]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Merge branch 'gtk-3-0' into broadway
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:51+0700\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: vi\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Del"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "ÂmThanhTắt"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "ÂmThanhPhát"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "ÂmThanhDừng"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "ÂmThanhTiếp"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "ÂmThanhLùi"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "ÂmThanhThu"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Pin"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Phóng1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 #| msgctxt "Stock label, navigation"
362 #| msgid "_Forward"
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Forward"
365 msgstr "Tới"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 #| msgctxt "Stock label, navigation"
369 #| msgid "_Back"
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "Lùi"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "Ngủ"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "Ngủ đông"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "WLAN"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "WebCam"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "HiểnThị"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "TouchpadBậtTắt"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "ThứcDậy"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "Tạm ngưng"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "MÀU"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "Đang khởi chạy %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "Đang mở %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
459
460 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
461 #. * contains the URL of the license.
462 #.
463 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
467 "\"%s\">%s</a>"
468 msgstr ""
469 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
470 "biết chi tiết"
471
472 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
473 msgid "License"
474 msgstr "Giấy phép"
475
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
477 msgid "The license of the program"
478 msgstr "Giấy phép của chương trình"
479
480 #. Add the credits button
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
482 msgid "C_redits"
483 msgstr "Công t_rạng"
484
485 #. Add the license button
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
487 msgid "_License"
488 msgstr "Giấy _phép"
489
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
491 msgid "Could not show link"
492 msgstr "Không thể hiện liên kết"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
495 #| msgctxt "keyboard label"
496 #| msgid "Home"
497 msgid "Homepage"
498 msgstr "Trang chủ"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
501 #, c-format
502 msgid "About %s"
503 msgstr "Giới thiệu %s"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
506 #| msgid "C_reate"
507 msgid "Created by"
508 msgstr "Tác giả:"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
511 msgid "Documented by"
512 msgstr "Tài liệu:"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
515 msgid "Translated by"
516 msgstr "Bản dịch:"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
519 msgid "Artwork by"
520 msgstr "Đồ họa:"
521
522 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
523 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
524 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #. * this.
526 #.
527 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
528 msgctxt "keyboard label"
529 msgid "Shift"
530 msgstr "Shift"
531
532 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
533 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
534 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #. * this.
536 #.
537 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
538 msgctxt "keyboard label"
539 msgid "Ctrl"
540 msgstr "Ctrl"
541
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #. * this.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
548 msgctxt "keyboard label"
549 msgid "Alt"
550 msgstr "Alt"
551
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #. * this.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
558 msgctxt "keyboard label"
559 msgid "Super"
560 msgstr "Super"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Hyper"
570 msgstr "Hyper"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Meta"
580 msgstr "Meta"
581
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Space"
585 msgstr "Phím cách"
586
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Backslash"
590 msgstr "Gạch chéo ngược"
591
592 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
593 #| msgid "Application"
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Ứng dụng khác..."
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
606 #| msgid "Could not clear list"
607 msgid "Could not run application"
608 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
611 #, c-format
612 #| msgid "Could not mount %s"
613 msgid "Could not find '%s'"
614 msgstr "Không thể tìm '%s'"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
617 #| msgid "Could not show link"
618 msgid "Could not find application"
619 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
620
621 #. Translators: %s is a filename
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
623 #, c-format
624 msgid "Select an application to open \"%s\""
625 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
628 #, c-format
629 msgid "No applications available to open \"%s\""
630 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
631
632 #. Translators: %s is a file type description
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
634 #, c-format
635 msgid "Select an application for \"%s\" files"
636 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
639 #, c-format
640 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
641 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
644 msgid ""
645 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
646 "online\" to install a new application"
647 msgstr ""
648 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
649 "để cài đặt ứng dụng mới"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
652 #| msgid "Forget password _immediately"
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Quên liên kết"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
657 #| msgid "Show GTK+ Options"
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
662 #| msgid "_Selection: "
663 msgid "_Select"
664 msgstr "_Chọn"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
667 #| msgid "Application"
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Ứng dụng mặc định"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
672 #| msgid "Application"
673 msgid "Recommended Applications"
674 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
677 #| msgid "Application"
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Ứng dụng liên quan"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
682 #| msgid "Application"
683 msgid "Other Applications"
684 msgstr "Ứng dụng khác"
685
686 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
687 #, c-format
688 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
689 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
690
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
692 #, c-format
693 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
694 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
695
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
697 #, c-format
698 msgid "Invalid root element: '%s'"
699 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
702 #, c-format
703 msgid "Unhandled tag: '%s'"
704 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
705
706 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
707 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
708 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
709 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
710 #. *
711 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
712 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
713 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
714 #. * will appear to the right of the month.
715 #.
716 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
717 msgid "calendar:MY"
718 msgstr "calendar:MY"
719
720 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
721 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
722 #. * to be the first day of the week, and so on.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
725 msgid "calendar:week_start:0"
726 msgstr "calendar:week_start:1"
727
728 #. Translators:  This is a text measurement template.
729 #. * Translate it to the widest year text
730 #. *
731 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
732 #.
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
734 msgctxt "year measurement template"
735 msgid "2000"
736 msgstr "2000"
737
738 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
739 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
740 #. *
741 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
742 #. * translate to "%d" otherwise.
743 #. *
744 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
745 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
746 #. * too.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
749 #, c-format
750 msgctxt "calendar:day:digits"
751 msgid "%d"
752 msgstr "%d"
753
754 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. *
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. *
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #. * too.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
765 #, c-format
766 msgctxt "calendar:week:digits"
767 msgid "%d"
768 msgstr "%d"
769
770 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
771 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
772 #. * Use only ASCII in the translation.
773 #. *
774 #. * Also look for the msgid "2000".
775 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
776 #. * msgid.
777 #. *
778 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
781 msgctxt "calendar year format"
782 msgid "%Y"
783 msgstr "%Y"
784
785 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
786 #. * a disabled accelerator key combination.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
789 msgctxt "Accelerator"
790 msgid "Disabled"
791 msgstr "Bị tắt"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator key combination that is not valid according
795 #. * to gtk_accelerator_valid().
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
798 msgctxt "Accelerator"
799 msgid "Invalid"
800 msgstr "Không hợp lệ"
801
802 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
803 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
804 #. * acelerator.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
807 msgid "New accelerator..."
808 msgstr "Phím tắt mới..."
809
810 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
811 #, c-format
812 msgctxt "progress bar label"
813 msgid "%d %%"
814 msgstr "%d %%"
815
816 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
817 msgid "Pick a Color"
818 msgstr "Chọn màu"
819
820 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
821 msgid "Received invalid color data\n"
822 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
823
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
825 msgid ""
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
828 msgstr ""
829 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
830 "giác màu bên trong."
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
833 msgid ""
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "that color."
836 msgstr ""
837 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
838 "chọn màu đó."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
841 msgid "_Hue:"
842 msgstr "_Sắc độ:"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
849 msgid "_Saturation:"
850 msgstr "Độ _bão hòa:"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
853 msgid "Intensity of the color."
854 msgstr "Cường độ màu."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
857 msgid "_Value:"
858 msgstr "_Giá trị:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Độ sáng của màu."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 msgid "_Red:"
866 msgstr "Đỏ:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 msgid "_Green:"
874 msgstr "Xanh _lá:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 msgid "_Blue:"
882 msgstr "Xanh _lục:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
889 msgid "Op_acity:"
890 msgstr "Độ đụ_c:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Độ trong suốt của màu."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
897 msgid "Color _name:"
898 msgstr "Tê_n màu :"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
901 msgid ""
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
904 msgstr ""
905 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
906 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
909 msgid "_Palette:"
910 msgstr "_Bảng chọn:"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
913 msgid "Color Wheel"
914 msgstr "Vòng màu"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
917 msgid ""
918 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
919 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
920 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
921 msgstr ""
922 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
923 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
924 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
927 msgid ""
928 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
929 "it for use in the future."
930 msgstr ""
931 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
932 "sử dụng sau này."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
935 msgid ""
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now."
938 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
941 msgid "The color you've chosen."
942 msgstr "Màu đã chọn."
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
945 msgid "_Save color here"
946 msgstr "_Lưu màu vào đây"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
949 msgid ""
950 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
951 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
952 msgstr ""
953 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
954 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
955 "đây »."
