]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Merge fix for bgo#315462 - Make GtkLabel deal with too-small height allocations grace...
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Xoá lùi"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Tạm ngừng"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Đa phím"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Trên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Dưới"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "In"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Could not show link"
1173 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1176 msgid "License"
1177 msgstr "Giấy phép"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1182
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgid "C_redits"
1186 msgstr "Công t_rạng"
1187
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1190 msgid "_License"
1191 msgstr "Giấy _phép"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1194 #, c-format
1195 msgid "About %s"
1196 msgstr "Giới thiệu %s"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1199 msgid "Credits"
1200 msgstr "Công trạng"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1203 msgid "Written by"
1204 msgstr "Tác giả"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Tài liệu"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Bản dịch"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1215 msgid "Artwork by"
1216 msgstr "Đồ họa"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1225 msgid "Shift"
1226 msgstr "Shift"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Ctrl"
1236 msgstr "Ctrl"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Alt"
1246 msgstr "Alt"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Super"
1256 msgstr "Super"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Hyper"
1266 msgstr "Hyper"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Meta"
1276 msgstr "Meta"
1277
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Space"
1281 msgstr "Phím dài"
1282
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Backslash"
1286 msgstr "Xoá lùi"
1287
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1291 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1294 #, c-format
1295 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1304 #, c-format
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1307
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. *
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 #, fuzzy
1400 msgctxt "Accelerator"
1401 msgid "Invalid"
1402 msgstr "URI không hợp lệ"
1403
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1406 #. * acelerator.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1409 msgid "New accelerator..."
1410 msgstr "Phím tắt mới..."
1411
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 #, c-format
1414 msgctxt "progress bar label"
1415 msgid "%d %%"
1416 msgstr "%d %%"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1419 msgid "Pick a Color"
1420 msgstr "Chọn màu"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1423 msgid "Received invalid color data\n"
1424 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 msgid ""
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 msgstr ""
1431 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1432 "giác màu bên trong."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 msgid ""
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "that color."
1438 msgstr ""
1439 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1440 "chọn màu đó."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1443 msgid "_Hue:"
1444 msgstr "_Sắc độ :"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1447 msgid "Position on the color wheel."
1448 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1451 msgid "_Saturation:"
1452 msgstr "Độ _bão hòa:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
1456 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1459 msgid "_Value:"
1460 msgstr "_Giá trị:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1463 msgid "Brightness of the color."
1464 msgstr "Độ sáng của màu."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1467 msgid "_Red:"
1468 msgstr "Mà_u đỏ :"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1471 msgid "Amount of red light in the color."
1472 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1475 msgid "_Green:"
1476 msgstr "Xanh _lá:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1483 msgid "_Blue:"
1484 msgstr "Xanh _dương:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
1488 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "Độ đụ_c:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "Tê_n màu :"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1508 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Bảng chọn:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Vòng màu"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1525 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1526 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1534 "sử dụng sau này."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1546 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1547 "đây »."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Chọn màu"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Phương pháp nhập"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:9825
1562 msgid "Caps Lock is on"
1563 msgstr "Caps Lock đã bật"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1566 msgid "Select A File"
1567 msgstr "Chọn tập tin"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1570 msgid "Desktop"
1571 msgstr "Màn hình nền"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1574 msgid "(None)"
1575 msgstr "(Không có)"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1578 msgid "Other..."
1579 msgstr "Khác..."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1582 msgid "Could not retrieve information about the file"
1583 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1586 msgid "Could not add a bookmark"
1587 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1590 msgid "Could not remove bookmark"
1591 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1594 msgid "The folder could not be created"
1595 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1598 msgid ""
1599 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1600 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1601 msgstr ""
1602 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1603 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1606 msgid "Invalid file name"
1607 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1610 msgid "The folder contents could not be displayed"
1611 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1612
1613 #. Translators: the first string is a path and the second string
1614 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1615 #. * to translate.
1616 #.
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s on %2$s"
1620 msgstr "%1$s trên %2$s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Tìm kiếm"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1627 msgid "Recently Used"
1628 msgstr "Vừa dùng"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1631 msgid "Select which types of files are shown"
1632 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1635 #, c-format
1636 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1637 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1640 #, c-format
1641 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1642 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1645 #, c-format
1646 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1647 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1650 #, c-format
1651 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1652 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1655 msgid "Remove"
1656 msgstr "Gỡ bỏ"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1659 msgid "Rename..."
1660 msgstr "Đổi tên..."
1661
1662 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1664 msgid "Places"
1665 msgstr "Nơi"
1666
1667 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1669 msgid "_Places"
1670 msgstr "_Nơi"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1673 msgid "_Add"
1674 msgstr "Thê_m"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1677 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1678 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1681 msgid "_Remove"
1682 msgstr "_Bỏ"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1685 msgid "Remove the selected bookmark"
1686 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1689 msgid "Could not select file"
1690 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1693 msgid "_Add to Bookmarks"
1694 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1697 msgid "Show _Hidden Files"
1698 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1701 msgid "Show _Size Column"
1702 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1705 msgid "Files"
1706 msgstr "Tập tin"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Tên"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1713 msgid "Size"
1714 msgstr "Cỡ"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1717 msgid "Modified"
1718 msgstr "Lúc thay đổi"
1719
1720 #. Label
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1722 msgid "_Name:"
1723 msgstr "Tê_n:"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1726 msgid "_Browse for other folders"
1727 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1730 msgid "Type a file name"
1731 msgstr "Gõ tên tập tin"
1732
1733 #. Create Folder
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1735 msgid "Create Fo_lder"
1736 msgstr "Tạo thư _mục"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1739 msgid "_Location:"
1740 msgstr "Đị_a chỉ:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1743 msgid "Save in _folder:"
1744 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1747 msgid "Create in _folder:"
1748 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1751 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1752 msgstr ""
1753 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1756 #, c-format
1757 msgid "Shortcut %s already exists"
1758 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1761 #, c-format
1762 msgid "Shortcut %s does not exist"
1763 msgstr "Không có phím tắt %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1766 #, c-format
1767 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1768 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1774 msgstr ""
1775 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1778 msgid "_Replace"
1779 msgstr "Tha_y thế"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1782 msgid "Could not start the search process"
1783 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1786 msgid ""
1787 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1788 "Please make sure it is running."
1789 msgstr ""
1790 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1791 "xem nó đang chạy."
