]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-21 10:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:03+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
345 "diễn tả sao"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr ""
442 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
443 "nào?)"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
446 #, c-format
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Tràn đống"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "Phát hiện mã sai"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
484 #, c-format
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
489 msgid ""
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
491 "colormap."
492 msgstr ""
493 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
494 "màu cục bộ."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
507 msgid "Invalid header in icon"
508 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
545 #, c-format
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
554 #, c-format
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 msgid "Could not decode ICNS file"
560 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
563 msgid "The ICNS image format"
564 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 msgid "Couldn't decode image"
572 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
575 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
576 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
579 msgid "Image type currently not supported"
580 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
583 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
584 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
587 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
588 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
591 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
592 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
595 msgid "The JPEG 2000 image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
599 #, c-format
600 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
601 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
604 msgid ""
605 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
606 "memory"
607 msgstr ""
608 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
609 "nhớ"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
612 #, c-format
613 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
614 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
618 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
619 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
622 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
623 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
629 "parsed."
630 msgstr ""
631 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
632 "tách giá trị « %s »."
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
638 msgstr ""
639 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
640 "giá trị « %d »."
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 #, c-format
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
726 msgstr ""
727 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
728 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
731 msgid "Fatal error reading PNG image file"
732 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
737 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
740 msgid ""
741 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
742 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "be parsed."
753 msgstr ""
754 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
755 "trị « %s »."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "allowed."
762 msgstr ""
763 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
764 "%d »."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 #, c-format
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr ""
770 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
773 msgid "The PNG image format"
774 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
786 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
789 msgid "PNM file has an image width of 0"
790 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
793 msgid "PNM file has an image height of 0"
794 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
797 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
798 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
801 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
802 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr ""
816 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
819 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
820 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
823 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
824 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
827 msgid "Unexpected end of PNM image data"
828 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
831 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
832 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
835 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
836 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
839 msgid "RAS image has bogus header data"
840 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
843 msgid "RAS image has unknown type"
844 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
847 msgid "unsupported RAS image variation"
848 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
851 msgid "Not enough memory to load RAS image"
852 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
855 msgid "The Sun raster image format"
856 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
859 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
860 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
864 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
871 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
872 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
875 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
876 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
879 msgid "Cannot allocate colormap structure"
880 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
883 msgid "Cannot allocate colormap entries"
884 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
887 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
888 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
891 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
892 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
895 msgid "TGA image has invalid dimensions"
896 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
901 msgid "TGA image type not supported"
902 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
905 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
906 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
909 msgid "Excess data in file"
910 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
913 msgid "The Targa image format"
914 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
917 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
918 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
921 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
922 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
925 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
926 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
929 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
930 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
934 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
935 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
938 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
939 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
942 msgid "Failed to open TIFF image"
943 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
946 msgid "TIFFClose operation failed"
947 msgstr "Thao tác TIFFClose"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
950 msgid "Failed to load TIFF image"
951 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
954 msgid "Failed to save TIFF image"
955 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
958 msgid "Failed to write TIFF data"
959 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
962 msgid "Couldn't write to TIFF file"
963 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
966 msgid "The TIFF image format"
967 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
970 msgid "Image has zero width"
971 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
974 msgid "Image has zero height"
975 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
978 msgid "Not enough memory to load image"
979 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
982 msgid "Couldn't save the rest"
983 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
986 msgid "The WBMP image format"
987 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
990 msgid "Invalid XBM file"
991 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
994 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
995 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
998 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
999 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1002 msgid "The XBM image format"
1003 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1006 msgid "No XPM header found"
1007 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1010 msgid "Invalid XPM header"
1011 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1047 msgid "The EMF image format"
1048 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not allocate memory: %s"
1053 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not create stream: %s"
1059 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not seek stream: %s"
1064 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not read from stream: %s"
1069 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1072 msgid "Couldn't create pixbuf"
1073 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1076 msgid "Couldn't load bitmap"
1077 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1080 msgid "Couldn't load metafile"
1081 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1084 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1085 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1088 msgid "Couldn't save"
1089 msgstr "Không thể lưu"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1092 msgid "The WMF image format"
1093 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1094
1095 #. Description of --sync in --help output
1096 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1097 msgid "Don't batch GDI requests"
1098 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1099
1100 #. Description of --no-wintab in --help output
1101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1102 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1103 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1104
1105 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1107 msgid "Same as --no-wintab"
1108 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1109
1110 #. Description of --use-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1112 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1113 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1114
1115 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1117 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1118 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1119
1120 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1122 msgid "COLORS"
1123 msgstr "MÀU"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1127 msgid "Make X calls synchronous"
1128 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1129
1130 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1131 #, c-format
1132 msgid "Starting %s"
1133 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1134
1135 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1136 #, c-format
1137 msgid "Opening %s"
1138 msgstr "Đang mở %s"
1139
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %d Item"
1143 msgid_plural "Opening %d Items"
1144 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1145
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1147 msgid "License"
1148 msgstr "Giấy phép"
1149
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1153
1154 #. Add the credits button
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1156 msgid "C_redits"
1157 msgstr "Công t_rạng"
1158
1159 #. Add the license button
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1161 msgid "_License"
1162 msgstr "Giấy _phép"
1163
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1165 #, c-format
1166 msgid "About %s"
1167 msgstr "Giới thiệu %s"
1168
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1170 msgid "Credits"
1171 msgstr "Công trạng"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1174 msgid "Written by"
1175 msgstr "Tác giả"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1178 msgid "Documented by"
1179 msgstr "Tài liệu"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1182 msgid "Translated by"
1183 msgstr "Bản dịch"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1186 msgid "Artwork by"
1187 msgstr "Đồ họa"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1198 msgstr "Shift"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 msgstr "Ctrl"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1220 msgstr "Alt"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1229 msgid "keyboard label|Super"
1230 msgstr "Super"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 msgstr "Hyper"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1250 msgstr "Meta"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1254 msgid "keyboard label|Space"
1255 msgstr "Phím dài"
1256
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1260 msgstr "Xuyệc ngược"
1261
1262 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid type function: `%s'"
1265 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1266
1267 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1268 #, c-format
1269 msgid "Invalid root element: '%s'"
1270 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1271
1272 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1273 #, c-format
1274 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1275 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1276
1277 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1278 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1280 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. *
1282 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1283 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1284 #. * the year will appear on the right.
1285 #.
1286 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1287 msgid "calendar:MY"
1288 msgstr "calendar:MY"
1289
1290 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1291 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1292 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1295 msgid "calendar:week_start:0"
1296 msgstr "calendar:week_start:1"
1297
1298 #. Translators:  This is a text measurement template.