956
957 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
958 msgid "Color Selection"
959 msgstr "Chọn màu"
960
961 #. Translate to the default units to use for presenting
962 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
963 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
964 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
965 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
968 msgid "default:mm"
969 msgstr "default:mm"
970
971 #. And show the custom paper dialog
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
973 msgid "Manage Custom Sizes"
974 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
975
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
977 msgid "inch"
978 msgstr "inch"
979
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
981 msgid "mm"
982 msgstr "mm"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
985 msgid "Margins from Printer..."
986 msgstr "Lề từ máy in..."
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
989 #, c-format
990 msgid "Custom Size %d"
991 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
994 msgid "_Width:"
995 msgstr "_Rộng:"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
998 msgid "_Height:"
999 msgstr "_Cao :"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1002 msgid "Paper Size"
1003 msgstr "Cỡ giấy"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1006 msgid "_Top:"
1007 msgstr "_Trên"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1010 msgid "_Bottom:"
1011 msgstr "_Dưới:"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1014 msgid "_Left:"
1015 msgstr "T_rái:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1018 msgid "_Right:"
1019 msgstr "_Phải:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1022 msgid "Paper Margins"
1023 msgstr "Lề giấy"
1024
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1026 msgid "Input _Methods"
1027 msgstr "Cách _gõ"
1028
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1030 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1031 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1032
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1034 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1035 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1036
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1038 msgid "Num Lock is on"
1039 msgstr "Num Lock đã bật"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1042 msgid "Caps Lock is on"
1043 msgstr "Caps Lock đã bật"
1044
1045 #. **************** *
1046 #. *  Private Macros  *
1047 #. * ****************
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1049 #| msgid "Select A File"
1050 msgid "Select a File"
1051 msgstr "Chọn tập tin"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1054 msgid "Desktop"
1055 msgstr "Màn hình nền"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1058 msgid "(None)"
1059 msgstr "(Không có)"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1062 msgid "Other..."
1063 msgstr "Khác..."
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1070 msgid "Could not retrieve information about the file"
1071 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1074 msgid "Could not add a bookmark"
1075 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1078 msgid "Could not remove bookmark"
1079 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1082 msgid "The folder could not be created"
1083 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1086 msgid ""
1087 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1088 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1089 msgstr ""
1090 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1091 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1094 msgid "You need to choose a valid filename."
1095 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1098 #, c-format
1099 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1100 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1101 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1104 msgid ""
1105 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1106 "try using a different item."
1107 msgstr ""
1108 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1109 "cái khác."
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1112 msgid "Invalid file name"
1113 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1116 msgid "The folder contents could not be displayed"
1117 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1118
1119 #. Translators: the first string is a path and the second string
1120 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1121 #. * to translate.
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1124 #, c-format
1125 msgid "%1$s on %2$s"
1126 msgstr "%1$s trên %2$s"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1129 msgid "Search"
1130 msgstr "Tìm kiếm"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1133 msgid "Recently Used"
1134 msgstr "Vừa dùng"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1137 msgid "Select which types of files are shown"
1138 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1141 #, c-format
1142 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1143 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1146 #, c-format
1147 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1148 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1151 #, c-format
1152 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1153 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1156 #, c-format
1157 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1158 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1161 #, c-format
1162 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1163 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1166 msgid "Remove the selected bookmark"
1167 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1170 msgid "Remove"
1171 msgstr "Gỡ bỏ"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1174 msgid "Rename..."
1175 msgstr "Đổi tên..."
1176
1177 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Mở nhanh"
1181
1182 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1184 msgid "_Places"
1185 msgstr "_Mở nhanh"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1188 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1189 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1192 msgid "Could not select file"
1193 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1196 msgid "_Add to Bookmarks"
1197 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1200 msgid "Show _Hidden Files"
1201 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1204 msgid "Show _Size Column"
1205 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1208 msgid "Files"
1209 msgstr "Tập tin"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1212 msgid "Name"
1213 msgstr "Tên"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1216 msgid "Size"
1217 msgstr "Kích thước"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1220 msgid "Modified"
1221 msgstr "Lúc thay đổi"
1222
1223 #. Label
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1225 msgid "_Name:"
1226 msgstr "Tê_n:"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1229 msgid "_Browse for other folders"
1230 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1233 msgid "Type a file name"
1234 msgstr "Gõ tên tập tin"
1235
1236 #. Create Folder
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1238 msgid "Create Fo_lder"
1239 msgstr "Tạo thư _mục"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1242 msgid "_Location:"
1243 msgstr "Đị_a chỉ:"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1246 msgid "Save in _folder:"
1247 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1250 msgid "Create in _folder:"
1251 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1254 #, c-format
1255 msgid "Could not read the contents of %s"
1256 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1259 msgid "Could not read the contents of the folder"
1260 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1264 msgid "Unknown"
1265 msgstr "Không rõ"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1268 msgid "%H:%M"
1269 msgstr "%H:%M"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1272 msgid "Yesterday at %H:%M"
1273 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1276 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1277 msgstr ""
1278 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1281 #, c-format
1282 msgid "Shortcut %s already exists"
1283 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1286 #, c-format
1287 msgid "Shortcut %s does not exist"
1288 msgstr "Không có phím tắt %s"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1291 #, c-format
1292 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1293 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1299 msgstr ""
1300 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1303 msgid "_Replace"
1304 msgstr "Tha_y thế"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1307 msgid "Could not start the search process"
1308 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1311 msgid ""
1312 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1313 "Please make sure it is running."
1314 msgstr ""
1315 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1316 "xem nó đang chạy."
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1319 msgid "Could not send the search request"
1320 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1323 msgid "Search:"
1324 msgstr "Tìm kiếm:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not mount %s"
1329 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1330
1331 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1332 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1334 msgid "Invalid path"
1335 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1336
1337 #. translators: this text is shown when there are no completions
1338 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1341 msgid "No match"
1342 msgstr "Không tìm thấy"
1343
1344 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1345 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1348 msgid "Sole completion"
1349 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1350
1351 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1352 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1353 #. * a longer match
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1356 msgid "Complete, but not unique"
1357 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1358
1359 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1360 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1362 msgid "Completing..."
1363 msgstr "Đang hoàn thành..."
1364
1365 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1366 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1367 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1368 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1370 msgid "Only local files may be selected"
1371 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1372
1373 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1374 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1375 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1376 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1378 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1379 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1380
1381 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1382 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1383 #. * and then hits Tab
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1385 msgid "Path does not exist"
1386 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1387
1388 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1389 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1390 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1391 #. * this particular string.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1394 msgid "File System"
1395 msgstr "Hệ tập tin"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1398 msgid "Pick a Font"
1399 msgstr "Chọn phông chữ"
1400
1401 #. Initialize fields
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1403 msgid "Sans 12"
1404 msgstr "Sans 12"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1407 msgid "Font"
1408 msgstr "Phông chữ"
1409
1410 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1411 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1413 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1414 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1417 msgid "_Family:"
1418 msgstr "_Họ:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1421 msgid "_Style:"
1422 msgstr "_Kiểu:"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1425 msgid "Si_ze:"
1426 msgstr "_Cỡ:"
1427
1428 #. create the text entry widget
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1430 msgid "_Preview:"
1431 msgstr "_Xem thử:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1434 msgid "Font Selection"
1435 msgstr "Chọn phông"
1436
1437 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1438 #. * load it.
1439 #.
1440 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1441 #, c-format
1442 msgid "Error loading icon: %s"
1443 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1444
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1449 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1450 "You can get a copy from:\n"
1451 "\t%s"
1452 msgstr ""
1453 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1454 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1455 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1456 "\t%s"
1457
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1459 #, c-format
1460 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1461 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1462
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1464 msgid "Failed to load icon"
1465 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1466
1467 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1468 msgid "Simple"
1469 msgstr "Đơn giản"
1470
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1472 msgctxt "input method menu"
1473 msgid "System"
1474 msgstr "Hệ thống"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1477 msgctxt "input method menu"
1478 msgid "None"
1479 msgstr "Không có"
1480
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1482 #, c-format
1483 msgctxt "input method menu"
1484 msgid "System (%s)"
1485 msgstr "Hệ thống (%s)"
1486
1487 #. Open Link
1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1489 msgid "_Open Link"
1490 msgstr "_Mở liên kết"
1491
1492 #. Copy Link Address
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1494 msgid "Copy _Link Address"
1495 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1496
1497 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1498 msgid "Copy URL"
1499 msgstr "Chép URL"
1500
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1502 msgid "Invalid URI"
1503 msgstr "URI không hợp lệ"
1504
1505 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1506 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1507 msgid "Load additional GTK+ modules"
1508 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1509
1510 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1512 msgid "MODULES"
1513 msgstr "MÔ-ĐUN"
1514
1515 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1517 msgid "Make all warnings fatal"
1518 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1519
1520 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1521 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1522 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1523 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1524
1525 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1527 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1528 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1529
1530 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1531 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1532 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1533 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1534 #.