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1794 msgid "Could not send the search request"
1795 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1796
1797 #. Label
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1799 msgid "_Search:"
1800 msgstr "Tìm _kiếm:"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not mount %s"
1805 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1808 msgid "Type name of new folder"
1809 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1813 msgid "Unknown"
1814 msgstr "Không rõ"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1817 msgid "%H:%M"
1818 msgstr "%H:%M"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1821 msgid "Yesterday at %H:%M"
1822 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1823
1824 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1825 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1827 msgid "Invalid path"
1828 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1829
1830 #. translators: this text is shown when there are no completions
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1832 #.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1834 msgid "No match"
1835 msgstr "Không tìm thấy"
1836
1837 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1841 msgid "Sole completion"
1842 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1843
1844 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1845 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1846 #. * a longer match
1847 #.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1849 msgid "Complete, but not unique"
1850 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1851
1852 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1853 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1855 msgid "Completing..."
1856 msgstr "Đang hoàn thành..."
1857
1858 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1860 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1861 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1863 msgid "Only local files may be selected"
1864 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1865
1866 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1868 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1869 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1871 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1872 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1873
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1875 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1876 #. * and then hits Tab
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1878 msgid "Path does not exist"
1879 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1883 #, c-format
1884 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1888 msgid "Folders"
1889 msgstr "Thư mục"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1892 msgid "Fol_ders"
1893 msgstr "Thư _mục"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1896 msgid "_Files"
1897 msgstr "_Tập tin"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1900 #, c-format
1901 msgid "Folder unreadable: %s"
1902 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1908 "available to this program.\n"
1909 "Are you sure that you want to select it?"
1910 msgstr ""
1911 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1912 "được.\n"
1913 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1916 msgid "_New Folder"
1917 msgstr "_Thư mục mới"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1920 msgid "De_lete File"
1921 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1924 msgid "_Rename File"
1925 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1931 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1934 msgid "New Folder"
1935 msgstr "Thư mục mới"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1938 msgid "_Folder name:"
1939 msgstr "Tên thư _mục:"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1942 msgid "C_reate"
1943 msgstr "_Tạo"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1946 #, c-format
1947 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1948 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1951 #, c-format
1952 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1953 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1956 #, c-format
1957 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1958 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1961 msgid "Delete File"
1962 msgstr "Xóa tập tin"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1975 #, c-format
1976 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1980 msgid "Rename File"
1981 msgstr "Đổi tên tập tin"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1984 #, c-format
1985 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1986 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1989 msgid "_Rename"
1990 msgstr "Th_ay tên"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1993 msgid "_Selection: "
1994 msgstr "_Vùng chọn: "
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2000 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001 msgstr ""
2002 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2003 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2006 msgid "Invalid UTF-8"
2007 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2010 msgid "Name too long"
2011 msgstr "Tên quá dài"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2014 msgid "Couldn't convert filename"
2015 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2016
2017 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2018 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2019 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2020 #. * this particular string.
2021 #.
2022 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2023 msgid "File System"
2024 msgstr "Hệ tập tin"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2027 msgid "Could not obtain root folder"
2028 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2031 msgid "(Empty)"
2032 msgstr "(Rỗng)"
2033
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2035 msgid "Pick a Font"
2036 msgstr "Chọn phông chữ"
2037
2038 #. Initialize fields
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2040 msgid "Sans 12"
2041 msgstr "Sans 12"
2042
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2044 msgid "Font"
2045 msgstr "Phông chữ"
2046
2047 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2048 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2050 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2051 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2052
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2054 msgid "_Family:"
2055 msgstr "_Họ :"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2058 msgid "_Style:"
2059 msgstr "_Kiểu :"
2060
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2062 msgid "Si_ze:"
2063 msgstr "_Cỡ :"
2064
2065 #. create the text entry widget
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2067 msgid "_Preview:"
2068 msgstr "_Xem thử :"
2069
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2071 msgid "Font Selection"
2072 msgstr "Chọn phông"
2073
2074 #: gtk/gtkgamma.c:408
2075 msgid "Gamma"
2076 msgstr "Gamma"
2077
2078 #: gtk/gtkgamma.c:418
2079 msgid "_Gamma value"
2080 msgstr "Giá trị _Gamma"
2081
2082 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2083 #. * load it.
2084 #.
2085 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2086 #, c-format
2087 msgid "Error loading icon: %s"
2088 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2089
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2094 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2095 "You can get a copy from:\n"
2096 "\t%s"
2097 msgstr ""
2098 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2099 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2100 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2101 "\t%s"
2102
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2104 #, c-format
2105 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2106 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2109 msgid "Failed to load icon"
2110 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2111
2112 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2113 msgid "Simple"
2114 msgstr "Đơn giản"
2115
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2117 msgctxt "input method menu"
2118 msgid "System"
2119 msgstr "Hệ thống"
2120
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2122 #, c-format
2123 msgctxt "input method menu"
2124 msgid "System (%s)"
2125 msgstr "Hệ thống (%s)"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2128 msgid "Input"
2129 msgstr "Nhập"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2132 msgid "No extended input devices"
2133 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2136 msgid "_Device:"
2137 msgstr "Thiết _bị:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2140 msgid "Disabled"
2141 msgstr "Bị tắt"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2144 msgid "Screen"
2145 msgstr "Màn hình"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2148 msgid "Window"
2149 msgstr "Cửa sổ"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2152 msgid "_Mode:"
2153 msgstr "_Chế độ :"
2154
2155 #. The axis listbox
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2157 msgid "Axes"
2158 msgstr "Trục"
2159
2160 #. Keys listbox
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2162 msgid "Keys"
2163 msgstr "Phím"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2166 msgid "_X:"
2167 msgstr "_X:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2170 msgid "_Y:"
2171 msgstr "_Y:"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2174 msgid "_Pressure:"
2175 msgstr "Á_p lực:"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2178 msgid "X _tilt:"
2179 msgstr "Ngh_iêng X:"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2182 msgid "Y t_ilt:"
2183 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2186 msgid "_Wheel:"
2187 msgstr "Bánh _xe:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2190 msgid "none"
2191 msgstr "không có"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2194 msgid "(disabled)"
2195 msgstr "(bị tắt)"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2198 msgid "(unknown)"
2199 msgstr "(không rõ)"
2200
2201 #. and clear button
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2203 msgid "Cl_ear"
2204 msgstr "_Dọn"
2205
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2207 msgid "Copy URL"
2208 msgstr "Chép URL"
2209
2210 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2211 msgid "Invalid URI"
2212 msgstr "URI không hợp lệ"
2213
2214 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:450
2216 msgid "Load additional GTK+ modules"
2217 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2218
2219 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:451
2221 msgid "MODULES"
2222 msgstr "MÔ-ĐUN"
2223
2224 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:453
2226 msgid "Make all warnings fatal"
2227 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2228
2229 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:456
2231 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2232 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2233
2234 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:459
2236 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2237 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2238
2239 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2240 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2241 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2242 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2243 #.