1299 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. *
1301 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1302 #. * in the translation.
1303 #. *
1304 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1307 msgid "year measurement template|2000"
1308 msgstr "2000"
1309
1310 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. *
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1315 #. * part in the translation.
1316 #. *
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1319 #. * too.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1322 #, c-format
1323 msgid "calendar:day:digits|%d"
1324 msgstr "%d"
1325
1326 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. *
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1331 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. *
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1335 #. * too.
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1338 #, c-format
1339 msgid "calendar:week:digits|%d"
1340 msgstr "%d"
1341
1342 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1343 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1344 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1347 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1348 #. * msgid.
1349 #. *
1350 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1351 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1354 msgid "calendar year format|%Y"
1355 msgstr "%Y"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1359 #. * the text after the | in the translation.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1362 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 msgstr "Tắt"
1364
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1367 #. * acelerator.
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1370 msgid "New accelerator..."
1371 msgstr "Phím tắt mới..."
1372
1373 #. do not translate the part before the |
1374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1375 #, c-format
1376 msgid "progress bar label|%d %%"
1377 msgstr "%d %%"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1380 msgid "Pick a Color"
1381 msgstr "Chọn màu"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1384 msgid "Received invalid color data\n"
1385 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1388 msgid ""
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr ""
1392 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1393 "giác màu bên trong."
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1396 msgid ""
1397 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1398 "that color."
1399 msgstr ""
1400 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1401 "chọn màu đó."
1402
1403 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1404 msgid "_Hue:"
1405 msgstr "_Sắc độ :"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1408 msgid "Position on the color wheel."
1409 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1410
1411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1412 msgid "_Saturation:"
1413 msgstr "Độ _bão hòa:"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1416 msgid "\"Deepness\" of the color."
1417 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1420 msgid "_Value:"
1421 msgstr "_Giá trị:"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1424 msgid "Brightness of the color."
1425 msgstr "Độ sáng của màu."
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1428 msgid "_Red:"
1429 msgstr "Mà_u đỏ :"
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1432 msgid "Amount of red light in the color."
1433 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1436 msgid "_Green:"
1437 msgstr "Xanh _lá:"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1440 msgid "Amount of green light in the color."
1441 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1444 msgid "_Blue:"
1445 msgstr "Xanh _dương:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1448 msgid "Amount of blue light in the color."
1449 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1452 msgid "Op_acity:"
1453 msgstr "Độ đụ_c:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1456 msgid "Transparency of the color."
1457 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1460 msgid "Color _name:"
1461 msgstr "Tê_n màu :"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1464 msgid ""
1465 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1466 "such as 'orange' in this entry."
1467 msgstr ""
1468 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1469 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1472 msgid "_Palette:"
1473 msgstr "_Bảng chọn:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1476 msgid "Color Wheel"
1477 msgstr "Vòng màu"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1480 msgid ""
1481 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1482 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1483 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1484 msgstr ""
1485 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1486 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1487 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1490 msgid ""
1491 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1492 "it for use in the future."
1493 msgstr ""
1494 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1495 "sử dụng sau này."
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1498 msgid "_Save color here"
1499 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1502 msgid ""
1503 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1504 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1505 msgstr ""
1506 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1507 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1508 "đây »."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1511 msgid "Color Selection"
1512 msgstr "Chọn màu"
1513
1514 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1515 msgid "Input _Methods"
1516 msgstr "_Phương pháp nhập"
1517
1518 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1519 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1520 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1523 msgid "Select A File"
1524 msgstr "Chọn tập tin"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1527 msgid "Desktop"
1528 msgstr "Màn hình nền"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1531 msgid "(None)"
1532 msgstr "(Không có)"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1535 msgid "Other..."
1536 msgstr "Khác..."
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1539 msgid "Could not retrieve information about the file"
1540 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1543 msgid "Could not add a bookmark"
1544 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1547 msgid "Could not remove bookmark"
1548 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1551 msgid "The folder could not be created"
1552 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1555 msgid ""
1556 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1557 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1558 msgstr ""
1559 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1560 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1569
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #. * to translate.
1573 #.
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1575 #, c-format
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1577 msgstr "%1$s trên %2$s"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Tìm kiếm"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1584 msgid "Recently Used"
1585 msgstr "Vừa dùng"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1588 msgid "Select which types of files are shown"
1589 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1592 #, c-format
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1607 #, c-format
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1612 msgid "Remove"
1613 msgstr "Gỡ bỏ"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1616 msgid "Rename..."
1617 msgstr "Đổi tên..."
1618
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1621 msgid "Places"
1622 msgstr "Nơi"
1623
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1626 msgid "_Places"
1627 msgstr "_Nơi"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1630 msgid "_Add"
1631 msgstr "Thê_m"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "_Bỏ"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1658 msgid "Files"
1659 msgstr "Tập tin"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1662 msgid "Name"
1663 msgstr "Tên"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1666 msgid "Size"
1667 msgstr "Cỡ"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1670 msgid "Modified"
1671 msgstr "Lúc thay đổi"
1672
1673 #. Label
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1675 msgid "_Name:"
1676 msgstr "Tê_n:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1679 msgid "_Browse for other folders"
1680 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1683 msgid "Type a file name"
1684 msgstr "Gõ tên tập tin"
1685
1686 #. Create Folder
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "Tạo thư _mục"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1692 msgid "_Location:"
1693 msgstr "Đị_a chỉ:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr ""
1706 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1709 #, c-format
1710 msgid "Shortcut %s already exists"
1711 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1714 #, c-format
1715 msgid "Shortcut %s does not exist"
1716 msgstr "Không có phím tắt %s"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1719 #, c-format
1720 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1721 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1727 msgstr ""
1728 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1731 msgid "_Replace"
1732 msgstr "Tha_y thế"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1735 msgid "Could not start the search process"
1736 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1739 msgid ""
1740 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1741 "Please make sure it is running."
1742 msgstr ""
1743 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1744 "xem nó đang chạy."
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1749
1750 #. Label
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1752 msgid "_Search:"
1753 msgstr "Tìm _kiếm:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f KB"
1767 msgstr "%.1f KB"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f MB"
1772 msgstr "%.1f MB"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1775 #, c-format
1776 msgid "%.1f GB"
1777 msgstr "%.1f GB"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1781 msgid "Unknown"
1782 msgstr "Không rõ"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1785 msgid "%H:%M"
1786 msgstr "%H:%M"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1789 msgid "Yesterday at %H:%M"
1790 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1793 msgid "Invalid path"
1794 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1795
1796 #. translators: this text is shown when there are no completions
1797 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1798 #.
