]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.14.2
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:03+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
345 "diễn tả sao"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
385 msgid "Not enough memory to load animation"
386 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
397 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
398 msgid "BMP image has bogus header data"
399 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
402 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
403 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
406 msgid "BMP image has unsupported header size"
407 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
410 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
411 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
430 #, c-format
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
435 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
436 msgstr ""
437 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
438 "nào?)"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
441 #, c-format
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Tràn đống"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Phát hiện mã sai"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
463 msgid "Not enough memory to load GIF file"
464 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
467 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
468 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
471 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
472 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
475 msgid "File does not appear to be a GIF file"
476 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
479 #, c-format
480 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
481 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
484 msgid ""
485 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
486 "colormap."
487 msgstr ""
488 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
489 "màu cục bộ."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
492 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
493 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
496 msgid "The GIF image format"
497 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
501 msgid "Invalid header in icon"
502 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
506 msgid "Not enough memory to load icon"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
510 msgid "Icon has zero width"
511 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
514 msgid "Icon has zero height"
515 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
518 msgid "Compressed icons are not supported"
519 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
522 msgid "Unsupported icon type"
523 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
526 msgid "Not enough memory to load ICO file"
527 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
530 msgid "Image too large to be saved as ICO"
531 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
534 msgid "Cursor hotspot outside image"
535 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
538 #, c-format
539 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
540 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
543 msgid "The ICO image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
547 #, c-format
548 msgid "Error reading ICNS image: %s"
549 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
552 msgid "Could not decode ICNS file"
553 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
556 msgid "The ICNS image format"
557 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
560 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
561 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
564 msgid "Couldn't decode image"
565 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
568 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
569 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
572 msgid "Image type currently not supported"
573 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
576 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
577 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
580 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
581 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
584 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
585 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
588 msgid "The JPEG 2000 image format"
589 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 #, c-format
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
597 msgid ""
598 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
599 "memory"
600 msgstr ""
601 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
602 "nhớ"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
607 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "parsed."
623 msgstr ""
624 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
625 "tách giá trị « %s »."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr ""
632 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
633 "giá trị « %d »."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
652 msgid "Image has unsupported bpp"
653 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
658 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
665 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
666 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
685 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
686 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
702 msgstr ""
703 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
712 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
718 "applications to reduce memory usage"
719 msgstr ""
720 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
721 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
724 msgid "Fatal error reading PNG image file"
725 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
730 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr ""
747 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
748 "trị « %s »."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
754 "allowed."
755 msgstr ""
756 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
757 "%d »."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
760 #, c-format
761 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
762 msgstr ""
763 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
766 msgid "The PNG image format"
767 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
770 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
771 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
774 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
775 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
778 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
779 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
782 msgid "PNM file has an image width of 0"
783 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
791 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
794 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
795 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
798 msgid "Raw PNM image type is invalid"
799 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
802 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
803 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
806 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
807 msgstr ""
808 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Thao tác TIFFClose"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1036 msgid "The EMF image format"
1037 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not allocate memory: %s"
1042 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not create stream: %s"
1048 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not seek stream: %s"
1053 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not read from stream: %s"
1058 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1061 msgid "Couldn't create pixbuf"
1062 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1065 msgid "Couldn't load bitmap"
1066 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1069 msgid "Couldn't load metafile"
1070 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1073 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1074 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1077 msgid "Couldn't save"
1078 msgstr "Không thể lưu"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1081 msgid "The WMF image format"
1082 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1083
1084 #. Description of --sync in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1086 msgid "Don't batch GDI requests"
1087 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1088
1089 #. Description of --no-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1091 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1092 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1093
1094 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1096 msgid "Same as --no-wintab"
1097 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1098
1099 #. Description of --use-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1102 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1103
1104 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1107 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1108
1109 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1111 msgid "COLORS"
1112 msgstr "MÀU"
1113
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1116 msgid "Make X calls synchronous"
1117 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1118
1119 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1120 #, c-format
1121 msgid "Starting %s"
1122 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1125 #, c-format
1126 msgid "Opening %s"
1127 msgstr "Đang mở %s"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %d Item"
1132 msgid_plural "Opening %d Items"
1133 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1136 msgid "License"
1137 msgstr "Giấy phép"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1140 msgid "The license of the program"
1141 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1142
1143 #. Add the credits button
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1145 msgid "C_redits"
1146 msgstr "Công t_rạng"
1147
1148 #. Add the license button
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1150 msgid "_License"
1151 msgstr "Giấy _phép"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1154 #, c-format
1155 msgid "About %s"
1156 msgstr "Giới thiệu %s"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1159 msgid "Credits"
1160 msgstr "Công trạng"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1163 msgid "Written by"
1164 msgstr "Tác giả"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1167 msgid "Documented by"
1168 msgstr "Tài liệu"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1171 msgid "Translated by"
1172 msgstr "Bản dịch"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1175 msgid "Artwork by"
1176 msgstr "Đồ họa"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1186 msgid "keyboard label|Shift"
1187 msgstr "Shift"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1197 msgid "keyboard label|Ctrl"
1198 msgstr "Ctrl"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1208 msgid "keyboard label|Alt"
1209 msgstr "Alt"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1218 msgid "keyboard label|Super"
1219 msgstr "Super"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1228 msgid "keyboard label|Hyper"
1229 msgstr "Hyper"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1238 msgid "keyboard label|Meta"
1239 msgstr "Meta"
1240
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1243 msgid "keyboard label|Space"
1244 msgstr "Phím dài"
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1248 msgid "keyboard label|Backslash"
1249 msgstr "Xuyệc ngược"
1250
1251 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1252 #, c-format
1253 msgid "Invalid type function: `%s'"
1254 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1255
1256 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid root element: '%s'"
1259 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1262 #, c-format
1263 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1264 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1265
1266 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1267 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1268 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1269 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1270 #. *
1271 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1272 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1273 #. * the year will appear on the right.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1276 msgid "calendar:MY"
1277 msgstr "calendar:MY"
1278
1279 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1280 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1281 #. * to be the first day of the week, and so on.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1284 msgid "calendar:week_start:0"
1285 msgstr "calendar:week_start:1"
1286
1287 #. Translators:  This is a text measurement template.
1288 #. * Translate it to the widest year text.
1289 #. *
1290 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1291 #. * in the translation.
1292 #. *
1293 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1296 msgid "year measurement template|2000"
1297 msgstr "2000"
1298
1299 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. *
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1304 #. * part in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1308 #. * too.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1311 #, c-format
1312 msgid "calendar:day:digits|%d"
1313 msgstr "%d"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1320 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1323 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1324 #. * too.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1327 #, c-format
1328 msgid "calendar:week:digits|%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1332 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1333 #. * Use only ASCII in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1336 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1337 #. * msgid.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1340 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1343 msgid "calendar year format|%Y"
1344 msgstr "%Y"
1345
1346 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1347 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1348 #. * the text after the | in the translation.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1351 msgid "Accelerator|Disabled"
1352 msgstr "Tắt"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1356 #. * acelerator.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1359 msgid "New accelerator..."
