1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1172 msgid "Could not show link"
1173 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1186 msgstr "Công t_rạng"
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1196 msgstr "Giới thiệu %s"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1207 msgid "Documented by"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1211 msgid "Translated by"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1290 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1291 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1295 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1400 msgctxt "Accelerator"
1402 msgstr "URI không hợp lệ"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1409 msgid "New accelerator..."
1410 msgstr "Phím tắt mới..."
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1414 msgctxt "progress bar label"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1419 msgid "Pick a Color"
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1423 msgid "Received invalid color data\n"
1424 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1432 "giác màu bên trong."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1439 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1447 msgid "Position on the color wheel."
1448 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1451 msgid "_Saturation:"
1452 msgstr "Độ _bão hòa:"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
1456 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1463 msgid "Brightness of the color."
1464 msgstr "Độ sáng của màu."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1471 msgid "Amount of red light in the color."
1472 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1484 msgstr "Xanh _dương:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
1488 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1507 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1508 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1512 msgstr "_Bảng chọn:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1525 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1526 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1546 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1553 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Phương pháp nhập"
1557 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1561 #: gtk/gtkentry.c:9825
1562 msgid "Caps Lock is on"
1563 msgstr "Caps Lock đã bật"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1566 msgid "Select A File"
1567 msgstr "Chọn tập tin"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1571 msgstr "Màn hình nền"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1582 msgid "Could not retrieve information about the file"
1583 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1586 msgid "Could not add a bookmark"
1587 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1590 msgid "Could not remove bookmark"
1591 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1594 msgid "The folder could not be created"
1595 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1599 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1600 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1602 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1603 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1606 msgid "Invalid file name"
1607 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1610 msgid "The folder contents could not be displayed"
1611 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1613 #. Translators: the first string is a path and the second string
1614 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1619 msgid "%1$s on %2$s"
1620 msgstr "%1$s trên %2$s"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1627 msgid "Recently Used"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1631 msgid "Select which types of files are shown"
1632 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1636 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1637 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1641 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1642 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1646 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1647 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1651 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1652 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1662 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1667 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1677 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1678 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1685 msgid "Remove the selected bookmark"
1686 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1689 msgid "Could not select file"
1690 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1693 msgid "_Add to Bookmarks"
1694 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1697 msgid "Show _Hidden Files"
1698 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1701 msgid "Show _Size Column"
1702 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1718 msgstr "Lúc thay đổi"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1726 msgid "_Browse for other folders"
1727 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1730 msgid "Type a file name"
1731 msgstr "Gõ tên tập tin"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1735 msgid "Create Fo_lder"
1736 msgstr "Tạo thư _mục"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1743 msgid "Save in _folder:"
1744 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1747 msgid "Create in _folder:"
1748 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1751 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1753 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1757 msgid "Shortcut %s already exists"
1758 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1762 msgid "Shortcut %s does not exist"
1763 msgstr "Không có phím tắt %s"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1767 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1768 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1773 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1775 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1782 msgid "Could not start the search process"
1783 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1787 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1788 "Please make sure it is running."
1790 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1794 msgid "Could not send the search request"
1795 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1804 msgid "Could not mount %s"
1805 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1808 msgid "Type name of new folder"
1809 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1821 msgid "Yesterday at %H:%M"
1822 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1824 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1825 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1827 msgid "Invalid path"
1828 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1830 #. translators: this text is shown when there are no completions
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1835 msgstr "Không tìm thấy"
1837 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1841 msgid "Sole completion"
1842 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1844 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1845 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1849 msgid "Complete, but not unique"
1850 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1852 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1853 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1855 msgid "Completing..."
1856 msgstr "Đang hoàn thành..."
1858 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1860 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1861 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1863 msgid "Only local files may be selected"
1864 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1866 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1868 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1869 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1871 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1872 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1875 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1876 #. * and then hits Tab
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1878 msgid "Path does not exist"
1879 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1881 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1884 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1901 msgid "Folder unreadable: %s"
1902 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1907 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1908 "available to this program.\n"
1909 "Are you sure that you want to select it?"
