1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-21 10:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:03+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
344 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
442 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "Phát hiện mã sai"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
507 msgid "Invalid header in icon"
508 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 msgid "Could not decode ICNS file"
560 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
563 msgid "The ICNS image format"
564 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 msgid "Couldn't decode image"
572 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
575 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
576 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
579 msgid "Image type currently not supported"
580 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
583 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
584 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
587 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
588 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
591 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
592 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
595 msgid "The JPEG 2000 image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
600 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
601 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
605 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
608 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
613 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
614 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
618 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
619 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
622 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
623 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
631 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
632 "tách giá trị « %s »."
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
637 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
639 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
710 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
727 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
728 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
731 msgid "Fatal error reading PNG image file"
732 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
737 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
742 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
754 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
763 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
770 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
773 msgid "The PNG image format"
774 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
786 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
789 msgid "PNM file has an image width of 0"
790 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
793 msgid "PNM file has an image height of 0"
794 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
797 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
798 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
801 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
802 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
816 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
819 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
820 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
823 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
824 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
827 msgid "Unexpected end of PNM image data"
828 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
831 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
832 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
835 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
836 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
839 msgid "RAS image has bogus header data"
840 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
843 msgid "RAS image has unknown type"
844 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
847 msgid "unsupported RAS image variation"
848 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
851 msgid "Not enough memory to load RAS image"
852 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
855 msgid "The Sun raster image format"
856 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
859 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
860 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
864 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
871 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
872 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
875 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
876 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
879 msgid "Cannot allocate colormap structure"
880 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
883 msgid "Cannot allocate colormap entries"
884 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
887 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
888 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
891 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
892 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
895 msgid "TGA image has invalid dimensions"
896 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
901 msgid "TGA image type not supported"
902 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
905 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
906 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
909 msgid "Excess data in file"
910 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
913 msgid "The Targa image format"
914 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
917 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
918 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
921 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
922 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
925 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
926 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
929 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
930 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
934 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
935 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
938 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
939 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
942 msgid "Failed to open TIFF image"
943 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
946 msgid "TIFFClose operation failed"
947 msgstr "Thao tác TIFFClose"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
950 msgid "Failed to load TIFF image"
951 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
954 msgid "Failed to save TIFF image"
955 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
958 msgid "Failed to write TIFF data"
959 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
962 msgid "Couldn't write to TIFF file"
963 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
966 msgid "The TIFF image format"
967 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
970 msgid "Image has zero width"
971 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
974 msgid "Image has zero height"
975 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
978 msgid "Not enough memory to load image"
979 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
982 msgid "Couldn't save the rest"
983 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
986 msgid "The WBMP image format"
987 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
990 msgid "Invalid XBM file"
991 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
994 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
995 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
998 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
999 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1002 msgid "The XBM image format"
1003 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1006 msgid "No XPM header found"
1007 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1010 msgid "Invalid XPM header"
1011 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1047 msgid "The EMF image format"
1048 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1052 msgid "Could not allocate memory: %s"
1053 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1058 msgid "Could not create stream: %s"
1059 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1063 msgid "Could not seek stream: %s"
1064 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1068 msgid "Could not read from stream: %s"
1069 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1072 msgid "Couldn't create pixbuf"
1073 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1076 msgid "Couldn't load bitmap"
1077 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1080 msgid "Couldn't load metafile"
1081 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1084 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1085 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1088 msgid "Couldn't save"
1089 msgstr "Không thể lưu"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1092 msgid "The WMF image format"
1093 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1095 #. Description of --sync in --help output
1096 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1097 msgid "Don't batch GDI requests"
1098 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1100 #. Description of --no-wintab in --help output
1101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1102 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1103 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1105 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1107 msgid "Same as --no-wintab"
1108 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1110 #. Description of --use-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1112 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1113 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1115 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1117 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1118 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1120 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1127 msgid "Make X calls synchronous"
1128 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1130 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1135 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1142 msgid "Opening %d Item"
1143 msgid_plural "Opening %d Items"
1144 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1154 #. Add the credits button
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1157 msgstr "Công t_rạng"
1159 #. Add the license button
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1167 msgstr "Giới thiệu %s"
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1178 msgid "Documented by"
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1182 msgid "Translated by"
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1196 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1229 msgid "keyboard label|Super"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1254 msgid "keyboard label|Space"
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1260 msgstr "Xuyệc ngược"
1262 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1264 msgid "Invalid type function: `%s'"
1265 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1267 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1269 msgid "Invalid root element: '%s'"
1270 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1272 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1274 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1275 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1277 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1278 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1280 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1282 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1283 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1284 #. * the year will appear on the right.