1360 msgstr "Phím tắt mới..."
1361
1362 #. do not translate the part before the |
1363 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1364 #, c-format
1365 msgid "progress bar label|%d %%"
1366 msgstr "%d %%"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1369 msgid "Pick a Color"
1370 msgstr "Chọn màu"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1373 msgid "Received invalid color data\n"
1374 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1377 msgid ""
1378 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1379 "lightness of that color using the inner triangle."
1380 msgstr ""
1381 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1382 "giác màu bên trong."
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1385 msgid ""
1386 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1387 "that color."
1388 msgstr ""
1389 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1390 "chọn màu đó."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1393 msgid "_Hue:"
1394 msgstr "_Sắc độ :"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1397 msgid "Position on the color wheel."
1398 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1401 msgid "_Saturation:"
1402 msgstr "Độ _bão hòa:"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1405 msgid "\"Deepness\" of the color."
1406 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1409 msgid "_Value:"
1410 msgstr "_Giá trị:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1413 msgid "Brightness of the color."
1414 msgstr "Độ sáng của màu."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1417 msgid "_Red:"
1418 msgstr "Mà_u đỏ :"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1421 msgid "Amount of red light in the color."
1422 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1425 msgid "_Green:"
1426 msgstr "Xanh _lá:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1429 msgid "Amount of green light in the color."
1430 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1433 msgid "_Blue:"
1434 msgstr "Xanh _dương:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1437 msgid "Amount of blue light in the color."
1438 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1441 msgid "Op_acity:"
1442 msgstr "Độ đụ_c:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1445 msgid "Transparency of the color."
1446 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1449 msgid "Color _name:"
1450 msgstr "Tê_n màu :"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1453 msgid ""
1454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1455 "such as 'orange' in this entry."
1456 msgstr ""
1457 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1458 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1461 msgid "_Palette:"
1462 msgstr "_Bảng chọn:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1465 msgid "Color Wheel"
1466 msgstr "Vòng màu"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1469 msgid ""
1470 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1471 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1472 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1473 msgstr ""
1474 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1475 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1476 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1479 msgid ""
1480 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1481 "it for use in the future."
1482 msgstr ""
1483 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1484 "sử dụng sau này."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1487 msgid "_Save color here"
1488 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1491 msgid ""
1492 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1493 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1494 msgstr ""
1495 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1496 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1497 "đây »."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1500 msgid "Color Selection"
1501 msgstr "Chọn màu"
1502
1503 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1504 msgid "Input _Methods"
1505 msgstr "_Phương pháp nhập"
1506
1507 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1508 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1509 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1512 msgid "Select A File"
1513 msgstr "Chọn tập tin"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1516 msgid "Desktop"
1517 msgstr "Màn hình nền"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1520 msgid "(None)"
1521 msgstr "(Không có)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1524 msgid "Other..."
1525 msgstr "Khác..."
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1528 msgid "Could not retrieve information about the file"
1529 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1532 msgid "Could not add a bookmark"
1533 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1536 msgid "Could not remove bookmark"
1537 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1540 msgid "The folder could not be created"
1541 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1544 msgid ""
1545 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1546 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1547 msgstr ""
1548 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1549 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1552 msgid "Invalid file name"
1553 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1556 msgid "The folder contents could not be displayed"
1557 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1558
1559 #. Translators: the first string is a path and the second string
1560 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1561 #. * to translate.
1562 #.
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1564 #, c-format
1565 msgid "%1$s on %2$s"
1566 msgstr "%1$s trên %2$s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Tìm kiếm"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1573 msgid "Recently Used"
1574 msgstr "Vừa dùng"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1577 msgid "Select which types of files are shown"
1578 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1581 #, c-format
1582 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1583 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1588 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1593 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1596 #, c-format
1597 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1598 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1601 msgid "Remove"
1602 msgstr "Gỡ bỏ"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1605 msgid "Rename..."
1606 msgstr "Đổi tên..."
1607
1608 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1610 msgid "Places"
1611 msgstr "Nơi"
1612
1613 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1615 msgid "_Places"
1616 msgstr "_Nơi"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1619 msgid "_Add"
1620 msgstr "Thê_m"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1623 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1624 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1627 msgid "_Remove"
1628 msgstr "_Bỏ"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1631 msgid "Remove the selected bookmark"
1632 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1635 msgid "Could not select file"
1636 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1647 msgid "Files"
1648 msgstr "Tập tin"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1651 msgid "Name"
1652 msgstr "Tên"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1655 msgid "Size"
1656 msgstr "Cỡ"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1659 msgid "Modified"
1660 msgstr "Lúc thay đổi"
1661
1662 #. Label
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1664 msgid "_Name:"
1665 msgstr "Tê_n:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1668 msgid "_Browse for other folders"
1669 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1672 msgid "Type a file name"
1673 msgstr "Gõ tên tập tin"
1674
1675 #. Create Folder
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1677 msgid "Create Fo_lder"
1678 msgstr "Tạo thư _mục"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "Đị_a chỉ:"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1685 msgid "Save in _folder:"
1686 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1689 msgid "Create in _folder:"
1690 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr ""
1695 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s already exists"
1700 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1703 #, c-format
1704 msgid "Shortcut %s does not exist"
1705 msgstr "Không có phím tắt %s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1708 #, c-format
1709 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1710 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1716 msgstr ""
1717 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "Tha_y thế"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1733 "xem nó đang chạy."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1738
1739 #. Label
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1741 msgid "_Search:"
1742 msgstr "Tìm _kiếm:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not mount %s"
1747 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f KB"
1756 msgstr "%.1f KB"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f MB"
1761 msgstr "%.1f MB"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f GB"
1766 msgstr "%.1f GB"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1770 msgid "Unknown"
1771 msgstr "Không rõ"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1774 msgid "%H:%M"
1775 msgstr "%H:%M"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1778 msgid "Yesterday at %H:%M"
1779 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1782 msgid "Invalid path"
1783 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1784
1785 #. translators: this text is shown when there are no completions
1786 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1787 #.
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1789 msgid "No match"
1790 msgstr "Không tìm thấy"
1791
1792 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1793 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1794 #.
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1796 msgid "Sole completion"
1797 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1798
1799 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1800 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1801 #. * a longer match
1802 #.
1803 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1804 msgid "Complete, but not unique"
1805 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1806
1807 #. translators: this text is shown while the system is searching
1808 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1809 #.
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1811 msgid "Completing..."
1812 msgstr "Đang hoàn thành..."
1813
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1816 #, c-format
1817 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Thư mục"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1825 msgid "Fol_ders"
1826 msgstr "Thư _mục"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1829 msgid "_Files"
1830 msgstr "_Tập tin"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1833 #, c-format
1834 msgid "Folder unreadable: %s"
1835 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1841 "available to this program.\n"
1842 "Are you sure that you want to select it?"