1911 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1913 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1917 msgstr "_Thư mục mới"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1920 msgid "De_lete File"
1921 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1924 msgid "_Rename File"
1925 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1930 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1931 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1935 msgstr "Thư mục mới"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1938 msgid "_Folder name:"
1939 msgstr "Tên thư _mục:"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1947 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1948 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1952 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1953 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1957 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1958 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1962 msgstr "Xóa tập tin"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1966 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1971 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1976 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1981 msgstr "Đổi tên tập tin"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1985 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1986 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1993 msgid "_Selection: "
1994 msgstr "_Vùng chọn: "
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1999 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2000 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2003 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2006 msgid "Invalid UTF-8"
2007 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2010 msgid "Name too long"
2011 msgstr "Tên quá dài"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2014 msgid "Couldn't convert filename"
2015 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2017 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2018 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2019 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2020 #. * this particular string.
2022 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2026 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2027 msgid "Could not obtain root folder"
2028 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2030 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2036 msgstr "Chọn phông chữ"
2038 #. Initialize fields
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2047 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2048 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2050 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2051 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2065 #. create the text entry widget
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2071 msgid "Font Selection"
2074 #: gtk/gtkgamma.c:408
2078 #: gtk/gtkgamma.c:418
2079 msgid "_Gamma value"
2080 msgstr "Giá trị _Gamma"
2082 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2085 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2087 msgid "Error loading icon: %s"
2088 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2093 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2094 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2095 "You can get a copy from:\n"
2098 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2099 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2100 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2105 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2106 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2109 msgid "Failed to load icon"
2110 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2112 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2117 msgctxt "input method menu"
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2123 msgctxt "input method menu"
2125 msgstr "Hệ thống (%s)"
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2132 msgid "No extended input devices"
2133 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2179 msgstr "Ngh_iêng X:"
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2183 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2210 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2212 msgstr "URI không hợp lệ"
2214 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:450
2216 msgid "Load additional GTK+ modules"
2217 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2219 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:451
2224 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:453
2226 msgid "Make all warnings fatal"
2227 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2229 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:456
2231 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2232 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2234 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:459
2236 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2237 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2239 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2240 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2241 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2242 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2244 #: gtk/gtkmain.c:707
2246 msgstr "default:LTR"
2248 #: gtk/gtkmain.c:773
2250 msgid "Cannot open display: %s"
2251 msgstr "Không thể mở display: %s"
2253 #: gtk/gtkmain.c:810
2254 msgid "GTK+ Options"
2255 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2257 #: gtk/gtkmain.c:810
2258 msgid "Show GTK+ Options"
2259 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2266 msgid "Connect _anonymously"
2267 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2270 msgid "Connect as u_ser:"
2271 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2275 msgstr "Tên người _dùng:"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2283 msgstr "Mật _khẩu :"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2286 msgid "Forget password _immediately"
2287 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2290 msgid "Remember password until you _logout"
2291 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2294 msgid "Remember _forever"
2295 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2297 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2302 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2303 msgid "Not a valid page setup file"
2304 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2306 #. Translate to the default units to use for presenting
2307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2318 "<b>Any Printer</b>\n"
2319 "For portable documents"
2321 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2322 "Cho tài liệu di động"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2348 msgid "Manage Custom Sizes..."
2349 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2352 msgid "_Format for:"
2353 msgstr "Định dạng ch_o :"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2356 msgid "_Paper size:"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2360 msgid "_Orientation:"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2365 msgstr "Thiết lập trang"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2368 msgid "Margins from Printer..."
2369 msgstr "Lề từ máy in..."
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2373 msgid "Custom Size %d"
2374 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2377 msgid "Manage Custom Sizes"
2378 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2409 msgid "Paper Margins"
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2414 msgstr "Lên đường dẫn"
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2418 msgstr "Xuống đường dẫn"
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2421 msgid "File System Root"
2422 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2424 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2426 msgid "Authentication"
2429 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2432 msgstr "Tên người _dùng:"
2434 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2437 msgstr "Mật _khẩu :"
2439 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2440 msgid "Not available"
2441 msgstr "Không sẵn sàng"
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2444 msgid "_Save in folder:"
2445 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2447 #. translators: this string is the default job title for print
2448 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2449 #. * by the job number.