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1536 msgid "default:LTR"
1537 msgstr "default:LTR"
1538
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot open display: %s"
1542 msgstr "Không thể mở display: %s"
1543
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1545 msgid "GTK+ Options"
1546 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1547
1548 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1549 msgid "Show GTK+ Options"
1550 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1551
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1553 msgid "Co_nnect"
1554 msgstr "Kết _nối"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1557 msgid "Connect _anonymously"
1558 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1559
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1561 msgid "Connect as u_ser:"
1562 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1565 msgid "_Username:"
1566 msgstr "Tên người _dùng:"
1567
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1569 msgid "_Domain:"
1570 msgstr "_Miền:"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1573 msgid "_Password:"
1574 msgstr "Mật _khẩu :"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1577 msgid "Forget password _immediately"
1578 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1581 msgid "Remember password until you _logout"
1582 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1585 msgid "Remember _forever"
1586 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1591 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1594 msgid "Unable to end process"
1595 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1598 msgid "_End Process"
1599 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1604 msgstr ""
1605 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1606
1607 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1609 msgid "Terminal Pager"
1610 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1613 msgid "Top Command"
1614 msgstr "Lệnh \"top\""
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1617 msgid "Bourne Again Shell"
1618 msgstr "Bourne Again Shell"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1621 msgid "Bourne Shell"
1622 msgstr "Bourne Shell"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1625 msgid "Z Shell"
1626 msgstr "Z Shell"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1631 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1632
1633 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1634 #, c-format
1635 msgid "Page %u"
1636 msgstr "Trang %u"
1637
1638 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1639 #. * in the number emblem.
1640 #.
1641 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1642 #, c-format
1643 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1644 #| msgid "%d"
1645 msgctxt "Number format"
1646 msgid "%d"
1647 msgstr "%d"
1648
1649 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1650 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1651 msgid "Not a valid page setup file"
1652 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1653
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1655 msgid "Any Printer"
1656 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1657
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1659 msgid "For portable documents"
1660 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1661
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Margins:\n"
1666 " Left: %s %s\n"
1667 " Right: %s %s\n"
1668 " Top: %s %s\n"
1669 " Bottom: %s %s"
1670 msgstr ""
1671 "Lề:\n"
1672 " Trái: %s %s\n"
1673 " Phải: %s %s\n"
1674 " Trên: %s %s\n"
1675 " Dưới: %s %s"
1676
1677 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1678 msgid "Manage Custom Sizes..."
1679 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1680
1681 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1682 msgid "_Format for:"
1683 msgstr "Định dạng ch_o :"
1684
1685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1686 msgid "_Paper size:"
1687 msgstr "Cỡ _giấy:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1690 msgid "_Orientation:"
1691 msgstr "_Hướng:"
1692
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1694 msgid "Page Setup"
1695 msgstr "Thiết lập trang"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1698 msgid "Up Path"
1699 msgstr "Lên đường dẫn"
1700
1701 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1702 msgid "Down Path"
1703 msgstr "Xuống đường dẫn"
1704
1705 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1706 msgid "File System Root"
1707 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1710 msgid "Authentication"
1711 msgstr "Xác thực"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1714 msgid "Not available"
1715 msgstr "Không sẵn sàng"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1718 msgid "Select a folder"
1719 msgstr "Chọn thư mục"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1722 msgid "_Save in folder:"
1723 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1724
1725 #. translators: this string is the default job title for print
1726 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1727 #. * by the job number.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1730 #, c-format
1731 msgid "%s job #%d"
1732 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Initial state"
1737 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Preparing to print"
1742 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1745 msgctxt "print operation status"
1746 msgid "Generating data"
1747 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1750 msgctxt "print operation status"
1751 msgid "Sending data"
1752 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1755 msgctxt "print operation status"
1756 msgid "Waiting"
1757 msgstr "Đang đợi"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1760 msgctxt "print operation status"
1761 msgid "Blocking on issue"
1762 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1765 msgctxt "print operation status"
1766 msgid "Printing"
1767 msgstr "Đang in"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Finished"
1772 msgstr "Hoàn tất"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Finished with error"
1777 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1780 #, c-format
1781 msgid "Preparing %d"
1782 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1785 msgid "Preparing"
1786 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1789 #, c-format
1790 msgid "Printing %d"
1791 msgstr "Đang in %d..."
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1794 msgid "Error creating print preview"
1795 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1798 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1799 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1802 msgid "Error launching preview"
1803 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1806 msgid "Application"
1807 msgstr "Ứng dụng"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1810 msgid "Printer offline"
1811 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1814 msgid "Out of paper"
1815 msgstr "Hết giấy"
1816
1817 #. Translators: this is a printer status.
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1820 msgid "Paused"
1821 msgstr "Bị tạm ngừng"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1824 msgid "Need user intervention"
1825 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1828 msgid "Custom size"
1829 msgstr "Cỡ riêng"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1832 msgid "No printer found"
1833 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1836 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1837 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1840 msgid "Error from StartDoc"
1841 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1845 msgid "Not enough free memory"
1846 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1849 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1850 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1853 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1854 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1857 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1858 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1861 msgid "Unspecified error"
1862 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1865 msgid "Getting printer information failed"
1866 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1869 msgid "Getting printer information..."
1870 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1873 msgid "Printer"
1874 msgstr "Máy in"
1875
1876 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1878 msgid "Location"
1879 msgstr "Địa điểm"
1880
1881 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1883 msgid "Status"
1884 msgstr "Trạng thái"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1887 msgid "Range"
1888 msgstr "Phạm vi"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1891 msgid "_All Pages"
1892 msgstr "_Mọi trang"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1895 msgid "C_urrent Page"
1896 msgstr "Trang _hiện thời"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1899 msgid "Se_lection"
1900 msgstr "_Vùng chọn"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1903 msgid "Pag_es:"
1904 msgstr "T_rang:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1907 msgid ""
1908 "Specify one or more page ranges,\n"
1909 " e.g. 1-3,7,11"
1910 msgstr ""
1911 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1912 " v.d. 1-3,7,11"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1915 msgid "Pages"
1916 msgstr "Trang"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1919 msgid "Copies"
1920 msgstr "Bản sao"
1921
1922 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1924 msgid "Copie_s:"
1925 msgstr "Bản _sao :"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1928 msgid "C_ollate"
1929 msgstr "Đố_i chiếu"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1932 msgid "_Reverse"
1933 msgstr "Đả_o"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1936 msgid "General"
1937 msgstr "Chung"
1938
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1941 #.
1942 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1943 #. * multiple pages on a sheet when printing
1944 #.
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1947 msgid "Left to right, top to bottom"
1948 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1952 msgid "Left to right, bottom to top"
1953 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1957 msgid "Right to left, top to bottom"
1958 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1962 msgid "Right to left, bottom to top"
1963 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1967 msgid "Top to bottom, left to right"
1968 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1972 msgid "Top to bottom, right to left"
1973 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1977 msgid "Bottom to top, left to right"
1978 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1982 msgid "Bottom to top, right to left"
1983 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1984
1985 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1986 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1987 #.