1843 msgstr ""
1844 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1845 "được.\n"
1846 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1849 msgid "_New Folder"
1850 msgstr "_Thư mục mới"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1853 msgid "De_lete File"
1854 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1857 msgid "_Rename File"
1858 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "Thư mục mới"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Tên thư _mục:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "_Tạo"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1879 #, c-format
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1884 #, c-format
1885 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1886 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1889 #, c-format
1890 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1891 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1894 msgid "Delete File"
1895 msgstr "Xóa tập tin"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1900 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1905 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1913 msgid "Rename File"
1914 msgstr "Đổi tên tập tin"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1917 #, c-format
1918 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1919 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1922 msgid "_Rename"
1923 msgstr "Th_ay tên"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1926 msgid "_Selection: "
1927 msgstr "_Vùng chọn: "
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1933 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1934 msgstr ""
1935 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1936 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1939 msgid "Invalid UTF-8"
1940 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1943 msgid "Name too long"
1944 msgstr "Tên quá dài"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1947 msgid "Couldn't convert filename"
1948 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1949
1950 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1951 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1952 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1953 #. * this particular string.
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1956 msgid "File System"
1957 msgstr "Hệ tập tin"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1960 msgid "Could not obtain root folder"
1961 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1964 msgid "(Empty)"
1965 msgstr "(Rỗng)"
1966
1967 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1968 msgid "Pick a Font"
1969 msgstr "Chọn phông chữ"
1970
1971 #. Initialize fields
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1973 msgid "Sans 12"
1974 msgstr "Sans 12"
1975
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1977 msgid "Font"
1978 msgstr "Phông chữ"
1979
1980 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1981 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1983 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1984 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1985
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1987 msgid "_Family:"
1988 msgstr "_Họ :"
1989
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1991 msgid "_Style:"
1992 msgstr "_Kiểu :"
1993
1994 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1995 msgid "Si_ze:"
1996 msgstr "_Cỡ :"
1997
1998 #. create the text entry widget
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2000 msgid "_Preview:"
2001 msgstr "_Xem thử :"
2002
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2004 msgid "Font Selection"
2005 msgstr "Chọn phông"
2006
2007 #: gtk/gtkgamma.c:408
2008 msgid "Gamma"
2009 msgstr "Gamma"
2010
2011 #: gtk/gtkgamma.c:418
2012 msgid "_Gamma value"
2013 msgstr "Giá trị _Gamma"
2014
2015 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2016 #. * load it.
2017 #.
2018 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2019 #, c-format
2020 msgid "Error loading icon: %s"
2021 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2027 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2028 "You can get a copy from:\n"
2029 "\t%s"
2030 msgstr ""
2031 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2032 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2033 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2034 "\t%s"
2035
2036 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2037 #, c-format
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2042 msgid "Failed to load icon"
2043 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2044
2045 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2046 msgid "Simple"
2047 msgstr "Đơn giản"
2048
2049 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2050 msgid "input method menu|System"
2051 msgstr "Hệ thống"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2054 msgid "Input"
2055 msgstr "Nhập"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2062 msgid "_Device:"
2063 msgstr "Thiết _bị:"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2066 msgid "Disabled"
2067 msgstr "Bị tắt"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2070 msgid "Screen"
2071 msgstr "Màn hình"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "Cửa sổ"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2078 msgid "_Mode:"
2079 msgstr "_Chế độ :"
2080
2081 #. The axis listbox
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2083 msgid "Axes"
2084 msgstr "Trục"
2085
2086 #. Keys listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2088 msgid "Keys"
2089 msgstr "Phím"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2092 msgid "_X:"
2093 msgstr "_X:"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2096 msgid "_Y:"
2097 msgstr "_Y:"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2100 msgid "_Pressure:"
2101 msgstr "Á_p lực:"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2104 msgid "X _tilt:"
2105 msgstr "Ngh_iêng X:"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2108 msgid "Y t_ilt:"
2109 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2112 msgid "_Wheel:"
2113 msgstr "Bánh _xe:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2116 msgid "none"
2117 msgstr "không có"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2120 msgid "(disabled)"
2121 msgstr "(bị tắt)"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2124 msgid "(unknown)"
2125 msgstr "(không rõ)"
2126
2127 #. and clear button
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2129 msgid "Cl_ear"
2130 msgstr "_Dọn"
2131
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2133 msgid "Copy URL"
2134 msgstr "Chép URL"
2135
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2137 msgid "Invalid URI"
2138 msgstr "URI không hợp lệ"
2139
2140 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2141 #: gtk/gtkmain.c:445
2142 msgid "Load additional GTK+ modules"
2143 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2144
2145 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:446
2147 msgid "MODULES"
2148 msgstr "MÔ-ĐUN"
2149
2150 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:448
2152 msgid "Make all warnings fatal"
2153 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2154
2155 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:451
2157 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2158 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2159
2160 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:454
2162 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2163 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2164
2165 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2166 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2167 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2168 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2169 #.
2170 #: gtk/gtkmain.c:702
2171 msgid "default:LTR"
2172 msgstr "default:LTR"
2173
2174 #: gtk/gtkmain.c:768
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot open display: %s"
2177 msgstr "Không thể mở display: %s"
2178
2179 #: gtk/gtkmain.c:805
2180 msgid "GTK+ Options"
2181 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2182
2183 #: gtk/gtkmain.c:805
2184 msgid "Show GTK+ Options"
2185 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2186
2187 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2188 msgid "Co_nnect"
2189 msgstr "Kết _nối"
2190
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2192 msgid "Connect _anonymously"
2193 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2194
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2196 msgid "Connect as u_ser:"
2197 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2198
2199 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2200 msgid "_Username:"
2201 msgstr "Tên người _dùng:"
2202
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2204 msgid "_Domain:"
2205 msgstr "_Miền:"
2206
2207 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2208 msgid "_Password:"
2209 msgstr "Mật _khẩu :"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2212 msgid "Forget password _immediately"
2213 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2216 msgid "Remember password until you _logout"
2217 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2220 msgid "Remember _forever"
2221 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2222
2223 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2224 #, c-format
2225 msgid "Page %u"
2226 msgstr "Trang %u"
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2229 msgid "Not a valid page setup file"
2230 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2231
2232 #. Translate to the default units to use for presenting
2233 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2234 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2235 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2236 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2237 #.
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2239 msgid "default:mm"
2240 msgstr "default:mm"
2241
2242 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2243 msgid ""
2244 "<b>Any Printer</b>\n"
2245 "For portable documents"
2246 msgstr ""
2247 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2248 "Cho tài liệu di động"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2251 msgid "mm"
2252 msgstr "mm"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2255 msgid "inch"
2256 msgstr "inch"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Margins:\n"
2262 " Left: %s %s\n"
2263 " Right: %s %s\n"
2264 " Top: %s %s\n"
2265 " Bottom: %s %s"
2266 msgstr ""
2267 "Lề:\n"
2268 " Trái: %s %s\n"
2269 " Phải: %s %s\n"
2270 " Trên: %s %s\n"
2271 " Dưới: %s %s"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2274 msgid "Manage Custom Sizes..."