1286 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1288 msgstr "calendar:MY"
1290 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1291 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1292 #. * to be the first day of the week, and so on.
1294 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1295 msgid "calendar:week_start:0"
1296 msgstr "calendar:week_start:1"
1298 #. Translators: This is a text measurement template.
1299 #. * Translate it to the widest year text.
1301 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1302 #. * in the translation.
1304 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1306 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1307 msgid "year measurement template|2000"
1310 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1315 #. * part in the translation.
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1321 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1323 msgid "calendar:day:digits|%d"
1326 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1331 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1339 msgid "calendar:week:digits|%d"
1342 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1343 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1344 #. * Use only ASCII in the translation.
1346 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1347 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1350 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1351 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1354 msgid "calendar year format|%Y"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1359 #. * the text after the | in the translation.
1361 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1362 msgid "Accelerator|Disabled"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1370 msgid "New accelerator..."
1371 msgstr "Phím tắt mới..."
1373 #. do not translate the part before the |
1374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1376 msgid "progress bar label|%d %%"
1379 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1380 msgid "Pick a Color"
1383 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1384 msgid "Received invalid color data\n"
1385 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1392 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1393 "giác màu bên trong."
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1397 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1400 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1403 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1407 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1408 msgid "Position on the color wheel."
1409 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1412 msgid "_Saturation:"
1413 msgstr "Độ _bão hòa:"
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1416 msgid "\"Deepness\" of the color."
1417 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1424 msgid "Brightness of the color."
1425 msgstr "Độ sáng của màu."
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1432 msgid "Amount of red light in the color."
1433 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1440 msgid "Amount of green light in the color."
1441 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1445 msgstr "Xanh _dương:"
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1448 msgid "Amount of blue light in the color."
1449 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1456 msgid "Transparency of the color."
1457 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1460 msgid "Color _name:"
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1465 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1466 "such as 'orange' in this entry."
1468 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1469 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1473 msgstr "_Bảng chọn:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1481 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1482 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1483 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1485 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1486 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1487 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1491 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1492 "it for use in the future."
1494 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1498 msgid "_Save color here"
1499 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1503 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1504 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1506 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1507 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1510 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1511 msgid "Color Selection"
1514 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1515 msgid "Input _Methods"
1516 msgstr "_Phương pháp nhập"
1518 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1519 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1520 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1523 msgid "Select A File"
1524 msgstr "Chọn tập tin"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1528 msgstr "Màn hình nền"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1539 msgid "Could not retrieve information about the file"
1540 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1543 msgid "Could not add a bookmark"
1544 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1547 msgid "Could not remove bookmark"
1548 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1551 msgid "The folder could not be created"
1552 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1556 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1557 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1559 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1560 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1577 msgstr "%1$s trên %2$s"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1584 msgid "Recently Used"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1588 msgid "Select which types of files are shown"
1589 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1671 msgstr "Lúc thay đổi"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1679 msgid "_Browse for other folders"
1680 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1683 msgid "Type a file name"
1684 msgstr "Gõ tên tập tin"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "Tạo thư _mục"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1706 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1710 msgid "Shortcut %s already exists"
1711 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1715 msgid "Shortcut %s does not exist"
1716 msgstr "Không có phím tắt %s"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1720 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1721 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1726 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1728 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1735 msgid "Could not start the search process"
1736 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1740 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1741 "Please make sure it is running."
1743 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1789 msgid "Yesterday at %H:%M"
1790 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1793 msgid "Invalid path"
1794 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1796 #. translators: this text is shown when there are no completions
1797 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1801 msgstr "Không tìm thấy"
1803 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1804 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1807 msgid "Sole completion"
1808 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1810 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1811 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1815 msgid "Complete, but not unique"
1816 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1818 #. translators: this text is shown while the system is searching
1819 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1822 msgid "Completing..."