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1990 msgid "Page Ordering"
1991 msgstr "Thứ tự trang"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1994 msgid "Left to right"
1995 msgstr "Trái sang phải"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1998 msgid "Right to left"
1999 msgstr "Phải sang trái"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2002 msgid "Top to bottom"
2003 msgstr "Trên xuống dưới"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2006 msgid "Bottom to top"
2007 msgstr "Dưới lên trên"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2010 msgid "Layout"
2011 msgstr "Bố trí"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2014 msgid "T_wo-sided:"
2015 msgstr "H_ai mặt:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2018 msgid "Pages per _side:"
2019 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2022 msgid "Page or_dering:"
2023 msgstr "_Thứ tự trang:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2026 msgid "_Only print:"
2027 msgstr "In _chỉ:"
2028
2029 #. In enum order
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2031 msgid "All sheets"
2032 msgstr "Mọi tờ"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2035 msgid "Even sheets"
2036 msgstr "Tờ chẵn"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2039 msgid "Odd sheets"
2040 msgstr "Tờ lẻ"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2043 msgid "Sc_ale:"
2044 msgstr "Tỷ _lệ:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2047 msgid "Paper"
2048 msgstr "Giấy"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2051 msgid "Paper _type:"
2052 msgstr "_Kiểu giấy:"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2055 msgid "Paper _source:"
2056 msgstr "_Nguồn giấy:"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2059 msgid "Output t_ray:"
2060 msgstr "Khay _xuất:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2063 msgid "Or_ientation:"
2064 msgstr "_Hướng:"
2065
2066 #. In enum order
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2068 msgid "Portrait"
2069 msgstr "Thẳng đứng"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2072 msgid "Landscape"
2073 msgstr "Nằm ngang"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2076 msgid "Reverse portrait"
2077 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2080 msgid "Reverse landscape"
2081 msgstr "Đảo nằm ngang"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2084 msgid "Job Details"
2085 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2088 msgid "Pri_ority:"
2089 msgstr "Ư_u tiên:"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2092 msgid "_Billing info:"
2093 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2096 msgid "Print Document"
2097 msgstr "In tài liệu"
2098
2099 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2100 #. * in the print dialog
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2103 msgid "_Now"
2104 msgstr "_Bây giờ"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2107 msgid "A_t:"
2108 msgstr "_Tại:"
2109
2110 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2111 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2112 #. * supported.
2113 #.
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2115 msgid ""
2116 "Specify the time of print,\n"
2117 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2118 msgstr ""
2119 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2120 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2123 msgid "Time of print"
2124 msgstr "Thời điểm in"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2127 msgid "On _hold"
2128 msgstr "Tạ_m ngừng"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2131 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2132 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2135 msgid "Add Cover Page"
2136 msgstr "Thêm trang bìa"
2137
2138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2139 #. * dialog that controls the front cover page.
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2142 msgid "Be_fore:"
2143 msgstr "T_rước:"
2144
2145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2146 #. * dialog that controls the back cover page.
2147 #.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2149 msgid "_After:"
2150 msgstr "S_au:"
2151
2152 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2153 #. * job-specific options in the print dialog
2154 #.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2156 msgid "Job"
2157 msgstr "Yêu cầu in"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2160 msgid "Advanced"
2161 msgstr "Cấp cao"
2162
2163 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2165 msgid "Image Quality"
2166 msgstr "Chất lượng ảnh"
2167
2168 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2170 msgid "Color"
2171 msgstr "Màu"
2172
2173 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2174 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2176 msgid "Finishing"
2177 msgstr "Đang kết thúc"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2180 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2181 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2184 msgid "Print"
2185 msgstr "In"
2186
2187 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2190 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2191
2192 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2193 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2194 #, c-format
2195 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2196 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2197
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2199 msgid "Select which type of documents are shown"
2200 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2201
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2203 #, c-format
2204 msgid "No item for URI '%s' found"
2205 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2206
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2208 msgid "Untitled filter"
2209 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2212 msgid "Could not remove item"
2213 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2214
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2216 msgid "Could not clear list"
2217 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2220 msgid "Copy _Location"
2221 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2224 msgid "_Remove From List"
2225 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2228 msgid "_Clear List"
2229 msgstr "_Xóa danh sách"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2232 msgid "Show _Private Resources"
2233 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2234
2235 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2236 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2237 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2238 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2239 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2240 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2241 #. * right place when idly populating the menu in case the
2242 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2243 #. * recent chooser menu widget.
2244 #.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2246 msgid "No items found"
2247 msgstr "Không tìm thấy"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2250 #, c-format
2251 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2252 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2255 #, c-format
2256 msgid "Open '%s'"
2257 msgstr "Mở « %s »"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2260 msgid "Unknown item"
2261 msgstr "Không biết mục"
2262
2263 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2264 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2265 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2266 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2267 #.
2268 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2269 #, c-format
2270 msgctxt "recent menu label"
2271 msgid "_%d. %s"
2272 msgstr "_%d. %s"
2273
2274 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2275 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2278 #, c-format
2279 msgctxt "recent menu label"
2280 msgid "%d. %s"
2281 msgstr "%d. %s"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2285 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2289 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2292 #, c-format
2293 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2294 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2295
2296 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2297 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2298 msgid "Spinner"
2299 msgstr "Con quay"
2300
2301 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2302 msgid "Provides visual indication of progress"
2303 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2304
2305 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "Information"
2309 msgstr "Thông tin"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "Warning"
2314 msgstr "Cảnh báo"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "Error"
2319 msgstr "Lỗi"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "Question"
2324 msgstr "Câu hỏi"
2325
2326 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2327 #. * need the mnemonics to be rationalized
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_About"
2332 msgstr "G_iới thiệu"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "_Add"
2337 msgstr "Thê_m"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Apply"
2342 msgstr "Á_p dụng"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Bold"
2347 msgstr "Đậ_m"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_Cancel"
2352 msgstr "_Thôi"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_CD-ROM"
2357 msgstr "_CD-ROM"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Clear"
2362 msgstr "_Xoá"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Close"
2367 msgstr "Đón_g"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "C_onnect"
2372 msgstr "_Kết nối"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Convert"
2377 msgstr "_Chuyển đổi"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Copy"
2382 msgstr "_Chép"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Cu_t"
2387 msgstr "Cắ_t"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Delete"
2392 msgstr "_Xoá"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Discard"
2397 msgstr "_Hủy"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Disconnect"
2402 msgstr "_Ngắt kết nối"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Execute"
2407 msgstr "Chạ_y"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Edit"
2412 msgstr "_Sửa"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_File"
2417 msgstr "_Tập tin"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Find"
2422 msgstr "_Tìm"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Find and _Replace"
2427 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Floppy"
2432 msgstr "Đĩa _mềm"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Fullscreen"
2437 msgstr "T_oàn màn hình"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Leave Fullscreen"
2442 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2443
2444 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 msgid "_Bottom"
2448 msgstr "_Dưới"
2449
2450 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 msgid "_First"
2454 msgstr "Đầ_u"
2455
2456 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 msgid "_Last"
2460 msgstr "Cuố_i"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_Top"
2466 msgstr "_Trên"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go back"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_Back"
2472 msgstr "Lù_i"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go down"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_Down"
2478 msgstr "_Xuống"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go forward"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Forward"
2484 msgstr "_Tiếp"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go up"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Up"
2490 msgstr "_Lên"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Hard Disk"
2495 msgstr "Đĩa _cứng"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Help"
2500 msgstr "Trợ _giúp"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Home"
2505 msgstr "N_hà"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "Increase Indent"
2510 msgstr "Tăng thụt lề"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Decrease Indent"
2515 msgstr "Giảm thụt lề"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Index"
2520 msgstr "Chỉ _mục"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Information"
2525 msgstr "Thông t_in"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Italic"
2530 msgstr "Ngh_iêng"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Jump to"
2535 msgstr "_Nhảy tới"
2536
2537 #. This is about text justification, "centered text"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Center"
2541 msgstr "_Giữa"
2542
2543 #. This is about text justification
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Fill"
2547 msgstr "Tô đầ_y"
2548
2549 #. This is about text justification, "left-justified text"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Left"
2553 msgstr "T_rái"
2554
2555 #. This is about text justification, "right-justified text"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Right"
2559 msgstr "_Phải"
2560
2561 #. Media label, as in "fast forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2563 msgctxt "Stock label, media"
2564 msgid "_Forward"
2565 msgstr "_Tới"
2566
2567 #. Media label, as in "next song"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2569 msgctxt "Stock label, media"
2570 msgid "_Next"
2571 msgstr "Tiếp"
2572
2573 #. Media label, as in "pause music"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2575 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgid "P_ause"
2577 msgstr "Tạ_m ngừng"
2578
2579 #. Media label, as in "play music"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2581 msgctxt "Stock label, media"
2582 msgid "_Play"
2583 msgstr "_Phát"
2584
2585 #. Media label, as in  "previous song"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2587 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgid "Pre_vious"
2589 msgstr "T_rước"
2590
2591 #. Media label
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2593 msgctxt "Stock label, media"
2594 msgid "_Record"
2595 msgstr "Th_u"
2596
2597 #. Media label
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "R_ewind"
2601 msgstr "Quay _lại"
2602
2603 #. Media label
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "_Stop"
2607 msgstr "_Dừng"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Network"
2612 msgstr "Mạ_ng"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_New"
2617 msgstr "Mớ_i"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_No"
