]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Get ready for 6.3.19 release.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:20+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "đã giải mã là %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:366
80 #, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
84
85 #: driver.c:371
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
90
91 #: driver.c:518
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:572
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
100
101 #: driver.c:588
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (độ dài -1)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (quá lớn)"
108
109 #: driver.c:609
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
113
114 #: driver.c:626
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octet)"
123
124 #: driver.c:632
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
128
129 #: driver.c:699
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (%d octet thân)"
133
134 #: driver.c:758
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
139
140 #: driver.c:790
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " vẫn giữ\n"
143
144 #: driver.c:800
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " đã xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:817
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " chưa xoá sạch\n"
151
152 #: driver.c:835
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural ""
156 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
158
159 #: driver.c:892
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
162 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
163
164 #: driver.c:896
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
168
169 #: driver.c:900
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
173
174 #: driver.c:905
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
178
179 #: driver.c:908
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds.\n"
182 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
183
184 #: driver.c:920
185 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
187
188 #: driver.c:923
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
192 "s.\n"
193 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
205 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
206 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
238
239 #: driver.c:1091
240 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
241 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
242
243 #: driver.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
246 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
247
248 #: driver.c:1122
249 msgid "SSL connection failed.\n"
250 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
251
252 #: driver.c:1177
253 #, c-format
254 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
256
257 #: driver.c:1181
258 #, c-format
259 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1186
263 #, c-format
264 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
265 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
266
267 #: driver.c:1189
268 msgid " (previously authorized)"
269 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
270
271 #: driver.c:1192
272 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
273 msgstr ""
274 "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
275 "html#R15\n"
276
277 #: driver.c:1213
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
281
282 #: driver.c:1217
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1221
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
296 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
297 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
298 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
299
300 #: driver.c:1227
301 msgid ""
302 "\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "\n"
312 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
313 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
314 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
315 "\n"
316 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
317 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
318
319 #: driver.c:1237
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
331 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
332 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
333 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
334 "\n"
335 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
336 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
337
338 #: driver.c:1253
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1258
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1282
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1288
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
357
358 #: driver.c:1292
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1296
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
366
367 #: driver.c:1328
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
371
372 #: driver.c:1330
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
375
376 #: driver.c:1342
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
380
381 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s lúc %s"
385
386 #: driver.c:1350
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
390
391 #: driver.c:1354
392 #, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
396
397 #: driver.c:1357
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] "đã thấy"
401
402 #: driver.c:1360
403 #, c-format
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d thư cho %s"
407
408 #: driver.c:1367
409 #, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr " (%d octet).\n"
412
413 #: driver.c:1373
414 #, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Không có thư cho %s\n"
417
418 #: driver.c:1406
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "số đếm thư giả !"
421
422 #: driver.c:1549
423 msgid "socket"
424 msgstr "ổ cắm"
425
426 #: driver.c:1552
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
429
430 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
431 #: driver.c:1555
432 msgid "MDA"
433 msgstr "MDA"
434
435 #: driver.c:1558
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
438
439 #: driver.c:1561
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
442
443 #: driver.c:1564
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
446
447 #: driver.c:1567
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "giao tác SMTP"
450
451 #: driver.c:1570
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "Tra cứu DNS"
454
455 #: driver.c:1573
456 msgid "undefined"
457 msgstr "chưa xác định"
458
459 #: driver.c:1579
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
463
464 #: driver.c:1581
465 msgid "unknown"
466 msgstr "không rõ"
467
468 #: driver.c:1583
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
472
473 #: driver.c:1595
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
477
478 #: driver.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
482
483 #: driver.c:1616
484 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
486
487 #: driver.c:1624
488 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
490
491 #: driver.c:1635
492 #, c-format
493 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
495
496 #: driver.c:1641
497 #, c-format
498 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
500
501 #: driver.c:1650
502 #, c-format
503 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
505
506 #: env.c:61
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
516 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
517 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
518 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
519 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
520 "%s: Hủy bộ.\n"
521
522 #: env.c:73
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
533 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
534 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
535 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
536 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
537 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
538 "%s: Hủy bộ.\n"
539
540 #: env.c:85
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
544
545 #: env.c:149
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
549
550 #: env.c:172
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
554
555 #: env.c:174
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr ""
558 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
559
560 #: env.c:178
561 msgid ""
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "problems!\n"
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 msgstr ""
567 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
568 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
569 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
570 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:61
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:166
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:137
637 msgid ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
643 msgstr ""
644 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
645 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
646 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
647 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
648 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
649
650 #: fetchmail.c:143
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
657 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
658 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
659 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
660
661 #: fetchmail.c:181
662 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
664
665 #: fetchmail.c:193
666 msgid "fetchmail: invoked with"
667 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
668
669 #: fetchmail.c:217
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
672
673 #: fetchmail.c:288
674 #, c-format
675 msgid "This is fetchmail release %s"
676 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
677
678 #: fetchmail.c:408
679 #, c-format
680 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
681 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
682
683 #: fetchmail.c:409
684 msgid " and "
685 msgstr " và "
686
687 #: fetchmail.c:414
688 #, c-format
689 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
690 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
691
692 #: fetchmail.c:435
693 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
694 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
695
696 #: fetchmail.c:447
697 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
698 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
699
700 #: fetchmail.c:453
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
705
706 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
707 msgid "background"
708 msgstr "nền"
709
710 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
711 msgid "foreground"
712 msgstr "cảnh gần"
713
714 #: fetchmail.c:462
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
717 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
718
719 #: fetchmail.c:485
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
722 "running.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