2275 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2278 msgid "_Format for:"
2279 msgstr "Định dạng ch_o :"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2282 msgid "_Paper size:"
2283 msgstr "Cỡ _giấy:"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2286 msgid "_Orientation:"
2287 msgstr "_Hướng:"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2290 msgid "Page Setup"
2291 msgstr "Thiết lập trang"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2294 msgid "Margins from Printer..."
2295 msgstr "Lề từ máy in..."
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2298 #, c-format
2299 msgid "Custom Size %d"
2300 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2303 msgid "Manage Custom Sizes"
2304 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2307 msgid "_Width:"
2308 msgstr "_Rộng:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2311 msgid "_Height:"
2312 msgstr "_Cao :"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2315 msgid "Paper Size"
2316 msgstr "Cỡ giấy"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2319 msgid "_Top:"
2320 msgstr "_Trên"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2323 msgid "_Bottom:"
2324 msgstr "_Dưới:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2327 msgid "_Left:"
2328 msgstr "T_rái:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2331 msgid "_Right:"
2332 msgstr "_Phải:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2335 msgid "Paper Margins"
2336 msgstr "Lề giấy"
2337
2338 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2339 msgid "Up Path"
2340 msgstr "Lên đường dẫn"
2341
2342 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2343 msgid "Down Path"
2344 msgstr "Xuống đường dẫn"
2345
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2347 msgid "File System Root"
2348 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2349
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2351 msgid "Not available"
2352 msgstr "Không sẵn sàng"
2353
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2355 msgid "_Save in folder:"
2356 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2357
2358 #. translators: this string is the default job title for print
2359 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2360 #. * by the job number.
2361 #.
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2363 #, c-format
2364 msgid "%s job #%d"
2365 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2366
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2369 msgid "print operation status|Initial state"
2370 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2371
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2374 msgid "print operation status|Preparing to print"
2375 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2379 msgid "print operation status|Generating data"
2380 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2384 msgid "print operation status|Sending data"
2385 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2389 msgid "print operation status|Waiting"
2390 msgstr "Đang đợi..."
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2394 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2395 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2399 msgid "print operation status|Printing"
2400 msgstr "Đang in..."
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2404 msgid "print operation status|Finished"
2405 msgstr "Xong."
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2409 msgid "print operation status|Finished with error"
2410 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2413 #, c-format
2414 msgid "Preparing %d"
2415 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2418 #, c-format
2419 msgid "Preparing"
2420 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2423 #, c-format
2424 msgid "Printing %d"
2425 msgstr "Đang in %d..."
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2428 #, c-format
2429 msgid "Error creating print preview"
2430 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2433 #, c-format
2434 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2435 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2438 #, c-format
2439 msgid "Error launching preview"
2440 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2443 #, c-format
2444 msgid "Error printing"
2445 msgstr "Lỗi in"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2448 msgid "Application"
2449 msgstr "Ứng dụng"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2452 msgid "Printer offline"
2453 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2456 msgid "Out of paper"
2457 msgstr "Hết giấy"
2458
2459 #. Translators: this is a printer status.
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2462 msgid "Paused"
2463 msgstr "Bị tạm ngừng"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2466 msgid "Need user intervention"
2467 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2470 msgid "Custom size"
2471 msgstr "Cỡ riêng"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2474 msgid "No printer found"
2475 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2478 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2479 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2482 msgid "Error from StartDoc"
2483 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2487 msgid "Not enough free memory"
2488 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2491 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2495 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2503 msgid "Unspecified error"
2504 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2507 msgid "Printer"
2508 msgstr "Máy in"
2509
2510 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2512 msgid "Location"
2513 msgstr "Địa điểm"
2514
2515 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2517 msgid "Status"
2518 msgstr "Trạng thái"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2521 msgid "Range"
2522 msgstr "Phạm vi"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2525 msgid "_All Pages"
2526 msgstr "_Mọi trang"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2529 msgid "C_urrent Page"
2530 msgstr "Trang _hiện thời"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2533 msgid "Pag_es:"
2534 msgstr "T_rang:"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2537 msgid ""
2538 "Specify one or more page ranges,\n"
2539 " e.g. 1-3,7,11"
2540 msgstr ""
2541 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2542 " v.d. 1-3,7,11"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2545 msgid "Copies"
2546 msgstr "Bản sao"
2547
2548 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2550 msgid "Copie_s:"
2551 msgstr "Bản _sao :"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2554 msgid "C_ollate"
2555 msgstr "Đố_i chiếu"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2558 msgid "_Reverse"
2559 msgstr "Để ngu_yên"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2562 msgid "General"
2563 msgstr "Chung"
2564
2565 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2566 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2567 #.
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2570 msgid "Page Ordering"
2571 msgstr "Thứ tự trang"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2574 msgid "Left to right"
2575 msgstr "Trái sang phải"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2578 msgid "Right to left"
2579 msgstr "Phải sang trái"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2582 msgid "Layout"
2583 msgstr "Bố trí"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2586 msgid "T_wo-sided:"
2587 msgstr "H_ai mặt:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2590 msgid "Pages per _side:"
2591 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2594 msgid "Page or_dering:"
2595 msgstr "_Thứ tự trang:"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2598 msgid "_Only print:"
2599 msgstr "In _chỉ:"
2600
2601 #. In enum order
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2603 msgid "All sheets"
2604 msgstr "Mọi tờ"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2607 msgid "Even sheets"
2608 msgstr "Tờ chẵn"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2611 msgid "Odd sheets"
2612 msgstr "Tờ lẻ"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2615 msgid "Sc_ale:"
2616 msgstr "Tỷ _lệ:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2619 msgid "Paper"
2620 msgstr "Giấy"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2623 msgid "Paper _type:"
2624 msgstr "_Kiểu giấy:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2627 msgid "Paper _source:"
2628 msgstr "_Nguồn giấy:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2631 msgid "Output t_ray:"
2632 msgstr "Khay _xuất:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2635 msgid "Job Details"
2636 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2639 msgid "Pri_ority:"
2640 msgstr "Ư_u tiên:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2643 msgid "_Billing info:"
2644 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2647 msgid "Print Document"
2648 msgstr "In tài liệu"
2649
2650 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2651 #. * in the print dialog
2652 #.
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2654 msgid "_Now"
2655 msgstr "_Bây giờ"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2658 msgid "A_t:"
2659 msgstr "_Tại:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2662 msgid "On _hold"
2663 msgstr "Tạ_m ngừng"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2666 msgid "Add Cover Page"
2667 msgstr "Thêm trang bìa"
2668
2669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2670 #. * dialog that controls the front cover page.
2671 #.
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2673 msgid "Be_fore:"
2674 msgstr "T_rước:"
2675
2676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2677 #. * dialog that controls the back cover page.
2678 #.
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2680 msgid "_After:"
2681 msgstr "S_au:"
2682
2683 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2684 #. * job-specific options in the print dialog
2685 #.