2622 msgstr "Khô_ng"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_OK"
2627 msgstr "_OK"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Open"
2632 msgstr "_Mở"
2633
2634 #. Page orientation
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Landscape"
2638 msgstr "Nằm ngang"
2639
2640 #. Page orientation
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Portrait"
2644 msgstr "Thẳng đứng"
2645
2646 #. Page orientation
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Reverse landscape"
2650 msgstr "Đảo nằm ngang"
2651
2652 #. Page orientation
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Reverse portrait"
2656 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Page Set_up"
2661 msgstr "T_hiết lập trang"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Paste"
2666 msgstr "_Dán"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Preferences"
2671 msgstr "Tù_y thích"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Print"
2676 msgstr "_In"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Print Pre_view"
2681 msgstr "_Xem thử bản in"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Properties"
2686 msgstr "Th_uộc tính"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Quit"
2691 msgstr "T_hoát"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Redo"
2696 msgstr "_Làm lại"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Refresh"
2701 msgstr "Cậ_p nhật"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Remove"
2706 msgstr "_Bỏ"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Revert"
2711 msgstr "_Hoàn nguyên"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Save"
2716 msgstr "_Lưu"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Save _As"
2721 msgstr "Lư_u dạng"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Select _All"
2726 msgstr "Chọn Tất _cả"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Color"
2731 msgstr "_Màu"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Font"
2736 msgstr "_Phông"
2737
2738 #. Sorting direction
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Ascending"
2742 msgstr "_Tăng dần"
2743
2744 #. Sorting direction
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Descending"
2748 msgstr "_Giảm dần"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Spell Check"
2753 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Stop"
2758 msgstr "_Dừng"
2759
2760 #. Font variant
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Strikethrough"
2764 msgstr "_Gạch đè"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Undelete"
2769 msgstr "_Phục hồi"
2770
2771 #. Font variant
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Underline"
2775 msgstr "Gạch _dươi"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Undo"
2780 msgstr "_Hủy bước"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Yes"
2785 msgstr "_Có"
2786
2787 #. Zoom
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Normal Size"
2791 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2792
2793 #. Zoom
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Best _Fit"
2797 msgstr "_Vừa khít nhất"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Zoom _In"
2802 msgstr "Phóng _to"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Zoom _Out"
2807 msgstr "Thu _nhỏ"
2808
2809 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2810 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2811 #. * the state
2812 #.
2813 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2814 msgctxt "switch"
2815 msgid "ON"
2816 msgstr "BẬT"
2817
2818 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2819 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2820 #.
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2822 msgctxt "switch"
2823 msgid "OFF"
2824 msgstr "TẮT"
2825
2826 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2827 #| msgid "inch"
2828 msgctxt "light switch widget"
2829 msgid "Switch"
2830 msgstr "Công tắc"
2831
2832 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2833 msgid "Switches between on and off states"
2834 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2837 #, c-format
2838 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2839 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2842 #, c-format
2843 msgid "No deserialize function found for format %s"
2844 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2847 #, c-format
2848 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2849 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2852 #, c-format
2853 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2854 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2857 #, c-format
2858 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2859 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2862 #, c-format
2863 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2864 msgstr ""
2865 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2866 "» (mã nhận diện)"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2879 #, c-format
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2888 #, c-format
2889 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2890 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2894 #, c-format
2895 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2896 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2901 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2906 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2912 msgstr ""
2913 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2914 "%s »"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2917 #, c-format
2918 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2919 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2922 #, c-format
2923 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2924 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2927 #, c-format
2928 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2929 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2932 #, c-format
2933 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2934 msgstr ""
2935 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2938 #, c-format
2939 msgid "A <%s> element has already been specified"
2940 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2943 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2944 msgstr ""
2945 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2948 msgid "Serialized data is malformed"
2949 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2952 msgid ""
2953 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2954 msgstr ""
2955 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2956 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2959 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2960 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2963 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2964 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2967 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2968 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2971 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2972 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2975 msgid "LRO Left-to-right _override"
2976 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2979 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2980 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2983 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2984 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2987 msgid "ZWS _Zero width space"
2988 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2991 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2992 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2995 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2996 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2997
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3001 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3002
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3006 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3007
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3009 msgid "Empty"
3010 msgstr "Rỗng"
3011
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3013 msgid "Volume"
3014 msgstr "Âm lượng"
3015
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3017 msgid "Turns volume down or up"
3018 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3019
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3021 msgid "Adjusts the volume"
3022 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3023
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3025 msgid "Volume Down"
3026 msgstr "Giảm âm lượng"
3027
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3029 msgid "Decreases the volume"
3030 msgstr "Giảm âm lượng"
3031
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3033 msgid "Volume Up"
3034 msgstr "Tăng âm lượng"
3035
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3037 msgid "Increases the volume"
3038 msgstr "Tăng âm lượng"
3039
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3041 msgid "Muted"
3042 msgstr "Câm"
3043
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3045 msgid "Full Volume"
3046 msgstr "Âm lượng đầy"
3047
3048 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3049 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3050 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3051 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3052 #.
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3054 #, c-format
3055 msgctxt "volume percentage"
3056 msgid "%d %%"
3057 msgstr "%d %%"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "asme_f"
3062 msgstr "asme_f"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A0x2"
3067 msgstr "A0x2"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A0"
3072 msgstr "A0"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A0x3"
3077 msgstr "A0x3"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A1"
3082 msgstr "A1"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A10"
3087 msgstr "A10"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A1x3"
3092 msgstr "A1x3"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A1x4"
3097 msgstr "A1x4"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A2"
3102 msgstr "A2"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A2x3"
3107 msgstr "A2x3"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A2x4"
3112 msgstr "A2x4"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A2x5"
3117 msgstr "A2x5"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A3"
3122 msgstr "A3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A3 Extra"
3127 msgstr "A3 Extra"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A3x3"
3132 msgstr "A3x3"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A3x4"
3137 msgstr "A3x4"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A3x5"
3142 msgstr "A3x5"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A3x6"
3147 msgstr "A3x6"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A3x7"
3152 msgstr "A3x7"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A4"
3157 msgstr "A4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A4 Extra"
3162 msgstr "A4 Extra"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A4 Tab"
3167 msgstr "A4 Tab"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4x3"
3172 msgstr "A4x3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A4x4"
3177 msgstr "A4x4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A4x5"
3182 msgstr "A4x5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A4x6"
3187 msgstr "A4x6"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A4x7"
3192 msgstr "A4x7"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4x8"
3197 msgstr "A4x8"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4x9"
3202 msgstr "A4x9"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A5"
3207 msgstr "A5"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A5 Extra"
3212 msgstr "A5 Extra"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A6"
3217 msgstr "A6"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A7"
3222 msgstr "A7"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A8"
3227 msgstr "A8"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A9"
3232 msgstr "A9"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "B0"
3237 msgstr "B0"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "B1"
3242 msgstr "B1"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "B10"
3247 msgstr "B10"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B2"
3252 msgstr "B2"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B3"
3257 msgstr "B3"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B4"
3262 msgstr "B4"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B5"
3267 msgstr "B5"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B5 Extra"
3272 msgstr "B5 Extra"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B6"
3277 msgstr "B6"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B6/C4"
3282 msgstr "B6/C4"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B7"
3287 msgstr "B7"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B8"
3292 msgstr "B8"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B9"
3297 msgstr "B9"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "C0"
3302 msgstr "C0"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "C1"
3307 msgstr "C1"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "C10"
3312 msgstr "C10"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C2"
3317 msgstr "C2"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C3"
3322 msgstr "C3"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C4"
3327 msgstr "C4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C5"
3332 msgstr "C5"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C6"
3337 msgstr "C6"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C6/C5"
3342 msgstr "C6/C5"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C7"
3347 msgstr "C7"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C7/C6"
3352 msgstr "C7/C6"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C8"
3357 msgstr "C8"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C9"
3362 msgstr "C9"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "DL Envelope"
3367 msgstr "Phong bì DL"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "RA0"
3372 msgstr "RA0"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "RA1"
3377 msgstr "RA1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "RA2"
3382 msgstr "RA2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "SRA0"
3387 msgstr "SRA0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "SRA1"
3392 msgstr "SRA1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "SRA2"
3397 msgstr "SRA2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "JB0"
3402 msgstr "JB0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "JB1"
3407 msgstr "JB1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "JB10"