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1800 msgid "No match"
1801 msgstr "Không tìm thấy"
1802
1803 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1804 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1805 #.
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1807 msgid "Sole completion"
1808 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1809
1810 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1811 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1812 #. * a longer match
1813 #.
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1815 msgid "Complete, but not unique"
1816 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1817
1818 #. translators: this text is shown while the system is searching
1819 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1822 msgid "Completing..."
1823 msgstr "Đang hoàn thành..."
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Thư mục"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1836 msgid "Fol_ders"
1837 msgstr "Thư _mục"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1840 msgid "_Files"
1841 msgstr "_Tập tin"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1844 #, c-format
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1854 msgstr ""
1855 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1856 "được.\n"
1857 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1860 msgid "_New Folder"
1861 msgstr "_Thư mục mới"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1864 msgid "De_lete File"
1865 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1878 msgid "New Folder"
1879 msgstr "Thư mục mới"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "Tên thư _mục:"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1886 msgid "C_reate"
1887 msgstr "_Tạo"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1890 #, c-format
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1900 #, c-format
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1905 msgid "Delete File"
1906 msgstr "Xóa tập tin"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1924 msgid "Rename File"
1925 msgstr "Đổi tên tập tin"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1928 #, c-format
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1933 msgid "_Rename"
1934 msgstr "Th_ay tên"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_Vùng chọn: "
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 msgstr ""
1946 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1947 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "Tên quá dài"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1960
1961 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1962 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1963 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1964 #. * this particular string.
1965 #.
1966 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1967 msgid "File System"
1968 msgstr "Hệ tập tin"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1971 msgid "Could not obtain root folder"
1972 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1975 msgid "(Empty)"
1976 msgstr "(Rỗng)"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1979 msgid "Pick a Font"
1980 msgstr "Chọn phông chữ"
1981
1982 #. Initialize fields
1983 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1984 msgid "Sans 12"
1985 msgstr "Sans 12"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1988 msgid "Font"
1989 msgstr "Phông chữ"
1990
1991 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1992 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1993 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1994 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1998 msgid "_Family:"
1999 msgstr "_Họ :"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2002 msgid "_Style:"
2003 msgstr "_Kiểu :"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2006 msgid "Si_ze:"
2007 msgstr "_Cỡ :"
2008
2009 #. create the text entry widget
2010 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2011 msgid "_Preview:"
2012 msgstr "_Xem thử :"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2015 msgid "Font Selection"
2016 msgstr "Chọn phông"
2017
2018 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2019 msgid "Gamma"
2020 msgstr "Gamma"
2021
2022 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2023 msgid "_Gamma value"
2024 msgstr "Giá trị _Gamma"
2025
2026 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2027 #. * load it.
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2030 #, c-format
2031 msgid "Error loading icon: %s"
2032 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2038 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2039 "You can get a copy from:\n"
2040 "\t%s"
2041 msgstr ""
2042 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2043 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2044 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2045 "\t%s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2048 #, c-format
2049 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2050 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2051
2052 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2053 msgid "Failed to load icon"
2054 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2055
2056 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2057 msgid "Simple"
2058 msgstr "Đơn giản"
2059
2060 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2061 msgid "input method menu|System"
2062 msgstr "Hệ thống"
2063
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2065 msgid "Input"
2066 msgstr "Nhập"
2067
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2069 msgid "No extended input devices"
2070 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2071
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2073 msgid "_Device:"
2074 msgstr "Thiết _bị:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2077 msgid "Disabled"
2078 msgstr "Bị tắt"
2079
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2081 msgid "Screen"
2082 msgstr "Màn hình"
2083
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2085 msgid "Window"
2086 msgstr "Cửa sổ"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2089 msgid "_Mode:"
2090 msgstr "_Chế độ :"
2091
2092 #. The axis listbox
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2094 msgid "Axes"
2095 msgstr "Trục"
2096
2097 #. Keys listbox
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2099 msgid "Keys"
2100 msgstr "Phím"
2101
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2103 msgid "_X:"
2104 msgstr "_X:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2107 msgid "_Y:"
2108 msgstr "_Y:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2111 msgid "_Pressure:"
2112 msgstr "Á_p lực:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2115 msgid "X _tilt:"
2116 msgstr "Ngh_iêng X:"
2117
2118 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2119 msgid "Y t_ilt:"
2120 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2123 msgid "_Wheel:"
2124 msgstr "Bánh _xe:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2127 msgid "none"
2128 msgstr "không có"
2129
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2131 msgid "(disabled)"
2132 msgstr "(bị tắt)"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2135 msgid "(unknown)"
2136 msgstr "(không rõ)"
2137
2138 #. and clear button
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2140 msgid "Cl_ear"
2141 msgstr "_Dọn"
2142
2143 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2144 msgid "Copy URL"
2145 msgstr "Chép URL"
2146
2147 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2148 msgid "Invalid URI"
2149 msgstr "URI không hợp lệ"
2150
2151 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2153 msgid "Load additional GTK+ modules"
2154 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2155
2156 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2158 msgid "MODULES"
2159 msgstr "MÔ-ĐUN"
2160
2161 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2163 msgid "Make all warnings fatal"
2164 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2165
2166 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2168 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2169 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2170
2171 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2173 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2174 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2175
2176 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2177 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2178 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2179 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2182 msgid "default:LTR"
2183 msgstr "default:LTR"
2184
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2186 #, c-format
2187 msgid "Cannot open display: %s"
2188 msgstr "Không thể mở display: %s"
2189
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2191 msgid "GTK+ Options"
2192 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2193
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2195 msgid "Show GTK+ Options"
2196 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2197
2198 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2199 msgid "Co_nnect"
2200 msgstr "Kết _nối"
2201
2202 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2203 msgid "Connect _anonymously"
2204 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2205
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2207 msgid "Connect as u_ser:"
2208 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2211 msgid "_Username:"
2212 msgstr "Tên người _dùng:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2215 msgid "_Domain:"
2216 msgstr "_Miền:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2219 msgid "_Password:"
2220 msgstr "Mật _khẩu :"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2223 msgid "Forget password _immediately"
2224 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2227 msgid "Remember password until you _logout"
2228 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2231 msgid "Remember _forever"
2232 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2233
2234 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2235 #, c-format
2236 msgid "Page %u"
2237 msgstr "Trang %u"
2238
2239 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2240 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2242 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2243
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:mm"
2253
2254 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2260 "Cho tài liệu di động"
2261
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2263 msgid "mm"
2264 msgstr "mm"
2265
2266 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2267 msgid "inch"
2268 msgstr "inch"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Margins:\n"
2274 " Left: %s %s\n"
2275 " Right: %s %s\n"
2276 " Top: %s %s\n"
2277 " Bottom: %s %s"
2278 msgstr ""
2279 "Lề:\n"
2280 " Trái: %s %s\n"
2281 " Phải: %s %s\n"
2282 " Trên: %s %s\n"
2283 " Dưới: %s %s"
2284
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2288
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "Định dạng ch_o :"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "Cỡ _giấy:"
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Hướng:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2302 msgid "Page Setup"
2303 msgstr "Thiết lập trang"
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Lề từ máy in..."