2244 #: gtk/gtkmain.c:707
2245 msgid "default:LTR"
2246 msgstr "default:LTR"
2247
2248 #: gtk/gtkmain.c:773
2249 #, c-format
2250 msgid "Cannot open display: %s"
2251 msgstr "Không thể mở display: %s"
2252
2253 #: gtk/gtkmain.c:810
2254 msgid "GTK+ Options"
2255 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2256
2257 #: gtk/gtkmain.c:810
2258 msgid "Show GTK+ Options"
2259 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2262 msgid "Co_nnect"
2263 msgstr "Kết _nối"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2266 msgid "Connect _anonymously"
2267 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2270 msgid "Connect as u_ser:"
2271 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2274 msgid "_Username:"
2275 msgstr "Tên người _dùng:"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2278 msgid "_Domain:"
2279 msgstr "_Miền:"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2282 msgid "_Password:"
2283 msgstr "Mật _khẩu :"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2286 msgid "Forget password _immediately"
2287 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2290 msgid "Remember password until you _logout"
2291 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2294 msgid "Remember _forever"
2295 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2296
2297 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2298 #, c-format
2299 msgid "Page %u"
2300 msgstr "Trang %u"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2303 msgid "Not a valid page setup file"
2304 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2305
2306 #. Translate to the default units to use for presenting
2307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2311 #.
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2313 msgid "default:mm"
2314 msgstr "default:mm"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2317 msgid ""
2318 "<b>Any Printer</b>\n"
2319 "For portable documents"
2320 msgstr ""
2321 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2322 "Cho tài liệu di động"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2325 msgid "mm"
2326 msgstr "mm"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2329 msgid "inch"
2330 msgstr "inch"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Margins:\n"
2336 " Left: %s %s\n"
2337 " Right: %s %s\n"
2338 " Top: %s %s\n"
2339 " Bottom: %s %s"
2340 msgstr ""
2341 "Lề:\n"
2342 " Trái: %s %s\n"
2343 " Phải: %s %s\n"
2344 " Trên: %s %s\n"
2345 " Dưới: %s %s"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2348 msgid "Manage Custom Sizes..."
2349 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2352 msgid "_Format for:"
2353 msgstr "Định dạng ch_o :"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2356 msgid "_Paper size:"
2357 msgstr "Cỡ _giấy:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2360 msgid "_Orientation:"
2361 msgstr "_Hướng:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2364 msgid "Page Setup"
2365 msgstr "Thiết lập trang"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2368 msgid "Margins from Printer..."
2369 msgstr "Lề từ máy in..."
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2372 #, c-format
2373 msgid "Custom Size %d"
2374 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2377 msgid "Manage Custom Sizes"
2378 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2381 msgid "_Width:"
2382 msgstr "_Rộng:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2385 msgid "_Height:"
2386 msgstr "_Cao :"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2389 msgid "Paper Size"
2390 msgstr "Cỡ giấy"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2393 msgid "_Top:"
2394 msgstr "_Trên"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2397 msgid "_Bottom:"
2398 msgstr "_Dưới:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2401 msgid "_Left:"
2402 msgstr "T_rái:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2405 msgid "_Right:"
2406 msgstr "_Phải:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2409 msgid "Paper Margins"
2410 msgstr "Lề giấy"
2411
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2413 msgid "Up Path"
2414 msgstr "Lên đường dẫn"
2415
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2417 msgid "Down Path"
2418 msgstr "Xuống đường dẫn"
2419
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2421 msgid "File System Root"
2422 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2423
2424 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Authentication"
2427 msgstr "Ứng dụng"
2428
2429 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Username:"
2432 msgstr "Tên người _dùng:"
2433
2434 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Password:"
2437 msgstr "Mật _khẩu :"
2438
2439 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2440 msgid "Not available"
2441 msgstr "Không sẵn sàng"
2442
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2444 msgid "_Save in folder:"
2445 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2446
2447 #. translators: this string is the default job title for print
2448 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2449 #. * by the job number.
2450 #.
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2452 #, c-format
2453 msgid "%s job #%d"
2454 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Initial state"
2459 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Preparing to print"
2464 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Generating data"
2469 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Sending data"
2474 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Waiting"
2479 msgstr "Đang đợi"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Blocking on issue"
2484 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Printing"
2489 msgstr "Đang in"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Finished"
2494 msgstr "Hoàn tất"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Finished with error"
2499 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2502 #, c-format
2503 msgid "Preparing %d"
2504 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2507 #, c-format
2508 msgid "Preparing"
2509 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2512 #, c-format
2513 msgid "Printing %d"
2514 msgstr "Đang in %d..."
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2517 #, c-format
2518 msgid "Error creating print preview"
2519 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2522 #, c-format
2523 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2524 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2527 #, c-format
2528 msgid "Error launching preview"
2529 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2532 #, c-format
2533 msgid "Error printing"
2534 msgstr "Lỗi in"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2537 msgid "Application"
2538 msgstr "Ứng dụng"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2541 msgid "Printer offline"
2542 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2545 msgid "Out of paper"
2546 msgstr "Hết giấy"
2547
2548 #. Translators: this is a printer status.
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2551 msgid "Paused"
2552 msgstr "Bị tạm ngừng"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2555 msgid "Need user intervention"
2556 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2559 msgid "Custom size"
2560 msgstr "Cỡ riêng"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2563 msgid "No printer found"
2564 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2567 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2568 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2571 msgid "Error from StartDoc"
2572 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2576 msgid "Not enough free memory"
2577 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2580 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2581 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2584 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2588 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2592 msgid "Unspecified error"
2593 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2596 msgid "Printer"
2597 msgstr "Máy in"
2598
2599 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "Địa điểm"
2603
2604 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2606 msgid "Status"
2607 msgstr "Trạng thái"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2610 msgid "Range"
2611 msgstr "Phạm vi"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2614 msgid "_All Pages"
2615 msgstr "_Mọi trang"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2618 msgid "C_urrent Page"
2619 msgstr "Trang _hiện thời"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2622 msgid "Pag_es:"
2623 msgstr "T_rang:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2626 msgid ""
2627 "Specify one or more page ranges,\n"
2628 " e.g. 1-3,7,11"
2629 msgstr ""
2630 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2631 " v.d. 1-3,7,11"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Pages"
2636 msgstr "T_rang:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2639 msgid "Copies"
2640 msgstr "Bản sao"
2641
2642 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2644 msgid "Copie_s:"
2645 msgstr "Bản _sao :"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2648 msgid "C_ollate"
2649 msgstr "Đố_i chiếu"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2652 msgid "_Reverse"
2653 msgstr "Để ngu_yên"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2656 msgid "General"
2657 msgstr "Chung"
2658
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2661 #.