3412 msgstr "JB10"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB2"
3417 msgstr "JB2"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB3"
3422 msgstr "JB3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "JB4"
3427 msgstr "JB4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB5"
3432 msgstr "JB5"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "JB6"
3437 msgstr "JB6"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB7"
3442 msgstr "JB7"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB8"
3447 msgstr "JB8"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB9"
3452 msgstr "JB9"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "jis exec"
3457 msgstr "jis exec"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Choukei 2 Envelope"
3462 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Choukei 3 Envelope"
3467 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Choukei 4 Envelope"
3472 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "hagaki (postcard)"
3477 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "kahu Envelope"
3482 msgstr "Phong bì kahu"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "kaku2 Envelope"
3487 msgstr "Phong bì kaku2"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "oufuku (reply postcard)"
3492 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "you4 Envelope"
3497 msgstr "Phong bì you4"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "10x11"
3502 msgstr "10x11"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "10x13"
3507 msgstr "10x13"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "10x14"
3512 msgstr "10x14"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "10x15"
3517 msgstr "10x15"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "11x12"
3522 msgstr "11x12"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "11x15"
3527 msgstr "11x15"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "12x19"
3532 msgstr "12x19"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "5x7"
3537 msgstr "5x7"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "6x9 Envelope"
3542 msgstr "Phong bì 6x9"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "7x9 Envelope"
3547 msgstr "Phong bì 7x9"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "9x11 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì 9x11"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "a2 Envelope"
3557 msgstr "Phong bì a2"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Arch A"
3562 msgstr "Arch A"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Arch B"
3567 msgstr "Arch B"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Arch C"
3572 msgstr "Arch C"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Arch D"
3577 msgstr "Arch D"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Arch E"
3582 msgstr "Arch E"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "b-plus"
3587 msgstr "b-plus"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "c"
3592 msgstr "c"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "c5 Envelope"
3597 msgstr "Phong bì c5"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "d"
3602 msgstr "d"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "e"
3607 msgstr "e"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "edp"
3612 msgstr "edp"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "European edp"
3617 msgstr "edp Âu"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Executive"
3622 msgstr "Hành chính"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "f"
3627 msgstr "f"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "FanFold European"
3632 msgstr "Gấp quạt Âu"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "FanFold US"
3637 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold German Legal"
3642 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Government Legal"
3647 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Government Letter"
3652 msgstr "Thư Chính phủ"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Index 3x5"
3657 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3662 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Index 4x6 ext"
3667 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 5x8"
3672 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Invoice"
3677 msgstr "Đơn hàng gửi "
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Tabloid"
3682 msgstr "Vắn tắt"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "US Legal"
3687 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "US Legal Extra"
3692 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "US Letter"
3697 msgstr "Thư Mỹ"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Letter Extra"
3702 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "US Letter Plus"
3707 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Monarch Envelope"
3712 msgstr "Phong bì Monarch"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "#10 Envelope"
3717 msgstr "Phong bì 10"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "#11 Envelope"
3722 msgstr "Phong bì 11"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#12 Envelope"
3727 msgstr "Phong bì 12"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#14 Envelope"
3732 msgstr "Phong bì 14"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#9 Envelope"
3737 msgstr "Phong bì 9"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Personal Envelope"
3742 msgstr "Phong bì cá nhân"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Quarto"
3747 msgstr "Khổ bốn"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Super A"
3752 msgstr "Siêu A"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Super B"
3757 msgstr "Siêu B"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Wide Format"
3762 msgstr "Định dạng rộng"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Dai-pa-kai"
3767 msgstr "Dai-pa-kai"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Folio"
3772 msgstr "Số tờ"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Folio sp"
3777 msgstr "Số tờ sp"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Invite Envelope"
3782 msgstr "Phong bì mời"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Italian Envelope"
3787 msgstr "Phong bì Ý"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "juuro-ku-kai"
3792 msgstr "juuro-ku-kai"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "pa-kai"
3797 msgstr "pa-kai"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Postfix Envelope"
3802 msgstr "Phong bì Postfix"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Small Photo"
3807 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc1 Envelope"
3812 msgstr "Phong bì prc1"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc10 Envelope"
3817 msgstr "Phong bì prc10"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc 16k"
3822 msgstr "prc 16k"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc2 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì prc2"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc3 Envelope"
3832 msgstr "Phong bì prc3"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc 32k"
3837 msgstr "prc 32k"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc4 Envelope"
3842 msgstr "Phong bì prc4"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc5 Envelope"
3847 msgstr "Phong bì c5"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc6 Envelope"
3852 msgstr "Phong bì prc6"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc7 Envelope"
3857 msgstr "Phong bì prc7"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc8 Envelope"
3862 msgstr "Phong bì prc8"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc9 Envelope"
3867 msgstr "Phong bì prc9"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "ROC 16k"
3872 msgstr "ROC 16k"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "ROC 8k"
3877 msgstr "ROC 8k"
3878
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3880 #, c-format
3881 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3882 msgstr ""
3883 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3884 "nhau\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to write header\n"
3889 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to write hash table\n"
3894 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3895
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to write folder index\n"
3899 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to rewrite header\n"
3904 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3909 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3914 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3917 #, c-format
3918 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3919 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3922 #, c-format
3923 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3924 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3927 #, c-format
3928 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3929 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3934 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3937 #, c-format
3938 msgid "Cache file created successfully.\n"
3939 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3942 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3943 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3946 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3947 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3950 msgid "Don't include image data in the cache"
3951 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3954 msgid "Output a C header file"
3955 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3958 msgid "Turn off verbose output"
3959 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3962 msgid "Validate existing icon cache"
3963 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3966 #, c-format
3967 msgid "File not found: %s\n"
3968 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3971 #, c-format
3972 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3973 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3976 #, c-format
3977 msgid "No theme index file.\n"
3978 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "No theme index file in '%s'.\n"
3984 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3985 msgstr ""
3986 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3987 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3988 "index ».\n"
3989
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3992 msgid "Amharic (EZ+)"
3993 msgstr "Amharic (EZ+)"
3994
3995 #. ID
3996 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3997 msgid "Cedilla"
3998 msgstr "Dấu móc dưới"
3999
4000 #. ID
4001 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4002 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4003 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4007 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4008 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imipa.c:145
4012 msgid "IPA"
4013 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4017 msgid "Multipress"
4018 msgstr "Đa bấm"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imthai.c:35
4022 msgid "Thai-Lao"
4023 msgstr "Thái-Lào"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4027 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4028 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4032 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4033 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4037 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4038 msgstr "Việt (VIQR)"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imxim.c:28
4042 msgid "X Input Method"
4043 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4047 msgid "Username:"
4048 msgstr "Tên người dùng:"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4052 msgid "Password:"
4053 msgstr "Mật khẩu:"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4057 #, c-format
4058 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4059 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4062 #, c-format
4063 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4064 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4067 #, c-format
4068 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4069 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4072 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4073 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4076 #, c-format
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4078 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4082 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4087 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4092 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4097 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4100 #, c-format
4101 msgid "Authentication is required on %s"
4102 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4105 msgid "Domain:"
4106 msgstr "Miền:"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4111 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4116 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4119 msgid "Authentication is required to print this document"
4120 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4123 #, c-format
4124 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4125 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4128 #, c-format
4129 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4130 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4131
4132 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4134 #, c-format
4135 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4136 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4137
4138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4140 #, c-format
4141 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4142 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4143
4144 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4148 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4149
4150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4154 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4157 #, c-format
4158 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4159 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4162 #, c-format
4163 msgid "The door is open on printer '%s'."
4164 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4169 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4172 #, c-format
4173 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4174 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4179 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4182 #, c-format
4183 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4184 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4185
4186 #. Translators: this is a printer status.
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4188 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4189 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4190
4191 #. Translators: this is a printer status.