725 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
726
727 #: fetchmail.c:491
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
731 "ld.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
734 "khác chạy tại %ld\n"
735
736 #: fetchmail.c:498
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
739 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
740
741 #: fetchmail.c:508
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
746 "đang chạy.\n"
747
748 #: fetchmail.c:514
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
751 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
752
753 #: fetchmail.c:526
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
758
759 #: fetchmail.c:541
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:545
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:587
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
771 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
772
773 #: fetchmail.c:591
774 #, c-format
775 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
776 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
777
778 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
779 #, c-format
780 msgid "could not open %s to append logs to\n"
781 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
782
783 #: fetchmail.c:611
784 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
787 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
788
789 #: fetchmail.c:630
790 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
791 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
792
793 #: fetchmail.c:652
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:657
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
802
803 #: fetchmail.c:662
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
806
807 #: fetchmail.c:689
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
810
811 #: fetchmail.c:719
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
816
817 #: fetchmail.c:731
818 #, c-format
819 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
820 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
821
822 #: fetchmail.c:769
823 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
825
826 #: fetchmail.c:771
827 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
829
830 #: fetchmail.c:773
831 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
832 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
833
834 #: fetchmail.c:775
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
837
838 #: fetchmail.c:777
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
841
842 #: fetchmail.c:779
843 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
845
846 #: fetchmail.c:781
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
849
850 #: fetchmail.c:783
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
853
854 #: fetchmail.c:785
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
857
858 #: fetchmail.c:787
859 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
861
862 #: fetchmail.c:789
863 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
864 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:791
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
869
870 #: fetchmail.c:793
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
873
874 #: fetchmail.c:795
875 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
877
878 #: fetchmail.c:797
879 #, c-format
880 msgid "Query status=%d\n"
881 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:839
884 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
885 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
886
887 #: fetchmail.c:847
888 #, c-format
889 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
890 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
891
892 #: fetchmail.c:871
893 #, c-format
894 msgid "awakened by %s\n"
895 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
896
897 #: fetchmail.c:874
898 #, c-format
899 msgid "awakened by signal %d\n"
900 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
901
902 #: fetchmail.c:882
903 #, c-format
904 msgid "awakened at %s\n"
905 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:887
908 #, c-format
909 msgid "normal termination, status %d\n"
910 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:1046
913 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
914 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
915
916 #: fetchmail.c:1080
917 #, c-format
918 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
919 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
920
921 #: fetchmail.c:1119
922 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 msgstr ""
924 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1241
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1248
931 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr ""
933 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1254
936 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr ""
938 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1260
941 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1290
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
950 "s\n"
951
952 #: fetchmail.c:1301
953 #, c-format
954 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
955 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
956
957 #: fetchmail.c:1302
958 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
959 msgstr ""
960 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
961 "đốc sở bưu điện).\n"
962
963 #: fetchmail.c:1319
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "service or port\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
970 "dịch vụ hay cổng\n"
971
972 #: fetchmail.c:1326
973 #, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
977 "biệt\n"
978
979 #: fetchmail.c:1344
980 #, c-format
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
983
984 #: fetchmail.c:1358
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr ""
987 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
988 "trường hợp xấu.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1383
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1456
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1481
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1493
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1503
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1509
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1517
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1524
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1534
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1551
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1553
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1555
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1558
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr ""
1047 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1561
1050 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1051 msgstr ""
1052 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1563
1055 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1056 msgstr ""
1057 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1565
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1062 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1569
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1066 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1571
1069 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1070 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1574
1073 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1074 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1576
1077 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1078 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1583
1081 #, c-format
1082 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1083 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1587
1086 #, c-format
1087 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1088 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1590
1091 #, c-format
1092 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1093 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1094 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1594
1097 #, c-format
1098 msgid "  True name of server is %s.\n"
1099 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1597
1102 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1598
1106 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1602
1110 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1606
1114 #, c-format
1115 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1609
1119 #, c-format
1120 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1612
1124 #, c-format
1125 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1621
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1132
1133 #: fetchmail.c:1624
1134 #, c-format
1135 msgid "  Protocol is %s"
1136 msgstr "  Giao thức là %s"
1137
1138 #: fetchmail.c:1626
1139 #, c-format
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1628
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1630
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1636
1152 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1639
1156 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1642
1160 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1645
1164 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1648
1168 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1651
1172 #, fuzzy
1173 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1654
1177 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1657
1181 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1660
1185 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1663
1189 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1190 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1667
1193 #, c-format
1194 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1195 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1670
1198 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1672
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1674
1207 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1677
1211 #, c-format
1212 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1213 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1679
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1218 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1681
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1683
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1228 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1686
1231 #, c-format
1232 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1233 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1234
1235 #: fetchmail.c:1688
1236 msgid " (default).\n"
1237 msgstr " (mặc định).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1695
1240 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1241 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1700
1244 msgid "  Selected mailboxes are:"
1245 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1246
1247 #: fetchmail.c:1706
1248 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1249 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1707
1252 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1253 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1709
