1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
876 msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
879 msgid "Failed to read QTIF header"
880 msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
884 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
885 msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
889 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
890 msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
894 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
895 msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
899 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
900 msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
903 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
904 msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
907 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
908 msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
911 msgid "Failed to find an image data atom."
912 msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
915 msgid "The QTIF image format"
916 msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
919 msgid "RAS image has bogus header data"
920 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
923 msgid "RAS image has unknown type"
924 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 msgid "Not enough memory to load RAS image"
932 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
935 msgid "The Sun raster image format"
936 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
948 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
951 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
952 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
959 msgid "Image is corrupted or truncated"
960 msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1016 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1020 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1021 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1024 msgid "Failed to open TIFF image"
1025 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1028 msgid "TIFFClose operation failed"
1029 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1032 msgid "Failed to load TIFF image"
1033 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1036 msgid "Failed to save TIFF image"
1037 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1040 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1132 msgid "The EMF image format"
1133 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1137 msgid "Could not allocate memory: %s"
1138 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1143 msgid "Could not create stream: %s"
1144 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not seek stream: %s"
1149 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1153 msgid "Could not read from stream: %s"
1154 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1157 msgid "Couldn't load bitmap"
1158 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1161 msgid "Couldn't load metafile"
1162 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1165 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1166 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1169 msgid "Couldn't save"
1170 msgstr "Không thể lưu"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1214 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1225 msgstr[0] "Đang mở %s"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1242 msgstr "Công t_rạng"
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1252 msgstr "Giới thiệu %s"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1263 msgid "Documented by"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1267 msgid "Translated by"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1340 msgctxt "keyboard label"
1342 msgstr "Gạch chéo ngược"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1458 msgstr "Không hợp lệ"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Phím tắt mới..."
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1470 msgctxt "progress bar label"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1487 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1488 "giác màu bên trong."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1495 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1508 msgstr "Độ _bão hòa:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Độ sáng của màu."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1540 msgstr "Xanh _dương:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1563 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1564 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1568 msgstr "_Bảng chọn:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1581 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1582 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Màu đã chọn."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1612 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Lề từ máy in..."
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Phương pháp nhập"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1691 #: gtk/gtkentry.c:10003
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock đã bật"
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Chọn tập tin"
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1701 msgstr "Màn hình nền"
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1737 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s trên %2$s"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1761 msgid "Recently Used"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1857 msgstr "Lúc thay đổi"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Gõ tên tập tin"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Tạo thư _mục"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1936 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1949 "Please make sure it is running."
1951 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1978 msgstr "Không tìm thấy"
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Đang hoàn thành..."
2001 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2029 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2030 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2031 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2032 #. * this particular string.
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2040 msgstr "Chọn phông chữ"
2042 #. Initialize fields
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2051 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2052 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2054 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2055 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2069 #. create the text entry widget
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2075 msgid "Font Selection"
2078 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2081 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2083 msgid "Error loading icon: %s"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2089 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2090 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2091 "You can get a copy from:\n"
2094 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2095 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2096 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2099 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2101 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2102 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2105 msgid "Failed to load icon"
2106 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2108 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2112 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2113 msgctxt "input method menu"
2117 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2118 msgctxt "input method menu"
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2124 msgctxt "input method menu"
2126 msgstr "Hệ thống (%s)"
2129 #: gtk/gtklabel.c:6077
2131 msgstr "_Mở liên kết"
2133 #. Copy Link Address
2134 #: gtk/gtklabel.c:6089
2135 msgid "Copy _Link Address"
2136 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2144 msgstr "URI không hợp lệ"
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:447
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:448
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:453
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:456
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2176 #: gtk/gtkmain.c:708
2178 msgstr "default:LTR"
2180 #: gtk/gtkmain.c:773
2182 msgid "Cannot open display: %s"
2183 msgstr "Không thể mở display: %s"
2185 #: gtk/gtkmain.c:810
2186 msgid "GTK+ Options"
2187 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2189 #: gtk/gtkmain.c:810
2190 msgid "Show GTK+ Options"
2191 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2193 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2198 msgid "Connect _anonymously"
2199 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2202 msgid "Connect as u_ser:"
2203 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2207 msgstr "Tên người _dùng:"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2215 msgstr "Mật _khẩu :"
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2218 msgid "Forget password _immediately"
2219 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2222 msgid "Remember password until you _logout"
2223 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2231 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2232 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2236 msgid "Unable to end process"
2237 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2240 msgid "_End Process"
2241 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2243 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2245 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2247 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2249 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2250 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2251 msgid "Terminal Pager"
2252 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2254 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2256 msgstr "Lệnh \"top\""
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2259 msgid "Bourne Again Shell"
2260 msgstr "Bourne Again Shell"
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2263 msgid "Bourne Shell"
2264 msgstr "Bourne Shell"
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2272 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2273 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2275 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2280 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2286 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2289 msgid "For portable documents"
2290 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2308 msgid "Manage Custom Sizes..."
