]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 20:10+1000\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: vi\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Del"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "ÂmThanhTắt"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "ÂmThanhPhát"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "ÂmThanhDừng"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "ÂmThanhTiếp"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "ÂmThanhLùi"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "ÂmThanhThu"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Pin"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Phóng1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "Tới"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "Lùi"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "Ngủ"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "Ngủ đông"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "HiểnThị"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "ThứcDậy"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "Tạm ngưng"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng --no-wintab"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "MÀU"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Đang mở %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "Con quay"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "Công tắc"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
473
474 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
475 #. * contains the URL of the license.
476 #.
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "\"%s\">%s</a>"
482 msgstr ""
483 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
484 "biết chi tiết"
485
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
487 msgid "License"
488 msgstr "Giấy phép"
489
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
491 msgid "The license of the program"
492 msgstr "Giấy phép của chương trình"
493
494 #. Add the credits button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
496 msgid "C_redits"
497 msgstr "Công t_rạng"
498
499 #. Add the license button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
501 msgid "_License"
502 msgstr "Giấy _phép"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
505 msgid "Could not show link"
506 msgstr "Không thể hiện liên kết"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
509 msgid "Homepage"
510 msgstr "Trang chủ"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
513 #, c-format
514 msgid "About %s"
515 msgstr "Giới thiệu %s"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
518 msgid "Created by"
519 msgstr "Tác giả:"
520
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
522 msgid "Documented by"
523 msgstr "Tài liệu:"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
526 msgid "Translated by"
527 msgstr "Bản dịch:"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
530 msgid "Artwork by"
531 msgstr "Đồ họa:"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Shift"
541 msgstr "Shift"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Ctrl"
551 msgstr "Ctrl"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Alt"
561 msgstr "Alt"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Super"
571 msgstr "Super"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Hyper"
581 msgstr "Hyper"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Meta"
591 msgstr "Meta"
592
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Space"
596 msgstr "Phím cách"
597
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Backslash"
601 msgstr "Gạch chéo ngược"
602
603 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
604 msgid "Other application..."
605 msgstr "Ứng dụng khác..."
606
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
608 msgid "Failed to look for applications online"
609 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
612 msgid "Find applications online"
613 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
616 msgid "Could not run application"
617 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
620 #, c-format
621 msgid "Could not find '%s'"
622 msgstr "Không thể tìm '%s'"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
625 msgid "Could not find application"
626 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
627
628 #. Translators: %s is a filename
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
630 #, c-format
631 msgid "Select an application to open \"%s\""
632 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
635 #, c-format
636 msgid "No applications available to open \"%s\""
637 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
638
639 #. Translators: %s is a file type description
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
641 #, c-format
642 msgid "Select an application for \"%s\" files"
643 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
646 #, c-format
647 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
648 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
651 msgid ""
652 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
653 "online\" to install a new application"
654 msgstr ""
655 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
656 "để cài đặt ứng dụng mới"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "Quên liên kết"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
667 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
668 msgid "_Select"
669 msgstr "_Chọn"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
672 msgid "Default Application"
673 msgstr "Ứng dụng mặc định"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
676 msgid "Recommended Applications"
677 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "Ứng dụng liên quan"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
684 msgid "Other Applications"
685 msgstr "Ứng dụng khác"
686
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
688 #| msgctxt "Stock label"
689 #| msgid "C_onnect"
690 msgid "C_ontinue"
691 msgstr "_Tiếp tục"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 #| msgctxt "Stock label, navigation"
695 #| msgid "_Back"
696 msgid "Go _Back"
697 msgstr "Quay _lại"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
700 #| msgctxt "print operation status"
701 #| msgid "Finished"
702 msgid "_Finish"
703 msgstr "_Hoàn tất"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
706 #, c-format
707 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
708 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
711 #, c-format
712 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
713 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
716 #, c-format
717 msgid "Invalid root element: '%s'"
718 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
719
720 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
721 #, c-format
722 msgid "Unhandled tag: '%s'"
723 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
724
725 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
726 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
727 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
728 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
729 #. *
730 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
731 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
732 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
733 #. * will appear to the right of the month.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
736 msgid "calendar:MY"
737 msgstr "calendar:MY"
738
739 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
740 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
741 #. * to be the first day of the week, and so on.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
744 msgid "calendar:week_start:0"
745 msgstr "calendar:week_start:1"
746
747 #. Translators:  This is a text measurement template.
748 #. * Translate it to the widest year text
749 #. *
750 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
753 msgctxt "year measurement template"
754 msgid "2000"
755 msgstr "2000"
756
757 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
758 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
759 #. *
760 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
761 #. * translate to "%d" otherwise.
762 #. *
763 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
764 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
765 #. * too.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
768 #, c-format
769 msgctxt "calendar:day:digits"
770 msgid "%d"
771 msgstr "%d"
772
773 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
774 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
775 #. *
776 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
777 #. * translate to "%d" otherwise.
778 #. *
779 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
780 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
781 #. * too.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
784 #, c-format
785 msgctxt "calendar:week:digits"
786 msgid "%d"
787 msgstr "%d"
788
789 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
790 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
791 #. * Use only ASCII in the translation.
792 #. *
793 #. * Also look for the msgid "2000".
794 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
795 #. * msgid.
796 #. *
797 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
800 msgctxt "calendar year format"
801 msgid "%Y"
802 msgstr "%Y"
803
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * a disabled accelerator key combination.
806 #.
807 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
808 msgctxt "Accelerator"
809 msgid "Disabled"
810 msgstr "Bị tắt"
811
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * an accelerator key combination that is not valid according
814 #. * to gtk_accelerator_valid().
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
817 msgctxt "Accelerator"
818 msgid "Invalid"
819 msgstr "Không hợp lệ"
820
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
823 #. * acelerator.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
826 msgid "New accelerator..."
827 msgstr "Phím tắt mới..."
828
829 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
830 #, c-format
831 msgctxt "progress bar label"
832 msgid "%d %%"
833 msgstr "%d %%"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
836 msgid "Pick a Color"
837 msgstr "Chọn màu"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
840 msgid ""
841 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
842 "lightness of that color using the inner triangle."
843 msgstr ""
844 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
845 "giác màu bên trong."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
848 msgid ""
849 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
850 "that color."
851 msgstr ""
852 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
853 "chọn màu đó."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
856 msgid "_Hue:"
857 msgstr "_Sắc độ:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
860 msgid "Position on the color wheel."
861 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
864 #| msgid "_Saturation:"
865 msgid "S_aturation:"
866 msgstr "Độ _bão hòa:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
869 msgid "Intensity of the color."
870 msgstr "Cường độ màu."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
873 msgid "_Value:"
874 msgstr "_Giá trị:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
877 msgid "Brightness of the color."
878 msgstr "Độ sáng của màu."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
881 msgid "_Red:"
882 msgstr "Đỏ:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
885 msgid "Amount of red light in the color."
886 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
889 msgid "_Green:"
890 msgstr "Xanh _lá:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
893 msgid "Amount of green light in the color."
894 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
897 msgid "_Blue:"
898 msgstr "Xanh _lục:"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
901 msgid "Amount of blue light in the color."
902 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
905 msgid "Op_acity:"
906 msgstr "Độ đụ_c:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
909 msgid "Transparency of the color."
910 msgstr "Độ trong suốt của màu."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
913 msgid "Color _name:"
914 msgstr "Tê_n màu :"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
917 msgid ""
918 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
919 "such as 'orange' in this entry."
920 msgstr ""
921 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
922 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
925 msgid "_Palette:"
926 msgstr "_Bảng chọn:"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
929 msgid "Color Wheel"
930 msgstr "Vòng màu"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
939 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
940 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
943 msgid ""
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr ""
947 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
948 "sử dụng sau này."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
951 msgid ""
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now."
954 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
957 msgid "The color you've chosen."
958 msgstr "Màu đã chọn."
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Lưu màu vào đây"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
965 msgid ""
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
968 msgstr ""
969 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
970 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
971 "đây\"."