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2454 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Initial state"
2459 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Preparing to print"
2464 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Generating data"
2469 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Sending data"
2474 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2477 msgctxt "print operation status"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Blocking on issue"
2484 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2487 msgctxt "print operation status"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2492 msgctxt "print operation status"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Finished with error"
2499 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2503 msgid "Preparing %d"
2504 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2509 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2514 msgstr "Đang in %d..."
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2518 msgid "Error creating print preview"
2519 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2523 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2524 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2526 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2528 msgid "Error launching preview"
2529 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2533 msgid "Error printing"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2541 msgid "Printer offline"
2542 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2545 msgid "Out of paper"
2548 #. Translators: this is a printer status.
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2552 msgstr "Bị tạm ngừng"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2555 msgid "Need user intervention"
2556 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2563 msgid "No printer found"
2564 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2567 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2568 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2571 msgid "Error from StartDoc"
2572 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2576 msgid "Not enough free memory"
2577 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2580 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2581 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2584 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2588 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2592 msgid "Unspecified error"
2593 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2599 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2604 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2618 msgid "C_urrent Page"
2619 msgstr "Trang _hiện thời"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2627 "Specify one or more page ranges,\n"
2630 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2642 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Thứ tự trang"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "Trái sang phải"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "Phải sang trái"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2684 msgid "Pages per _side:"
2685 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2688 msgid "Page or_dering:"
2689 msgstr "_Thứ tự trang:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2692 msgid "_Only print:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2717 msgid "Paper _type:"
2718 msgstr "_Kiểu giấy:"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2721 msgid "Paper _source:"
2722 msgstr "_Nguồn giấy:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2725 msgid "Output t_ray:"
2726 msgstr "Khay _xuất:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2730 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2737 msgid "_Billing info:"
2738 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2741 msgid "Print Document"
2742 msgstr "In tài liệu"
2744 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2745 #. * in the print dialog
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2755 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2756 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2761 "Specify the time of print,\n"
2762 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2764 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2765 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2768 msgid "Time of print"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2776 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2777 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2780 msgid "Add Cover Page"
2781 msgstr "Thêm trang bìa"
2783 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2784 #. * dialog that controls the front cover page.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the back cover page.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2797 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2798 #. * job-specific options in the print dialog
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Chất lượng ảnh"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2818 msgstr "Đang kết thúc"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2821 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2822 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2830 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2831 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2833 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2835 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2836 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2838 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2841 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2842 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2875 msgstr "_Xóa danh sách"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "Không tìm thấy"
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "Không biết mục"
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2916 msgctxt "recent menu label"
2920 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2921 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2937 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2938 #: gtk/gtkstock.c:288
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #: gtk/gtkstock.c:289
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:290
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: gtk/gtkstock.c:291
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2959 #. * need the mnemonics to be rationalized
2961 #: gtk/gtkstock.c:296
2962 msgctxt "Stock label"
2964 msgstr "G_iới thiệu"
2966 #: gtk/gtkstock.c:297
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:298
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:299
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:300
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:301
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:302
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:303
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:304
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:305
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "_Chuyển đổi"
3011 #: gtk/gtkstock.c:306
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:307
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:308
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:309
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:310
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "_Ngắt kết nối"
3036 #: gtk/gtkstock.c:311
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:312
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:313
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:314
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Find and _Replace"
3054 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3056 #: gtk/gtkstock.c:315
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:316
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "T_oàn màn hình"
3066 #: gtk/gtkstock.c:317
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Leave Fullscreen"
3069 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3071 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3072 #: gtk/gtkstock.c:319
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3078 #: gtk/gtkstock.c:321
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3084 #: gtk/gtkstock.c:323
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3090 #: gtk/gtkstock.c:325