2309 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2312 msgid "_Format for:"
2313 msgstr "Định dạng ch_o :"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2316 msgid "_Paper size:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2320 msgid "_Orientation:"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2325 msgstr "Thiết lập trang"
2327 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2329 msgstr "Lên đường dẫn"
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2333 msgstr "Xuống đường dẫn"
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2336 msgid "File System Root"
2337 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2339 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2340 msgid "Authentication"
2343 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2344 msgid "Not available"
2345 msgstr "Không sẵn sàng"
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2349 msgid "Select a folder"
2350 msgstr "Chọn tập tin"
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2353 msgid "_Save in folder:"
2354 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2356 #. translators: this string is the default job title for print
2357 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2358 #. * by the job number.
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2363 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2366 msgctxt "print operation status"
2367 msgid "Initial state"
2368 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2371 msgctxt "print operation status"
2372 msgid "Preparing to print"
2373 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2376 msgctxt "print operation status"
2377 msgid "Generating data"
2378 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2381 msgctxt "print operation status"
2382 msgid "Sending data"
2383 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2386 msgctxt "print operation status"
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Blocking on issue"
2393 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2396 msgctxt "print operation status"
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2401 msgctxt "print operation status"
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2406 msgctxt "print operation status"
2407 msgid "Finished with error"
2408 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2412 msgid "Preparing %d"
2413 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2418 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2423 msgstr "Đang in %d..."
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2427 msgid "Error creating print preview"
2428 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2432 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2433 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2435 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2437 msgid "Error launching preview"
2438 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2442 msgid "Error printing"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2450 msgid "Printer offline"
2451 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2454 msgid "Out of paper"
2457 #. Translators: this is a printer status.
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2461 msgstr "Bị tạm ngừng"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2464 msgid "Need user intervention"
2465 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2472 msgid "No printer found"
2473 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2476 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2477 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2480 msgid "Error from StartDoc"
2481 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2505 msgid "Getting printer information failed"
2506 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2509 msgid "Getting printer information..."
2510 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2516 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2521 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2535 msgid "C_urrent Page"
2536 msgstr "Trang _hiện thời"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2579 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2580 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2582 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2583 #. * multiple pages on a sheet when printing
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2587 msgid "Left to right, top to bottom"
2588 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2592 msgid "Left to right, bottom to top"
2593 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2597 msgid "Right to left, top to bottom"
2598 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2602 msgid "Right to left, bottom to top"
2603 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2607 msgid "Top to bottom, left to right"
2608 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2612 msgid "Top to bottom, right to left"
2613 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2617 msgid "Bottom to top, left to right"
2618 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2622 msgid "Bottom to top, right to left"
2623 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2625 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2626 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2630 msgid "Page Ordering"
2631 msgstr "Thứ tự trang"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2634 msgid "Left to right"
2635 msgstr "Trái sang phải"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2638 msgid "Right to left"
2639 msgstr "Phải sang trái"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2642 msgid "Top to bottom"
2643 msgstr "Trên xuống dưới"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2646 msgid "Bottom to top"
2647 msgstr "Dưới lên trên"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2658 msgid "Pages per _side:"
2659 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2662 msgid "Page or_dering:"
2663 msgstr "_Thứ tự trang:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2666 msgid "_Only print:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2691 msgid "Paper _type:"
2692 msgstr "_Kiểu giấy:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2695 msgid "Paper _source:"
2696 msgstr "_Nguồn giấy:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2699 msgid "Output t_ray:"
2700 msgstr "Khay _xuất:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2703 msgid "Or_ientation:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2720 msgid "Reverse landscape"
2721 msgstr "Đảo nằm ngang"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2725 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2732 msgid "_Billing info:"
2733 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2736 msgid "Print Document"
2737 msgstr "In tài liệu"
2739 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2740 #. * in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2750 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2751 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2756 "Specify the time of print,\n"
2757 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2759 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2760 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2763 msgid "Time of print"
2764 msgstr "Thời điểm in"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2771 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2772 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2775 msgid "Add Cover Page"
2776 msgstr "Thêm trang bìa"
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the front cover page.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2785 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2786 #. * dialog that controls the back cover page.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2792 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2793 #. * job-specific options in the print dialog
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2803 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2805 msgid "Image Quality"
2806 msgstr "Chất lượng ảnh"
2808 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2813 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2814 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2817 msgstr "Đang kết thúc"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2830 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2832 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2835 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2844 msgid "Select which type of documents are shown"
2845 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2849 msgid "No item for URI '%s' found"
2850 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2853 msgid "Untitled filter"
2854 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2857 msgid "Could not remove item"
2858 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2861 msgid "Could not clear list"
2862 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2865 msgid "Copy _Location"
2866 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2869 msgid "_Remove From List"
2870 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2874 msgstr "_Xóa danh sách"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2877 msgid "Show _Private Resources"
2878 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2880 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2881 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2882 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2883 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2884 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2885 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2886 #. * right place when idly populating the menu in case the
2887 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2888 #. * recent chooser menu widget.