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Thứ tự trang"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "Trái sang phải"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "Phải sang trái"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2676 msgid "Layout"
2677 msgstr "Bố trí"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2680 msgid "T_wo-sided:"
2681 msgstr "H_ai mặt:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2684 msgid "Pages per _side:"
2685 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2688 msgid "Page or_dering:"
2689 msgstr "_Thứ tự trang:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2692 msgid "_Only print:"
2693 msgstr "In _chỉ:"
2694
2695 #. In enum order
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2697 msgid "All sheets"
2698 msgstr "Mọi tờ"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2701 msgid "Even sheets"
2702 msgstr "Tờ chẵn"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2705 msgid "Odd sheets"
2706 msgstr "Tờ lẻ"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2709 msgid "Sc_ale:"
2710 msgstr "Tỷ _lệ:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2713 msgid "Paper"
2714 msgstr "Giấy"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2717 msgid "Paper _type:"
2718 msgstr "_Kiểu giấy:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2721 msgid "Paper _source:"
2722 msgstr "_Nguồn giấy:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2725 msgid "Output t_ray:"
2726 msgstr "Khay _xuất:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2729 msgid "Job Details"
2730 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2733 msgid "Pri_ority:"
2734 msgstr "Ư_u tiên:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2737 msgid "_Billing info:"
2738 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2741 msgid "Print Document"
2742 msgstr "In tài liệu"
2743
2744 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2745 #. * in the print dialog
2746 #.
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2748 msgid "_Now"
2749 msgstr "_Bây giờ"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2752 msgid "A_t:"
2753 msgstr "_Tại:"
2754
2755 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2756 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2757 #. * supported.
2758 #.
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2760 msgid ""
2761 "Specify the time of print,\n"
2762 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2763 msgstr ""
2764 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2765 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2768 msgid "Time of print"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2772 msgid "On _hold"
2773 msgstr "Tạ_m ngừng"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2776 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2777 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2780 msgid "Add Cover Page"
2781 msgstr "Thêm trang bìa"
2782
2783 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2784 #. * dialog that controls the front cover page.
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2787 msgid "Be_fore:"
2788 msgstr "T_rước:"
2789
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the back cover page.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2794 msgid "_After:"
2795 msgstr "S_au:"
2796
2797 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2798 #. * job-specific options in the print dialog
2799 #.
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2801 msgid "Job"
2802 msgstr "Yêu cầu"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2805 msgid "Advanced"
2806 msgstr "Cấp cao"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Chất lượng ảnh"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2813 msgid "Color"
2814 msgstr "Màu"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2817 msgid "Finishing"
2818 msgstr "Đang kết thúc"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2821 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2822 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2825 msgid "Print"
2826 msgstr "In"
2827
2828 #: gtk/gtkrc.c:2874
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2831 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2832
2833 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2836 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2840 #, c-format
2841 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2842 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2849 #, c-format
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2874 msgid "_Clear List"
2875 msgstr "_Xóa danh sách"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2880
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "Không tìm thấy"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2896 #, c-format
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2901 #, c-format
2902 msgid "Open '%s'"
2903 msgstr "Mở « %s »"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "Không biết mục"
2908
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2915 #, c-format
2916 msgctxt "recent menu label"
2917 msgid "_%d. %s"
2918 msgstr "_%d. %s"
2919
2920 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2921 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2924 #, c-format
2925 msgctxt "recent menu label"
2926 msgid "%d. %s"
2927 msgstr "%d. %s"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2936
2937 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2938 #: gtk/gtkstock.c:288
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Information"
2941 msgstr "Thông tin"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:289
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Warning"
2946 msgstr "Cảnh báo"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:290
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Error"
2951 msgstr "Lỗi"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:291
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Question"
2956 msgstr "Câu hỏi"
2957
2958 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2959 #. * need the mnemonics to be rationalized
2960 #.
2961 #: gtk/gtkstock.c:296
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_About"
2964 msgstr "G_iới thiệu"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:297
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Add"
2969 msgstr "Thê_m"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:298
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Apply"
2974 msgstr "Á_p dụng"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:299
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Bold"
2979 msgstr "Đậ_m"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:300
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Cancel"
2984 msgstr "_Thôi"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:301
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_CD-Rom"
2989 msgstr "_CD-ROM"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:302
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Clear"
2994 msgstr "_Xoá"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:303
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Close"
2999 msgstr "Đón_g"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:304
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "C_onnect"
3004 msgstr "_Kết nối"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:305
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Convert"
3009 msgstr "_Chuyển đổi"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:306
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Copy"
3014 msgstr "_Chép"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:307
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Cu_t"
3019 msgstr "Cắ_t"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:308
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Delete"
3024 msgstr "_Xoá"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:309
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Discard"
3029 msgstr "_Hủy"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:310
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Disconnect"
3034 msgstr "_Ngắt kết nối"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:311
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Execute"
3039 msgstr "Chạ_y"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:312
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Edit"
3044 msgstr "_Sửa"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:313
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Find"
3049 msgstr "_Tìm"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:314
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Find and _Replace"
3054 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:315
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Floppy"
3059 msgstr "Đĩa _mềm"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:316
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Fullscreen"
3064 msgstr "T_oàn màn hình"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:317
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Leave Fullscreen"
3069 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3070
3071 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3072 #: gtk/gtkstock.c:319
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 msgid "_Bottom"
3075 msgstr "_Dưới"
3076
3077 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3078 #: gtk/gtkstock.c:321
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 msgid "_First"
3081 msgstr "Đầ_u"
3082
3083 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3084 #: gtk/gtkstock.c:323
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 msgid "_Last"
3087 msgstr "Cuố_i"
3088
3089 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3090 #: gtk/gtkstock.c:325
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 msgid "_Top"
3093 msgstr "_Trên"
3094
3095 #. This is a navigation label as in "go back"
3096 #: gtk/gtkstock.c:327
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 msgid "_Back"
3099 msgstr "Lù_i"
3100
3101 #. This is a navigation label as in "go down"
3102 #: gtk/gtkstock.c:329
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 msgid "_Down"
3105 msgstr "_Xuống"
3106
3107 #. This is a navigation label as in "go forward"
3108 #: gtk/gtkstock.c:331
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 msgid "_Forward"
3111 msgstr "_Tiếp"
3112
3113 #. This is a navigation label as in "go up"
3114 #: gtk/gtkstock.c:333
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Up"
3117 msgstr "_Lên"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:334
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Harddisk"
3122 msgstr "Đĩa _cứng"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:335
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Help"
3127 msgstr "Trợ _giúp"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:336
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Home"
3132 msgstr "N_hà"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:337
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Increase Indent"