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4193 msgid "Rejecting Jobs"
4194 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4197 msgid "Two Sided"
4198 msgstr "Mặt đôi"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4201 msgid "Paper Type"
4202 msgstr "Kiểu giấy"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4205 msgid "Paper Source"
4206 msgstr "Nguồn giấy"
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4209 msgid "Output Tray"
4210 msgstr "Khay xuất"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4213 msgid "Resolution"
4214 msgstr "Độ phân giải"
4215
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4217 msgid "GhostScript pre-filtering"
4218 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4221 msgid "One Sided"
4222 msgstr "Mặt đơn"
4223
4224 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4226 msgid "Long Edge (Standard)"
4227 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4228
4229 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4231 msgid "Short Edge (Flip)"
4232 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4233
4234 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4238 msgid "Auto Select"
4239 msgstr "Chọn tự động"
4240
4241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4242 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4248 msgid "Printer Default"
4249 msgstr "Mặc định máy in"
4250
4251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4253 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4254 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4255
4256 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4258 msgid "Convert to PS level 1"
4259 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4260
4261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4263 msgid "Convert to PS level 2"
4264 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4268 msgid "No pre-filtering"
4269 msgstr "Không tiền lọc"
4270
4271 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4272 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4274 msgid "Miscellaneous"
4275 msgstr "Linh tinh"
4276
4277 #. Translators: These strings name the possible values of the
4278 #. * job priority option in the print dialog
4279 #.
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4281 msgid "Urgent"
4282 msgstr "Khẩn"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4285 msgid "High"
4286 msgstr "Cao"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Vừa"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4293 msgid "Low"
4294 msgstr "Thấp"
4295
4296 #. Cups specific, non-ppd related settings
4297 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4298 #. * in the print dialog
4299 #.
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4301 msgid "Pages per Sheet"
4302 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4303
4304 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4305 #. * in the print dialog
4306 #.
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4308 msgid "Job Priority"
4309 msgstr "Ưu tiên"
4310
4311 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4312 #. * in the print dialog
4313 #.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4315 msgid "Billing Info"
4316 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4317
4318 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4319 #. * pages that the printing system may support.
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 msgid "None"
4323 msgstr "Không có"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4326 msgid "Classified"
4327 msgstr "Xem riêng"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4330 msgid "Confidential"
4331 msgstr "Mật"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4334 msgid "Secret"
4335 msgstr "Rất mật"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4338 msgid "Standard"
4339 msgstr "Chuẩn"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4342 msgid "Top Secret"
4343 msgstr "Tối mật"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4346 msgid "Unclassified"
4347 msgstr "Xem chung"
4348
4349 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4350 #. * dialog that controls the front cover page.
4351 #.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4353 msgid "Before"
4354 msgstr "Trước"
4355
4356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4357 #. * dialog that controls the back cover page.
4358 #.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4360 msgid "After"
4361 msgstr "Sau"
4362
4363 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4364 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4365 #. * or 'on hold'
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4368 msgid "Print at"
4369 msgstr "In lúc"
4370
4371 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4372 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4373 #.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4375 msgid "Print at time"
4376 msgstr "In tại thời điểm"
4377
4378 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4379 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4380 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4381 #.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4383 #, c-format
4384 msgid "Custom %sx%s"
4385 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4386
4387 #. default filename used for print-to-file
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4389 #, c-format
4390 msgid "output.%s"
4391 msgstr "inra.%s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4394 msgid "Print to File"
4395 msgstr "In ra tập tin"
4396
4397 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4399 msgid "PDF"
4400 msgstr "PDF"
4401
4402 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 msgid "Postscript"
4405 msgstr "Postscript"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4408 msgid "SVG"
4409 msgstr "SVG"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4413 msgid "Pages per _sheet:"
4414 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4417 msgid "File"
4418 msgstr "Tập tin"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4421 msgid "_Output format"
4422 msgstr "Dạng _xuất"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4425 msgid "Print to LPR"
4426 msgstr "In vào LPR"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4429 msgid "Pages Per Sheet"
4430 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4433 msgid "Command Line"
4434 msgstr "Dòng lệnh"
4435
4436 #. SUN_BRANDING
4437 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4438 msgid "printer offline"
4439 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4440
4441 #. SUN_BRANDING
4442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4443 msgid "ready to print"
4444 msgstr "sẵn sàng in"
4445
4446 #. SUN_BRANDING
4447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4448 msgid "processing job"
4449 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4450
4451 #. SUN_BRANDING
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4453 msgid "paused"
4454 msgstr "bị tạm ngừng"
4455
4456 #. SUN_BRANDING
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4458 msgid "unknown"
4459 msgstr "không rõ"
4460
4461 #. default filename used for print-to-test
4462 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4463 #, c-format
4464 msgid "test-output.%s"
4465 msgstr "tinra.%s"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4468 msgid "Print to Test Printer"
4469 msgstr "In vào máy in thử ra"
4470
4471 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4472 #, c-format
4473 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4474 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4475
4476 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4479 msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4480
4481 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4485 msgstr ""
4486 "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4487
4488 #~ msgid "X screen to use"
4489 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4490
4491 #~ msgid "SCREEN"
4492 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4493
4494 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4495 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4496
4497 #~ msgid "Credits"
4498 #~ msgstr "Công trạng"
4499
4500 #~ msgid "Written by"
4501 #~ msgstr "Tác giả:"
4502
4503 #~ msgid "_Add"
4504 #~ msgstr "Thê_m"
4505
4506 #~ msgid "_Remove"
4507 #~ msgstr "_Bỏ"
4508
4509 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4511
4512 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4513 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4514
4515 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4518 #~ "« %s »,"
4519
4520 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4521 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4522
4523 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4524 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4525
4526 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4527 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4528
4529 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4530 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4531
4532 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4533 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4534
4535 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4536 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4537
4538 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4539 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4540
4541 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4542 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4543
4544 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4547
4548 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4549 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4550
4551 #~ msgid "The QTIF image format"
4552 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4553
4554 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4555 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4556
4557 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4558 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4559
4560 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4561 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4562
4563 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4564 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4568 #~ "animation file"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4571 #~ "bị hỏng"
4572
4573 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4574 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4578 #~ "it's from a different GTK version?"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4581 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4582
4583 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4584 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4585
4586 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4587 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4588
4589 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4590 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4591
4592 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4593 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4594
4595 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4596 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4600 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4601
4602 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4603 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4604
4605 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4606 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4607
4608 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4609 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4610
4611 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4612 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4616 #~ "saved: %s"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4619
4620 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4621 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4622
4623 #~ msgid "Error writing to image stream"
4624 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4628 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4631 #~ "diễn tả sao"
4632
4633 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4634 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4635
4636 #~ msgid "Image header corrupt"
4637 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4638
4639 #~ msgid "Image format unknown"
4640 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4641
4642 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4643 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4644
4645 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4646 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4647 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4648
4649 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4650 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4651
4652 #~ msgid "Unsupported animation type"
4653 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4654
4655 #~ msgid "Invalid header in animation"
4656 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4657
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4660
4661 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4662 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4663
4664 #~ msgid "The ANI image format"
4665 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4666
4667 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4668 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4669
4670 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4671 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4672
4673 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4674 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4675
4676 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4677 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4678
4679 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4680 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4681
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4683 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4684
4685 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4686 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4687
4688 #~ msgid "The BMP image format"
4689 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4690
4691 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4692 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4693
4694 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4697 #~ "nào?)"
4698
4699 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4700 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4701
4702 #~ msgid "Stack overflow"
4703 #~ msgstr "Tràn đống"
4704
4705 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4706 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4707
4708 #~ msgid "Bad code encountered"
4709 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4710
4711 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4712 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4713
4714 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4715 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4716
4717 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4718 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4719
4720 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4721 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4722
4723 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4724 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4725
4726 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4727 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4731 #~ "colormap."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4734 #~ "bảng màu cục bộ."