1256 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1257 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1710
1260 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1712
1265 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1266 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1713
1269 msgid ""
1270 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1715
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1277 "on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1716
1282 msgid ""
1283 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1284 "limitflush off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1287 "tắt).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1718
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1293 "norewrite » tắt).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1719
1296 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1299 "norewrite » bật).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1721
1302 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1303 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1722
1306 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1307 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1724
1310 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1311 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1725
1314 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1315 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1727
1318 msgid ""
1319 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1322 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1728
1325 msgid ""
1326 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1329 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1730
1332 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1333 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1731
1336 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1337 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1733
1340 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1734
1344 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1736
1348 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1349 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1737
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1353 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1739
1356 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1740
1361 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1744
1366 #, c-format
1367 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1368 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1747
1371 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1372 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1749
1375 #, c-format
1376 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1377 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1752
1380 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1381 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1755
1384 #, c-format
1385 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1386 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1758
1389 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1390 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1760
1393 #, c-format
1394 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1395 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1763
1398 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1399 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1767
1402 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1769
1407 #, c-format
1408 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1411 "%d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1772
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1774
1419 #, c-format
1420 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1776
1424 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1780
1428 #, c-format
1429 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1432 "d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1782
1435 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1436 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1789
1439 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1440 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1441
1442 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1443 msgid " (default)"
1444 msgstr " (mặc định)"
1445
1446 #: fetchmail.c:1799
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1449 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1801
1452 #, c-format
1453 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1454 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1808
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1459 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1460
1461 #: fetchmail.c:1819
1462 #, c-format
1463 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1464 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1822
1467 #, c-format
1468 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1469 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1831
1472 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1473 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1474
1475 #: fetchmail.c:1837
1476 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1477 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1840
1480 #, c-format
1481 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1482 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1843
1485 msgid "  No pre-connection command.\n"
1486 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1845
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1848
1494 msgid "  No post-connection command.\n"
1495 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1851
1498 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1499 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1861
1502 msgid "  Multi-drop mode: "
1503 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1504
1505 #: fetchmail.c:1863
1506 msgid "  Single-drop mode: "
1507 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1508
1509 #: fetchmail.c:1865
1510 #, c-format
1511 msgid "%d local name recognized.\n"
1512 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1513 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1880
1516 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1881
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1885
1524 msgid ""
1525 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1526 msgstr ""
1527 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1887
1530 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1531 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1890
1534 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1535 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1893
1538 #, c-format
1539 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1540 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1896
1543 #, c-format
1544 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1545 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1899
1548 #, c-format
1549 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1550 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1902
1553 msgid "  No prefix stripping\n"
1554 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1907
1557 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1558 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1559
1560 #: fetchmail.c:1915
1561 msgid "  Local domains:"
1562 msgstr "  Miền cục bộ :"
1563
1564 #: fetchmail.c:1925
1565 #, c-format
1566 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1567 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1927
1570 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1571 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1929
1574 #, c-format
1575 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1576 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1931
1579 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1580 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1935
1583 #, c-format
1584 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1585 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1937
1588 msgid "  No plugin command specified.\n"
1589 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1939
1592 #, c-format
1593 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1594 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1941
1597 msgid "  No plugout command specified.\n"
1598 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1946
1601 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1602 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1955
1605 #, c-format
1606 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1607 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1963
1610 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1611 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1965
1614 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1615 msgstr ""
1616 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận "
1617 "được).\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1970
1620 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1621 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1973
1624 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1625 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1978
1628 #, c-format
1629 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1630 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1631
1632 #: getpass.c:71
1633 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1634 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1635
1636 #: getpass.c:193
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1643
1644 #: gssapi.c:52
1645 #, c-format
1646 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1647 msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
1648
1649 #: gssapi.c:55
1650 #, c-format
1651 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1652 msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
1653
1654 #: gssapi.c:90
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1657 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1658
1659 #: gssapi.c:95
1660 #, c-format
1661 msgid "Using service name [%s]\n"
1662 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1663
1664 #: gssapi.c:122
1665 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1666 msgstr ""
1667 "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
1668
1669 #: gssapi.c:123
1670 msgid ""
1671 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1672 msgstr ""
1673 "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ "
1674 "kinit.\n"
1675
1676 #: gssapi.c:159
1677 #, c-format
1678 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gssapi.c:169
1682 msgid "Sending credentials\n"
1683 msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
1684
1685 #: gssapi.c:200
1686 msgid "Error exchanging credentials\n"
1687 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1688
1689 #: gssapi.c:242
1690 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1691 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1692
1693 #: gssapi.c:247
1694 msgid "Credential exchange complete\n"
1695 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1696
1697 #: gssapi.c:251
1698 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1699 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1700