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2310 #, c-format
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2313
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2319 msgid "_Width:"
2320 msgstr "_Rộng:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2323 msgid "_Height:"
2324 msgstr "_Cao :"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2327 msgid "Paper Size"
2328 msgstr "Cỡ giấy"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2331 msgid "_Top:"
2332 msgstr "_Trên"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Dưới:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2339 msgid "_Left:"
2340 msgstr "T_rái:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2343 msgid "_Right:"
2344 msgstr "_Phải:"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Lề giấy"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2351 msgid "Up Path"
2352 msgstr "Lên đường dẫn"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2355 msgid "Down Path"
2356 msgstr "Xuống đường dẫn"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2359 msgid "File System Root"
2360 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Không sẵn sàng"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2367 msgid "_Save in folder:"
2368 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2369
2370 #. translators: this string is the default job title for print
2371 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2372 #. * by the job number.
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "%s job #%d"
2377 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2381 msgid "print operation status|Initial state"
2382 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2386 msgid "print operation status|Preparing to print"
2387 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2391 msgid "print operation status|Generating data"
2392 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2396 msgid "print operation status|Sending data"
2397 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2401 msgid "print operation status|Waiting"
2402 msgstr "Đang đợi..."
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2406 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2407 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2411 msgid "print operation status|Printing"
2412 msgstr "Đang in..."
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2416 msgid "print operation status|Finished"
2417 msgstr "Xong."
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2421 msgid "print operation status|Finished with error"
2422 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2425 #, c-format
2426 msgid "Preparing %d"
2427 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2430 msgid "Preparing"
2431 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2434 #, c-format
2435 msgid "Printing %d"
2436 msgstr "Đang in %d..."
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2443 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2444 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2447 msgid "Error launching preview"
2448 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2451 msgid "Error printing"
2452 msgstr "Lỗi in"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2455 msgid "Application"
2456 msgstr "Ứng dụng"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2459 msgid "Printer offline"
2460 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2463 msgid "Out of paper"
2464 msgstr "Hết giấy"
2465
2466 #. Translators: this is a printer status.
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2469 msgid "Paused"
2470 msgstr "Bị tạm ngừng"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2473 msgid "Need user intervention"
2474 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2477 msgid "Custom size"
2478 msgstr "Cỡ riêng"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2481 msgid "No printer found"
2482 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2485 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2486 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2514 msgid "Printer"
2515 msgstr "Máy in"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2518 msgid "Location"
2519 msgstr "Địa điểm"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2522 msgid "Status"
2523 msgstr "Trạng thái"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2526 msgid "Range"
2527 msgstr "Phạm vi"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2530 msgid "_All Pages"
2531 msgstr "_Mọi trang"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2534 msgid "C_urrent Page"
2535 msgstr "Trang _hiện thời"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2538 msgid "Pag_es:"
2539 msgstr "T_rang:"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2542 msgid ""
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2544 " e.g. 1-3,7,11"
2545 msgstr ""
2546 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2547 " v.d. 1-3,7,11"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2550 msgid "Copies"
2551 msgstr "Bản sao"
2552
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2555 msgid "Copie_s:"
2556 msgstr "Bản _sao :"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2559 msgid "C_ollate"
2560 msgstr "Đố_i chiếu"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2563 msgid "_Reverse"
2564 msgstr "Để ngu_yên"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2567 msgid "General"
2568 msgstr "Chung"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
2572 msgid "Page Ordering"
2573 msgstr "Thứ tự trang"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
2576 msgid "Left to right"
2577 msgstr "Trái sang phải"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2580 msgid "Right to left"
2581 msgstr "Phải sang trái"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2584 msgid "Layout"
2585 msgstr "Bố trí"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
2588 msgid "T_wo-sided:"
2589 msgstr "H_ai mặt:"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2592 msgid "Pages per _side:"
2593 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2596 msgid "Page or_dering:"
2597 msgstr "_Thứ tự trang:"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2600 msgid "_Only print:"
2601 msgstr "In _chỉ:"
2602
2603 #. In enum order
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2605 msgid "All sheets"
2606 msgstr "Mọi tờ"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2609 msgid "Even sheets"
2610 msgstr "Tờ chẵn"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2613 msgid "Odd sheets"
2614 msgstr "Tờ lẻ"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2617 msgid "Sc_ale:"
2618 msgstr "Tỷ _lệ:"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2621 msgid "Paper"
2622 msgstr "Giấy"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2625 msgid "Paper _type:"
2626 msgstr "_Kiểu giấy:"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2629 msgid "Paper _source:"
2630 msgstr "_Nguồn giấy:"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2633 msgid "Output t_ray:"
2634 msgstr "Khay _xuất:"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2637 msgid "Job Details"
2638 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2641 msgid "Pri_ority:"
2642 msgstr "Ư_u tiên:"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2645 msgid "_Billing info:"
2646 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2649 msgid "Print Document"
2650 msgstr "In tài liệu"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2653 msgid "_Now"
2654 msgstr "_Bây giờ"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2657 msgid "A_t:"
2658 msgstr "_Tại:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2661 msgid "On _hold"
2662 msgstr "Tạ_m ngừng"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "Thêm trang bìa"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2669 msgid "Be_fore:"
2670 msgstr "T_rước:"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2673 msgid "_After:"
2674 msgstr "S_au:"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2677 msgid "Job"
2678 msgstr "Yêu cầu"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2681 msgid "Advanced"
2682 msgstr "Cấp cao"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2685 msgid "Image Quality"
2686 msgstr "Chất lượng ảnh"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2689 msgid "Color"
2690 msgstr "Màu"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2693 msgid "Finishing"
2694 msgstr "Đang kết thúc"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2697 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2698 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2701 msgid "Print"
2702 msgstr "In"
2703
2704 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2707 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2712 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2713
2714 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2715 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2716 #, c-format
2717 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2718 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2719
2720 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2721 msgid "Select which type of documents are shown"
2722 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2723
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2725 #, c-format
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2736
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2740
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2750 msgid "_Clear List"
2751 msgstr "_Xóa danh sách"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2756
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2766 #.