4735
4736 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4737 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4738
4739 #~ msgid "The GIF image format"
4740 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4741
4742 #~ msgid "Invalid header in icon"
4743 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4744
4745 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4746 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4747
4748 #~ msgid "Icon has zero width"
4749 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4750
4751 #~ msgid "Icon has zero height"
4752 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4753
4754 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4755 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4756
4757 #~ msgid "Unsupported icon type"
4758 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4759
4760 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4761 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4762
4763 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4764 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4765
4766 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4767 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4768
4769 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4770 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4771
4772 #~ msgid "The ICO image format"
4773 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4774
4775 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4776 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4777
4778 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4779 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4780
4781 #~ msgid "The ICNS image format"
4782 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4783
4784 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4785 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4786
4787 #~ msgid "Couldn't decode image"
4788 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4789
4790 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4791 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4792
4793 #~ msgid "Image type currently not supported"
4794 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4795
4796 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4797 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4798
4799 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4800 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4801
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4803 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4804
4805 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4806 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4807
4808 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4809 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4813 #~ "memory"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4816 #~ "bộ nhớ"
4817
4818 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4819 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4820
4821 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4822 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4823
4824 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4825 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4829 #~ "parsed."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4832 #~ "tách giá trị « %s »."
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4838 #~ "giá trị « %d »."
4839
4840 #~ msgid "The JPEG image format"
4841 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4842
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4844 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4845
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4847 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4848
4849 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4850 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4851
4852 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4853 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4854
4855 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4856 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4857
4858 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4859 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4860
4861 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4862 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4863
4864 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4865 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4866
4867 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4868 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4869
4870 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4871 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4872
4873 #~ msgid "The PCX image format"
4874 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4875
4876 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4877 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4878
4879 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4880 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4881
4882 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4883 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4884
4885 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4886 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4887
4888 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4891
4892 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4893 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4894
4895 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4896 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4900 #~ "applications to reduce memory usage"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4903 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4904
4905 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4906 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4907
4908 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4909 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4913 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4914
4915 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4916 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4920 #~ "not be parsed."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4923 #~ "giá trị « %s »."
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4927 #~ "allowed."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4930 #~ "trị « %d »."
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4936
4937 #~ msgid "The PNG image format"
4938 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4939
4940 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4941 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4942
4943 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4944 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4945
4946 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4947 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4948
4949 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4950 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4951
4952 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4953 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4954
4955 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4956 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4957
4958 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4959 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4960
4961 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4962 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4963
4964 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4965 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4966
4967 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4970
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4972 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4975 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4976
4977 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4978 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4981 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4982
4983 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4984 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4985
4986 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4987 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4988
4989 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4990 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4991
4992 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4993 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4994
4995 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4996 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4997
4998 #~ msgid "The Sun raster image format"
4999 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5000
5001 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5002 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5003
5004 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5005 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5006
5007 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5010
5011 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5012 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5013
5014 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5015 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5016
5017 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5018 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5019
5020 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5021 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5022
5023 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5024 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5025
5026 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5027 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5028
5029 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5030 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5031
5032 #~ msgid "TGA image type not supported"
5033 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5034
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5036 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5037
5038 #~ msgid "Excess data in file"
5039 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5040
5041 #~ msgid "The Targa image format"
5042 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5043
5044 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5045 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5046
5047 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5048 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5049
5050 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5051 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5052
5053 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5054 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5055
5056 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5057 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5058
5059 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5060 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5061
5062 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5063 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5064
5065 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5066 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5067
5068 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5069 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5070
5071 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5072 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5073
5074 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5075 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5076
5077 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5078 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5079
5080 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5081 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5082
5083 #~ msgid "The TIFF image format"
5084 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5085
5086 #~ msgid "Image has zero width"
5087 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5088
5089 #~ msgid "Image has zero height"
5090 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5093 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5094
5095 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5096 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5097
5098 #~ msgid "The WBMP image format"
5099 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5100
5101 #~ msgid "Invalid XBM file"
5102 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5103
5104 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5105 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5106
5107 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5108 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5109
5110 #~ msgid "The XBM image format"
5111 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5112
5113 #~ msgid "No XPM header found"
5114 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5115
5116 #~ msgid "Invalid XPM header"
5117 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5118
5119 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5120 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5121
5122 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5123 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5124
5125 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5126 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5127
5128 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5129 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5132 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5133
5134 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5135 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5136
5137 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5138 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5139
5140 #~ msgid "The XPM image format"
5141 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5142
5143 #~ msgid "The EMF image format"
5144 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5145
5146 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5147 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5148
5149 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5150 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5151
5152 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5153 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5154
5155 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5156 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5157
5158 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5159 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5162 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5163
5164 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5165 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5166
5167 #~ msgid "Couldn't save"
5168 #~ msgstr "Không thể lưu"
5169
5170 #~ msgid "The WMF image format"
5171 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5172
5173 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5174 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5175
5176 #~ msgid "Error printing"
5177 #~ msgstr "Lỗi in"
5178
5179 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5180 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5181
5182 #~ msgid "Folders"
5183 #~ msgstr "Thư mục"
5184
5185 #~ msgid "Fol_ders"
5186 #~ msgstr "Thư _mục"
5187
5188 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5189 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5193 #~ "available to this program.\n"
5194 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5197 #~ "dùng được.\n"
5198 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5199
5200 #~ msgid "_New Folder"
5201 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5202
5203 #~ msgid "De_lete File"
5204 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5205
5206 #~ msgid "_Rename File"
5207 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5211 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5212
5213 #~ msgid "New Folder"
5214 #~ msgstr "Thư mục mới"
5215
5216 #~ msgid "_Folder name:"
5217 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5223
5224 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5226
5227 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5228 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5229
5230 #~ msgid "Delete File"
5231 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5232
5233 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5234 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5235
5236 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5238
5239 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5241
5242 #~ msgid "Rename File"
5243 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5244
5245 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5246 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5247
5248 #~ msgid "_Rename"
5249 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5253 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5256 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5257 #~ "%s"
5258
5259 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5260 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5261
5262 #~ msgid "Name too long"
5263 #~ msgstr "Tên quá dài"
5264
5265 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5266 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5267
5268 #~ msgid "Gamma"
5269 #~ msgstr "Gamma"
5270
5271 #~ msgid "_Gamma value"
5272 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5273
5274 #~ msgid "Input"
5275 #~ msgstr "Nhập"
5276
5277 #~ msgid "No extended input devices"
5278 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5279
5280 #~ msgid "_Device:"
5281 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5282
5283 #~ msgid "Disabled"
5284 #~ msgstr "Bị tắt"
5285
5286 #~ msgid "Screen"
5287 #~ msgstr "Màn hình"
5288
5289 #~ msgid "Window"
5290 #~ msgstr "Cửa sổ"
5291
5292 #~ msgid "_Mode:"
5293 #~ msgstr "_Chế độ :"
5294
5295 #~ msgid "Axes"
5296 #~ msgstr "Trục"
5297
5298 #~ msgid "Keys"
5299 #~ msgstr "Phím"
5300
5301 #~ msgid "_X:"
5302 #~ msgstr "_X:"
5303
5304 #~ msgid "_Y:"
5305 #~ msgstr "_Y:"
5306
5307 #~ msgid "_Pressure:"
5308 #~ msgstr "Á_p lực:"
5309
5310 #~ msgid "X _tilt:"
5311 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5312
5313 #~ msgid "Y t_ilt:"
5314 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5315
5316 #~ msgid "_Wheel:"
5317 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5318
5319 #~ msgid "none"
5320 #~ msgstr "không có"
5321
5322 #~ msgid "(disabled)"
5323 #~ msgstr "(bị tắt)"
5324
5325 #~ msgid "(unknown)"
5326 #~ msgstr "(không rõ)"
5327
5328 #~ msgid "Cl_ear"
5329 #~ msgstr "_Dọn"
5330
5331 #~ msgid "--- No Tip ---"
5332 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5333
5334 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5335 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5336
5337 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5338 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5339
5340 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5341 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5342
5343 #~ msgid "_Files"
5344 #~ msgstr "_Tập tin"
5345
5346 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5347 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5348
5349 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5352
5353 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5354 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5355
5356 #~ msgctxt "Stock label"
5357 #~ msgid "_CD-Rom"
5358 #~ msgstr "_CD-ROM"
5359
5360 #~ msgctxt "Stock label"
5361 #~ msgid "_Harddisk"
5362 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5363
5364 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5365 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5366
5367 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5368 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5369
5370 #~ msgid "(Empty)"
5371 #~ msgstr "(Rỗng)"
5372
5373 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5375
5376 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5378
5379 #~ msgid "directfb arg"
5380 #~ msgstr "directfb arg"
5381
5382 #~ msgid "sdl|system"
5383 #~ msgstr "sdl|system"