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2687 msgid "Job"
2688 msgstr "Yêu cầu"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2691 msgid "Advanced"
2692 msgstr "Cấp cao"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Chất lượng ảnh"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2699 msgid "Color"
2700 msgstr "Màu"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2703 msgid "Finishing"
2704 msgstr "Đang kết thúc"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2711 msgid "Print"
2712 msgstr "In"
2713
2714 #: gtk/gtkrc.c:2872
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2717 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2718
2719 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2722 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2725 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2726 #, c-format
2727 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2728 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2731 msgid "Select which type of documents are shown"
2732 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2735 #, c-format
2736 msgid "No item for URI '%s' found"
2737 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2740 msgid "Untitled filter"
2741 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2744 msgid "Could not remove item"
2745 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2748 msgid "Could not clear list"
2749 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2752 msgid "Copy _Location"
2753 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2756 msgid "_Remove From List"
2757 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2760 msgid "_Clear List"
2761 msgstr "_Xóa danh sách"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2764 msgid "Show _Private Resources"
2765 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2766
2767 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2768 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2769 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2770 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2771 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2772 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2773 #. * right place when idly populating the menu in case the
2774 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2775 #. * recent chooser menu widget.
2776 #.
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2778 msgid "No items found"
2779 msgstr "Không tìm thấy"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2782 #, c-format
2783 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2784 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2787 #, c-format
2788 msgid "Open '%s'"
2789 msgstr "Mở « %s »"
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2792 msgid "Unknown item"
2793 msgstr "Không biết mục"
2794
2795 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2796 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2797 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2798 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2799 #. *
2800 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2801 #.
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2803 #, c-format
2804 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2805 msgstr "_%d. %s"
2806
2807 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2808 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2809 #. *
2810 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2811 #.
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2813 #, c-format
2814 msgid "recent menu label|%d. %s"
2815 msgstr "%d. %s"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2820 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2824
2825 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2826 #: gtk/gtkstock.c:288
2827 msgid "Information"
2828 msgstr "Thông tin"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:289
2831 msgid "Warning"
2832 msgstr "Cảnh báo"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:290
2835 msgid "Error"
2836 msgstr "Lỗi"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:291
2839 msgid "Question"
2840 msgstr "Câu hỏi"
2841
2842 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2843 #. * need the mnemonics to be rationalized
2844 #.
2845 #: gtk/gtkstock.c:296
2846 msgid "_About"
2847 msgstr "_Giới thiệu"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:298
2850 msgid "_Apply"
2851 msgstr "Á_p dụng"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:299
2854 msgid "_Bold"
2855 msgstr "Đậ_m"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:300
2858 msgid "_Cancel"
2859 msgstr "_Thôi"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:301
2862 msgid "_CD-Rom"
2863 msgstr "_CD-ROM"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:302
2866 msgid "_Clear"
2867 msgstr "_Xóa"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:303
2870 msgid "_Close"
2871 msgstr "Đón_g"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:304
2874 msgid "C_onnect"
2875 msgstr "_Kết nối"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:305
2878 msgid "_Convert"
2879 msgstr "_Chuyển đổi"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:306
2882 msgid "_Copy"
2883 msgstr "_Chép"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:307
2886 msgid "Cu_t"
2887 msgstr "Cắ_t"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:308
2890 msgid "_Delete"
2891 msgstr "_Xóa bỏ"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:309
2894 msgid "_Discard"
2895 msgstr "_Hủy"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:310
2898 msgid "_Disconnect"
2899 msgstr "_Ngắt kết nối"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:311
2902 msgid "_Execute"
2903 msgstr "Chạ_y"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:312
2906 msgid "_Edit"
2907 msgstr "_Sửa"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "_Tìm"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "Đĩa _mềm"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "T_oàn màn hình"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "_Dưới"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "Đầ_u"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "_Cuối"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_Trên"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "_Lùi"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "_Xuống"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "_Tới"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_Lên"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "Đĩa _cứng"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "Trợ g_iúp"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "N_hà"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Tăng thụt lề"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Giảm thụt lề"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "Chỉ _mục"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "Thông t_in"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "Ngh_iêng"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "_Nhảy tới"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "_Giữa"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "Đầ_y"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "T_rái"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "_Phải"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "_Tới"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_Kế"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "Tạ_m dừng"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "_Phát"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "T_rước"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "Th_u"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:365
3057 msgid "Media|R_ewind"
3058 msgstr "Quay _lại"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:367
3062 msgid "Media|_Stop"
3063 msgstr "_Dừng"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:368
3066 msgid "_Network"
3067 msgstr "Mạ_ng"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:369
3070 msgid "_New"
3071 msgstr "Mớ_i"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:370
3074 msgid "_No"
3075 msgstr "Khô_ng"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:371
3078 msgid "_OK"
3079 msgstr "_OK"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:372
3082 msgid "_Open"
3083 msgstr "_Mở"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:373
3086 msgid "Landscape"
3087 msgstr "Nằm ngang"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:374
3090 msgid "Portrait"
3091 msgstr "Thẳng đứng"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:375
3094 msgid "Reverse landscape"
3095 msgstr "Đảo nằm ngang"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:376
3098 msgid "Reverse portrait"
3099 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:377
3102 msgid "Page Set_up"
3103 msgstr "T_hiết lập trang"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:378
3106 msgid "_Paste"
3107 msgstr "_Dán"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:379
3110 msgid "_Preferences"
3111 msgstr "Tù_y thích"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:380
3114 msgid "_Print"
3115 msgstr "_In"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:381
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "_Xem thử bản in"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:382
3122 msgid "_Properties"
3123 msgstr "_Thuộc tính"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:383
3126 msgid "_Quit"
3127 msgstr "T_hoát"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:384
3130 msgid "_Redo"
3131 msgstr "_Làm lại"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:385
3134 msgid "_Refresh"
3135 msgstr "_Cập nhật"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:387
3138 msgid "_Revert"
3139 msgstr "_Hoàn nguyên"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:388
3142 msgid "_Save"
3143 msgstr "_Lưu"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:389
3146 msgid "Save _As"
3147 msgstr "Lư_u dạng"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:390
3150 msgid "Select _All"
3151 msgstr "Chọn Tất _cả"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:391
3154 msgid "_Color"
3155 msgstr "_Màu"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:392
3158 msgid "_Font"
3159 msgstr "_Phông"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:393
3162 msgid "_Ascending"
3163 msgstr "_Tăng dần"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:394
3166 msgid "_Descending"
3167 msgstr "_Giảm dần"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:395
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:396
3174 msgid "_Stop"
3175 msgstr "_Dừng"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:397
3178 msgid "_Strikethrough"
3179 msgstr "_Gạch đè"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:398
3182 msgid "_Undelete"
3183 msgstr "_Phục hồi"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:399
3186 msgid "_Underline"
3187 msgstr "Gạch c_hân"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:400
3190 msgid "_Undo"
3191 msgstr "_Hủy bước"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:401
3194 msgid "_Yes"
3195 msgstr "_Có"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:402
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:403
3202 msgid "Best _Fit"
3203 msgstr "_Vừa khít nhất"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:404
3206 msgid "Zoom _In"
3207 msgstr "Phóng _to"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:405
3210 msgid "Zoom _Out"
3211 msgstr "Thu _nhỏ"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3214 #, c-format
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3219 #, c-format
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3224 #, c-format
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3229 #, c-format
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr ""
3242 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3243 "» (mã nhận diện)"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3246 #, c-format
3247 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3248 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3251 #, c-format