972
973 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
974 msgid "Color Selection"
975 msgstr "Chọn màu"
976
977 #. Translate to the default units to use for presenting
978 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
979 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
980 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
981 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
984 msgid "default:mm"
985 msgstr "default:mm"
986
987 #. And show the custom paper dialog
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
989 msgid "Manage Custom Sizes"
990 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
993 msgid "inch"
994 msgstr "inch"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
997 msgid "mm"
998 msgstr "mm"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1001 msgid "Margins from Printer..."
1002 msgstr "Lề từ máy in..."
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1005 #, c-format
1006 msgid "Custom Size %d"
1007 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1010 msgid "_Width:"
1011 msgstr "_Rộng:"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1014 msgid "_Height:"
1015 msgstr "_Cao :"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1018 msgid "Paper Size"
1019 msgstr "Cỡ giấy"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1022 msgid "_Top:"
1023 msgstr "_Trên"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1026 msgid "_Bottom:"
1027 msgstr "_Dưới:"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1030 msgid "_Left:"
1031 msgstr "T_rái:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1034 msgid "_Right:"
1035 msgstr "_Phải:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1038 msgid "Paper Margins"
1039 msgstr "Lề giấy"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1042 msgid "Input _Methods"
1043 msgstr "Cách _gõ"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1046 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1047 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1050 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1051 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1054 msgid "Num Lock is on"
1055 msgstr "Num Lock đã bật"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1058 msgid "Caps Lock is on"
1059 msgstr "Caps Lock đã bật"
1060
1061 #. *
1062 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1063 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1064 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1065 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1066 #. *
1067 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1068 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1069 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1070 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1071 #. * that button.  This widget does not support setting the
1072 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1073 #. *
1074 #. * <example>
1075 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1076 #. * <programlisting>
1077 #. * {
1078 #. *   GtkWidget *button;
1079 #. *
1080 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1081 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1082 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1083 #. *                                        "/etc");
1084 #. * }
1085 #. * </programlisting>
1086 #. * </example>
1087 #. *
1088 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1089 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1090 #. *
1091 #. * <important>
1092 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1093 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1094 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1095 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1096 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1097 #. * </important>
1098 #.
1099 #. **************** *
1100 #. *  Private Macros  *
1101 #. * ****************
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1103 msgid "Select a File"
1104 msgstr "Chọn tập tin"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1107 msgid "Desktop"
1108 msgstr "Màn hình nền"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1111 msgid "(None)"
1112 msgstr "(Không có)"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1115 msgid "Other..."
1116 msgstr "Khác..."
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1119 msgid "Type name of new folder"
1120 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1123 msgid "Could not retrieve information about the file"
1124 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1127 msgid "Could not add a bookmark"
1128 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1131 msgid "Could not remove bookmark"
1132 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1135 msgid "The folder could not be created"
1136 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1139 msgid ""
1140 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1141 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1142 msgstr ""
1143 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1144 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1147 msgid "You need to choose a valid filename."
1148 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1153 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1156 msgid ""
1157 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1158 "try using a different item."
1159 msgstr ""
1160 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1161 "cái khác."
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1164 msgid "Invalid file name"
1165 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1168 msgid "The folder contents could not be displayed"
1169 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1170
1171 #. Translators: the first string is a path and the second string
1172 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1173 #. * to translate.
1174 #.
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s on %2$s"
1178 msgstr "%1$s trên %2$s"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1181 msgid "Search"
1182 msgstr "Tìm kiếm"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1185 msgid "Recently Used"
1186 msgstr "Vừa dùng"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1189 msgid "Select which types of files are shown"
1190 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1193 #, c-format
1194 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1195 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1200 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1203 #, c-format
1204 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1205 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1208 #, c-format
1209 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1210 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1213 #, c-format
1214 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1215 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1218 msgid "Remove the selected bookmark"
1219 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1222 msgid "Remove"
1223 msgstr "Gỡ bỏ"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1226 msgid "Rename..."
1227 msgstr "Đổi tên..."
1228
1229 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Mở nhanh"
1233
1234 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1236 msgid "_Places"
1237 msgstr "_Mở nhanh"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1240 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1241 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1244 msgid "Could not select file"
1245 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1248 msgid "_Visit this file"
1249 msgstr "_Xem tập tin này"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1252 #| msgid "Copy _Location"
1253 msgid "_Copy file's location"
1254 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1257 msgid "_Add to Bookmarks"
1258 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1261 msgid "Show _Hidden Files"
1262 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1265 msgid "Show _Size Column"
1266 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Tập tin"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1273 msgid "Name"
1274 msgstr "Tên"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1277 msgid "Size"
1278 msgstr "Kích thước"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1281 msgid "Modified"
1282 msgstr "Lúc thay đổi"
1283
1284 #. Label
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1286 msgid "_Name:"
1287 msgstr "Tê_n:"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1290 msgid "Type a file name"
1291 msgstr "Gõ tên tập tin"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1294 #| msgid "Select a folder"
1295 msgid "Please select a folder below"
1296 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1299 #| msgid "Type a file name"
1300 msgid "Please type a file name"
1301 msgstr "Nhập tên tập tin"
1302
1303 #. Create Folder
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1305 msgid "Create Fo_lder"
1306 msgstr "Tạo thư _mục"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1309 msgid "Search:"
1310 msgstr "Tìm kiếm:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1313 msgid "_Location:"
1314 msgstr "Đị_a chỉ:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1317 msgid "Save in _folder:"
1318 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1321 msgid "Create in _folder:"
1322 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not read the contents of %s"
1327 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1330 msgid "Could not read the contents of the folder"
1331 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1335 msgid "Unknown"
1336 msgstr "Không rõ"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1339 msgid "%H:%M"
1340 msgstr "%H:%M"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1343 msgid "Yesterday at %H:%M"
1344 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1347 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1348 msgstr ""
1349 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1352 #, c-format
1353 msgid "Shortcut %s already exists"
1354 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1357 #, c-format
1358 msgid "Shortcut %s does not exist"
1359 msgstr "Không có phím tắt %s"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1362 #, c-format
1363 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1364 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1370 msgstr ""
1371 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1374 msgid "_Replace"
1375 msgstr "Tha_y thế"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1378 msgid "Could not start the search process"
1379 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1382 msgid ""
1383 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1384 "Please make sure it is running."
1385 msgstr ""
1386 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1387 "xem nó đang chạy."
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1390 msgid "Could not send the search request"
1391 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not mount %s"
1396 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1397
1398 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1399 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1401 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid path"
1404 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1405
1406 #. translators: this text is shown when there are no completions
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1410 msgid "No match"
1411 msgstr "Không tìm thấy"
1412
1413 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1417 msgid "Sole completion"
1418 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1419
1420 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1421 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1422 #. * a longer match
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1425 msgid "Complete, but not unique"
1426 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1427
1428 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1429 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1431 msgid "Completing..."
1432 msgstr "Đang hoàn thành..."