3137 msgstr "Tăng thụt lề"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:338
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Decrease Indent"
3142 msgstr "Giảm thụt lề"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:339
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Index"
3147 msgstr "Chỉ _mục"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:340
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Information"
3152 msgstr "Thông t_in"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:341
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Italic"
3157 msgstr "Ngh_iêng"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:342
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Jump to"
3162 msgstr "_Nhảy tới"
3163
3164 #. This is about text justification, "centered text"
3165 #: gtk/gtkstock.c:344
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Center"
3168 msgstr "_Giữa"
3169
3170 #. This is about text justification
3171 #: gtk/gtkstock.c:346
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Fill"
3174 msgstr "Tô đầ_y"
3175
3176 #. This is about text justification, "left-justified text"
3177 #: gtk/gtkstock.c:348
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Left"
3180 msgstr "T_rái"
3181
3182 #. This is about text justification, "right-justified text"
3183 #: gtk/gtkstock.c:350
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Right"
3186 msgstr "_Phải"
3187
3188 #. Media label, as in "fast forward"
3189 #: gtk/gtkstock.c:353
3190 msgctxt "Stock label, media"
3191 msgid "_Forward"
3192 msgstr "_Tới"
3193
3194 #. Media label, as in "next song"
3195 #: gtk/gtkstock.c:355
3196 msgctxt "Stock label, media"
3197 msgid "_Next"
3198 msgstr "Tiếp"
3199
3200 #. Media label, as in "pause music"
3201 #: gtk/gtkstock.c:357
3202 msgctxt "Stock label, media"
3203 msgid "P_ause"
3204 msgstr "Tạ_m ngừng"
3205
3206 #. Media label, as in "play music"
3207 #: gtk/gtkstock.c:359
3208 msgctxt "Stock label, media"
3209 msgid "_Play"
3210 msgstr "_Phát"
3211
3212 #. Media label, as in  "previous song"
3213 #: gtk/gtkstock.c:361
3214 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgid "Pre_vious"
3216 msgstr "T_rước"
3217
3218 #. Media label
3219 #: gtk/gtkstock.c:363
3220 msgctxt "Stock label, media"
3221 msgid "_Record"
3222 msgstr "Th_u"
3223
3224 #. Media label
3225 #: gtk/gtkstock.c:365
3226 msgctxt "Stock label, media"
3227 msgid "R_ewind"
3228 msgstr "Quay _lại"
3229
3230 #. Media label
3231 #: gtk/gtkstock.c:367
3232 msgctxt "Stock label, media"
3233 msgid "_Stop"
3234 msgstr "_Dừng"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:368
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Network"
3239 msgstr "Mạ_ng"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:369
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_New"
3244 msgstr "Mớ_i"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:370
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_No"
3249 msgstr "Khô_ng"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:371
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_OK"
3254 msgstr "_OK"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:372
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Open"
3259 msgstr "_Mở"
3260
3261 #. Page orientation
3262 #: gtk/gtkstock.c:374
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Landscape"
3265 msgstr "Nằm ngang"
3266
3267 #. Page orientation
3268 #: gtk/gtkstock.c:376
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Portrait"
3271 msgstr "Thẳng đứng"
3272
3273 #. Page orientation
3274 #: gtk/gtkstock.c:378
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Reverse landscape"
3277 msgstr "Đảo nằm ngang"
3278
3279 #. Page orientation
3280 #: gtk/gtkstock.c:380
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Reverse portrait"
3283 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:381
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Page Set_up"
3288 msgstr "T_hiết lập trang"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:382
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Paste"
3293 msgstr "_Dán"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:383
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Preferences"
3298 msgstr "Tù_y thích"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:384
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Print"
3303 msgstr "_In"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:385
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Print Pre_view"
3308 msgstr "_Xem thử bản in"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:386
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Properties"
3313 msgstr "Th_uộc tính"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:387
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Quit"
3318 msgstr "T_hoát"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:388
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Redo"
3323 msgstr "_Làm lại"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:389
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Refresh"
3328 msgstr "Cậ_p nhật"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:390
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Remove"
3333 msgstr "_Bỏ"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:391
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Revert"
3338 msgstr "_Hoàn nguyên"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:392
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Save"
3343 msgstr "_Lưu"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:393
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Save _As"
3348 msgstr "Lư_u dạng"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:394
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Select _All"
3353 msgstr "Chọn Tất _cả"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:395
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Color"
3358 msgstr "_Màu"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:396
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Font"
3363 msgstr "_Phông"
3364
3365 #. Sorting direction
3366 #: gtk/gtkstock.c:398
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Ascending"
3369 msgstr "_Tăng dần"
3370
3371 #. Sorting direction
3372 #: gtk/gtkstock.c:400
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Descending"
3375 msgstr "_Giảm dần"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:401
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Spell Check"
3380 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:402
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Stop"
3385 msgstr "_Dừng"
3386
3387 #. Font variant
3388 #: gtk/gtkstock.c:404
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Strikethrough"
3391 msgstr "_Gạch đè"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:405
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Undelete"
3396 msgstr "_Phục hồi"
3397
3398 #. Font variant
3399 #: gtk/gtkstock.c:407
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Underline"
3402 msgstr "Gạch _dươi"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:408
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Undo"
3407 msgstr "_Hủy bước"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:409
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Yes"
3412 msgstr "_Có"
3413
3414 #. Zoom
3415 #: gtk/gtkstock.c:411
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Normal Size"
3418 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3419
3420 #. Zoom
3421 #: gtk/gtkstock.c:413
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Best _Fit"
3424 msgstr "_Vừa khít nhất"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:414
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Zoom _In"
3429 msgstr "Phóng _to"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:415
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Zoom _Out"
3434 msgstr "Thu _nhỏ"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3439 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3442 #, c-format
3443 msgid "No deserialize function found for format %s"
3444 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3447 #, c-format
3448 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3449 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3452 #, c-format
3453 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3454 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3457 #, c-format
3458 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3459 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3462 #, c-format
3463 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3464 msgstr ""
3465 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3466 "» (mã nhận diện)"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3469 #, c-format
3470 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3471 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3474 #, c-format
3475 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3476 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3479 #, c-format
3480 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3481 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3484 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3485 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3488 #, c-format
3489 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3490 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3494 #, c-format
3495 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3496 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3499 #, c-format
3500 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3501 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3504 #, c-format
3505 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3506 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3512 msgstr ""
3513 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3516 #, c-format
3517 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3518 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3521 #, c-format
3522 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3523 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3526 #, c-format
3527 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3528 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3531 #, c-format
3532 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3533 msgstr ""
3534 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3537 #, c-format
3538 msgid "A <%s> element has already been specified"
3539 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3542 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3543 msgstr ""
3544 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3547 msgid "Serialized data is malformed"
3548 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3551 msgid ""
3552 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3553 msgstr ""
3554 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3555 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:61