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2891 msgid "No items found"
2892 msgstr "Không tìm thấy"
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2896 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2897 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2905 msgid "Unknown item"
2906 msgstr "Không biết mục"
2908 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2909 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2910 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2911 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2915 msgctxt "recent menu label"
2919 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2920 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2924 msgctxt "recent menu label"
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2933 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2934 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2936 #: gtk/gtkspinner.c:458
2937 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2941 #: gtk/gtkspinner.c:459
2942 msgid "Provides visual indication of progress"
2943 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:316
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:317
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #: gtk/gtkstock.c:322
2970 msgctxt "Stock label"
2972 msgstr "G_iới thiệu"
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:324
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:325
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:326
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:327
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:328
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:329
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:330
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:331
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "_Chuyển đổi"
3019 #: gtk/gtkstock.c:332
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:333
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:334
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:335
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:336
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "_Ngắt kết nối"
3044 #: gtk/gtkstock.c:337
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:338
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:339
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:340
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Find and _Replace"
3062 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3064 #: gtk/gtkstock.c:341
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:342
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "T_oàn màn hình"
3074 #: gtk/gtkstock.c:343
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Leave Fullscreen"
3077 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3079 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3080 #: gtk/gtkstock.c:345
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3086 #: gtk/gtkstock.c:347
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3092 #: gtk/gtkstock.c:349
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3098 #: gtk/gtkstock.c:351
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 #. This is a navigation label as in "go back"
3104 #: gtk/gtkstock.c:353
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 #. This is a navigation label as in "go down"
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go forward"
3116 #: gtk/gtkstock.c:357
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 #. This is a navigation label as in "go up"
3122 #: gtk/gtkstock.c:359
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #: gtk/gtkstock.c:360
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:361
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:362
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:363
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Increase Indent"
3145 msgstr "Tăng thụt lề"
3147 #: gtk/gtkstock.c:364
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Decrease Indent"
3150 msgstr "Giảm thụt lề"
3152 #: gtk/gtkstock.c:365
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:366
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Information"
3162 #: gtk/gtkstock.c:367
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:368
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #. This is about text justification, "centered text"
3173 #: gtk/gtkstock.c:370
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #. This is about text justification
3179 #: gtk/gtkstock.c:372
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #. This is about text justification, "left-justified text"
3185 #: gtk/gtkstock.c:374
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. This is about text justification, "right-justified text"
3191 #: gtk/gtkstock.c:376
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. Media label, as in "fast forward"
3197 #: gtk/gtkstock.c:379
3198 msgctxt "Stock label, media"
3202 #. Media label, as in "next song"
3203 #: gtk/gtkstock.c:381
3204 msgctxt "Stock label, media"
3208 #. Media label, as in "pause music"
3209 #: gtk/gtkstock.c:383
3210 msgctxt "Stock label, media"
3214 #. Media label, as in "play music"
3215 #: gtk/gtkstock.c:385
3216 msgctxt "Stock label, media"
3220 #. Media label, as in "previous song"
3221 #: gtk/gtkstock.c:387
3222 msgctxt "Stock label, media"
3227 #: gtk/gtkstock.c:389
3228 msgctxt "Stock label, media"
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3234 msgctxt "Stock label, media"
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #: gtk/gtkstock.c:394
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:396
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:397
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:398
3265 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:400
3271 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:402
3277 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:404
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Reverse landscape"
3285 msgstr "Đảo nằm ngang"
3288 #: gtk/gtkstock.c:406
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Reverse portrait"
3291 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3293 #: gtk/gtkstock.c:407
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "T_hiết lập trang"
3298 #: gtk/gtkstock.c:408
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:409
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Preferences"
3308 #: gtk/gtkstock.c:410
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:411
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Print Pre_view"
3316 msgstr "_Xem thử bản in"
3318 #: gtk/gtkstock.c:412
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "Th_uộc tính"
3323 #: gtk/gtkstock.c:413
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:414
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:415
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:416
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:417
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "_Hoàn nguyên"
3348 #: gtk/gtkstock.c:418
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:419
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:420
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "Chọn Tất _cả"
3363 #: gtk/gtkstock.c:421
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:422
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #. Sorting direction
3374 #: gtk/gtkstock.c:424
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. Sorting direction
3380 #: gtk/gtkstock.c:426
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:427
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Spell Check"
3388 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3390 #: gtk/gtkstock.c:428
3391 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:430
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Strikethrough"
3401 #: gtk/gtkstock.c:431
3402 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:433
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:434
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:435
3418 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:437
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Normal Size"
3429 #: gtk/gtkstock.c:439
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "_Vừa khít nhất"
3434 #: gtk/gtkstock.c:440
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:441
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3446 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3447 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3449 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3451 msgid "No deserialize function found for format %s"