1433
1434 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1436 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1437 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1439 msgid "Only local files may be selected"
1440 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1441
1442 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1444 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1445 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1447 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1448 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
1449
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1451 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1452 #. * and then hits Tab
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1454 msgid "Path does not exist"
1455 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1456
1457 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1458 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1459 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1460 #. * this particular string.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1463 msgid "File System"
1464 msgstr "Hệ tập tin"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1467 msgid "Sans 12"
1468 msgstr "Sans 12"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1471 msgid "Pick a Font"
1472 msgstr "Chọn phông chữ"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1475 msgid "Font"
1476 msgstr "Phông chữ"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1479 msgid "Font Selection"
1480 msgstr "Chọn phông"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1483 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1484 msgstr ""
1485 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1486 "thử lại."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1489 msgid "Search font name"
1490 msgstr "Tìm tên phông"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1493 #| msgid "_Family:"
1494 msgid "Font Family"
1495 msgstr "Họ phông"
1496
1497 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1498 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1500 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1501 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1504 msgid "_Family:"
1505 msgstr "_Họ:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1508 msgid "_Style:"
1509 msgstr "_Kiểu:"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1512 msgid "Si_ze:"
1513 msgstr "_Cỡ:"
1514
1515 #. create the text entry widget
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1517 msgid "_Preview:"
1518 msgstr "_Xem thử:"
1519
1520 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1521 #, c-format
1522 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1523 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1524
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1526 msgid "Failed to load icon"
1527 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1528
1529 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1530 msgid "Simple"
1531 msgstr "Đơn giản"
1532
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1534 msgctxt "input method menu"
1535 msgid "System"
1536 msgstr "Hệ thống"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1539 msgctxt "input method menu"
1540 msgid "None"
1541 msgstr "Không có"
1542
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1544 #, c-format
1545 msgctxt "input method menu"
1546 msgid "System (%s)"
1547 msgstr "Hệ thống (%s)"
1548
1549 #. Open Link
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1551 msgid "_Open Link"
1552 msgstr "_Mở liên kết"
1553
1554 #. Copy Link Address
1555 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1556 msgid "Copy _Link Address"
1557 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1558
1559 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1560 msgid "Copy URL"
1561 msgstr "Chép URL"
1562
1563 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1564 msgid "Invalid URI"
1565 msgstr "URI không hợp lệ"
1566
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1568 #| msgctxt "keyboard label"
1569 #| msgid "Num_Lock"
1570 msgid "Lock"
1571 msgstr "Khoá"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1574 msgid "Unlock"
1575 msgstr "Bỏ khoá"
1576
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1578 msgid ""
1579 "Dialog is unlocked.\n"
1580 "Click to prevent further changes"
1581 msgstr ""
1582 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1583 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1584
1585 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1586 msgid ""
1587 "Dialog is locked.\n"
1588 "Click to make changes"
1589 msgstr ""
1590 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1591 "Nhấn để có thể thay đổi"
1592
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 msgid ""
1595 "System policy prevents changes.\n"
1596 "Contact your system administrator"
1597 msgstr ""
1598 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1599 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1600
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1605
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1608 msgid "MODULES"
1609 msgstr "MÔ-ĐUN"
1610
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1615
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1620
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1625
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1630 #.
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1632 msgid "default:LTR"
1633 msgstr "default:LTR"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Không thể mở display: %s"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1649 msgid "Co_nnect"
1650 msgstr "Kết _nối"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "Tên người _dùng:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1665 msgid "_Domain:"
1666 msgstr "_Miền:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1669 msgid "_Password:"
1670 msgstr "Mật _khẩu :"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr ""
1701 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1702
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1709 msgid "Top Command"
1710 msgstr "Lệnh \"top\""
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Bourne Again Shell"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Bourne Shell"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1721 msgid "Z Shell"
1722 msgstr "Z Shell"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1730 #, c-format
1731 msgid "Page %u"
1732 msgstr "Trang %u"
1733
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 #, c-format
1739 msgctxt "Number format"
1740 msgid "%d"
1741 msgstr "%d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1749 msgid "Any Printer"
1750 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgid "For portable documents"
1754 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Margins:\n"
1760 " Left: %s %s\n"
1761 " Right: %s %s\n"
1762 " Top: %s %s\n"
1763 " Bottom: %s %s"
1764 msgstr ""
1765 "Lề:\n"
1766 " Trái: %s %s\n"
1767 " Phải: %s %s\n"
1768 " Trên: %s %s\n"
1769 " Dưới: %s %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1772 msgid "Manage Custom Sizes..."
1773 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1776 msgid "_Format for:"
1777 msgstr "Định dạng ch_o :"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1780 msgid "_Paper size:"
1781 msgstr "Cỡ _giấy:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1784 msgid "_Orientation:"
1785 msgstr "_Hướng:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1788 msgid "Page Setup"
1789 msgstr "Thiết lập trang"
1790
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1792 msgid "Up Path"
1793 msgstr "Lên đường dẫn"
1794
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1796 msgid "Down Path"
1797 msgstr "Xuống đường dẫn"
1798
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1800 msgid "File System Root"
1801 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1804 msgid "Authentication"
1805 msgstr "Xác thực"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1808 msgid "Not available"
1809 msgstr "Không sẵn sàng"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1812 msgid "Select a folder"
1813 msgstr "Chọn thư mục"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1816 msgid "_Save in folder:"
1817 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1818
1819 #. translators: this string is the default job title for print
1820 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1821 #. * by the job number.
1822 #.
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1824 #, c-format
1825 msgid "%s job #%d"
1826 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Initial state"
1831 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Preparing to print"
1836 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Generating data"
1841 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Sending data"
1846 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Waiting"
1851 msgstr "Đang đợi"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Blocking on issue"
1856 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Printing"
1861 msgstr "Đang in"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1864 msgctxt "print operation status"
1865 msgid "Finished"
1866 msgstr "Hoàn tất"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Finished with error"
1871 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 #, c-format
1875 msgid "Preparing %d"
1876 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1879 msgid "Preparing"
1880 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1883 #, c-format
1884 msgid "Printing %d"
1885 msgstr "Đang in %d..."
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1888 msgid "Error creating print preview"
1889 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1892 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1893 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1896 msgid "Error launching preview"
1897 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1900 msgid "Application"
1901 msgstr "Ứng dụng"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1904 msgid "Printer offline"
1905 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1908 msgid "Out of paper"
1909 msgstr "Hết giấy"
1910
1911 #. Translators: this is a printer status.
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1914 msgid "Paused"
1915 msgstr "Bị tạm ngừng"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1918 msgid "Need user intervention"
1919 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1922 msgid "Custom size"
1923 msgstr "Cỡ riêng"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1926 msgid "No printer found"
1927 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1930 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1931 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1934 msgid "Error from StartDoc"
1935 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1939 msgid "Not enough free memory"
1940 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1943 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1944 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1947 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1951 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1955 msgid "Unspecified error"
1956 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1959 msgid "Getting printer information failed"
1960 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1963 msgid "Getting printer information..."
1964 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1967 msgid "Printer"
1968 msgstr "Máy in"
1969
1970 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1972 msgid "Location"
1973 msgstr "Địa điểm"
1974
1975 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1977 msgid "Status"
1978 msgstr "Trạng thái"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1981 msgid "Range"
1982 msgstr "Phạm vi"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1985 msgid "_All Pages"
1986 msgstr "_Mọi trang"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1989 msgid "C_urrent Page"
1990 msgstr "Trang _hiện thời"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1993 msgid "Se_lection"
1994 msgstr "_Vùng chọn"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1997 msgid "Pag_es:"
1998 msgstr "T_rang:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2001 msgid ""
2002 "Specify one or more page ranges,\n"
2003 " e.g. 1-3,7,11"
2004 msgstr ""
2005 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2006 " v.d. 1-3,7,11"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009 msgid "Pages"
2010 msgstr "Trang"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2013 msgid "Copies"
2014 msgstr "Bản sao"
2015
2016 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2018 msgid "Copie_s:"
2019 msgstr "Bản _sao :"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2022 msgid "C_ollate"
2023 msgstr "Đố_i chiếu"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2026 msgid "_Reverse"
2027 msgstr "Đả_o"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2030 msgid "General"
2031 msgstr "Chung"
2032
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2035 #.