1701 #: gssapi.c:260
1702 #, c-format
1703 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1704 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1705
1706 #: gssapi.c:264
1707 #, c-format
1708 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1709 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1710
1711 #: gssapi.c:277
1712 msgid "Error creating security level request\n"
1713 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1714
1715 #: gssapi.c:288
1716 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1717 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1718
1719 #: gssapi.c:292
1720 msgid "Error releasing credentials\n"
1721 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1722
1723 #: idle.c:61
1724 #, c-format
1725 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1726 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1727
1728 #: imap.c:74
1729 #, c-format
1730 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1731 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1732
1733 #: imap.c:92
1734 #, c-format
1735 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1736 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1737
1738 #: imap.c:139
1739 #, c-format
1740 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1741 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1742
1743 #: imap.c:344
1744 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1745 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1746
1747 #: imap.c:350
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1749 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1750
1751 #: imap.c:357
1752 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1753 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1754
1755 #: imap.c:372
1756 msgid "will idle after poll\n"
1757 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1758
1759 #: imap.c:461 pop3.c:475
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1762 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1763
1764 #: imap.c:466 pop3.c:480
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1767 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1768
1769 #: imap.c:470
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1772 msgstr ""
1773 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1774
1775 #: imap.c:586
1776 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1777 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1778
1779 #: imap.c:606 pop3.c:555
1780 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1781 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1782
1783 #: imap.c:615
1784 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1785 msgstr ""
1786 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1787
1788 #: imap.c:679
1789 #, c-format
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1792
1793 #: imap.c:818
1794 #, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu chưa xem\n"
1797
1798 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is unseen\n"
1801 msgstr "%u chưa xem\n"
1802
1803 #: imap.c:917 imap.c:976
1804 msgid "re-poll failed\n"
1805 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1806
1807 #: imap.c:925 imap.c:981
1808 #, c-format
1809 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1810 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1811 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1812
1813 #: imap.c:942
1814 msgid "mailbox selection failed\n"
1815 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1816
1817 #: imap.c:946
1818 #, c-format
1819 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1820 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1821 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1822
1823 #: imap.c:960
1824 msgid "expunge failed\n"
1825 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1826
1827 #: imap.c:964
1828 #, c-format
1829 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1830 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1831 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1832
1833 #: imap.c:1003
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1836
1837 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1838 #, c-format
1839 msgid "%u is first unseen\n"
1840 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1841
1842 #: imap.c:1092
1843 msgid ""
1844 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1847 "về.\n"
1848
1849 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1850 #, c-format
1851 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1852 msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
1853
1854 #: interface.c:256
1855 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1856 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1857
1858 #: interface.c:396
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1861 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1862
1863 #: interface.c:418
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1866
1867 #: interface.c:424
1868 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1870
1871 #: interface.c:430
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1874
1875 #: interface.c:448
1876 #, c-format
1877 msgid "Routing message version %d not understood."
1878 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1879
1880 #: interface.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "No interface found with name %s"
1883 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1884
1885 #: interface.c:538
1886 #, c-format
1887 msgid "No IP address found for %s"
1888 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1889
1890 #: interface.c:590
1891 msgid "missing IP interface address\n"
1892 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1893
1894 #: interface.c:606
1895 msgid "invalid IP interface address\n"
1896 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1897
1898 #: interface.c:612
1899 msgid "invalid IP interface mask\n"
1900 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1901
1902 #: interface.c:651
1903 #, c-format
1904 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1905 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1906
1907 #: interface.c:666
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1910 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1911
1912 #: interface.c:685
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1915 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1916
1917 #: interface.c:697
1918 #, c-format
1919 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1920 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1921
1922 #: interface.c:723
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1925 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1926
1927 #: interface.c:730
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1930 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1931
1932 #: kerberos.c:74
1933 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1934 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1935
1936 #: kerberos.c:139
1937 #, c-format
1938 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1939 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1940
1941 #: kerberos.c:147
1942 #, c-format
1943 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1944 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1945
1946 #: kerberos.c:213
1947 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1948 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1949
1950 #: kerberos.c:220
1951 msgid "challenge mismatch\n"
1952 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1953
1954 #: lock.c:87
1955 #, c-format
1956 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1958
1959 #: lock.c:98
1960 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1961 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1962
1963 #: lock.c:122
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1967
1968 #: lock.c:169
1969 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1970 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1971
1972 #: netrc.c:220
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1975 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1976
1977 #: netrc.c:258
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1980 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1981
1982 #: odmr.c:67
1983 #, c-format
1984 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1985 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1986
1987 #: odmr.c:105
1988 msgid "Turnaround now...\n"
1989 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1990
1991 #: odmr.c:110
1992 msgid "ATRN request refused.\n"
1993 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1994
1995 #: odmr.c:114
1996 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1997 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1998
1999 #: odmr.c:119
2000 msgid "You have no mail.\n"
2001 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
2002
2003 #: odmr.c:123
2004 msgid "Command not implemented\n"
2005 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
2006
2007 #: odmr.c:127
2008 msgid "Authentication required.\n"
2009 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
2010
2011 #: odmr.c:132
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2014 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
2015
2016 #: odmr.c:192
2017 msgid "receiving message data\n"
2018 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
2019
2020 #: odmr.c:245
2021 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
2023
2024 #: odmr.c:249
2025 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
2027
2028 #: odmr.c:253
2029 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:257
2033 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
2035
2036 #: opie.c:42
2037 msgid "server recv fatal\n"
2038 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2039
2040 #: opie.c:56
2041 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2042 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2043
2044 #: opie.c:64 pop3.c:582
2045 msgid "Secret pass phrase: "
2046 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2047
2048 #: options.c:176 options.c:220
2049 #, c-format
2050 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2051 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2052
2053 #: options.c:185
2054 #, c-format
2055 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2056 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2057
2058 #: options.c:186
2059 msgid "smaller"
2060 msgstr "nhỏ hơn"
2061
2062 #: options.c:186
2063 msgid "larger"
2064 msgstr "lớn hơn"
2065
2066 #: options.c:323
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2070
2071 #: options.c:364
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2075
2076 #: options.c:411
2077 #, c-format
2078 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2080
2081 #: options.c:620
2082 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2083 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2084
2085 #: options.c:621
2086 msgid "  Options are as follows:\n"
2087 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2088
2089 #: options.c:622
2090 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2091 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2092
2093 #: options.c:623
2094 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2095 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2096
