultipress.c:31
4631 msgid "Multipress"
4632 msgstr "Đa bấm"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imthai.c:35
4636 msgid "Thai-Lao"
4637 msgstr "Thái-Lào"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Việt (VIQR)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4661 msgid "Username:"
4662 msgstr "Tên người dùng:"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4666 msgid "Password:"
4667 msgstr "Mật khẩu:"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4670 #, c-format
4671 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4672 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4676 #, c-format
4677 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4678 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4681 #, c-format
4682 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4683 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4686 #, c-format
4687 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4688 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4691 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4692 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4695 #, c-format
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4697 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4700 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4701 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4704 #, c-format
4705 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4706 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4709 #, c-format
4710 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4711 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4714 #, c-format
4715 msgid "Authentication is required on %s"
4716 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4719 msgid "Domain:"
4720 msgstr "Miền:"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4723 #, c-format
4724 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4725 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4726
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4728 #, c-format
4729 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4730 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4733 msgid "Authentication is required to print this document"
4734 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4737 #, c-format
4738 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4739 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4742 #, c-format
4743 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4744 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4745
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4750 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4751
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4754 #, c-format
4755 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4756 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4757
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4762 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4763
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4766 #, c-format
4767 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4768 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4771 #, c-format
4772 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4776 #, c-format
4777 msgid "The door is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4783 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4788 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4793 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4798 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4801 #, c-format
4802 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4803 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4804
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4807 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4808 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4809
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4812 msgid "Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4816 msgid "Two Sided"
4817 msgstr "Mặt đôi"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4820 msgid "Paper Type"
4821 msgstr "Kiểu giấy"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4824 msgid "Paper Source"
4825 msgstr "Nguồn giấy"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4828 msgid "Output Tray"
4829 msgstr "Khay xuất"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4832 msgid "Resolution"
4833 msgstr "Độ phân giải"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4837 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4840 msgid "One Sided"
4841 msgstr "Mặt đơn"
4842
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4846 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4847
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4851 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4852
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4857 msgid "Auto Select"
4858 msgstr "Chọn tự động"
4859
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Mặc định máy in"
4869
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4873 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4874
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4878 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4879
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4883 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4884
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4887 msgid "No pre-filtering"
4888 msgstr "Không tiền lọc"
4889
4890 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4891 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4893 msgid "Miscellaneous"
4894 msgstr "Linh tinh"
4895
4896 #. Translators: These strings name the possible values of the
4897 #. * job priority option in the print dialog
4898 #.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4900 msgid "Urgent"
4901 msgstr "Khẩn"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4904 msgid "High"
4905 msgstr "Cao"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4908 msgid "Medium"
4909 msgstr "Vừa"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4912 msgid "Low"
4913 msgstr "Thấp"
4914
4915 #. Cups specific, non-ppd related settings
4916 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4917 #. * in the print dialog
4918 #.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4920 msgid "Pages per Sheet"
4921 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4922
4923 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4924 #. * in the print dialog
4925 #.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4927 msgid "Job Priority"
4928 msgstr "Ưu tiên"
4929
4930 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4931 #. * in the print dialog
4932 #.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4934 msgid "Billing Info"
4935 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4936
4937 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4938 #. * pages that the printing system may support.
4939 #.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4941 msgid "None"
4942 msgstr "Không có"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4945 msgid "Classified"
4946 msgstr "Xem riêng"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4949 msgid "Confidential"
4950 msgstr "Mật"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4953 msgid "Secret"
4954 msgstr "Rất mật"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4957 msgid "Standard"
4958 msgstr "Chuẩn"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4961 msgid "Top Secret"
4962 msgstr "Tối mật"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4965 msgid "Unclassified"
4966 msgstr "Xem chung"
4967
4968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4969 #. * dialog that controls the front cover page.
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4972 msgid "Before"
4973 msgstr "Trước"
4974
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the back cover page.