2036 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2037 #. * multiple pages on a sheet when printing
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2041 msgid "Left to right, top to bottom"
2042 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2046 msgid "Left to right, bottom to top"
2047 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2051 msgid "Right to left, top to bottom"
2052 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2056 msgid "Right to left, bottom to top"
2057 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2061 msgid "Top to bottom, left to right"
2062 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2066 msgid "Top to bottom, right to left"
2067 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2071 msgid "Bottom to top, left to right"
2072 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2076 msgid "Bottom to top, right to left"
2077 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2078
2079 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2080 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2084 msgid "Page Ordering"
2085 msgstr "Thứ tự trang"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2088 msgid "Left to right"
2089 msgstr "Trái sang phải"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2092 msgid "Right to left"
2093 msgstr "Phải sang trái"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2096 msgid "Top to bottom"
2097 msgstr "Trên xuống dưới"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2100 msgid "Bottom to top"
2101 msgstr "Dưới lên trên"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2104 msgid "Layout"
2105 msgstr "Bố trí"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2108 msgid "T_wo-sided:"
2109 msgstr "H_ai mặt:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2112 msgid "Pages per _side:"
2113 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2116 msgid "Page or_dering:"
2117 msgstr "_Thứ tự trang:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2120 msgid "_Only print:"
2121 msgstr "In _chỉ:"
2122
2123 #. In enum order
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2125 msgid "All sheets"
2126 msgstr "Mọi tờ"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2129 msgid "Even sheets"
2130 msgstr "Tờ chẵn"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2133 msgid "Odd sheets"
2134 msgstr "Tờ lẻ"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2137 msgid "Sc_ale:"
2138 msgstr "Tỷ _lệ:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2141 msgid "Paper"
2142 msgstr "Giấy"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2145 msgid "Paper _type:"
2146 msgstr "_Kiểu giấy:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2149 msgid "Paper _source:"
2150 msgstr "_Nguồn giấy:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2153 msgid "Output t_ray:"
2154 msgstr "Khay _xuất:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2157 msgid "Or_ientation:"
2158 msgstr "_Hướng:"
2159
2160 #. In enum order
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2162 msgid "Portrait"
2163 msgstr "Thẳng đứng"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2166 msgid "Landscape"
2167 msgstr "Nằm ngang"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2170 msgid "Reverse portrait"
2171 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2174 msgid "Reverse landscape"
2175 msgstr "Đảo nằm ngang"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2178 msgid "Job Details"
2179 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2182 msgid "Pri_ority:"
2183 msgstr "Ư_u tiên:"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "In tài liệu"
2192
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2195 #.
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2197 msgid "_Now"
2198 msgstr "_Bây giờ"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2201 msgid "A_t:"
2202 msgstr "_Tại:"
2203
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2206 #. * supported.
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2209 msgid ""
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2212 msgstr ""
2213 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2214 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Thời điểm in"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2221 msgid "On _hold"
2222 msgstr "Tạ_m ngừng"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Thêm trang bìa"
2231
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2236 msgid "Be_fore:"
2237 msgstr "T_rước:"
2238
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2243 msgid "_After:"
2244 msgstr "S_au:"
2245
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2250 msgid "Job"
2251 msgstr "Yêu cầu in"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2254 msgid "Advanced"
2255 msgstr "Cấp cao"
2256
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Chất lượng ảnh"
2261
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2264 msgid "Color"
2265 msgstr "Màu"
2266
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2270 msgid "Finishing"
2271 msgstr "Đang kết thúc"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2278 msgid "Print"
2279 msgstr "In"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2286 #, c-format
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2311 msgid "_Clear List"
2312 msgstr "_Xóa danh sách"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2317
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2327 #.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Không tìm thấy"
2331
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2333 #, c-format
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2336
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2338 #, c-format
2339 msgid "Open '%s'"
2340 msgstr "Mở '%s'"
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Không biết mục"
2345
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2352 #, c-format
2353 msgctxt "recent menu label"
2354 msgid "_%d. %s"
2355 msgstr "_%d. %s"
2356
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2361 #, c-format
2362 msgctxt "recent menu label"
2363 msgid "%d. %s"
2364 msgstr "%d. %s"
2365
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2373
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2375 #, c-format
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2377 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2378
2379 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Information"
2383 msgstr "Thông tin"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Warning"
2388 msgstr "Cảnh báo"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Error"
2393 msgstr "Lỗi"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Question"
2398 msgstr "Câu hỏi"
2399
2400 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2401 #. * need the mnemonics to be rationalized
2402 #.
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_About"
2406 msgstr "G_iới thiệu"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Add"
2411 msgstr "Thê_m"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Apply"
2416 msgstr "Á_p dụng"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Bold"
2421 msgstr "Đậ_m"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Cancel"
2426 msgstr "_Thôi"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_CD-ROM"
2431 msgstr "_CD-ROM"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Clear"
2436 msgstr "_Xoá"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Close"
2441 msgstr "Đón_g"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "C_onnect"
2446 msgstr "_Kết nối"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Convert"
2451 msgstr "_Chuyển đổi"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Copy"
2456 msgstr "_Chép"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Cu_t"
2461 msgstr "Cắ_t"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Delete"
2466 msgstr "_Xoá"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Discard"
2471 msgstr "_Hủy"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Disconnect"
2476 msgstr "_Ngắt kết nối"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Execute"
2481 msgstr "Chạ_y"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Edit"
2486 msgstr "_Sửa"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_File"
2491 msgstr "_Tập tin"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Find"
2496 msgstr "_Tìm"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Find and _Replace"
2501 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Floppy"
2506 msgstr "Đĩa _mềm"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Fullscreen"
2511 msgstr "T_oàn màn hình"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Leave Fullscreen"
2516 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2517
2518 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgid "_Bottom"
2522 msgstr "_Dưới"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_First"
2528 msgstr "Đầ_u"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Last"
2534 msgstr "Cuố_i"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Top"
2540 msgstr "_Trên"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go back"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Back"
2546 msgstr "Lù_i"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go down"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Down"
2552 msgstr "_Xuống"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go forward"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Forward"
2558 msgstr "_Tiếp"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go up"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Up"
2564 msgstr "_Lên"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Hard Disk"
2569 msgstr "Đĩa _cứng"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Help"
2574 msgstr "Trợ _giúp"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Home"
2579 msgstr "N_hà"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Increase Indent"
2584 msgstr "Tăng thụt lề"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Decrease Indent"
2589 msgstr "Giảm thụt lề"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Index"
2594 msgstr "Chỉ _mục"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Information"
2599 msgstr "Thông t_in"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Italic"
2604 msgstr "Ngh_iêng"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Jump to"
2609 msgstr "_Nhảy tới"
2610
2611 #. This is about text justification, "centered text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Center"
2615 msgstr "_Giữa"
2616
2617 #. This is about text justification
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Fill"
2621 msgstr "Tô đầ_y"
2622
2623 #. This is about text justification, "left-justified text"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Left"
2627 msgstr "T_rái"
2628
2629 #. This is about text justification, "right-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Right"
2633 msgstr "_Phải"
2634
2635 #. Media label, as in "fast forward"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2637 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgid "_Forward"
2639 msgstr "_Tới"
2640
2641 #. Media label, as in "next song"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "_Next"
2645 msgstr "Tiếp"
2646
2647 #. Media label, as in "pause music"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "P_ause"
2651 msgstr "Tạ_m ngừng"
2652
2653 #. Media label, as in "play music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "_Play"
2657 msgstr "_Phát"
2658
2659 #. Media label, as in  "previous song"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "Pre_vious"
2663 msgstr "T_rước"
2664
2665 #. Media label
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "_Record"
2669 msgstr "Th_u"
2670
2671 #. Media label
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "R_ewind"
2675 msgstr "Quay _lại"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "_Stop"
2681 msgstr "_Dừng"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Network"
2686 msgstr "Mạ_ng"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_New"
2691 msgstr "Mớ_i"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_No"
2696 msgstr "Khô_ng"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_OK"
2701 msgstr "_OK"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Open"
2706 msgstr "_Mở"
2707
2708 #. Page orientation
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Landscape"
2712 msgstr "Nằm ngang"
2713
2714 #. Page orientation
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Portrait"
2718 msgstr "Thẳng đứng"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Reverse landscape"
2724 msgstr "Đảo nằm ngang"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse portrait"
2730 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Page Set_up"
2735 msgstr "T_hiết lập trang"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Paste"
2740 msgstr "_Dán"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Preferences"
2745 msgstr "Tù_y thích"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Print"
2750 msgstr "_In"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "Print Pre_view"
2755 msgstr "_Xem thử bản in"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Properties"
2760 msgstr "Th_uộc tính"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Quit"
2765 msgstr "T_hoát"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Redo"
2770 msgstr "_Làm lại"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Refresh"
2775 msgstr "Cậ_p nhật"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Remove"
2780 msgstr "_Bỏ"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Revert"
2785 msgstr "_Hoàn nguyên"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Save"
2790 msgstr "_Lưu"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "Save _As"
2795 msgstr "Lư_u dạng"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Select _All"
2800 msgstr "Chọn Tất _cả"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Color"
2805 msgstr "_Màu"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Font"
2810 msgstr "_Phông"
2811
2812 #. Sorting direction
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Ascending"
2816 msgstr "_Tăng dần"
2817
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Descending"
2822 msgstr "_Giảm dần"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Spell Check"
2827 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Stop"
2832 msgstr "_Dừng"
2833
2834 #. Font variant
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Strikethrough"
2838 msgstr "_Gạch đè"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Undelete"
2843 msgstr "_Phục hồi"
2844
2845 #. Font variant
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Underline"
2849 msgstr "Gạch _dươi"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Undo"
2854 msgstr "_Hủy bước"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Yes"
2859 msgstr "_Có"
2860
2861 #. Zoom
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Normal Size"
2865 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2866
2867 #. Zoom
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Best _Fit"
2871 msgstr "_Vừa khít nhất"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "Zoom _In"
2876 msgstr "Phóng _to"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Zoom _Out"
2881 msgstr "Thu _nhỏ"
2882
2883 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2884 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2885 #. * the state
2886 #.