2097 #: options.c:625
2098 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2099 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2100
2101 #: options.c:626
2102 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2103 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2104
2105 #: options.c:627
2106 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2107 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2108
2109 #: options.c:628
2110 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2111 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2112
2113 #: options.c:629
2114 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2115 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2116
2117 #: options.c:630
2118 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2119 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2120
2121 #: options.c:631
2122 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2123 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2124
2125 #: options.c:632
2126 msgid ""
2127 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2128 "daemon\n"
2129 msgstr ""
2130 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2131 "thông điệp\n"
2132 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2133
2134 #: options.c:633
2135 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2138 "máy đúng)\n"
2139 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2140
2141 #: options.c:634
2142 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2145
2146 #: options.c:635
2147 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2150
2151 #: options.c:636
2152 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2155 "kẽ\n"
2156
2157 #: options.c:637
2158 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2161
2162 #: options.c:638
2163 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2166 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2167
2168 #: options.c:639
2169 msgid ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2173
2174 #: options.c:640
2175 msgid ""
2176 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2177 "(default).\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2180 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2181
2182 #: options.c:642
2183 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2184 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2185
2186 #: options.c:643
2187 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2188 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2189
2190 #: options.c:646
2191 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2193
2194 #: options.c:647
2195 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2196 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2197
2198 #: options.c:648
2199 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2200 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2201
2202 #: options.c:649
2203 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2206 "dùng)\n"
2207
2208 #: options.c:650
2209 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2212
2213 #: options.c:651
2214 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2217
2218 #: options.c:652
2219 msgid ""
2220 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2223
2224 #: options.c:653
2225 msgid ""
2226 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2227 "cert.\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2230 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2231
2232 #: options.c:654
2233 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235
2236 #: options.c:656
2237 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2240
2241 #: options.c:657
2242 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2245 "phít_)\n"
2246
2247 #: options.c:658
2248 msgid ""
2249 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2250 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2253 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2254 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2255 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2256
2257 #: options.c:661
2258 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2261
2262 #: options.c:662
2263 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2264 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2265
2266 #: options.c:663
2267 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2270 "»)\n"
2271
2272 #: options.c:664
2273 msgid ""
2274 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2275 msgstr ""
2276 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2277 "số)\n"
2278
2279 #: options.c:665
2280 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2281 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2282
2283 #: options.c:666
2284 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2285 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2286
2287 #: options.c:667
2288 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2289 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2290
2291 #: options.c:668
2292 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2293 msgstr ""
2294 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2295 "bộ\n"
2296 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2297
2298 #: options.c:669
2299 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2300 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2301
2302 #: options.c:670
2303 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2306 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2307
2308 #: options.c:672
2309 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2310 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2311
2312 #: options.c:673
2313 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2314 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2315
2316 #: options.c:674
2317 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2318 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2319
2320 #: options.c:675
2321 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2322 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2323
2324 #: options.c:676
2325 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2326 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2327
2328 #: options.c:677
2329 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2330 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2331
2332 #: options.c:678
2333 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2334 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2335
2336 #: options.c:679
2337 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2340
2341 #: options.c:680
2342 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2343 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2344
2345 #: options.c:682
2346 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2347 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2348
2349 #: options.c:683
2350 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2351 msgstr ""
2352 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2353
2354 #: options.c:684
2355 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2356 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2357
2358 #: options.c:685
2359 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2360 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2361
2362 #: options.c:686
2363 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2364 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2365
2366 #: options.c:687
2367 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2368 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2369
2370 #: options.c:688
2371 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2374
2375 #: options.c:689
2376 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2377 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2378
2379 #: options.c:690
2380 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2382
2383 #: options.c:691
2384 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2387
2388 #: options.c:692
2389 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2391
2392 #: options.c:693
2393 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2394 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2395
2396 #: options.c:694
2397 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2399
2400 #: options.c:695
2401 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2402 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2403
2404 #: options.c:696
2405 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2406 msgstr ""
2407 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2408
2409 #: pop3.c:327
2410 msgid ""
2411 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2412 "of TOP.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2415 "vào TOP.\n"
2416
2417 #: pop3.c:411
2418 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2419 msgstr ""
2420 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2421 "lệnh CAPA.\n"
2422
2423 #: pop3.c:412
2424 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2425 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2426
2427 #: pop3.c:491
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2430 msgstr ""
2431 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2432 "tục.\n"
2433
2434 #: pop3.c:618
2435 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2436 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2437
2438 #: pop3.c:632
2439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2440 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2441
2442 #: pop3.c:641
2443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2444 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2445
2446 #: pop3.c:657
2447 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2448 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2449
2450 #: pop3.c:681
2451 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2452 msgstr ""
2453 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2454
2455 #: pop3.c:702
2456 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2457 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2458
2459 #: pop3.c:781
2460 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2461 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2462
2463 #: pop3.c:804
2464 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2465 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2466
2467 #: pop3.c:831
2468 #, c-format
2469 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2470 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2471
2472 #: pop3.c:937
2473 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2476 "này.\n"
2477
2478 #: pop3.c:1033
2479 msgid "protocol error\n"
2480 msgstr "lỗi giao thức\n"
2481
2482 #: pop3.c:1049
2483 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2484 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2485
2486 #: pop3.c:1081
2487 #, c-format
2488 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2489 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2490
2491 #: pop3.c:1419
2492 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2493 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:131
2496 msgid "server option after user options"
2497 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2498
2499 #: rcfile_y.y:174
2500 msgid "SDPS not enabled."