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go back"
3096 #: gtk/gtkstock.c:327
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go down"
3102 #: gtk/gtkstock.c:329
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go forward"
3108 #: gtk/gtkstock.c:331
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #. This is a navigation label as in "go up"
3114 #: gtk/gtkstock.c:333
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #: gtk/gtkstock.c:334
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:335
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:336
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:337
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Increase Indent"
3137 msgstr "Tăng thụt lề"
3139 #: gtk/gtkstock.c:338
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Decrease Indent"
3142 msgstr "Giảm thụt lề"
3144 #: gtk/gtkstock.c:339
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:340
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Information"
3154 #: gtk/gtkstock.c:341
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:342
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #. This is about text justification, "centered text"
3165 #: gtk/gtkstock.c:344
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #. This is about text justification
3171 #: gtk/gtkstock.c:346
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #. This is about text justification, "left-justified text"
3177 #: gtk/gtkstock.c:348
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. This is about text justification, "right-justified text"
3183 #: gtk/gtkstock.c:350
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. Media label, as in "fast forward"
3189 #: gtk/gtkstock.c:353
3190 msgctxt "Stock label, media"
3194 #. Media label, as in "next song"
3195 #: gtk/gtkstock.c:355
3196 msgctxt "Stock label, media"
3200 #. Media label, as in "pause music"
3201 #: gtk/gtkstock.c:357
3202 msgctxt "Stock label, media"
3206 #. Media label, as in "play music"
3207 #: gtk/gtkstock.c:359
3208 msgctxt "Stock label, media"
3212 #. Media label, as in "previous song"
3213 #: gtk/gtkstock.c:361
3214 msgctxt "Stock label, media"
3219 #: gtk/gtkstock.c:363
3220 msgctxt "Stock label, media"
3225 #: gtk/gtkstock.c:365
3226 msgctxt "Stock label, media"
3231 #: gtk/gtkstock.c:367
3232 msgctxt "Stock label, media"
3236 #: gtk/gtkstock.c:368
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:369
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:370
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:371
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:372
3257 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:374
3263 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:376
3269 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:378
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Reverse landscape"
3277 msgstr "Đảo nằm ngang"
3280 #: gtk/gtkstock.c:380
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Reverse portrait"
3283 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3285 #: gtk/gtkstock.c:381
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "T_hiết lập trang"
3290 #: gtk/gtkstock.c:382
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:383
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Preferences"
3300 #: gtk/gtkstock.c:384
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:385
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Print Pre_view"
3308 msgstr "_Xem thử bản in"
3310 #: gtk/gtkstock.c:386
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "Th_uộc tính"
3315 #: gtk/gtkstock.c:387
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:388
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:389
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:390
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:391
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Hoàn nguyên"
3340 #: gtk/gtkstock.c:392
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:393
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:394
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "Chọn Tất _cả"
3355 #: gtk/gtkstock.c:395
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:396
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. Sorting direction
3366 #: gtk/gtkstock.c:398
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. Sorting direction
3372 #: gtk/gtkstock.c:400
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:401
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Spell Check"
3380 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3382 #: gtk/gtkstock.c:402
3383 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:404
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Strikethrough"
3393 #: gtk/gtkstock.c:405
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:407
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:408
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:409
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:411
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Normal Size"
3421 #: gtk/gtkstock.c:413
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "_Vừa khít nhất"
3426 #: gtk/gtkstock.c:414
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:415
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3438 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3439 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3441 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3443 msgid "No deserialize function found for format %s"
3444 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3448 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3449 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3453 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3454 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3458 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3459 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3463 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3465 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3470 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3471 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3475 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3476 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3480 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3481 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3484 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3485 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3489 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3490 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3495 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3496 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3500 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3501 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3505 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3506 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3511 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3513 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3517 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3518 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3522 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3523 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3527 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3528 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3532 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3534 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3538 msgid "A <%s> element has already been specified"
3539 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3542 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3544 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3547 msgid "Serialized data is malformed"
3548 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3552 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3554 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3555 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:61
3558 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3559 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3561 #: gtk/gtktextutil.c:62
3562 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3563 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:63
3566 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3567 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:64
3570 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3571 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:65