2887 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2888 msgctxt "switch"
2889 msgid "ON"
2890 msgstr "BẬT"
2891
2892 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2894 #.
2895 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2896 msgctxt "switch"
2897 msgid "OFF"
2898 msgstr "TẮT"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2906 #, c-format
2907 msgid "No deserialize function found for format %s"
2908 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2911 #, c-format
2912 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2913 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2916 #, c-format
2917 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2918 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2921 #, c-format
2922 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2923 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2926 #, c-format
2927 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2928 msgstr ""
2929 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
2930 "\" (mã nhận diện)"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2933 #, c-format
2934 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2935 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2938 #, c-format
2939 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2940 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2943 #, c-format
2944 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2945 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2948 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2949 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2952 #, c-format
2953 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2954 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2958 #, c-format
2959 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2960 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2965 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2970 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2976 msgstr ""
2977 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
2978 "\""
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2983 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2986 #, c-format
2987 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2988 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2991 #, c-format
2992 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2993 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2996 #, c-format
2997 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2998 msgstr ""
2999 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3002 #, c-format
3003 msgid "A <%s> element has already been specified"
3004 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3007 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3008 msgstr ""
3009 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3012 msgid "Serialized data is malformed"
3013 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3016 msgid ""
3017 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3018 msgstr ""
3019 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3020 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3023 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3024 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3027 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3028 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3031 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3032 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3035 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3036 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3039 msgid "LRO Left-to-right _override"
3040 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3043 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3044 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3047 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3048 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3051 msgid "ZWS _Zero width space"
3052 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3055 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3056 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3059 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3060 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3061
3062 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3063 #, c-format
3064 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3065 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3066
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3068 #, c-format
3069 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3070 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3071
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3073 msgid "Empty"
3074 msgstr "Rỗng"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3077 msgid "Volume"
3078 msgstr "Âm lượng"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3081 msgid "Turns volume down or up"
3082 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3085 msgid "Adjusts the volume"
3086 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3089 msgid "Volume Down"
3090 msgstr "Giảm âm lượng"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3093 msgid "Decreases the volume"
3094 msgstr "Giảm âm lượng"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3097 msgid "Volume Up"
3098 msgstr "Tăng âm lượng"
3099
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3101 msgid "Increases the volume"
3102 msgstr "Tăng âm lượng"
3103
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3105 msgid "Muted"
3106 msgstr "Câm"
3107
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3109 msgid "Full Volume"
3110 msgstr "Âm lượng đầy"
3111
3112 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3113 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3114 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3115 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3116 #.
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3118 #, c-format
3119 msgctxt "volume percentage"
3120 msgid "%d %%"
3121 msgstr "%d %%"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "asme_f"
3126 msgstr "asme_f"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A0x2"
3131 msgstr "A0x2"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A0"
3136 msgstr "A0"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A0x3"
3141 msgstr "A0x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A1"
3146 msgstr "A1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A10"
3151 msgstr "A10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A1x3"
3156 msgstr "A1x3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A1x4"
3161 msgstr "A1x4"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A2"
3166 msgstr "A2"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A2x3"
3171 msgstr "A2x3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A2x4"
3176 msgstr "A2x4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A2x5"
3181 msgstr "A2x5"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3"
3186 msgstr "A3"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3 Extra"
3191 msgstr "A3 Extra"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x3"
3196 msgstr "A3x3"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x4"
3201 msgstr "A3x4"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A3x5"
3206 msgstr "A3x5"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A3x6"
3211 msgstr "A3x6"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3x7"
3216 msgstr "A3x7"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4"
3221 msgstr "A4"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4 Extra"
3226 msgstr "A4 Extra"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4 Tab"
3231 msgstr "A4 Tab"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x3"
3236 msgstr "A4x3"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x4"
3241 msgstr "A4x4"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x5"
3246 msgstr "A4x5"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x6"
3251 msgstr "A4x6"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4x7"
3256 msgstr "A4x7"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4x8"
3261 msgstr "A4x8"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x9"
3266 msgstr "A4x9"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A5"
3271 msgstr "A5"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A5 Extra"
3276 msgstr "A5 Extra"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A6"
3281 msgstr "A6"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A7"
3286 msgstr "A7"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A8"
3291 msgstr "A8"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A9"
3296 msgstr "A9"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B0"
3301 msgstr "B0"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B1"
3306 msgstr "B1"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B10"
3311 msgstr "B10"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B2"
3316 msgstr "B2"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B3"
3321 msgstr "B3"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B4"
3326 msgstr "B4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B5"
3331 msgstr "B5"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B5 Extra"
3336 msgstr "B5 Extra"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B6"
3341 msgstr "B6"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B6/C4"
3346 msgstr "B6/C4"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B7"
3351 msgstr "B7"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B8"
3356 msgstr "B8"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B9"
3361 msgstr "B9"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C0"
3366 msgstr "C0"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C1"
3371 msgstr "C1"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C10"
3376 msgstr "C10"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C2"
3381 msgstr "C2"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C3"
3386 msgstr "C3"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C4"
3391 msgstr "C4"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C5"
3396 msgstr "C5"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C6"
3401 msgstr "C6"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C6/C5"
3406 msgstr "C6/C5"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C7"
3411 msgstr "C7"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C7/C6"
3416 msgstr "C7/C6"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C8"
3421 msgstr "C8"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C9"
3426 msgstr "C9"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "DL Envelope"
3431 msgstr "Phong bì DL"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "RA0"
3436 msgstr "RA0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "RA1"
3441 msgstr "RA1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "RA2"
3446 msgstr "RA2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "SRA0"
3451 msgstr "SRA0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "SRA1"
3456 msgstr "SRA1"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "SRA2"
3461 msgstr "SRA2"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB0"
3466 msgstr "JB0"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB1"
3471 msgstr "JB1"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB10"
3476 msgstr "JB10"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB2"
3481 msgstr "JB2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB3"
3486 msgstr "JB3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB4"
3491 msgstr "JB4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB5"
3496 msgstr "JB5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB6"
3501 msgstr "JB6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB7"
3506 msgstr "JB7"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB8"
3511 msgstr "JB8"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB9"
3516 msgstr "JB9"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "jis exec"
3521 msgstr "jis exec"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Choukei 2 Envelope"
3526 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 3 Envelope"
3531 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 4 Envelope"
3536 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "hagaki (postcard)"
3541 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "kahu Envelope"
3546 msgstr "Phong bì kahu"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kaku2 Envelope"
3551 msgstr "Phong bì kaku2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "oufuku (reply postcard)"
3556 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "you4 Envelope"
3561 msgstr "Phong bì you4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "10x11"
3566 msgstr "10x11"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "10x13"
3571 msgstr "10x13"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "10x14"
3576 msgstr "10x14"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "10x15"
3581 msgstr "10x15"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "11x12"
3586 msgstr "11x12"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "11x15"
3591 msgstr "11x15"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "12x19"
3596 msgstr "12x19"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "5x7"
3601 msgstr "5x7"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "6x9 Envelope"
3606 msgstr "Phong bì 6x9"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "7x9 Envelope"
3611 msgstr "Phong bì 7x9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "9x11 Envelope"
3616 msgstr "Phong bì 9x11"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "a2 Envelope"
3621 msgstr "Phong bì a2"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch A"
3626 msgstr "Arch A"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch B"
3631 msgstr "Arch B"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Arch C"
3636 msgstr "Arch C"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Arch D"
3641 msgstr "Arch D"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Arch E"
3646 msgstr "Arch E"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "b-plus"
3651 msgstr "b-plus"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "c"