3252 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3253 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3258 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3261 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3262 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3267 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3271 #, c-format
3272 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3273 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3278 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3281 #, c-format
3282 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3283 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3289 msgstr ""
3290 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3295 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3300 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3303 #, c-format
3304 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3305 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3308 #, c-format
3309 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3310 msgstr ""
3311 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3314 #, c-format
3315 msgid "A <%s> element has already been specified"
3316 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3319 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3320 msgstr ""
3321 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3324 msgid "Serialized data is malformed"
3325 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3328 msgid ""
3329 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3330 msgstr ""
3331 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3332 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:61
3335 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3336 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3340 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3344 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:64
3347 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3348 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:65
3351 msgid "LRO Left-to-right _override"
3352 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3356 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:67
3359 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3360 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:68
3363 msgid "ZWS _Zero width space"
3364 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:69
3367 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3368 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:70
3371 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3372 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3373
3374 #: gtk/gtkthemes.c:71
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3377 msgstr ""
3378 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3379 "»,"
3380
3381 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3382 msgid "--- No Tip ---"
3383 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3384
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3386 #, c-format
3387 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3388 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3389
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3391 #, c-format
3392 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3393 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3396 msgid "Empty"
3397 msgstr "Rỗng"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3400 msgid "Volume"
3401 msgstr "Âm lượng"
3402
3403 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3404 msgid "Turns volume down or up"
3405 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3406
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3408 msgid "Adjusts the volume"
3409 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3410
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3412 msgid "Volume Down"
3413 msgstr "Giảm âm lượng"
3414
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3416 msgid "Decreases the volume"
3417 msgstr "Giảm âm lượng"
3418
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3420 msgid "Volume Up"
3421 msgstr "Tăng âm lượng"
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3424 msgid "Increases the volume"
3425 msgstr "Tăng âm lượng"
3426
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3428 msgid "Muted"
3429 msgstr "Câm"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3432 msgid "Full Volume"
3433 msgstr "Âm lượng đầy"
3434
3435 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3436 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3437 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3438 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3439 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3440 #. * part in the translation!
3441 #.
3442 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3443 #, c-format
3444 msgid "volume percentage|%d %%"
3445 msgstr "volume percentage|%d %%"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3449 msgid "paper size|asme_f"
3450 msgstr "asme_f"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3454 msgid "paper size|A0x2"
3455 msgstr "A0x2"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3459 msgid "paper size|A0"
3460 msgstr "A0"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3464 msgid "paper size|A0x3"
3465 msgstr "A0x3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3469 msgid "paper size|A1"
3470 msgstr "A1"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3474 msgid "paper size|A10"
3475 msgstr "A10"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3479 msgid "paper size|A1x3"
3480 msgstr "A1x3"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3484 msgid "paper size|A1x4"
3485 msgstr "A1x4"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3489 msgid "paper size|A2"
3490 msgstr "A2"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgid "paper size|A2x3"
3495 msgstr "A2x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgid "paper size|A2x4"
3500 msgstr "A2x4"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3504 msgid "paper size|A2x5"
3505 msgstr "A2x5"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3509 msgid "paper size|A3"
3510 msgstr "A3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3514 msgid "paper size|A3 Extra"
3515 msgstr "A3 thêm"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3519 msgid "paper size|A3x3"
3520 msgstr "A3x3"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3524 msgid "paper size|A3x4"
3525 msgstr "A3x4"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3529 msgid "paper size|A3x5"
3530 msgstr "A3x5"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3534 msgid "paper size|A3x6"
3535 msgstr "A3x6"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3539 msgid "paper size|A3x7"
3540 msgstr "A3x7"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3544 msgid "paper size|A4"
3545 msgstr "A4"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3549 msgid "paper size|A4 Extra"
3550 msgstr "A4 thêm"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3554 msgid "paper size|A4 Tab"
3555 msgstr "A4 tab"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3559 msgid "paper size|A4x3"
3560 msgstr "A4x3"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3564 msgid "paper size|A4x4"
3565 msgstr "A4x4"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3569 msgid "paper size|A4x5"
3570 msgstr "A4x5"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3574 msgid "paper size|A4x6"
3575 msgstr "A4x6"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3579 msgid "paper size|A4x7"
3580 msgstr "A4x7"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3584 msgid "paper size|A4x8"
3585 msgstr "A4x8"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3589 msgid "paper size|A4x9"
3590 msgstr "A4x9"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3594 msgid "paper size|A5"
3595 msgstr "A5"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3599 msgid "paper size|A5 Extra"
3600 msgstr "A5 thêm"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3604 msgid "paper size|A6"
3605 msgstr "A6"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3609 msgid "paper size|A7"
3610 msgstr "A7"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3614 msgid "paper size|A8"
3615 msgstr "A8"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3619 msgid "paper size|A9"
3620 msgstr "A9"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3624 msgid "paper size|B0"
3625 msgstr "B0"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3629 msgid "paper size|B1"
3630 msgstr "B1"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3634 msgid "paper size|B10"
3635 msgstr "B10"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3639 msgid "paper size|B2"
3640 msgstr "B2"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3644 msgid "paper size|B3"
3645 msgstr "B3"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3649 msgid "paper size|B4"
3650 msgstr "B4"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3654 msgid "paper size|B5"
3655 msgstr "B5"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3659 msgid "paper size|B5 Extra"
3660 msgstr "B5 thêm"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3664 msgid "paper size|B6"
3665 msgstr "B6"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3669 msgid "paper size|B6/C4"
3670 msgstr "B6/C4"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3674 msgid "paper size|B7"
3675 msgstr "B7"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3679 msgid "paper size|B8"
3680 msgstr "B8"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3684 msgid "paper size|B9"
3685 msgstr "B9"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3689 msgid "paper size|C0"
3690 msgstr "C0"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3694 msgid "paper size|C1"
3695 msgstr "C1"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3699 msgid "paper size|C10"
3700 msgstr "C10"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3704 msgid "paper size|C2"
3705 msgstr "C2"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3709 msgid "paper size|C3"
3710 msgstr "C3"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3714 msgid "paper size|C4"
3715 msgstr "C4"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3719 msgid "paper size|C5"
3720 msgstr "C5"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3724 msgid "paper size|C6"
3725 msgstr "C6"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3729 msgid "paper size|C6/C5"
3730 msgstr "C6/C5"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3734 msgid "paper size|C7"
3735 msgstr "C7"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3739 msgid "paper size|C7/C6"
3740 msgstr "C7/C6"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3744 msgid "paper size|C8"
3745 msgstr "C8"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3749 msgid "paper size|C9"
3750 msgstr "C9"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3754 msgid "paper size|DL Envelope"
3755 msgstr "phong bì DL"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3759 msgid "paper size|RA0"
3760 msgstr "RA0"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3764 msgid "paper size|RA1"
3765 msgstr "RA1"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3769 msgid "paper size|RA2"
3770 msgstr "RA2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3774 msgid "paper size|SRA0"
3775 msgstr "SRA0"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3779 msgid "paper size|SRA1"
3780 msgstr "SRA1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3784 msgid "paper size|SRA2"
3785 msgstr "SRA2"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgid "paper size|JB0"
3790 msgstr "JB0"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3794 msgid "paper size|JB1"
3795 msgstr "JB1"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3799 msgid "paper size|JB10"
3800 msgstr "JB10"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3804 msgid "paper size|JB2"
3805 msgstr "JB2"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3809 msgid "paper size|JB3"