3574 msgid "LRO Left-to-right _override"
3575 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:66
3578 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3579 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:67
3582 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3583 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:68
3586 msgid "ZWS _Zero width space"
3587 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:69
3590 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3591 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:70
3594 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3595 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3597 #: gtk/gtkthemes.c:71
3599 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3601 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3604 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3605 msgid "--- No Tip ---"
3606 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3615 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3616 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3627 msgid "Turns volume down or up"
3628 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3631 msgid "Adjusts the volume"
3632 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3636 msgstr "Giảm âm lượng"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Decreases the volume"
3640 msgstr "Giảm âm lượng"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3644 msgstr "Tăng âm lượng"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3647 msgid "Increases the volume"
3648 msgstr "Tăng âm lượng"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3656 msgstr "Âm lượng đầy"
3658 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3659 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3660 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3661 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3665 msgctxt "volume percentage"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3975 msgctxt "paper size"
3977 msgstr "Phong bì DL"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 2 Envelope"
4072 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 3 Envelope"
4077 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 4 Envelope"
4082 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "hagaki (postcard)"
4087 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kahu Envelope"
4092 msgstr "Phong bì kahu"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kaku2 Envelope"
4097 msgstr "Phong bì kaku2"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "oufuku (reply postcard)"
4102 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "you4 Envelope"
4107 msgstr "Phong bì you4"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "6x9 Envelope"
4152 msgstr "Phong bì 6x9"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "7x9 Envelope"
4157 msgstr "Phong bì 7x9"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "9x11 Envelope"
4162 msgstr "Phong bì 9x11"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4165 msgctxt "paper size"
4167 msgstr "Phong bì a2"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4205 msgctxt "paper size"
4207 msgstr "Phong bì c5"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "European edp"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold European"
4242 msgstr "Gấp quạt Âu"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4245 msgctxt "paper size"
4247 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold German Legal"
4252 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Legal"
4257 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Government Letter"
4262 msgstr "Thư Chính phủ"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4265 msgctxt "paper size"
4267 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4272 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 4x6 ext"
4277 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4280 msgctxt "paper size"
4282 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4285 msgctxt "paper size"
4287 msgstr "Đơn hàng gửi "
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4295 msgctxt "paper size"
4297 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Legal Extra"
4302 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Extra"
4312 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "US Letter Plus"
4317 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Monarch Envelope"
4322 msgstr "Phong bì Monarch"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#10 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì 10"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#11 Envelope"
4332 msgstr "Phong bì 11"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#12 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì 12"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#14 Envelope"
4342 msgstr "Phong bì 14"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Personal Envelope"
4352 msgstr "Phong bì cá nhân"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "Định dạng rộng"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Invite Envelope"
4392 msgstr "Phong bì mời"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Italian Envelope"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "juuro-ku-kai"
4402 msgstr "juuro-ku-kai"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Postfix Envelope"
4412 msgstr "Phong bì Postfix"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4415 msgctxt "paper size"
4417 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc1 Envelope"
4422 msgstr "Phong bì prc1"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc10 Envelope"
4427 msgstr "Phong bì prc10"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc2 Envelope"
4437 msgstr "Phong bì prc2"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc3 Envelope"
4442 msgstr "Phong bì prc3"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc4 Envelope"
4452 msgstr "Phong bì prc4"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc5 Envelope"
4457 msgstr "Phong bì c5"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc6 Envelope"
4462 msgstr "Phong bì prc6"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc7 Envelope"
4467 msgstr "Phong bì prc7"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc8 Envelope"
4472 msgstr "Phong bì prc8"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4486 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4488 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4493 msgid "Failed to write header\n"
4494 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4498 msgid "Failed to write hash table\n"
4499 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4503 msgid "Failed to write folder index\n"
4504 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4508 msgid "Failed to rewrite header\n"
4509 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4513 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4514 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4518 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4519 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4523 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4524 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4528 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4529 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4534 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4538 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4539 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4543 msgid "Cache file created successfully.\n"
4544 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4547 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4548 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4551 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4552 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4555 msgid "Don't include image data in the cache"
4556 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4559 msgid "Output a C header file"
4560 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4563 msgid "Turn off verbose output"
4564 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4567 msgid "Validate existing icon cache"
4568 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4572 msgid "File not found: %s\n"
4573 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4577 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4578 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4582 msgid "No theme index file."