3656 msgstr "c"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "c5 Envelope"
3661 msgstr "Phong bì c5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "d"
3666 msgstr "d"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "e"
3671 msgstr "e"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "edp"
3676 msgstr "edp"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "European edp"
3681 msgstr "edp Âu"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Executive"
3686 msgstr "Hành chính"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "f"
3691 msgstr "f"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "FanFold European"
3696 msgstr "Gấp quạt Âu"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold US"
3701 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "FanFold German Legal"
3706 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Government Legal"
3711 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Letter"
3716 msgstr "Thư Chính phủ"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 3x5"
3721 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3726 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 ext"
3731 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 5x8"
3736 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Invoice"
3741 msgstr "Đơn hàng gửi "
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Tabloid"
3746 msgstr "Vắn tắt"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Legal"
3751 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Legal Extra"
3756 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Letter"
3761 msgstr "Thư Mỹ"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Letter Extra"
3766 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Plus"
3771 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Monarch Envelope"
3776 msgstr "Phong bì Monarch"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#10 Envelope"
3781 msgstr "Phong bì 10"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#11 Envelope"
3786 msgstr "Phong bì 11"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#12 Envelope"
3791 msgstr "Phong bì 12"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#14 Envelope"
3796 msgstr "Phong bì 14"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#9 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì 9"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Personal Envelope"
3806 msgstr "Phong bì cá nhân"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Quarto"
3811 msgstr "Khổ bốn"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Super A"
3816 msgstr "Siêu A"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Super B"
3821 msgstr "Siêu B"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Wide Format"
3826 msgstr "Định dạng rộng"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Dai-pa-kai"
3831 msgstr "Dai-pa-kai"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Folio"
3836 msgstr "Số tờ"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Folio sp"
3841 msgstr "Số tờ sp"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Invite Envelope"
3846 msgstr "Phong bì mời"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Italian Envelope"
3851 msgstr "Phong bì Ý"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "juuro-ku-kai"
3856 msgstr "juuro-ku-kai"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "pa-kai"
3861 msgstr "pa-kai"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Postfix Envelope"
3866 msgstr "Phong bì Postfix"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Small Photo"
3871 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc1 Envelope"
3876 msgstr "Phong bì prc1"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc10 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì prc10"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc 16k"
3886 msgstr "prc 16k"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc2 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì prc2"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc3 Envelope"
3896 msgstr "Phong bì prc3"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc 32k"
3901 msgstr "prc 32k"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc4 Envelope"
3906 msgstr "Phong bì prc4"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc5 Envelope"
3911 msgstr "Phong bì c5"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc6 Envelope"
3916 msgstr "Phong bì prc6"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc7 Envelope"
3921 msgstr "Phong bì prc7"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc8 Envelope"
3926 msgstr "Phong bì prc8"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc9 Envelope"
3931 msgstr "Phong bì prc9"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "ROC 16k"
3936 msgstr "ROC 16k"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "ROC 8k"
3941 msgstr "ROC 8k"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to write header\n"
3946 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write hash table\n"
3951 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write folder index\n"
3956 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to rewrite header\n"
3961 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3966 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3971 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3974 #, c-format
3975 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3976 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3981 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3986 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3991 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3994 #, c-format
3995 msgid "Cache file created successfully.\n"
3996 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3999 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4000 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4003 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4004 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4007 msgid "Don't include image data in the cache"
4008 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4011 msgid "Output a C header file"
4012 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4015 msgid "Turn off verbose output"
4016 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4019 msgid "Validate existing icon cache"
4020 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4023 #, c-format
4024 msgid "File not found: %s\n"
4025 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4028 #, c-format
4029 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4030 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4031
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4033 #, c-format
4034 msgid "No theme index file.\n"
4035 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4036
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "No theme index file in '%s'.\n"
4041 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4044 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4045 "index.\n"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4049 msgid "Amharic (EZ+)"
4050 msgstr "Amharic (EZ+)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4054 msgid "Cedilla"
4055 msgstr "Dấu móc dưới"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4060 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4065 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imipa.c:145
4069 msgid "IPA"
4070 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4074 msgid "Multipress"
4075 msgstr "Đa bấm"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/imthai.c:35
4079 msgid "Thai-Lao"
4080 msgstr "Thái-Lào"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4084 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4085 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4095 msgstr "Việt (VIQR)"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imxim.c:28
4099 msgid "X Input Method"
4100 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4104 msgid "Username:"
4105 msgstr "Tên người dùng:"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4109 msgid "Password:"
4110 msgstr "Mật khẩu:"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4116 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4121 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4126 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4129 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4130 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4133 #, c-format
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4135 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4138 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4139 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4144 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4147 #, c-format
4148 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4149 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4154 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required on %s"
4159 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4162 msgid "Domain:"
4163 msgstr "Miền:"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4166 #, c-format
4167 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4168 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4171 #, c-format
4172 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4173 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4176 msgid "Authentication is required to print this document"
4177 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4180 #, c-format
4181 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4182 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4187 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4188
4189 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4193 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4194
4195 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4199 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4200
4201 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4205 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4206
4207 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4209 #, c-format
4210 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4211 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4214 #, c-format
4215 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4216 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4219 #, c-format
4220 msgid "The door is open on printer '%s'."
4221 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4224 #, c-format
4225 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4226 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4229 #, c-format
4230 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4231 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4234 #, c-format
4235 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4236 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4239 #, c-format
4240 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4241 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4242
4243 #. Translators: this is a printer status.
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4245 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4246 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4247
4248 #. Translators: this is a printer status.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4250 msgid "Rejecting Jobs"
4251 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4254 msgid "Two Sided"
4255 msgstr "Mặt đôi"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4258 msgid "Paper Type"
4259 msgstr "Kiểu giấy"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4262 msgid "Paper Source"
4263 msgstr "Nguồn giấy"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4266 msgid "Output Tray"
4267 msgstr "Khay xuất"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4270 msgid "Resolution"
4271 msgstr "Độ phân giải"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4274 msgid "GhostScript pre-filtering"
4275 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4278 msgid "One Sided"
4279 msgstr "Mặt đơn"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4283 msgid "Long Edge (Standard)"
4284 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4288 msgid "Short Edge (Flip)"
4289 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4295 msgid "Auto Select"
4296 msgstr "Chọn tự động"
4297
4298 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4299 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4305 msgid "Printer Default"
4306 msgstr "Mặc định máy in"
4307
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4310 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4311 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4312
4313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4315 msgid "Convert to PS level 1"
4316 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4317
4318 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4320 msgid "Convert to PS level 2"
4321 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4322
4323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4325 msgid "No pre-filtering"
4326 msgstr "Không tiền lọc"
4327
4328 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4329 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4331 msgid "Miscellaneous"
4332 msgstr "Linh tinh"
4333
4334 #. Translators: These strings name the possible values of the
4335 #. * job priority option in the print dialog
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4338 msgid "Urgent"
4339 msgstr "Khẩn"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4342 msgid "High"
4343 msgstr "Cao"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Vừa"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 msgid "Low"
4351 msgstr "Thấp"
4352
4353 #. Cups specific, non-ppd related settings
4354 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4355 #. * in the print dialog
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4358 msgid "Pages per Sheet"
4359 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4360
4361 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4362 #. * in the print dialog
4363 #.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4365 msgid "Job Priority"
4366 msgstr "Ưu tiên"
4367
4368 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4369 #. * in the print dialog
4370 #.