3452 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3456 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3457 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3461 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3462 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3466 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3467 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3471 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3473 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3478 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3479 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3483 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3484 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3488 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3489 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3492 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3493 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3497 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3521 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3525 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3526 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3530 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3531 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3535 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3536 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3540 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3542 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3546 msgid "A <%s> element has already been specified"
3547 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3550 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3563 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:61
3566 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3567 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:62
3570 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3571 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:63
3574 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3575 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:64
3578 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3579 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:65
3582 msgid "LRO Left-to-right _override"
3583 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:66
3586 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3587 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:67
3590 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3591 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:68
3594 msgid "ZWS _Zero width space"
3595 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:69
3598 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3599 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:70
3602 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3603 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3605 #: gtk/gtkthemes.c:71
3607 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3609 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3614 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3615 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3640 msgstr "Giảm âm lượng"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Giảm âm lượng"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3648 msgstr "Tăng âm lượng"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Tăng âm lượng"
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3660 msgstr "Âm lượng đầy"
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3669 msgctxt "volume percentage"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3981 msgstr "Phong bì DL"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4096 msgstr "Phong bì kahu"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4101 msgstr "Phong bì kaku2"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "oufuku (reply postcard)"
4106 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "you4 Envelope"
4111 msgstr "Phong bì you4"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "6x9 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì 6x9"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "7x9 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì 7x9"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "9x11 Envelope"
4166 msgstr "Phong bì 9x11"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4169 msgctxt "paper size"
4171 msgstr "Phong bì a2"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4209 msgctxt "paper size"
4211 msgstr "Phong bì c5"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "European edp"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold European"
4246 msgstr "Gấp quạt Âu"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4249 msgctxt "paper size"
4251 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold German Legal"
4256 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Government Legal"
4261 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Government Letter"
4266 msgstr "Thư Chính phủ"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4269 msgctxt "paper size"
4271 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4276 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 4x6 ext"
4281 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4284 msgctxt "paper size"
4286 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4289 msgctxt "paper size"
4291 msgstr "Đơn hàng gửi "
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4299 msgctxt "paper size"
4301 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Legal Extra"
4306 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Letter Extra"
4316 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "US Letter Plus"
4321 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Monarch Envelope"
4326 msgstr "Phong bì Monarch"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#10 Envelope"
4331 msgstr "Phong bì 10"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#11 Envelope"
4336 msgstr "Phong bì 11"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#12 Envelope"
4341 msgstr "Phong bì 12"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#14 Envelope"
4346 msgstr "Phong bì 14"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Personal Envelope"
4356 msgstr "Phong bì cá nhân"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4374 msgctxt "paper size"
4376 msgstr "Định dạng rộng"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Invite Envelope"
4396 msgstr "Phong bì mời"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Italian Envelope"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "juuro-ku-kai"
4406 msgstr "juuro-ku-kai"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Postfix Envelope"
4416 msgstr "Phong bì Postfix"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc1 Envelope"
4426 msgstr "Phong bì prc1"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc10 Envelope"
4431 msgstr "Phong bì prc10"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc2 Envelope"
4441 msgstr "Phong bì prc2"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc3 Envelope"
4446 msgstr "Phong bì prc3"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc4 Envelope"
4456 msgstr "Phong bì prc4"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc5 Envelope"
4461 msgstr "Phong bì c5"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc6 Envelope"
4466 msgstr "Phong bì prc6"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc7 Envelope"
4471 msgstr "Phong bì prc7"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc8 Envelope"
4476 msgstr "Phong bì prc8"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc9 Envelope"
4481 msgstr "Phong bì prc9"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4495 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4497 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4591 msgid "No theme index file.\n"
4592 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4601 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4605 #: modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Amharic (EZ+)"
4610 #: modules/input/imcedilla.c:92
4612 msgstr "Dấu móc dưới"
4615 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4620 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4625 #: modules/input/imipa.c:145
4627 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4630 #: modules/input/immultipress.c:31
4635 #: modules/input/imthai.c:35
4640 #: modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4645 #: modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4650 #: modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Việt (VIQR)"
4655 #: modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4662 msgstr "Tên người dùng:"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4671 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4672 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4677 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4678 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4682 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4683 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4687 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4688 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4691 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4692 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4697 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4700 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4701 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4705 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4706 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4710 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4711 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4715 msgid "Authentication is required on %s"