4583 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4588 "No theme index file in '%s'.\n"
4589 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4591 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4592 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4596 #: modules/input/imam-et.c:454
4597 msgid "Amharic (EZ+)"
4598 msgstr "Amharic (EZ+)"
4601 #: modules/input/imcedilla.c:92
4603 msgstr "Dấu móc dưới"
4606 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4607 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4608 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4611 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4612 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4613 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4616 #: modules/input/imipa.c:145
4618 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4621 #: modules/input/immultipress.c:31
4626 #: modules/input/imthai.c:35
4631 #: modules/input/imti-er.c:453
4632 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4633 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4636 #: modules/input/imti-et.c:453
4637 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4638 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4641 #: modules/input/imviqr.c:244
4642 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4643 msgstr "Việt (VIQR)"
4646 #: modules/input/imxim.c:28
4647 msgid "X Input Method"
4648 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4652 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4657 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4662 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4667 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4671 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4676 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4680 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4685 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4690 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4695 msgid "Authentication is required on %s"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4700 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4701 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4705 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4706 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4708 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4711 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4712 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4714 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4717 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4718 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4720 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4723 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4724 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4726 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4729 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4730 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4734 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4735 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4739 msgid "The door is open on printer '%s'."
4740 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4744 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4745 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4749 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4750 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4754 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4755 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4759 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4760 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4764 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4765 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4767 #. Translators: this is a printer status.
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4769 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4770 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4772 #. Translators: this is a printer status.
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4774 msgid "Rejecting Jobs"
4775 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4786 msgid "Paper Source"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4795 msgstr "Độ phân giải"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4798 msgid "GhostScript pre-filtering"
4799 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4805 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4807 msgid "Long Edge (Standard)"
4808 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4810 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4812 msgid "Short Edge (Flip)"
4813 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4815 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4820 msgstr "Chọn tự động"
4822 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4823 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4829 msgid "Printer Default"
4830 msgstr "Mặc định máy in"
4832 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4834 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4835 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4837 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4839 msgid "Convert to PS level 1"
4840 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4844 msgid "Convert to PS level 2"
4845 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4849 msgid "No pre-filtering"
4850 msgstr "Không tiền lọc"
4852 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4853 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4855 msgid "Miscellaneous"
4858 #. Translators: These strings name the possible values of the
4859 #. * job priority option in the print dialog
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4877 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4878 #. * multiple pages on a sheet when printing
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4881 msgid "Left to right, top to bottom"
4882 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4885 msgid "Left to right, bottom to top"
4886 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4889 msgid "Right to left, top to bottom"
4890 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4893 msgid "Right to left, bottom to top"
4894 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4897 msgid "Top to bottom, left to right"
4898 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4901 msgid "Top to bottom, right to left"
4902 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4905 msgid "Bottom to top, left to right"
4906 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4909 msgid "Bottom to top, right to left"
4910 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4912 #. Cups specific, non-ppd related settings
4913 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4914 #. * in the print dialog
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4917 msgid "Pages per Sheet"
4918 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4920 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4921 #. * in the print dialog
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4924 msgid "Job Priority"
4927 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4928 #. * in the print dialog
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4931 msgid "Billing Info"
4932 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4934 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4935 #. * pages that the printing system may support.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4946 msgid "Confidential"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 msgid "Unclassified"
4965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4966 #. * dialog that controls the front cover page.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4973 #. * dialog that controls the back cover page.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4979 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4980 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4987 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4988 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4991 msgid "Print at time"
4992 msgstr "In tại thời điểm"
4994 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4995 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4996 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5000 msgid "Custom %sx%s"
5001 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5003 #. default filename used for print-to-file
5004 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5010 msgid "Print to File"
5011 msgstr "In ra tập tin"
5013 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5018 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5023 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5024 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5025 msgid "Pages per _sheet:"
5026 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5033 msgid "_Output format"
5036 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5037 msgid "Print to LPR"
5040 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5041 msgid "Pages Per Sheet"
5042 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5044 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5045 msgid "Command Line"
5048 #. default filename used for print-to-test
5049 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5051 msgid "test-output.%s"
5054 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5055 msgid "Print to Test Printer"
5056 msgstr "In vào máy in thử ra"
5058 #: tests/testfilechooser.c:207
5060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5061 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5063 #~ msgid "directfb arg"
5064 #~ msgstr "directfb arg"
5066 #~ msgid "sdl|system"
5067 #~ msgstr "sdl|system"