2767 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Không tìm thấy"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2772 #, c-format
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2775
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2777 #, c-format
2778 msgid "Open '%s'"
2779 msgstr "Mở « %s »"
2780
2781 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Không biết mục"
2784
2785 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2786 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2787 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2788 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2789 #. *
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2793 #, c-format
2794 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2795 msgstr "_%d. %s"
2796
2797 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2798 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2799 #. *
2800 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2803 #, c-format
2804 msgid "recent menu label|%d. %s"
2805 msgstr "%d. %s"
2806
2807 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2813 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2814
2815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2817 msgid "Information"
2818 msgstr "Thông tin"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2821 msgid "Warning"
2822 msgstr "Cảnh báo"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2825 msgid "Error"
2826 msgstr "Lỗi"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2829 msgid "Question"
2830 msgstr "Câu hỏi"
2831
2832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2833 #. * need the mnemonics to be rationalized
2834 #.
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2836 msgid "_About"
2837 msgstr "_Giới thiệu"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2840 msgid "_Apply"
2841 msgstr "Á_p dụng"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2844 msgid "_Bold"
2845 msgstr "Đậ_m"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2848 msgid "_Cancel"
2849 msgstr "_Thôi"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2852 msgid "_CD-Rom"
2853 msgstr "_CD-ROM"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2856 msgid "_Clear"
2857 msgstr "_Xóa"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2860 msgid "_Close"
2861 msgstr "Đón_g"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2864 msgid "C_onnect"
2865 msgstr "_Kết nối"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2868 msgid "_Convert"
2869 msgstr "_Chuyển đổi"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2872 msgid "_Copy"
2873 msgstr "_Chép"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2876 msgid "Cu_t"
2877 msgstr "Cắ_t"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2880 msgid "_Delete"
2881 msgstr "_Xóa bỏ"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2884 msgid "_Discard"
2885 msgstr "_Hủy"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2888 msgid "_Disconnect"
2889 msgstr "_Ngắt kết nối"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2892 msgid "_Execute"
2893 msgstr "Chạ_y"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2896 msgid "_Edit"
2897 msgstr "_Sửa"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2900 msgid "_Find"
2901 msgstr "_Tìm"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2904 msgid "Find and _Replace"
2905 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2908 msgid "_Floppy"
2909 msgstr "Đĩa _mềm"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2912 msgid "_Fullscreen"
2913 msgstr "T_oàn màn hình"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2916 msgid "_Leave Fullscreen"
2917 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2921 msgid "Navigation|_Bottom"
2922 msgstr "_Dưới"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2926 msgid "Navigation|_First"
2927 msgstr "Đầ_u"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2931 msgid "Navigation|_Last"
2932 msgstr "_Cuối"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2936 msgid "Navigation|_Top"
2937 msgstr "_Trên"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2941 msgid "Navigation|_Back"
2942 msgstr "_Lùi"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2946 msgid "Navigation|_Down"
2947 msgstr "_Xuống"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2951 msgid "Navigation|_Forward"
2952 msgstr "_Tới"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2956 msgid "Navigation|_Up"
2957 msgstr "_Lên"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2960 msgid "_Harddisk"
2961 msgstr "Đĩa _cứng"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2964 msgid "_Help"
2965 msgstr "Trợ g_iúp"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2968 msgid "_Home"
2969 msgstr "N_hà"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2972 msgid "Increase Indent"
2973 msgstr "Tăng thụt lề"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2976 msgid "Decrease Indent"
2977 msgstr "Giảm thụt lề"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2980 msgid "_Index"
2981 msgstr "Chỉ _mục"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2984 msgid "_Information"
2985 msgstr "Thông t_in"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2988 msgid "_Italic"
2989 msgstr "Ngh_iêng"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2992 msgid "_Jump to"
2993 msgstr "_Nhảy tới"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2997 msgid "Justify|_Center"
2998 msgstr "_Giữa"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3002 msgid "Justify|_Fill"
3003 msgstr "Đầ_y"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3007 msgid "Justify|_Left"
3008 msgstr "T_rái"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3012 msgid "Justify|_Right"
3013 msgstr "_Phải"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3017 msgid "Media|_Forward"
3018 msgstr "_Tới"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3022 msgid "Media|_Next"
3023 msgstr "_Kế"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3027 msgid "Media|P_ause"
3028 msgstr "Tạ_m dừng"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3032 msgid "Media|_Play"
3033 msgstr "_Phát"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3037 msgid "Media|Pre_vious"
3038 msgstr "T_rước"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3042 msgid "Media|_Record"
3043 msgstr "Th_u"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3047 msgid "Media|R_ewind"
3048 msgstr "Quay _lại"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3052 msgid "Media|_Stop"
3053 msgstr "_Dừng"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3056 msgid "_Network"
3057 msgstr "Mạ_ng"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3060 msgid "_New"
3061 msgstr "Mớ_i"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3064 msgid "_No"
3065 msgstr "Khô_ng"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3068 msgid "_OK"
3069 msgstr "_OK"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3072 msgid "_Open"
3073 msgstr "_Mở"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3076 msgid "Landscape"
3077 msgstr "Nằm ngang"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3080 msgid "Portrait"
3081 msgstr "Thẳng đứng"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3084 msgid "Reverse landscape"
3085 msgstr "Đảo nằm ngang"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3088 msgid "Reverse portrait"
3089 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3092 msgid "Page Set_up"
3093 msgstr "T_hiết lập trang"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3096 msgid "_Paste"
3097 msgstr "_Dán"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3100 msgid "_Preferences"
3101 msgstr "Tù_y thích"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3104 msgid "_Print"
3105 msgstr "_In"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3108 msgid "Print Pre_view"
3109 msgstr "_Xem thử bản in"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3112 msgid "_Properties"
3113 msgstr "_Thuộc tính"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3116 msgid "_Quit"
3117 msgstr "T_hoát"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3120 msgid "_Redo"
3121 msgstr "_Làm lại"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3124 msgid "_Refresh"
3125 msgstr "_Cập nhật"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3128 msgid "_Revert"
3129 msgstr "_Hoàn nguyên"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3132 msgid "_Save"
3133 msgstr "_Lưu"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3136 msgid "Save _As"
3137 msgstr "Lư_u dạng"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3140 msgid "Select _All"
3141 msgstr "Chọn Tất _cả"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3144 msgid "_Color"
3145 msgstr "_Màu"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3148 msgid "_Font"
3149 msgstr "_Phông"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3152 msgid "_Ascending"
3153 msgstr "_Tăng dần"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3156 msgid "_Descending"
3157 msgstr "_Giảm dần"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3160 msgid "_Spell Check"
3161 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3164 msgid "_Stop"
3165 msgstr "_Dừng"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3168 msgid "_Strikethrough"
3169 msgstr "_Gạch đè"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3172 msgid "_Undelete"
3173 msgstr "_Phục hồi"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3176 msgid "_Underline"
3177 msgstr "Gạch c_hân"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3180 msgid "_Undo"
3181 msgstr "_Hủy bước"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3184 msgid "_Yes"
3185 msgstr "_Có"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3188 msgid "_Normal Size"
3189 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3192 msgid "Best _Fit"
3193 msgstr "_Vừa khít nhất"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3196 msgid "Zoom _In"
3197 msgstr "Phóng _to"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3200 msgid "Zoom _Out"
3201 msgstr "Thu _nhỏ"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3204 #, c-format
3205 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3206 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "No deserialize function found for format %s"
3211 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3214 #, c-format
3215 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3216 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3219 #, c-format
3220 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3221 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3224 #, c-format
3225 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3226 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3229 #, c-format