4716 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4724 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4725 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4729 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4730 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4733 msgid "Authentication is required to print this document"
4734 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4738 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4739 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4743 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4744 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4749 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4750 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4755 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4756 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4761 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4762 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4767 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4768 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4772 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4777 msgid "The door is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4782 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4783 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4787 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4788 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4792 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4793 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4797 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4798 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4802 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4803 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4807 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4808 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4812 msgid "Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4824 msgid "Paper Source"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4833 msgstr "Độ phân giải"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4837 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4846 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4851 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4858 msgstr "Chọn tự động"
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Mặc định máy in"
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4873 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4878 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4883 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4887 msgid "No pre-filtering"
4888 msgstr "Không tiền lọc"
4890 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4891 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4893 msgid "Miscellaneous"
4896 #. Translators: These strings name the possible values of the
4897 #. * job priority option in the print dialog
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4915 #. Cups specific, non-ppd related settings
4916 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4917 #. * in the print dialog
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4920 msgid "Pages per Sheet"
4921 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4923 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4924 #. * in the print dialog
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4927 msgid "Job Priority"
4930 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4931 #. * in the print dialog
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4934 msgid "Billing Info"
4935 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4937 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4938 #. * pages that the printing system may support.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4949 msgid "Confidential"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4965 msgid "Unclassified"
4968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4969 #. * dialog that controls the front cover page.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the back cover page.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4982 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4983 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4990 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4991 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4994 msgid "Print at time"
4995 msgstr "In tại thời điểm"
4997 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4998 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4999 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5003 msgid "Custom %sx%s"
5004 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5006 #. default filename used for print-to-file
5007 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5012 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5013 msgid "Print to File"
5014 msgstr "In ra tập tin"
5016 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5017 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5021 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5031 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5040 msgid "_Output format"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5044 msgid "Print to LPR"
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5051 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5052 msgid "Command Line"
5056 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5057 msgid "printer offline"
5058 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5061 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5062 msgid "ready to print"
5063 msgstr "sẵn sàng in"
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5067 msgid "processing job"
5068 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5073 msgstr "bị tạm ngừng"
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5080 #. default filename used for print-to-test
5081 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5083 msgid "test-output.%s"
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5087 msgid "Print to Test Printer"
5088 msgstr "In vào máy in thử ra"
5090 #: tests/testfilechooser.c:207
5092 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5093 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5099 #~ msgstr "Thư _mục"
5102 #~ msgstr "_Tập tin"
5104 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5105 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5108 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5109 #~ "available to this program.\n"
5110 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5112 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5114 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5116 #~ msgid "_New Folder"
5117 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5119 #~ msgid "De_lete File"
5120 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5122 #~ msgid "_Rename File"
5123 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
5126 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5127 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5129 #~ msgid "New Folder"
5130 #~ msgstr "Thư mục mới"
5132 #~ msgid "_Folder name:"
5133 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5139 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5141 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5143 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5144 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5146 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5147 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5149 #~ msgid "Delete File"
5150 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5152 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5158 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5159 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5161 #~ msgid "Rename File"
5162 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5164 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5165 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5168 #~ msgstr "Th_ay tên"
5170 #~ msgid "_Selection: "
5171 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
5174 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5175 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5177 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
5178 #~ "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
5180 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5181 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5183 #~ msgid "Name too long"
5184 #~ msgstr "Tên quá dài"
5186 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5187 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5192 #~ msgid "_Gamma value"
5193 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5198 #~ msgid "No extended input devices"
5199 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
5202 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5208 #~ msgstr "Màn hình"
5214 #~ msgstr "_Chế độ :"
5228 #~ msgid "_Pressure:"
5229 #~ msgstr "Á_p lực:"
5232 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5235 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5238 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5241 #~ msgstr "không có"
5243 #~ msgid "(disabled)"
5244 #~ msgstr "(bị tắt)"
5246 #~ msgid "(unknown)"
5247 #~ msgstr "(không rõ)"
5252 #~ msgid "--- No Tip ---"
5253 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"