2501 msgstr "Chưa bật SDPS."
2502
2503 #: rcfile_y.y:218
2504 msgid ""
2505 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2506 "FreeBSD\n"
2507 msgstr ""
2508 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2509 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:226
2512 msgid ""
2513 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "FreeBSD\n"
2515 msgstr ""
2516 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2517 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:340
2520 msgid "SSL is not enabled"
2521 msgstr "Chưa bật SSL"
2522
2523 #: rcfile_y.y:391
2524 msgid "end of input"
2525 msgstr "kết thúc kết nhập"
2526
2527 #: rcfile_y.y:429
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2530 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:439
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2535 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:451
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2540 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2541
2542 #: report.c:67
2543 msgid "Unknown system error"
2544 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2545
2546 #: report.c:92
2547 #, c-format
2548 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2549 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2550
2551 #: rfc822.c:83
2552 #, c-format
2553 msgid "About to rewrite %s...\n"
2554 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2555
2556 #: rfc822.c:221
2557 #, c-format
2558 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2559 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2560
2561 #: rpa.c:118
2562 msgid "Success"
2563 msgstr "Thành công"
2564
2565 #: rpa.c:119
2566 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2567 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2568
2569 #: rpa.c:120
2570 msgid "Invalid userid or passphrase"
2571 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2572
2573 #: rpa.c:121
2574 msgid "Deity error"
2575 msgstr "Lỗi deity"
2576
2577 #: rpa.c:174
2578 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2580
2581 #: rpa.c:185
2582 #, c-format
2583 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2584 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2585
2586 #: rpa.c:191
2587 #, c-format
2588 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2589 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2590
2591 #: rpa.c:200
2592 #, c-format
2593 msgid "Service timestamp %s\n"
2594 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2595
2596 #: rpa.c:205
2597 msgid "RPA token 2 length error\n"
2598 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2599
2600 #: rpa.c:209
2601 #, c-format
2602 msgid "Realm list: %s\n"
2603 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:213
2606 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2607 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2608
2609 #: rpa.c:250
2610 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2611 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2612
2613 #: rpa.c:261
2614 #, c-format
2615 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2616 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2617
2618 #: rpa.c:275
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA status: %02X\n"
2621 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2622
2623 #: rpa.c:281
2624 msgid "RPA token 4 length error\n"
2625 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2626
2627 #: rpa.c:288
2628 #, c-format
2629 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2630 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2631
2632 #: rpa.c:290
2633 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2634 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2635
2636 #: rpa.c:298
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2639 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2640
2641 #: rpa.c:303
2642 #, c-format
2643 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2644 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2645
2646 #: rpa.c:309
2647 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2648 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2649
2650 #: rpa.c:314
2651 msgid "Session key established:\n"
2652 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2653
2654 #: rpa.c:345
2655 msgid "RPA authorisation complete\n"
2656 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2657
2658 #: rpa.c:372
2659 msgid "Get response\n"
2660 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2661
2662 #: rpa.c:402
2663 #, c-format
2664 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2665 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2666
2667 #: rpa.c:463
2668 msgid "Hdr not 60\n"
2669 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2670
2671 #: rpa.c:484
2672 msgid "Token length error\n"
2673 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2674
2675 #: rpa.c:489
2676 #, c-format
2677 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2678 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2679
2680 #: rpa.c:495
2681 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2682 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2683
2684 #: rpa.c:531
2685 #, c-format
2686 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2687 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2688
2689 #: rpa.c:546
2690 msgid "Inbound binary data:\n"
2691 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2692
2693 #: rpa.c:582
2694 msgid "Outbound data:\n"
2695 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2696
2697 #: rpa.c:645
2698 msgid "RPA String too long\n"
2699 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2700
2701 #: rpa.c:650
2702 msgid "Unicode:\n"
2703 msgstr "Unicode:\n"
2704
2705 #: rpa.c:709
2706 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2707 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2708
2709 #: rpa.c:710
2710 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2711 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2712
2713 #: rpa.c:711
2714 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2715 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2716
2717 #: rpa.c:712
2718 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2719 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2720
2721 #: rpa.c:713
2722 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2723 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2724
2725 #: rpa.c:724
2726 msgid "User challenge:\n"
2727 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2728
2729 #: rpa.c:874
2730 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2731 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2732
2733 #: rpa.c:887
2734 msgid "MD5 result is:\n"
2735 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2736
2737 #: servport.c:53
2738 #, c-format
2739 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2740 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2741
2742 #: servport.c:80
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2745 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2746
2747 #: servport.c:81
2748 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2749 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2750
2751 #: sink.c:231
2752 #, c-format
2753 msgid "forwarding to %s\n"
2754 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2755
2756 #: sink.c:318
2757 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2758 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2759
2760 #: sink.c:321
2761 #, c-format
2762 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2763 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2764
2765 #: sink.c:456
2766 #, c-format
2767 msgid "Saved error is still %d\n"
2768 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2769
2770 #: sink.c:508 sink.c:607
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP error: %s\n"
2773 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:552
2776 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2778
2779 #: sink.c:735
2780 #, c-format
2781 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2782 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2783
2784 #: sink.c:781
2785 #, c-format