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4372 msgid "Billing Info"
4373 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4374
4375 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4376 #. * pages that the printing system may support.
4377 #.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4379 msgid "None"
4380 msgstr "Không có"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 msgid "Classified"
4384 msgstr "Xem riêng"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "Confidential"
4388 msgstr "Mật"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 msgid "Secret"
4392 msgstr "Rất mật"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4395 msgid "Standard"
4396 msgstr "Chuẩn"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 msgid "Top Secret"
4400 msgstr "Tối mật"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 msgid "Unclassified"
4404 msgstr "Xem chung"
4405
4406 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4407 #. * dialog that controls the front cover page.
4408 #.
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4410 msgid "Before"
4411 msgstr "Trước"
4412
4413 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4414 #. * dialog that controls the back cover page.
4415 #.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4417 msgid "After"
4418 msgstr "Sau"
4419
4420 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4421 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4422 #. * or 'on hold'
4423 #.
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4425 msgid "Print at"
4426 msgstr "In lúc"
4427
4428 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4429 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4430 #.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4432 msgid "Print at time"
4433 msgstr "In tại thời điểm"
4434
4435 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4436 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4437 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4438 #.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4440 #, c-format
4441 msgid "Custom %sx%s"
4442 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4445 #| msgid "Printer offline"
4446 msgid "Printer Profile"
4447 msgstr "Hồ sơ máy in"
4448
4449 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4451 #| msgid "Not available"
4452 msgid "Unavailable"
4453 msgstr "Không sẵn sàng"
4454
4455 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4456 #. * it hasn't registered the device with colord
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4458 msgid "Color management unavailable"
4459 msgstr "Không có quản lý màu"
4460
4461 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4463 #| msgid "Not available"
4464 msgid "No profile available"
4465 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4466
4467 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4469 #| msgid "Unspecified error"
4470 msgid "Unspecified profile"
4471 msgstr "Hồ sơ xác định"
4472
4473 #. default filename used for print-to-file
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4475 #, c-format
4476 msgid "output.%s"
4477 msgstr "inra.%s"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4480 msgid "Print to File"
4481 msgstr "In ra tập tin"
4482
4483 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4485 msgid "PDF"
4486 msgstr "PDF"
4487
4488 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "Postscript"
4491 msgstr "Postscript"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4494 msgid "SVG"
4495 msgstr "SVG"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4499 msgid "Pages per _sheet:"
4500 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4503 msgid "File"
4504 msgstr "Tập tin"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4507 msgid "_Output format"
4508 msgstr "Dạng _xuất"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4511 msgid "Print to LPR"
4512 msgstr "In vào LPR"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4515 msgid "Pages Per Sheet"
4516 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4519 msgid "Command Line"
4520 msgstr "Dòng lệnh"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4524 msgid "printer offline"
4525 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4526
4527 #. SUN_BRANDING
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4529 msgid "ready to print"
4530 msgstr "sẵn sàng in"
4531
4532 #. SUN_BRANDING
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4534 msgid "processing job"
4535 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4536
4537 #. SUN_BRANDING
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4539 msgid "paused"
4540 msgstr "bị tạm ngừng"
4541
4542 #. SUN_BRANDING
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4544 msgid "unknown"
4545 msgstr "không rõ"
4546
4547 #. default filename used for print-to-test
4548 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 #, c-format
4550 msgid "test-output.%s"
4551 msgstr "tinra.%s"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4554 msgid "Print to Test Printer"
4555 msgstr "In vào máy in thử ra"
4556
4557 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4558 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4559
4560 #~ msgid "_Browse for other folders"
4561 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4562
4563 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4564 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4568 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4569 #~ "You can get a copy from:\n"
4570 #~ "\t%s"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4573 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4574 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4575 #~ "\t%s"
4576
4577 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4578 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4579
4580 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4581 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4582
4583 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4586 #~ "với nhau\n"
4587
4588 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4589 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4590
4591 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4598
4599 #~ msgid "X screen to use"
4600 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4601
4602 #~ msgid "SCREEN"
4603 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4604
4605 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4606 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4607
4608 #~ msgid "Credits"
4609 #~ msgstr "Công trạng"
4610
4611 #~ msgid "Written by"
4612 #~ msgstr "Tác giả:"
4613
4614 #~ msgid "_Add"
4615 #~ msgstr "Thê_m"
4616
4617 #~ msgid "_Remove"
4618 #~ msgstr "_Bỏ"
4619
4620 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4622
4623 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4624 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4625
4626 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4629 #~ "« %s »,"
4630
4631 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4632 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4633
4634 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4635 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4636
4637 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4638 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4639
4640 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4641 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4642
4643 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4644 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4645
4646 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4647 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4648
4649 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4650 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4651
4652 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4653 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4654
4655 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4658
4659 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4660 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4661
4662 #~ msgid "The QTIF image format"
4663 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4664
4665 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4666 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4667
4668 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4669 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4670
4671 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4672 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4673
4674 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4675 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4679 #~ "animation file"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4682 #~ "bị hỏng"
4683
4684 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4685 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4689 #~ "it's from a different GTK version?"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4692 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4693
4694 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4695 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4696
4697 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4698 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4699
4700 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4701 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4702
4703 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4704 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4705
4706 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4707 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4711 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4712
4713 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4714 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4715
4716 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4717 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4718
4719 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4720 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4721
4722 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4723 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4727 #~ "saved: %s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4730
4731 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4732 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4733
4734 #~ msgid "Error writing to image stream"
4735 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4739 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4742 #~ "diễn tả sao"
4743
4744 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4745 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4746
4747 #~ msgid "Image header corrupt"
4748 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4749
4750 #~ msgid "Image format unknown"
4751 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4752
4753 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4754 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4755
4756 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4757 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4758 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4759
4760 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4761 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4762
4763 #~ msgid "Unsupported animation type"
4764 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4765
4766 #~ msgid "Invalid header in animation"
4767 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4768
4769 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4770 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4771
4772 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4773 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4774
4775 #~ msgid "The ANI image format"
4776 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4777
4778 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4779 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4780
4781 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4782 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4783
4784 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4785 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4786
4787 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4788 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4789
4790 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4791 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4794 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4795
4796 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4797 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4798
4799 #~ msgid "The BMP image format"
4800 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4801
4802 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4803 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4804
4805 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4808 #~ "nào?)"
4809
4810 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4811 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4812
4813 #~ msgid "Stack overflow"
4814 #~ msgstr "Tràn đống"
4815
4816 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4817 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4818
4819 #~ msgid "Bad code encountered"
4820 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4821
4822 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4823 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4824
4825 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4826 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4827
4828 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4829 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4830
4831 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4832 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4833
4834 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4835 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4836
4837 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4838 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4842 #~ "colormap."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4845 #~ "bảng màu cục bộ."
4846
4847 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4848 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4849
4850 #~ msgid "The GIF image format"
4851 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4852
4853 #~ msgid "Invalid header in icon"
4854 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4855
4856 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4857 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4858
4859 #~ msgid "Icon has zero width"
4860 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4861
4862 #~ msgid "Icon has zero height"
4863 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4864
4865 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4866 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4867
4868 #~ msgid "Unsupported icon type"
4869 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4870
4871 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4872 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4873
4874 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4875 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4876
4877 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4878 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4879
4880 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4881 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4882
4883 #~ msgid "The ICO image format"
4884 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4885
4886 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4887 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4888
4889 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4890 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4891
4892 #~ msgid "The ICNS image format"
4893 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4894
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4896 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't decode image"
4899 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4900
4901 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4902 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4903
4904 #~ msgid "Image type currently not supported"
4905 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4906
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4908 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4909
4910 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4911 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4914 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4915
4916 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4917 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4918
4919 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4920 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4924 #~ "memory"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4927 #~ "bộ nhớ"
4928
4929 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4930 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4931
4932 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4933 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4934
4935 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4936 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4940 #~ "parsed."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4943 #~ "tách giá trị « %s »."