3558 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3559 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3560
3561 #: gtk/gtktextutil.c:62
3562 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3563 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:63
3566 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3567 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3568
3569 #: gtk/gtktextutil.c:64
3570 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3571 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3572
3573 #: gtk/gtktextutil.c:65
3574 msgid "LRO Left-to-right _override"
3575 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3576
3577 #: gtk/gtktextutil.c:66
3578 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3579 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:67
3582 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3583 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:68
3586 msgid "ZWS _Zero width space"
3587 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:69
3590 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3591 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:70
3594 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3595 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3596
3597 #: gtk/gtkthemes.c:71
3598 #, c-format
3599 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3600 msgstr ""
3601 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3602 "»,"
3603
3604 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3605 msgid "--- No Tip ---"
3606 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3607
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3609 #, c-format
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3612
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3614 #, c-format
3615 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3616 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3617
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3619 msgid "Empty"
3620 msgstr "Rỗng"
3621
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3623 msgid "Volume"
3624 msgstr "Âm lượng"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3627 msgid "Turns volume down or up"
3628 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3631 msgid "Adjusts the volume"
3632 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3635 msgid "Volume Down"
3636 msgstr "Giảm âm lượng"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Decreases the volume"
3640 msgstr "Giảm âm lượng"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3643 msgid "Volume Up"
3644 msgstr "Tăng âm lượng"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3647 msgid "Increases the volume"
3648 msgstr "Tăng âm lượng"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3651 msgid "Muted"
3652 msgstr "Câm"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3655 msgid "Full Volume"
3656 msgstr "Âm lượng đầy"
3657
3658 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3659 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3660 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3661 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3662 #.
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3664 #, c-format
3665 msgctxt "volume percentage"
3666 msgid "%d %%"
3667 msgstr "%d %%"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "asme_f"
3672 msgstr "asme_f"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A0x2"
3677 msgstr "A0x2"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A0"
3682 msgstr "A0"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A0x3"
3687 msgstr "A0x3"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A1"
3692 msgstr "A1"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A10"
3697 msgstr "A10"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A1x3"
3702 msgstr "A1x3"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A1x4"
3707 msgstr "A1x4"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A2"
3712 msgstr "A2"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A2x3"
3717 msgstr "A2x3"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A2x4"
3722 msgstr "A2x4"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A2x5"
3727 msgstr "A2x5"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A3"
3732 msgstr "A3"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A3 Extra"
3737 msgstr "A3 Extra"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A3x3"
3742 msgstr "A3x3"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A3x4"
3747 msgstr "A3x4"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A3x5"
3752 msgstr "A3x5"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A3x6"
3757 msgstr "A3x6"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A3x7"
3762 msgstr "A3x7"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4"
3767 msgstr "A4"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A4 Extra"
3772 msgstr "A4 Extra"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4 Tab"
3777 msgstr "A4 Tab"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4x3"
3782 msgstr "A4x3"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A4x4"
3787 msgstr "A4x4"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A4x5"
3792 msgstr "A4x5"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A4x6"
3797 msgstr "A4x6"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4x7"
3802 msgstr "A4x7"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4x8"
3807 msgstr "A4x8"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4x9"
3812 msgstr "A4x9"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A5"
3817 msgstr "A5"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A5 Extra"
3822 msgstr "A5 Extra"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A6"
3827 msgstr "A6"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A7"
3832 msgstr "A7"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A8"
3837 msgstr "A8"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A9"
3842 msgstr "A9"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B0"
3847 msgstr "B0"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B1"
3852 msgstr "B1"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B10"
3857 msgstr "B10"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B2"
3862 msgstr "B2"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B3"
3867 msgstr "B3"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B4"
3872 msgstr "B4"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B5"
3877 msgstr "B5"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B5 Extra"
3882 msgstr "B5 Extra"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B6"
3887 msgstr "B6"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B6/C4"
3892 msgstr "B6/C4"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B7"
3897 msgstr "B7"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B8"
3902 msgstr "B8"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B9"
3907 msgstr "B9"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C0"
3912 msgstr "C0"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C1"
3917 msgstr "C1"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C10"
3922 msgstr "C10"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C2"
3927 msgstr "C2"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C3"
3932 msgstr "C3"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C4"
3937 msgstr "C4"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C5"
3942 msgstr "C5"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C6"
3947 msgstr "C6"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C6/C5"
3952 msgstr "C6/C5"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C7"
3957 msgstr "C7"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C7/C6"
3962 msgstr "C7/C6"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C8"
3967 msgstr "C8"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C9"
3972 msgstr "C9"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "DL Envelope"
3977 msgstr "Phong bì DL"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "RA0"
3982 msgstr "RA0"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "RA1"
3987 msgstr "RA1"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "RA2"
3992 msgstr "RA2"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "SRA0"
3997 msgstr "SRA0"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "SRA1"
4002 msgstr "SRA1"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "SRA2"
4007 msgstr "SRA2"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB0"
4012 msgstr "JB0"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB1"
4017 msgstr "JB1"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB10"
4022 msgstr "JB10"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB2"
4027 msgstr "JB2"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB3"
4032 msgstr "JB3"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "JB4"
4037 msgstr "JB4"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "JB5"
4042 msgstr "JB5"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB6"
4047 msgstr "JB6"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB7"
4052 msgstr "JB7"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB8"
4057 msgstr "JB8"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB9"
4062 msgstr "JB9"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "jis exec"
4067 msgstr "jis exec"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 2 Envelope"
4072 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 3 Envelope"
4077 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 4 Envelope"
4082 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "hagaki (postcard)"
4087 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kahu Envelope"
4092 msgstr "Phong bì kahu"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kaku2 Envelope"
4097 msgstr "Phong bì kaku2"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "oufuku (reply postcard)"
4102 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "you4 Envelope"
4107 msgstr "Phong bì you4"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "10x11"
4112 msgstr "10x11"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "10x13"
4117 msgstr "10x13"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "10x14"
4122 msgstr "10x14"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "10x15"
4127 msgstr "10x15"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "11x12"
4132 msgstr "11x12"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "11x15"
4137 msgstr "11x15"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "12x19"
4142 msgstr "12x19"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "5x7"
4147 msgstr "5x7"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "6x9 Envelope"
4152 msgstr "Phong bì 6x9"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "7x9 Envelope"
4157 msgstr "Phong bì 7x9"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "9x11 Envelope"
4162 msgstr "Phong bì 9x11"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "a2 Envelope"
4167 msgstr "Phong bì a2"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Arch A"
4172 msgstr "Arch A"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Arch B"