1823 msgstr "Đang hoàn thành..."
1825 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1855 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1857 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1861 msgstr "_Thư mục mới"
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1864 msgid "De_lete File"
1865 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1879 msgstr "Thư mục mới"
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "Tên thư _mục:"
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1906 msgstr "Xóa tập tin"
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1925 msgstr "Đổi tên tập tin"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_Vùng chọn: "
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1946 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1947 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "Tên quá dài"
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1961 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1962 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1963 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1964 #. * this particular string.
1966 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1970 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1971 msgid "Could not obtain root folder"
1972 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1974 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1978 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1980 msgstr "Chọn phông chữ"
1982 #. Initialize fields
1983 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1987 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1991 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1992 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1993 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1994 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1997 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2001 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2005 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2009 #. create the text entry widget
2010 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2014 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2015 msgid "Font Selection"
2018 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2022 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2023 msgid "_Gamma value"
2024 msgstr "Giá trị _Gamma"
2026 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2029 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2031 msgid "Error loading icon: %s"
2032 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2034 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2037 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2038 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2039 "You can get a copy from:\n"
2042 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2043 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2044 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2047 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2049 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2050 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2052 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2053 msgid "Failed to load icon"
2054 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2056 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2060 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2061 msgid "input method menu|System"
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2069 msgid "No extended input devices"
2070 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2116 msgstr "Ngh_iêng X:"
2118 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2120 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2143 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2147 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2149 msgstr "URI không hợp lệ"
2151 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2153 msgid "Load additional GTK+ modules"
2154 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2156 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2161 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2163 msgid "Make all warnings fatal"
2164 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2166 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2168 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2169 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2171 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2173 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2174 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2176 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2177 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2178 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2179 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2183 msgstr "default:LTR"
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2187 msgid "Cannot open display: %s"
2188 msgstr "Không thể mở display: %s"
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2191 msgid "GTK+ Options"
2192 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2195 msgid "Show GTK+ Options"
2196 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2198 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2202 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2203 msgid "Connect _anonymously"
2204 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2207 msgid "Connect as u_ser:"
2208 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2212 msgstr "Tên người _dùng:"
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2220 msgstr "Mật _khẩu :"
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2223 msgid "Forget password _immediately"
2224 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2227 msgid "Remember password until you _logout"
2228 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2231 msgid "Remember _forever"
2232 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2234 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2239 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2240 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2242 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2254 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2259 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2260 "Cho tài liệu di động"
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2266 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "Định dạng ch_o :"
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2294 msgid "_Paper size:"
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2298 msgid "_Orientation:"
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2303 msgstr "Thiết lập trang"
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Lề từ máy in..."
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2347 msgid "Paper Margins"
2350 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2352 msgstr "Lên đường dẫn"
2354 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2356 msgstr "Xuống đường dẫn"
2358 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2359 msgid "File System Root"
2360 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2362 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Không sẵn sàng"
2366 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2367 msgid "_Save in folder:"
2368 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2370 #. translators: this string is the default job title for print
2371 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2372 #. * by the job number.
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2377 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2381 msgid "print operation status|Initial state"
2382 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2386 msgid "print operation status|Preparing to print"
2387 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2391 msgid "print operation status|Generating data"
2392 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2396 msgid "print operation status|Sending data"
2397 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2401 msgid "print operation status|Waiting"
2402 msgstr "Đang đợi..."
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2406 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2407 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2411 msgid "print operation status|Printing"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2416 msgid "print operation status|Finished"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2421 msgid "print operation status|Finished with error"
2422 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2426 msgid "Preparing %d"
2427 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2431 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2436 msgstr "Đang in %d..."
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2443 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2444 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2447 msgid "Error launching preview"
2448 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2451 msgid "Error printing"
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2459 msgid "Printer offline"
2460 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2463 msgid "Out of paper"
2466 #. Translators: this is a printer status.