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4979 msgid "After"
4980 msgstr "Sau"
4981
4982 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4983 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4984 #. * or 'on hold'
4985 #.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4987 msgid "Print at"
4988 msgstr "In lúc"
4989
4990 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4991 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4992 #.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4994 msgid "Print at time"
4995 msgstr "In tại thời điểm"
4996
4997 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4998 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4999 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5000 #.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5002 #, c-format
5003 msgid "Custom %sx%s"
5004 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5005
5006 #. default filename used for print-to-file
5007 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5008 #, c-format
5009 msgid "output.%s"
5010 msgstr "inra.%s"
5011
5012 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5013 msgid "Print to File"
5014 msgstr "In ra tập tin"
5015
5016 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5017 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5018 msgid "PDF"
5019 msgstr "PDF"
5020
5021 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5023 msgid "Postscript"
5024 msgstr "Postscript"
5025
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5027 msgid "SVG"
5028 msgstr "SVG"
5029
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5031 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5034
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5036 msgid "File"
5037 msgstr "Tập tin"
5038
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5040 msgid "_Output format"
5041 msgstr "Dạng _xuất"
5042
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5044 msgid "Print to LPR"
5045 msgstr "In vào LPR"
5046
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5050
5051 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5052 msgid "Command Line"
5053 msgstr "Dòng lệnh"
5054
5055 #. SUN_BRANDING
5056 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5057 msgid "printer offline"
5058 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5059
5060 #. SUN_BRANDING
5061 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5062 msgid "ready to print"
5063 msgstr "sẵn sàng in"
5064
5065 #. SUN_BRANDING
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5067 msgid "processing job"
5068 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5069
5070 #. SUN_BRANDING
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5072 msgid "paused"
5073 msgstr "bị tạm ngừng"
5074
5075 #. SUN_BRANDING
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5077 msgid "unknown"
5078 msgstr "không rõ"
5079
5080 #. default filename used for print-to-test
5081 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5082 #, c-format
5083 msgid "test-output.%s"
5084 msgstr "tinra.%s"
5085
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5087 msgid "Print to Test Printer"
5088 msgstr "In vào máy in thử ra"
5089
5090 #: tests/testfilechooser.c:207
5091 #, c-format
5092 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5093 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5094
5095 #~ msgid "Folders"
5096 #~ msgstr "Thư mục"
5097
5098 #~ msgid "Fol_ders"
5099 #~ msgstr "Thư _mục"
5100
5101 #~ msgid "_Files"
5102 #~ msgstr "_Tập tin"
5103
5104 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5105 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5109 #~ "available to this program.\n"
5110 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5113 #~ "dùng được.\n"
5114 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5115
5116 #~ msgid "_New Folder"
5117 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5118
5119 #~ msgid "De_lete File"
5120 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5121
5122 #~ msgid "_Rename File"
5123 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5127 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5128
5129 #~ msgid "New Folder"
5130 #~ msgstr "Thư mục mới"
5131
5132 #~ msgid "_Folder name:"
5133 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5134
5135 #~ msgid "C_reate"
5136 #~ msgstr "_Tạo"
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5142
5143 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5144 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5145
5146 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5147 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5148
5149 #~ msgid "Delete File"
5150 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5151
5152 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5154
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5157
5158 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5159 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5160
5161 #~ msgid "Rename File"
5162 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5163
5164 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5165 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5166
5167 #~ msgid "_Rename"
5168 #~ msgstr "Th_ay tên"
5169
5170 #~ msgid "_Selection: "
5171 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5175 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
5178 #~ "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
5179
5180 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5181 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5182
5183 #~ msgid "Name too long"
5184 #~ msgstr "Tên quá dài"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5187 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5188
5189 #~ msgid "Gamma"
5190 #~ msgstr "Gamma"
5191
5192 #~ msgid "_Gamma value"
5193 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5194
5195 #~ msgid "Input"
5196 #~ msgstr "Nhập"
5197
5198 #~ msgid "No extended input devices"
5199 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
5200
5201 #~ msgid "_Device:"
5202 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5203
5204 #~ msgid "Disabled"
5205 #~ msgstr "Bị tắt"
5206
5207 #~ msgid "Screen"
5208 #~ msgstr "Màn hình"
5209
5210 #~ msgid "Window"
5211 #~ msgstr "Cửa sổ"
5212
5213 #~ msgid "_Mode:"
5214 #~ msgstr "_Chế độ :"
5215
5216 #~ msgid "Axes"
5217 #~ msgstr "Trục"
5218
5219 #~ msgid "Keys"
5220 #~ msgstr "Phím"
5221
5222 #~ msgid "_X:"
5223 #~ msgstr "_X:"
5224
5225 #~ msgid "_Y:"
5226 #~ msgstr "_Y:"
5227
5228 #~ msgid "_Pressure:"
5229 #~ msgstr "Á_p lực:"
5230
5231 #~ msgid "X _tilt:"
5232 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5233
5234 #~ msgid "Y t_ilt:"
5235 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5236
5237 #~ msgid "_Wheel:"
5238 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5239
5240 #~ msgid "none"
5241 #~ msgstr "không có"
5242
5243 #~ msgid "(disabled)"
5244 #~ msgstr "(bị tắt)"
5245
5246 #~ msgid "(unknown)"
5247 #~ msgstr "(không rõ)"
5248
5249 #~ msgid "Cl_ear"
5250 #~ msgstr "_Dọn"
5251
5252 #~ msgid "--- No Tip ---"
5253 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"