3230 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3231 msgstr ""
3232 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3233 "» (mã nhận diện)"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3238 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3241 #, c-format
3242 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3243 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3248 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3251 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3252 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3257 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3261 #, c-format
3262 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3263 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3266 #, c-format
3267 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3268 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3273 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3279 msgstr ""
3280 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3283 #, c-format
3284 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3285 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3288 #, c-format
3289 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3290 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3295 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3298 #, c-format
3299 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3300 msgstr ""
3301 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3304 #, c-format
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3310 msgstr ""
3311 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3318 msgid ""
3319 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320 msgstr ""
3321 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3322 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3330 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3334 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3338 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3346 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3350 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3353 msgid "ZWS _Zero width space"
3354 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3357 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3358 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3361 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3362 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3363
3364 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3365 #, c-format
3366 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3367 msgstr ""
3368 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3369 "»,"
3370
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3374
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3379
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3384
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3386 msgid "Empty"
3387 msgstr "Rỗng"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3390 msgid "Volume"
3391 msgstr "Âm lượng"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3402 msgid "Volume Down"
3403 msgstr "Giảm âm lượng"
3404
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3406 msgid "Decreases the volume"
3407 msgstr "Giảm âm lượng"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3410 msgid "Volume Up"
3411 msgstr "Tăng âm lượng"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3414 msgid "Increases the volume"
3415 msgstr "Tăng âm lượng"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3418 msgid "Muted"
3419 msgstr "Câm"
3420
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3422 msgid "Full Volume"
3423 msgstr "Âm lượng đầy"
3424
3425 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3426 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3427 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3428 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3429 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3430 #. * part in the translation!
3431 #.
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3433 #, c-format
3434 msgid "volume percentage|%d %%"
3435 msgstr "volume percentage|%d %%"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3439 msgid "paper size|asme_f"
3440 msgstr "asme_f"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3444 msgid "paper size|A0x2"
3445 msgstr "A0x2"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgid "paper size|A0"
3450 msgstr "A0"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3454 msgid "paper size|A0x3"
3455 msgstr "A0x3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgid "paper size|A1"
3460 msgstr "A1"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3464 msgid "paper size|A10"
3465 msgstr "A10"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgid "paper size|A1x3"
3470 msgstr "A1x3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgid "paper size|A1x4"
3475 msgstr "A1x4"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgid "paper size|A2"
3480 msgstr "A2"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgid "paper size|A2x3"
3485 msgstr "A2x3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgid "paper size|A2x4"
3490 msgstr "A2x4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3494 msgid "paper size|A2x5"
3495 msgstr "A2x5"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgid "paper size|A3"
3500 msgstr "A3"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3505 msgstr "A3 thêm"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3510 msgstr "A3x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3515 msgstr "A3x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3520 msgstr "A3x5"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3525 msgstr "A3x6"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3530 msgstr "A3x7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3535 msgstr "A4"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3539 msgid "paper size|A4 Extra"
3540 msgstr "A4 thêm"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3544 msgid "paper size|A4 Tab"
3545 msgstr "A4 tab"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3549 msgid "paper size|A4x3"
3550 msgstr "A4x3"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3554 msgid "paper size|A4x4"
3555 msgstr "A4x4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3559 msgid "paper size|A4x5"
3560 msgstr "A4x5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3564 msgid "paper size|A4x6"
3565 msgstr "A4x6"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3569 msgid "paper size|A4x7"
3570 msgstr "A4x7"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3574 msgid "paper size|A4x8"
3575 msgstr "A4x8"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3579 msgid "paper size|A4x9"
3580 msgstr "A4x9"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3584 msgid "paper size|A5"
3585 msgstr "A5"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3589 msgid "paper size|A5 Extra"
3590 msgstr "A5 thêm"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3594 msgid "paper size|A6"
3595 msgstr "A6"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3599 msgid "paper size|A7"
3600 msgstr "A7"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3604 msgid "paper size|A8"
3605 msgstr "A8"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3609 msgid "paper size|A9"
3610 msgstr "A9"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3614 msgid "paper size|B0"
3615 msgstr "B0"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3619 msgid "paper size|B1"
3620 msgstr "B1"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3624 msgid "paper size|B10"
3625 msgstr "B10"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3629 msgid "paper size|B2"
3630 msgstr "B2"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3634 msgid "paper size|B3"
3635 msgstr "B3"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3639 msgid "paper size|B4"
3640 msgstr "B4"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3644 msgid "paper size|B5"
3645 msgstr "B5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3649 msgid "paper size|B5 Extra"
3650 msgstr "B5 thêm"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3654 msgid "paper size|B6"
3655 msgstr "B6"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3659 msgid "paper size|B6/C4"
3660 msgstr "B6/C4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3664 msgid "paper size|B7"
3665 msgstr "B7"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgid "paper size|B8"
3670 msgstr "B8"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3674 msgid "paper size|B9"
3675 msgstr "B9"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3679 msgid "paper size|C0"
3680 msgstr "C0"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3684 msgid "paper size|C1"
3685 msgstr "C1"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3689 msgid "paper size|C10"
3690 msgstr "C10"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3694 msgid "paper size|C2"
3695 msgstr "C2"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3699 msgid "paper size|C3"
3700 msgstr "C3"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3704 msgid "paper size|C4"
3705 msgstr "C4"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3709 msgid "paper size|C5"
3710 msgstr "C5"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3714 msgid "paper size|C6"
3715 msgstr "C6"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3719 msgid "paper size|C6/C5"
3720 msgstr "C6/C5"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3724 msgid "paper size|C7"
3725 msgstr "C7"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgid "paper size|C7/C6"
3730 msgstr "C7/C6"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3734 msgid "paper size|C8"
3735 msgstr "C8"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3739 msgid "paper size|C9"
3740 msgstr "C9"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3744 msgid "paper size|DL Envelope"
3745 msgstr "phong bì DL"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgid "paper size|RA0"
3750 msgstr "RA0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgid "paper size|RA1"
3755 msgstr "RA1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3759 msgid "paper size|RA2"
3760 msgstr "RA2"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3764 msgid "paper size|SRA0"
3765 msgstr "SRA0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgid "paper size|SRA1"
3770 msgstr "SRA1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgid "paper size|SRA2"
3775 msgstr "SRA2"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3779 msgid "paper size|JB0"
3780 msgstr "JB0"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgid "paper size|JB1"
3785 msgstr "JB1"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3789 msgid "paper size|JB10"