4177 msgstr "Arch B"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Arch C"
4182 msgstr "Arch C"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Arch D"
4187 msgstr "Arch D"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "Arch E"
4192 msgstr "Arch E"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "b-plus"
4197 msgstr "b-plus"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "c"
4202 msgstr "c"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "c5 Envelope"
4207 msgstr "Phong bì c5"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "d"
4212 msgstr "d"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "e"
4217 msgstr "e"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "edp"
4222 msgstr "edp"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "European edp"
4227 msgstr "edp Âu"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Executive"
4232 msgstr "Hành chính"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "f"
4237 msgstr "f"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold European"
4242 msgstr "Gấp quạt Âu"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold US"
4247 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold German Legal"
4252 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Legal"
4257 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Government Letter"
4262 msgstr "Thư Chính phủ"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Index 3x5"
4267 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4272 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 4x6 ext"
4277 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 5x8"
4282 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Invoice"
4287 msgstr "Đơn hàng gửi "
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Tabloid"
4292 msgstr "Vắn tắt"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal"
4297 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Legal Extra"
4302 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter"
4307 msgstr "Thư Mỹ"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Extra"
4312 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "US Letter Plus"
4317 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Monarch Envelope"
4322 msgstr "Phong bì Monarch"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#10 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì 10"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#11 Envelope"
4332 msgstr "Phong bì 11"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#12 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì 12"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#14 Envelope"
4342 msgstr "Phong bì 14"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#9 Envelope"
4347 msgstr "Phong bì 9"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Personal Envelope"
4352 msgstr "Phong bì cá nhân"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Quarto"
4357 msgstr "Khổ bốn"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Super A"
4362 msgstr "Siêu A"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Super B"
4367 msgstr "Siêu B"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Wide Format"
4372 msgstr "Định dạng rộng"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Dai-pa-kai"
4377 msgstr "Dai-pa-kai"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Folio"
4382 msgstr "Số tờ"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Folio sp"
4387 msgstr "Số tờ sp"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Invite Envelope"
4392 msgstr "Phong bì mời"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Italian Envelope"
4397 msgstr "Phong bì Ý"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "juuro-ku-kai"
4402 msgstr "juuro-ku-kai"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "pa-kai"
4407 msgstr "pa-kai"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Postfix Envelope"
4412 msgstr "Phong bì Postfix"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Small Photo"
4417 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc1 Envelope"
4422 msgstr "Phong bì prc1"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc10 Envelope"
4427 msgstr "Phong bì prc10"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc 16k"
4432 msgstr "prc 16k"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc2 Envelope"
4437 msgstr "Phong bì prc2"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc3 Envelope"
4442 msgstr "Phong bì prc3"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc 32k"
4447 msgstr "prc 32k"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc4 Envelope"
4452 msgstr "Phong bì prc4"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc5 Envelope"
4457 msgstr "Phong bì c5"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc6 Envelope"
4462 msgstr "Phong bì prc6"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc7 Envelope"
4467 msgstr "Phong bì prc7"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc8 Envelope"
4472 msgstr "Phong bì prc8"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "ROC 16k"
4477 msgstr "ROC 16k"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "ROC 8k"
4482 msgstr "ROC 8k"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4485 #, c-format
4486 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4487 msgstr ""
4488 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4489 "nhau\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to write header\n"
4494 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to write hash table\n"
4499 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to write folder index\n"
4504 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to rewrite header\n"
4509 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4514 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4519 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4522 #, c-format
4523 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4524 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4529 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4534 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4535
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4539 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4542 #, c-format
4543 msgid "Cache file created successfully.\n"
4544 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4545
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4547 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4548 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4551 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4552 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4555 msgid "Don't include image data in the cache"
4556 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4557
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4559 msgid "Output a C header file"
4560 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4563 msgid "Turn off verbose output"
4564 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4567 msgid "Validate existing icon cache"
4568 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4571 #, c-format
4572 msgid "File not found: %s\n"
4573 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4576 #, c-format
4577 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4578 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4581 #, c-format
4582 msgid "No theme index file."
4583 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "No theme index file in '%s'.\n"
4589 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4592 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4593 "index ».\n"
4594
4595 #. ID
4596 #: modules/input/imam-et.c:454
4597 msgid "Amharic (EZ+)"
4598 msgstr "Amharic (EZ+)"
4599
4600 #. ID
4601 #: modules/input/imcedilla.c:92
4602 msgid "Cedilla"
4603 msgstr "Dấu móc dưới"
4604
4605 #. ID
4606 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4607 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4608 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4609
4610 #. ID
4611 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4612 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4613 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4614
4615 #. ID
4616 #: modules/input/imipa.c:145
4617 msgid "IPA"
4618 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4619
4620 #. ID
4621 #: modules/input/immultipress.c:31
4622 msgid "Multipress"
4623 msgstr "Đa bấm"
4624
4625 #. ID
4626 #: modules/input/imthai.c:35
4627 msgid "Thai-Lao"
4628 msgstr "Thái-Lào"
4629
4630 #. ID
4631 #: modules/input/imti-er.c:453
4632 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4633 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4634
4635 #. ID
4636 #: modules/input/imti-et.c:453
4637 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4638 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4639
4640 #. ID
4641 #: modules/input/imviqr.c:244
4642 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4643 msgstr "Việt (VIQR)"
4644
4645 #. ID
4646 #: modules/input/imxim.c:28
4647 msgid "X Input Method"
4648 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4651 #, c-format
4652 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4656 #, c-format
4657 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4661 #, c-format
4662 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4666 #, c-format
4667 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4671 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4675 #, c-format
4676 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4680 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4684 #, c-format
4685 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4689 #, c-format
4690 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4694 #, c-format
4695 msgid "Authentication is required on %s"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4699 #, c-format
4700 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4701 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4704 #, c-format
4705 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4706 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4707
4708 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4710 #, c-format
4711 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4712 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4713
4714 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4716 #, c-format
4717 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4718 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4719
4720 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4722 #, c-format
4723 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4724 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4725
4726 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4728 #, c-format
4729 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4730 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4733 #, c-format
4734 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4735 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4738 #, c-format
4739 msgid "The door is open on printer '%s'."