2786 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2787 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2788
2789 #: sink.c:995
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2793
2794 #: sink.c:1002
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2797 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2798
2799 #: sink.c:1048
2800 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2801 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2802
2803 #: sink.c:1060
2804 #, c-format
2805 msgid "can't even send to %s!\n"
2806 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2807
2808 #: sink.c:1066
2809 #, c-format
2810 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2811 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2812
2813 #: sink.c:1222
2814 #, c-format
2815 msgid "about to deliver with: %s\n"
2816 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1233
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2821 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1245
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2826 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1252
2829 msgid "MDA open failed\n"
2830 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2831
2832 #: sink.c:1291
2833 #, c-format
2834 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2835 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2836
2837 #: sink.c:1315
2838 #, c-format
2839 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2840 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2841
2842 #: sink.c:1373
2843 #, c-format
2844 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2845 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1398
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2850 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1401
2853 #, c-format
2854 msgid "MDA died of signal %d\n"
2855 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2856
2857 #: sink.c:1404
2858 #, c-format
2859 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2860 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2861
2862 #: sink.c:1407
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2866 msgstr ""
2867 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2868 "tại %s:%d\n"
2869
2870 #: sink.c:1432
2871 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2872 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2873
2874 #: sink.c:1462
2875 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2876 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2877
2878 #: sink.c:1465
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2881 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1620
2884 msgid ""
2885 "-- \n"
2886 "The Fetchmail Daemon"
2887 msgstr ""
2888 "-- \n"
2889 "Trình nền Fetchmail"
2890
2891 #: smtp.c:81
2892 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2893 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2894
2895 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2896 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2897 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2898
2899 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2900 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2901 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2902
2903 #: smtp.c:99
2904 #, c-format
2905 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2906 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2907
2908 #: smtp.c:116
2909 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2910 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2911
2912 #: smtp.c:131
2913 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2914 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2915
2916 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2917 msgid "smtp listener protocol error\n"
2918 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2919
2920 #: socket.c:110 socket.c:136
2921 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2923
2924 #: socket.c:168
2925 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2927
2928 #: socket.c:174
2929 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2931
2932 #: socket.c:181
2933 msgid "dup2 failed\n"
2934 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2935
2936 #: socket.c:187
2937 #, c-format
2938 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2939 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2940
2941 #: socket.c:190
2942 #, c-format
2943 msgid "execvp(%s) failed\n"
2944 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2945
2946 #: socket.c:283
2947 #, c-format
2948 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2949 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2950
2951 #: socket.c:286
2952 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2955 "R12).\n"
2956
2957 #: socket.c:300 socket.c:303
2958 #, c-format
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "không rõ (%s)"
2961
2962 #: socket.c:306
2963 #, c-format
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2966
2967 #: socket.c:315
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2971
2972 #: socket.c:317
2973 #, c-format
2974 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2975 msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
2976
2977 #: socket.c:333
2978 msgid "connection failed.\n"
2979 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2980
2981 #: socket.c:335
2982 #, c-format
2983 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2984 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2985
2986 #: socket.c:336
2987 #, c-format
2988 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2989 msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2990
2991 #: socket.c:342
2992 msgid "connected.\n"
2993 msgstr "đã kết nối.\n"
2994
2995 #: socket.c:355
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Connection errors for this poll:\n"
2999 "%s"
3000 msgstr ""
3001 "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
3002 "%s"
3003
3004 #: socket.c:621
3005 msgid "Server certificate:\n"
3006 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
3007
3008 #: socket.c:626
3009 #, c-format
3010 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3011 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
3012
3013 #: socket.c:629
3014 #, c-format
3015 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3016 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
3017
3018 #: socket.c:635
3019 #, c-format
3020 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3021 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
3022
3023 #: socket.c:638
3024 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3025 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3026
3027 #: socket.c:640
3028 msgid "Unknown Organization\n"
3029 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
3030
3031 #: socket.c:642
3032 #, c-format
3033 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3034 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
3035
3036 #: socket.c:645
3037 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3038 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
3039
3040 #: socket.c:647
3041 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3042 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
3043
3044 #: socket.c:653
3045 #, c-format
3046 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3047 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
3048
3049 #: socket.c:659
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3051 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
3052
3053 #: socket.c:665
3054 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3055 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3056
3057 #: socket.c:693
3058 #, c-format
3059 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3060 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:699
3063 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3064 msgstr ""
3065 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3066
3067 #: socket.c:716
3068 #, c-format
3069 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3070 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3071
3072 #: socket.c:723
3073 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3074 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3075