3790 msgstr "JB10"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgid "paper size|JB2"
3795 msgstr "JB2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgid "paper size|JB3"
3800 msgstr "JB3"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3804 msgid "paper size|JB4"
3805 msgstr "JB4"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3809 msgid "paper size|JB5"
3810 msgstr "JB5"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3814 msgid "paper size|JB6"
3815 msgstr "JB6"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgid "paper size|JB7"
3820 msgstr "JB7"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgid "paper size|JB8"
3825 msgstr "JB8"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3829 msgid "paper size|JB9"
3830 msgstr "JB9"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3834 msgid "paper size|jis exec"
3835 msgstr "jis hành chính"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3839 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3840 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3844 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3845 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3849 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3850 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3854 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3855 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3859 msgid "paper size|kahu Envelope"
3860 msgstr "Phong bì kahu"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3864 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3865 msgstr "Phong bì kaku2"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3869 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3870 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3874 msgid "paper size|you4 Envelope"
3875 msgstr "Phong bì you4"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3879 msgid "paper size|10x11"
3880 msgstr "10x11"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3884 msgid "paper size|10x13"
3885 msgstr "10x13"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3889 msgid "paper size|10x14"
3890 msgstr "10x14"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3894 msgid "paper size|10x15"
3895 msgstr "10x15"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3899 msgid "paper size|11x12"
3900 msgstr "11x12"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3904 msgid "paper size|11x15"
3905 msgstr "11x15"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3909 msgid "paper size|12x19"
3910 msgstr "12x19"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3914 msgid "paper size|5x7"
3915 msgstr "5x7"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3919 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3920 msgstr "Phong bì 6x9"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3924 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3925 msgstr "Phong bì 7x9"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3929 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3930 msgstr "Phong bì 9x11"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3934 msgid "paper size|a2 Envelope"
3935 msgstr "Phong bì a2"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3939 msgid "paper size|Arch A"
3940 msgstr "Arch A"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3944 msgid "paper size|Arch B"
3945 msgstr "Arch B"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3949 msgid "paper size|Arch C"
3950 msgstr "Arch C"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3954 msgid "paper size|Arch D"
3955 msgstr "Arch D"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3959 msgid "paper size|Arch E"
3960 msgstr "Arch E"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3964 msgid "paper size|b-plus"
3965 msgstr "b-plus"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3969 msgid "paper size|c"
3970 msgstr "c"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3974 msgid "paper size|c5 Envelope"
3975 msgstr "Phong bì c5"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3979 msgid "paper size|d"
3980 msgstr "d"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3984 msgid "paper size|e"
3985 msgstr "e"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3989 msgid "paper size|edp"
3990 msgstr "edp"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3994 msgid "paper size|European edp"
3995 msgstr "edp Âu"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3999 msgid "paper size|Executive"
4000 msgstr "Hành chính"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4004 msgid "paper size|f"
4005 msgstr "f"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4009 msgid "paper size|FanFold European"
4010 msgstr "Gấp quạt Âu"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4014 msgid "paper size|FanFold US"
4015 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4019 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4020 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4024 msgid "paper size|Government Legal"
4025 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4029 msgid "paper size|Government Letter"
4030 msgstr "Thư Chính phủ"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4034 msgid "paper size|Index 3x5"
4035 msgstr "Mục lục 3x5"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4039 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4040 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4044 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4045 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4049 msgid "paper size|Index 5x8"
4050 msgstr "Mục lục 5x8"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4054 msgid "paper size|Invoice"
4055 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4059 msgid "paper size|Tabloid"
4060 msgstr "Vắn tắt"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4064 msgid "paper size|US Legal"
4065 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4069 msgid "paper size|US Legal Extra"
4070 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4074 msgid "paper size|US Letter"
4075 msgstr "Thư Mỹ"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4079 msgid "paper size|US Letter Extra"
4080 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4084 msgid "paper size|US Letter Plus"
4085 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4089 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4090 msgstr "Phong bì Monarch"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4094 msgid "paper size|#10 Envelope"
4095 msgstr "Phong bì 10"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4099 msgid "paper size|#11 Envelope"
4100 msgstr "Phong bì 11"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4104 msgid "paper size|#12 Envelope"
4105 msgstr "Phong bì 12"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4109 msgid "paper size|#14 Envelope"
4110 msgstr "Phong bì 14"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4114 msgid "paper size|#9 Envelope"
4115 msgstr "Phong bì 9"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4119 msgid "paper size|Personal Envelope"
4120 msgstr "Phong bì cá nhân"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4124 msgid "paper size|Quarto"
4125 msgstr "Khổ bốn"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4129 msgid "paper size|Super A"
4130 msgstr "Siêu A"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4134 msgid "paper size|Super B"
4135 msgstr "Siêu B"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4139 msgid "paper size|Wide Format"
4140 msgstr "Dạng thức rộng"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4144 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4145 msgstr "Dai-pa-kai"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4149 msgid "paper size|Folio"
4150 msgstr "Số tờ"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4154 msgid "paper size|Folio sp"
4155 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4159 msgid "paper size|Invite Envelope"
4160 msgstr "Phong bì mời"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4164 msgid "paper size|Italian Envelope"
4165 msgstr "Phong bì Ý"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4169 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4170 msgstr "juuro-ku-kai"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4174 msgid "paper size|pa-kai"
4175 msgstr "pa-kai"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4179 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4180 msgstr "Phong bì Postfix"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4184 msgid "paper size|Small Photo"
4185 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4189 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4190 msgstr "Phong bì prc1"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4194 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4195 msgstr "Phong bì prc10"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4199 msgid "paper size|prc 16k"
4200 msgstr "prc 16k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4204 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4205 msgstr "Phong bì prc2"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4209 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4210 msgstr "Phong bì prc3"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4214 msgid "paper size|prc 32k"
4215 msgstr "prc 32k"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4219 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4220 msgstr "Phong bì prc4"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4224 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4225 msgstr "Phong bì prc5"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4229 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4230 msgstr "Phong bì prc6"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4234 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4235 msgstr "Phong bì prc7"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4239 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4240 msgstr "Phong bì prc8"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4244 msgid "paper size|ROC 16k"
4245 msgstr "ROC 16k"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4249 msgid "paper size|ROC 8k"
4250 msgstr "ROC 8k"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4253 #, c-format
4254 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4255 msgstr ""
4256 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4257 "nhau\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4290 #, c-format
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4310 #, c-format
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4339 #, c-format
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4344 #, c-format
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4349 #, c-format
4350 msgid "No theme index file."