3810 msgstr "JB3"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgid "paper size|JB4"
3815 msgstr "JB4"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3819 msgid "paper size|JB5"
3820 msgstr "JB5"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3824 msgid "paper size|JB6"
3825 msgstr "JB6"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3829 msgid "paper size|JB7"
3830 msgstr "JB7"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3834 msgid "paper size|JB8"
3835 msgstr "JB8"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3839 msgid "paper size|JB9"
3840 msgstr "JB9"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3844 msgid "paper size|jis exec"
3845 msgstr "jis hành chính"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3849 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3850 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3854 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3855 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3859 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3860 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3864 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3865 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3869 msgid "paper size|kahu Envelope"
3870 msgstr "Phong bì kahu"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3874 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3875 msgstr "Phong bì kaku2"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3879 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3880 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3884 msgid "paper size|you4 Envelope"
3885 msgstr "Phong bì you4"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3889 msgid "paper size|10x11"
3890 msgstr "10x11"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3894 msgid "paper size|10x13"
3895 msgstr "10x13"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3899 msgid "paper size|10x14"
3900 msgstr "10x14"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3904 msgid "paper size|10x15"
3905 msgstr "10x15"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3909 msgid "paper size|11x12"
3910 msgstr "11x12"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3914 msgid "paper size|11x15"
3915 msgstr "11x15"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3919 msgid "paper size|12x19"
3920 msgstr "12x19"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3924 msgid "paper size|5x7"
3925 msgstr "5x7"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3929 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3930 msgstr "Phong bì 6x9"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3934 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3935 msgstr "Phong bì 7x9"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3939 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3940 msgstr "Phong bì 9x11"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3944 msgid "paper size|a2 Envelope"
3945 msgstr "Phong bì a2"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3949 msgid "paper size|Arch A"
3950 msgstr "Arch A"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3954 msgid "paper size|Arch B"
3955 msgstr "Arch B"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3959 msgid "paper size|Arch C"
3960 msgstr "Arch C"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3964 msgid "paper size|Arch D"
3965 msgstr "Arch D"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3969 msgid "paper size|Arch E"
3970 msgstr "Arch E"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3974 msgid "paper size|b-plus"
3975 msgstr "b-plus"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3979 msgid "paper size|c"
3980 msgstr "c"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3984 msgid "paper size|c5 Envelope"
3985 msgstr "Phong bì c5"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3989 msgid "paper size|d"
3990 msgstr "d"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3994 msgid "paper size|e"
3995 msgstr "e"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3999 msgid "paper size|edp"
4000 msgstr "edp"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4004 msgid "paper size|European edp"
4005 msgstr "edp Âu"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4009 msgid "paper size|Executive"
4010 msgstr "Hành chính"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4014 msgid "paper size|f"
4015 msgstr "f"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4019 msgid "paper size|FanFold European"
4020 msgstr "Gấp quạt Âu"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4024 msgid "paper size|FanFold US"
4025 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4029 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4030 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4034 msgid "paper size|Government Legal"
4035 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4039 msgid "paper size|Government Letter"
4040 msgstr "Thư Chính phủ"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4044 msgid "paper size|Index 3x5"
4045 msgstr "Mục lục 3x5"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4049 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4050 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4054 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4055 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4059 msgid "paper size|Index 5x8"
4060 msgstr "Mục lục 5x8"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4064 msgid "paper size|Invoice"
4065 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4069 msgid "paper size|Tabloid"
4070 msgstr "Vắn tắt"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4074 msgid "paper size|US Legal"
4075 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4079 msgid "paper size|US Legal Extra"
4080 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4084 msgid "paper size|US Letter"
4085 msgstr "Thư Mỹ"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4089 msgid "paper size|US Letter Extra"
4090 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4094 msgid "paper size|US Letter Plus"
4095 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4099 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4100 msgstr "Phong bì Monarch"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4104 msgid "paper size|#10 Envelope"
4105 msgstr "Phong bì 10"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4109 msgid "paper size|#11 Envelope"
4110 msgstr "Phong bì 11"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4114 msgid "paper size|#12 Envelope"
4115 msgstr "Phong bì 12"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4119 msgid "paper size|#14 Envelope"
4120 msgstr "Phong bì 14"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4124 msgid "paper size|#9 Envelope"
4125 msgstr "Phong bì 9"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4129 msgid "paper size|Personal Envelope"
4130 msgstr "Phong bì cá nhân"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4134 msgid "paper size|Quarto"
4135 msgstr "Khổ bốn"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4139 msgid "paper size|Super A"
4140 msgstr "Siêu A"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4144 msgid "paper size|Super B"
4145 msgstr "Siêu B"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4149 msgid "paper size|Wide Format"
4150 msgstr "Dạng thức rộng"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4154 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4155 msgstr "Dai-pa-kai"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4159 msgid "paper size|Folio"
4160 msgstr "Số tờ"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4164 msgid "paper size|Folio sp"
4165 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4169 msgid "paper size|Invite Envelope"
4170 msgstr "Phong bì mời"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4174 msgid "paper size|Italian Envelope"
4175 msgstr "Phong bì Ý"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4179 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4180 msgstr "juuro-ku-kai"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4184 msgid "paper size|pa-kai"
4185 msgstr "pa-kai"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4189 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4190 msgstr "Phong bì Postfix"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4194 msgid "paper size|Small Photo"
4195 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4199 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4200 msgstr "Phong bì prc1"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4204 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4205 msgstr "Phong bì prc10"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4209 msgid "paper size|prc 16k"
4210 msgstr "prc 16k"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4214 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4215 msgstr "Phong bì prc2"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4219 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4220 msgstr "Phong bì prc3"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4224 msgid "paper size|prc 32k"
4225 msgstr "prc 32k"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4229 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4230 msgstr "Phong bì prc4"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4234 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4235 msgstr "Phong bì prc5"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4239 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4240 msgstr "Phong bì prc6"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4244 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4245 msgstr "Phong bì prc7"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4249 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4250 msgstr "Phong bì prc8"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4254 msgid "paper size|ROC 16k"
4255 msgstr "ROC 16k"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4259 msgid "paper size|ROC 8k"
4260 msgstr "ROC 8k"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4263 #, c-format
4264 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4265 msgstr ""
4266 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4267 "nhau\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write header\n"
4272 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write hash table\n"
4277 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write folder index\n"
4282 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to rewrite header\n"
4287 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4292 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4297 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4300 #, c-format
4301 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4302 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4307 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4310 #, c-format
4311 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4312 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4317 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4320 #, c-format
4321 msgid "Cache file created successfully.\n"
4322 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4325 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4326 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4329 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4330 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4333 msgid "Don't include image data in the cache"
4334 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4337 msgid "Output a C header file"
4338 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4341 msgid "Turn off verbose output"
4342 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4345 msgid "Validate existing icon cache"
4346 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4349 #, c-format
4350 msgid "File not found: %s\n"
4351 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4354 #, c-format
4355 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4356 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4359 #, c-format
4360 msgid "No theme index file."