4944
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4949 #~ "giá trị « %d »."
4950
4951 #~ msgid "The JPEG image format"
4952 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4953
4954 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4955 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4956
4957 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4958 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4959
4960 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4961 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4962
4963 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4964 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4965
4966 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4967 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4968
4969 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4970 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4971
4972 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4973 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4974
4975 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4976 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4977
4978 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4979 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4980
4981 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4982 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4983
4984 #~ msgid "The PCX image format"
4985 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4986
4987 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4988 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4989
4990 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4991 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4992
4993 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4994 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4995
4996 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4997 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4998
4999 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5002
5003 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5004 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5005
5006 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5007 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5011 #~ "applications to reduce memory usage"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5014 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5015
5016 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5017 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5018
5019 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5020 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5024 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5025
5026 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5027 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5031 #~ "not be parsed."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5034 #~ "giá trị « %s »."
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5038 #~ "allowed."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5041 #~ "trị « %d »."
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5047
5048 #~ msgid "The PNG image format"
5049 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5050
5051 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5052 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5053
5054 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5055 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5056
5057 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5058 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5059
5060 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5061 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5062
5063 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5064 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5065
5066 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5067 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5068
5069 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5070 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5071
5072 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5073 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5074
5075 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5076 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5077
5078 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5081
5082 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5083 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5084
5085 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5086 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5087
5088 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5089 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5090
5091 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5092 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5093
5094 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5095 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5096
5097 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5098 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5099
5100 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5101 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5102
5103 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5104 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5105
5106 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5107 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5108
5109 #~ msgid "The Sun raster image format"
5110 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5111
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5113 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5114
5115 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5116 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5117
5118 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5126 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5129 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5132 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5133
5134 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5135 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5138 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5139
5140 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5141 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5142
5143 #~ msgid "TGA image type not supported"
5144 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5147 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5148
5149 #~ msgid "Excess data in file"
5150 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5151
5152 #~ msgid "The Targa image format"
5153 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5154
5155 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5156 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5157
5158 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5159 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5160
5161 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5162 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5163
5164 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5165 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5166
5167 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5168 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5169
5170 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5171 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5172
5173 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5174 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5175
5176 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5177 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5178
5179 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5180 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5181
5182 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5183 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5184
5185 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5186 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5187
5188 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5189 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5192 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5193
5194 #~ msgid "The TIFF image format"
5195 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5196
5197 #~ msgid "Image has zero width"
5198 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5199
5200 #~ msgid "Image has zero height"
5201 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5202
5203 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5207 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5208
5209 #~ msgid "The WBMP image format"
5210 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5211
5212 #~ msgid "Invalid XBM file"
5213 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5214
5215 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5216 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5217
5218 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5219 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5220
5221 #~ msgid "The XBM image format"
5222 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5223
5224 #~ msgid "No XPM header found"
5225 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5226
5227 #~ msgid "Invalid XPM header"
5228 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5229
5230 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5231 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5232
5233 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5234 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5235
5236 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5237 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5238
5239 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5240 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5241
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5243 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5244
5245 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5246 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5247
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5249 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5250
5251 #~ msgid "The XPM image format"
5252 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5253
5254 #~ msgid "The EMF image format"
5255 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5256
5257 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5258 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5259
5260 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5261 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5262
5263 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5264 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5265
5266 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5267 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5268
5269 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5270 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5271
5272 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5273 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5274
5275 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5276 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5277
5278 #~ msgid "Couldn't save"
5279 #~ msgstr "Không thể lưu"
5280
5281 #~ msgid "The WMF image format"
5282 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5283
5284 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5285 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5286
5287 #~ msgid "Error printing"
5288 #~ msgstr "Lỗi in"
5289
5290 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5291 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5292
5293 #~ msgid "Folders"
5294 #~ msgstr "Thư mục"
5295
5296 #~ msgid "Fol_ders"
5297 #~ msgstr "Thư _mục"
5298
5299 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5300 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5304 #~ "available to this program.\n"
5305 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5308 #~ "dùng được.\n"
5309 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5310
5311 #~ msgid "_New Folder"
5312 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5313
5314 #~ msgid "De_lete File"
5315 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5316
5317 #~ msgid "_Rename File"
5318 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5322 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5323
5324 #~ msgid "New Folder"
5325 #~ msgstr "Thư mục mới"
5326
5327 #~ msgid "_Folder name:"
5328 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5334
5335 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5336 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5337
5338 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5339 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5340
5341 #~ msgid "Delete File"
5342 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5343
5344 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5345 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5346
5347 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5348 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5349
5350 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5351 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5352
5353 #~ msgid "Rename File"
5354 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5355
5356 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5357 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5358
5359 #~ msgid "_Rename"
5360 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5364 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5367 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5368 #~ "%s"
5369
5370 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5371 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5372
5373 #~ msgid "Name too long"
5374 #~ msgstr "Tên quá dài"
5375
5376 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5377 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5378
5379 #~ msgid "Gamma"
5380 #~ msgstr "Gamma"
5381
5382 #~ msgid "_Gamma value"
5383 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5384
5385 #~ msgid "Input"
5386 #~ msgstr "Nhập"
5387
5388 #~ msgid "No extended input devices"
5389 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5390
5391 #~ msgid "_Device:"
5392 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5393
5394 #~ msgid "Disabled"
5395 #~ msgstr "Bị tắt"
5396
5397 #~ msgid "Screen"
5398 #~ msgstr "Màn hình"
5399
5400 #~ msgid "Window"
5401 #~ msgstr "Cửa sổ"
5402
5403 #~ msgid "_Mode:"
5404 #~ msgstr "_Chế độ :"
5405
5406 #~ msgid "Axes"
5407 #~ msgstr "Trục"
5408
5409 #~ msgid "Keys"
5410 #~ msgstr "Phím"
5411
5412 #~ msgid "_X:"
5413 #~ msgstr "_X:"
5414
5415 #~ msgid "_Y:"
5416 #~ msgstr "_Y:"
5417
5418 #~ msgid "_Pressure:"
5419 #~ msgstr "Á_p lực:"
5420
5421 #~ msgid "X _tilt:"
5422 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5423
5424 #~ msgid "Y t_ilt:"
5425 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5426
5427 #~ msgid "_Wheel:"
5428 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5429
5430 #~ msgid "none"
5431 #~ msgstr "không có"
5432
5433 #~ msgid "(disabled)"
5434 #~ msgstr "(bị tắt)"
5435
5436 #~ msgid "(unknown)"
5437 #~ msgstr "(không rõ)"
5438
5439 #~ msgid "Cl_ear"
5440 #~ msgstr "_Dọn"
5441
5442 #~ msgid "--- No Tip ---"
5443 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5444
5445 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5446 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5447
5448 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5449 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5450
5451 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5452 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5453
5454 #~ msgid "_Files"
5455 #~ msgstr "_Tập tin"
5456
5457 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5458 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5459
5460 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5463
5464 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5465 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5466
5467 #~ msgctxt "Stock label"
5468 #~ msgid "_CD-Rom"
5469 #~ msgstr "_CD-ROM"
5470
5471 #~ msgctxt "Stock label"
5472 #~ msgid "_Harddisk"
5473 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5474
5475 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5476 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5477
5478 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5479 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5480
5481 #~ msgid "(Empty)"
5482 #~ msgstr "(Rỗng)"
5483
5484 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5486
5487 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5489
5490 #~ msgid "directfb arg"
5491 #~ msgstr "directfb arg"
5492
5493 #~ msgid "sdl|system"
5494 #~ msgstr "sdl|system"