3076 #: socket.c:728
3077 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3078 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3079
3080 #: socket.c:730
3081 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3082 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3083
3084 #: socket.c:742
3085 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3086 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3087
3088 #: socket.c:746
3089 msgid "Out of memory!\n"
3090 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3091
3092 #: socket.c:754
3093 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3094 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3095
3096 #: socket.c:760
3097 #, c-format
3098 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3099 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3100
3101 #: socket.c:764
3102 #, c-format
3103 msgid "%s fingerprints match.\n"
3104 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3105
3106 #: socket.c:766
3107 #, c-format
3108 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3109 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3110
3111 #: socket.c:776
3112 #, c-format
3113 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3114 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3115
3116 #: socket.c:783
3117 #, c-format
3118 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3119 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3120
3121 #: socket.c:784
3122 msgid ""
3123 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3124 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3125 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3126 "fetchmail.\n"
3127 msgstr ""
3128 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3129 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3130 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3131
3132 #: socket.c:793
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3136 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3137 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3138 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3139 msgstr ""
3140 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3141 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục chứng "
3142 "nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » và « --"
3143 "sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3144
3145 #: socket.c:885
3146 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3147 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3148
3149 #: socket.c:901
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3152 msgstr ""
3153 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3154
3155 #: socket.c:994
3156 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3157 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3158
3159 #: socket.c:1011
3160 msgid ""
3161 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3162 "sslcertck!)\n"
3163 msgstr ""
3164 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng « "
3165 "--sslcertck » !)\n"
3166
3167 #: socket.c:1077
3168 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3169 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3170
3171 #: socket.c:1080
3172 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3173 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3174
3175 #: transact.c:71
3176 #, c-format
3177 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3178 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3179
3180 #: transact.c:93
3181 #, c-format
3182 msgid "mapped %s to local %s\n"
3183 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3184
3185 #: transact.c:160
3186 #, c-format
3187 msgid "passed through %s matching %s\n"
3188 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3189
3190 #: transact.c:230
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "analyzing Received line:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: transact.c:269
3200 #, c-format
3201 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3203
3204 #: transact.c:275
3205 #, c-format
3206 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3208
3209 #: transact.c:349
3210 msgid "no Received address found\n"
3211 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3212
3213 #: transact.c:358
3214 #, c-format
3215 msgid "found Received address `%s'\n"
3216 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3217
3218 #: transact.c:601
3219 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3220 msgstr ""
3221 "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu "
3222 "sai (bad-header)\n"
3223
3224 #: transact.c:603
3225 #, c-format
3226 msgid "line: %s"
3227 msgstr "dòng: %s"
3228
3229 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3230 #, c-format
3231 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: transact.c:1120
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3237 msgstr ""
3238 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3239 "%s"
3240
3241 #: transact.c:1132
3242 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: transact.c:1150
3246 #, c-format
3247 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: transact.c:1165
3251 #, c-format
3252 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3253 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3254
3255 #: transact.c:1180
3256 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3257 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3258
3259 #: transact.c:1291
3260 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3261 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3262
3263 #: transact.c:1310
3264 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3265 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3266
3267 #: transact.c:1317
3268 #, c-format
3269 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3270 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3271
3272 #: transact.c:1326
3273 msgid "message has embedded NULs"
3274 msgstr "thư có NUL nhúng"
3275
3276 #: transact.c:1334
3277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3278 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3279
3280 #: transact.c:1473
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3283
3284 #: uid.c:249
3285 #, c-format
3286 msgid "Old UID list from %s:"
3287 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3288
3289 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3290 msgid " <empty>"
3291 msgstr " <trống>"
3292
3293 #: uid.c:262
3294 msgid "Scratch list of UIDs:"
3295 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3296
3297 #: uid.c:325 uid.c:374
3298 #, c-format
3299 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3301
3302 #: uid.c:328
3303 #, c-format
3304 msgid "New UID list from %s:"
3305 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3306
3307 #: uid.c:355
3308 msgid "swapping UID lists\n"
3309 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3310
3311 #: uid.c:363
3312 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3313 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3314
3315 #: uid.c:383
3316 msgid "discarding new UID list\n"
3317 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3318
3319 #: uid.c:419
3320 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3321 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3322
3323 #: uid.c:422
3324 #, c-format
3325 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3326 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3327
3328 #: uid.c:428
3329 msgid "Writing fetchids file.\n"
3330 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3331
3332 #: uid.c:439 uid.c:447
3333 #, c-format
3334 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3335 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3336
3337 #: uid.c:459
3338 #, c-format
3339 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3340 msgstr ""
3341 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3342
3343 #: uid.c:463
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3347
3348 #: uid.c:467
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:33
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:47
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"