4361 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "No theme index file in '%s'.\n"
4367 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4370 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4371 "index ».\n"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imam-et.c:454
4375 msgid "Amharic (EZ+)"
4376 msgstr "Amharic (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imcedilla.c:92
4380 msgid "Cedilla"
4381 msgstr "Dấu móc dưới"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4385 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4386 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4390 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4391 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imipa.c:145
4395 msgid "IPA"
4396 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/immultipress.c:31
4400 msgid "Multipress"
4401 msgstr "Đa bấm"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imthai.c:35
4405 msgid "Thai-Lao"
4406 msgstr "Thái-Lào"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imti-er.c:453
4410 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imti-et.c:453
4415 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4416 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imviqr.c:244
4420 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4421 msgstr "Việt (VIQR)"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imxim.c:28
4425 msgid "X Input Method"
4426 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4431 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4436 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4437
4438 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4442 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4443
4444 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4448 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4449
4450 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4454 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4455
4456 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4458 #, c-format
4459 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4460 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4463 #, c-format
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4468 #, c-format
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4485 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4490 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4493 #, c-format
4494 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4495 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4496
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4499 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4500 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4501
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4504 msgid "Rejecting Jobs"
4505 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4508 msgid "Two Sided"
4509 msgstr "Mặt đôi"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4512 msgid "Paper Type"
4513 msgstr "Kiểu giấy"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4516 msgid "Paper Source"
4517 msgstr "Nguồn giấy"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4520 msgid "Output Tray"
4521 msgstr "Khay xuất"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4524 msgid "One Sided"
4525 msgstr "Mặt đơn"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4531 msgid "Auto Select"
4532 msgstr "Chọn tự động"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4539 msgid "Printer Default"
4540 msgstr "Mặc định máy in"
4541
4542 #. Translators: These strings name the possible values of the
4543 #. * job priority option in the print dialog
4544 #.
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4546 msgid "Urgent"
4547 msgstr "Khẩn"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4550 msgid "High"
4551 msgstr "Cao"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4554 msgid "Medium"
4555 msgstr "Vừa"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4558 msgid "Low"
4559 msgstr "Thấp"
4560
4561 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4562 #. * multiple pages on a sheet when printing
4563 #.
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4565 msgid "Left to right, top to bottom"
4566 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4569 msgid "Left to right, bottom to top"
4570 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4573 msgid "Right to left, top to bottom"
4574 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4577 msgid "Right to left, bottom to top"
4578 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4581 msgid "Top to bottom, left to right"
4582 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4585 msgid "Top to bottom, right to left"
4586 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4589 msgid "Bottom to top, left to right"
4590 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4593 msgid "Bottom to top, right to left"
4594 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4595
4596 #. Cups specific, non-ppd related settings
4597 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Pages per Sheet"
4603 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4604
4605 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4606 #. * in the print dialog
4607 #.
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4609 msgid "Job Priority"
4610 msgstr "Ưu tiên"
4611
4612 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4613 #. * in the print dialog
4614 #.
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4616 msgid "Billing Info"
4617 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4618
4619 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4620 #. * pages that the printing system may support.
4621 #.
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4623 msgid "None"
4624 msgstr "Không có"
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4627 msgid "Classified"
4628 msgstr "Xem riêng"
4629
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4631 msgid "Confidential"
4632 msgstr "Mật"
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4635 msgid "Secret"
4636 msgstr "Rất mật"
4637
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4639 msgid "Standard"
4640 msgstr "Chuẩn"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4643 msgid "Top Secret"
4644 msgstr "Tối mật"
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4647 msgid "Unclassified"
4648 msgstr "Xem chung"
4649
4650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4651 #. * dialog that controls the front cover page.
4652 #.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4654 msgid "Before"
4655 msgstr "Trước"
4656
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the back cover page.
4659 #.
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4661 msgid "After"
4662 msgstr "Sau"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4665 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4666 #. * or 'on hold'
4667 #.
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4669 msgid "Print at"
4670 msgstr "In lúc"
4671
4672 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4673 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4674 #.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4676 msgid "Print at time"
4677 msgstr "In tại thời điểm"
4678
4679 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4680 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4681 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4682 #.
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4684 #, c-format
4685 msgid "Custom %sx%s"
4686 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4687
4688 #. default filename used for print-to-file
4689 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4690 #, c-format
4691 msgid "output.%s"
4692 msgstr "inra.%s"
4693
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4695 msgid "Print to File"
4696 msgstr "In ra tập tin"
4697
4698 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4699 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4700 msgid "PDF"
4701 msgstr "PDF"
4702
4703 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4704 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4705 msgid "Postscript"
4706 msgstr "Postscript"
4707
4708 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4709 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4710 msgid "Pages per _sheet:"
4711 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4712
4713 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4714 msgid "File"
4715 msgstr "Tập tin"
4716
4717 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4718 msgid "_Output format"
4719 msgstr "Dạng _xuất"
4720
4721 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4722 msgid "Print to LPR"
4723 msgstr "In vào LPR"
4724
4725 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4726 msgid "Pages Per Sheet"
4727 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4728
4729 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4730 msgid "Command Line"
4731 msgstr "Dòng lệnh"
4732
4733 #. default filename used for print-to-test
4734 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4735 #, c-format
4736 msgid "test-output.%s"
4737 msgstr "tinra.%s"
4738
4739 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4740 msgid "Print to Test Printer"
4741 msgstr "In vào máy in thử ra"
4742
4743 #: tests/testfilechooser.c:207
4744 #, c-format
4745 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4746 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4747
4748 #~ msgid "URI"
4749 #~ msgstr "URI"
4750
4751 #~ msgid "The URI bound to this button"
4752 #~ msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
4753
4754 #~ msgid "Arrow spacing"
4755 #~ msgstr "Cách mũi tên"
4756
4757 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4758 #~ msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
4759
4760 #~ msgid "Group"
4761 #~ msgstr "Nhóm"
4762
4763 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4764 #~ msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
4765
4766 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4767 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4773
4774 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4775 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4776
4777 #~ msgid "%d byte"
4778 #~ msgid_plural "%d bytes"
4779 #~ msgstr[0] "%d byte"
4780
4781 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4782 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
4783
4784 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4785 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
4786
4787 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4788 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4792 #~ "Please use a different name."
4793 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
4794
4795 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4796 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
4797
4798 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4799 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
4800
4801 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4802 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
4803
4804 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4805 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
4806
4807 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4808 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
4809
4810 #~ msgid "%s (%s)"
4811 #~ msgstr "%s: (%s)"
4812
4813 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4814 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"