4740 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4743 #, c-format
4744 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4745 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4750 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4753 #, c-format
4754 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4755 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4758 #, c-format
4759 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4760 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4763 #, c-format
4764 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4765 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4766
4767 #. Translators: this is a printer status.
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4769 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4770 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4771
4772 #. Translators: this is a printer status.
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4774 msgid "Rejecting Jobs"
4775 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4778 msgid "Two Sided"
4779 msgstr "Mặt đôi"
4780
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4782 msgid "Paper Type"
4783 msgstr "Kiểu giấy"
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4786 msgid "Paper Source"
4787 msgstr "Nguồn giấy"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4790 msgid "Output Tray"
4791 msgstr "Khay xuất"
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4794 msgid "Resolution"
4795 msgstr "Độ phân giải"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4798 msgid "GhostScript pre-filtering"
4799 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4802 msgid "One Sided"
4803 msgstr "Mặt đơn"
4804
4805 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4807 msgid "Long Edge (Standard)"
4808 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4809
4810 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4812 msgid "Short Edge (Flip)"
4813 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4814
4815 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4819 msgid "Auto Select"
4820 msgstr "Chọn tự động"
4821
4822 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4823 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4829 msgid "Printer Default"
4830 msgstr "Mặc định máy in"
4831
4832 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4834 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4835 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4836
4837 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4839 msgid "Convert to PS level 1"
4840 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4844 msgid "Convert to PS level 2"
4845 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4846
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4849 msgid "No pre-filtering"
4850 msgstr "Không tiền lọc"
4851
4852 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4853 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4855 msgid "Miscellaneous"
4856 msgstr "Linh tinh"
4857
4858 #. Translators: These strings name the possible values of the
4859 #. * job priority option in the print dialog
4860 #.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4862 msgid "Urgent"
4863 msgstr "Khẩn"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4866 msgid "High"
4867 msgstr "Cao"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4870 msgid "Medium"
4871 msgstr "Vừa"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4874 msgid "Low"
4875 msgstr "Thấp"
4876
4877 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4878 #. * multiple pages on a sheet when printing
4879 #.
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4881 msgid "Left to right, top to bottom"
4882 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4885 msgid "Left to right, bottom to top"
4886 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4889 msgid "Right to left, top to bottom"
4890 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4893 msgid "Right to left, bottom to top"
4894 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4897 msgid "Top to bottom, left to right"
4898 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4901 msgid "Top to bottom, right to left"
4902 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4905 msgid "Bottom to top, left to right"
4906 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4909 msgid "Bottom to top, right to left"
4910 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4911
4912 #. Cups specific, non-ppd related settings
4913 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4914 #. * in the print dialog
4915 #.
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4917 msgid "Pages per Sheet"
4918 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4919
4920 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4921 #. * in the print dialog
4922 #.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4924 msgid "Job Priority"
4925 msgstr "Ưu tiên"
4926
4927 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4928 #. * in the print dialog
4929 #.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4931 msgid "Billing Info"
4932 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4933
4934 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4935 #. * pages that the printing system may support.
4936 #.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4938 msgid "None"
4939 msgstr "Không có"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4942 msgid "Classified"
4943 msgstr "Xem riêng"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4946 msgid "Confidential"
4947 msgstr "Mật"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4950 msgid "Secret"
4951 msgstr "Rất mật"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4954 msgid "Standard"
4955 msgstr "Chuẩn"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4958 msgid "Top Secret"
4959 msgstr "Tối mật"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 msgid "Unclassified"
4963 msgstr "Xem chung"
4964
4965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4966 #. * dialog that controls the front cover page.
4967 #.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4969 msgid "Before"
4970 msgstr "Trước"
4971
4972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4973 #. * dialog that controls the back cover page.
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4976 msgid "After"
4977 msgstr "Sau"
4978
4979 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4980 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4981 #. * or 'on hold'
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4984 msgid "Print at"
4985 msgstr "In lúc"
4986
4987 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4988 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4991 msgid "Print at time"
4992 msgstr "In tại thời điểm"
4993
4994 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4995 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4996 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4999 #, c-format
5000 msgid "Custom %sx%s"
5001 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5002
5003 #. default filename used for print-to-file
5004 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5005 #, c-format
5006 msgid "output.%s"
5007 msgstr "inra.%s"
5008
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5010 msgid "Print to File"
5011 msgstr "In ra tập tin"
5012
5013 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5015 msgid "PDF"
5016 msgstr "PDF"
5017
5018 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5020 msgid "Postscript"
5021 msgstr "Postscript"
5022
5023 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5024 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5025 msgid "Pages per _sheet:"
5026 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5027
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5029 msgid "File"
5030 msgstr "Tập tin"
5031
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5033 msgid "_Output format"
5034 msgstr "Dạng _xuất"
5035
5036 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5037 msgid "Print to LPR"
5038 msgstr "In vào LPR"
5039
5040 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5041 msgid "Pages Per Sheet"
5042 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5043
5044 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5045 msgid "Command Line"
5046 msgstr "Dòng lệnh"
5047
5048 #. default filename used for print-to-test
5049 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5050 #, c-format
5051 msgid "test-output.%s"
5052 msgstr "tinra.%s"
5053
5054 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5055 msgid "Print to Test Printer"
5056 msgstr "In vào máy in thử ra"
5057
5058 #: tests/testfilechooser.c:207
5059 #, c-format
5060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5061 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5062
5063 #~ msgid "directfb arg"
5064 #~ msgstr "directfb arg"
5065
5066 #~ msgid "sdl|system"
5067 #~ msgstr "sdl|system"