4351 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4360 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4361 "index ».\n"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amharic (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4370 msgid "Cedilla"
4371 msgstr "Dấu móc dưới"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imipa.c:145
4385 msgid "IPA"
4386 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4390 msgid "Multipress"
4391 msgstr "Đa bấm"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imthai.c:35
4395 msgid "Thai-Lao"
4396 msgstr "Thái-Lào"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Việt (VIQR)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imxim.c:28
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4421 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4426 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4427
4428 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4432 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4433
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4438 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4439
4440 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4444 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4445
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4450 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4453 #, c-format
4454 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4455 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4458 #, c-format
4459 msgid "The door is open on printer '%s'."
4460 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4465 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4470 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4475 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4480 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4483 #, c-format
4484 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4485 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4486
4487 #. Translators: this is a printer status.
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4489 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4490 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4491
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4494 msgid "Rejecting Jobs"
4495 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4498 msgid "Two Sided"
4499 msgstr "Mặt đôi"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4502 msgid "Paper Type"
4503 msgstr "Kiểu giấy"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4506 msgid "Paper Source"
4507 msgstr "Nguồn giấy"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4510 msgid "Output Tray"
4511 msgstr "Khay xuất"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4514 msgid "One Sided"
4515 msgstr "Mặt đơn"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4521 msgid "Auto Select"
4522 msgstr "Chọn tự động"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4529 msgid "Printer Default"
4530 msgstr "Mặc định máy in"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4533 msgid "Urgent"
4534 msgstr "Khẩn"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4537 msgid "High"
4538 msgstr "Cao"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4541 msgid "Medium"
4542 msgstr "Vừa"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4545 msgid "Low"
4546 msgstr "Thấp"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4549 msgid "Left to right, top to bottom"
4550 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4553 msgid "Left to right, bottom to top"
4554 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4557 msgid "Right to left, top to bottom"
4558 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4561 msgid "Right to left, bottom to top"
4562 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4565 msgid "Top to bottom, left to right"
4566 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4569 msgid "Top to bottom, right to left"
4570 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4573 msgid "Bottom to top, left to right"
4574 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4577 msgid "Bottom to top, right to left"
4578 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4579
4580 #. Cups specific, non-ppd related settings
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
4582 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4583 msgid "Pages Per Sheet"
4584 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4587 msgid "Job Priority"
4588 msgstr "Ưu tiên"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4591 msgid "Billing Info"
4592 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4595 msgid "None"
4596 msgstr "Không có"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4599 msgid "Classified"
4600 msgstr "Xem riêng"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4603 msgid "Confidential"
4604 msgstr "Mật"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4607 msgid "Secret"
4608 msgstr "Rất mật"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4611 msgid "Standard"
4612 msgstr "Chuẩn"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4615 msgid "Top Secret"
4616 msgstr "Tối mật"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "Xem chung"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4623 msgid "Before"
4624 msgstr "Trước"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4627 msgid "After"
4628 msgstr "Sau"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4631 msgid "Print at"
4632 msgstr "In lúc"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4635 msgid "Print at time"
4636 msgstr "In tại thời điểm"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4639 #, c-format
4640 msgid "Custom %sx%s"
4641 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4642
4643 #. default filename used for print-to-file
4644 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4645 #, c-format
4646 msgid "output.%s"
4647 msgstr "inra.%s"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4650 msgid "Print to File"
4651 msgstr "In ra tập tin"
4652
4653 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4654 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4655 msgid "PDF"
4656 msgstr "PDF"
4657
4658 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4659 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4660 msgid "Postscript"
4661 msgstr "Postscript"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4664 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4665 msgid "Pages per _sheet:"
4666 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4669 msgid "File"
4670 msgstr "Tập tin"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4673 msgid "_Output format"
4674 msgstr "Dạng _xuất"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4677 msgid "Print to LPR"
4678 msgstr "In vào LPR"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4681 msgid "Command Line"
4682 msgstr "Dòng lệnh"
4683
4684 #. default filename used for print-to-test
4685 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4686 #, c-format
4687 msgid "test-output.%s"
4688 msgstr "tinra.%s"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4691 msgid "Print to Test Printer"
4692 msgstr "In vào máy in thử ra"
4693
4694 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4697 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4698
4699 #~ msgid "URI"
4700 #~ msgstr "URI"
4701
4702 #~ msgid "The URI bound to this button"
4703 #~ msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
4704
4705 #~ msgid "Arrow spacing"
4706 #~ msgstr "Cách mũi tên"
4707
4708 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4709 #~ msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
4710
4711 #~ msgid "Group"
4712 #~ msgstr "Nhóm"
4713
4714 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4715 #~ msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
4716
4717 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4718 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4724
4725 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4726 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4727
4728 #~ msgid "%d byte"
4729 #~ msgid_plural "%d bytes"
4730 #~ msgstr[0] "%d byte"
4731
4732 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4733 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
4734
4735 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4736 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
4737
4738 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4739 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4743 #~ "Please use a different name."
4744 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
4745
4746 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4747 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
4748
4749 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4750 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
4751
4752 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4753 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
4754
4755 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4756 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
4757
4758 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4759 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
4760
4761 #~ msgid "%s (%s)"
4762 #~ msgstr "%s: (%s)"
4763
4764 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4765 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"