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2470 msgstr "Bị tạm ngừng"
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2473 msgid "Need user intervention"
2474 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2481 msgid "No printer found"
2482 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2485 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2486 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2534 msgid "C_urrent Page"
2535 msgstr "Trang _hiện thời"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2546 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
2572 msgid "Page Ordering"
2573 msgstr "Thứ tự trang"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
2576 msgid "Left to right"
2577 msgstr "Trái sang phải"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2580 msgid "Right to left"
2581 msgstr "Phải sang trái"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2592 msgid "Pages per _side:"
2593 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2596 msgid "Page or_dering:"
2597 msgstr "_Thứ tự trang:"
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2600 msgid "_Only print:"
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2625 msgid "Paper _type:"
2626 msgstr "_Kiểu giấy:"
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2629 msgid "Paper _source:"
2630 msgstr "_Nguồn giấy:"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2633 msgid "Output t_ray:"
2634 msgstr "Khay _xuất:"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2638 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2645 msgid "_Billing info:"
2646 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2649 msgid "Print Document"
2650 msgstr "In tài liệu"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "Thêm trang bìa"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2685 msgid "Image Quality"
2686 msgstr "Chất lượng ảnh"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2694 msgstr "Đang kết thúc"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2697 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2698 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2704 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2706 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2707 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2709 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2711 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2712 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2714 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2715 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2717 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2718 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2720 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2721 msgid "Select which type of documents are shown"
2722 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2751 msgstr "_Xóa danh sách"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2767 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Không tìm thấy"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2781 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Không biết mục"
2785 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2786 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2787 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2788 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2794 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2797 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2798 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2800 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2804 msgid "recent menu label|%d. %s"
2807 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2812 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2813 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2833 #. * need the mnemonics to be rationalized
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2837 msgstr "_Giới thiệu"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2869 msgstr "_Chuyển đổi"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2889 msgstr "_Ngắt kết nối"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2904 msgid "Find and _Replace"
2905 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2913 msgstr "T_oàn màn hình"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2916 msgid "_Leave Fullscreen"
2917 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2921 msgid "Navigation|_Bottom"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2926 msgid "Navigation|_First"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2931 msgid "Navigation|_Last"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2936 msgid "Navigation|_Top"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2941 msgid "Navigation|_Back"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2946 msgid "Navigation|_Down"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2951 msgid "Navigation|_Forward"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2956 msgid "Navigation|_Up"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2972 msgid "Increase Indent"
2973 msgstr "Tăng thụt lề"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2976 msgid "Decrease Indent"
2977 msgstr "Giảm thụt lề"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2984 msgid "_Information"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2997 msgid "Justify|_Center"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3002 msgid "Justify|_Fill"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3007 msgid "Justify|_Left"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3012 msgid "Justify|_Right"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3017 msgid "Media|_Forward"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3027 msgid "Media|P_ause"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3037 msgid "Media|Pre_vious"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3042 msgid "Media|_Record"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3047 msgid "Media|R_ewind"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3084 msgid "Reverse landscape"
3085 msgstr "Đảo nằm ngang"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3088 msgid "Reverse portrait"
3089 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3093 msgstr "T_hiết lập trang"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3100 msgid "_Preferences"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3108 msgid "Print Pre_view"
3109 msgstr "_Xem thử bản in"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3113 msgstr "_Thuộc tính"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3129 msgstr "_Hoàn nguyên"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3141 msgstr "Chọn Tất _cả"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3160 msgid "_Spell Check"
3161 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3168 msgid "_Strikethrough"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3188 msgid "_Normal Size"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3193 msgstr "_Vừa khít nhất"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3203 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3205 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3206 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3210 msgid "No deserialize function found for format %s"
3211 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3215 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3216 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3220 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3221 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3225 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3226 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3230 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3232 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3237 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3238 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3242 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3243 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3247 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3248 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3251 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3252 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3256 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3257 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3262 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3263 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3267 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3268 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3273 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3278 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3280 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3284 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3285 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3289 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3290 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3294 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3295 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3299 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3301 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3311 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3319 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3321 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3322 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3330 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3334 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3338 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3346 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3350 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3353 msgid "ZWS _Zero width space"
3354 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3357 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3358 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3361 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3362 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3364 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3366 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3368 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3403 msgstr "Giảm âm lượng"
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3406 msgid "Decreases the volume"
3407 msgstr "Giảm âm lượng"
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3411 msgstr "Tăng âm lượng"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3414 msgid "Increases the volume"
3415 msgstr "Tăng âm lượng"
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3423 msgstr "Âm lượng đầy"
3425 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3426 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3427 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3428 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3429 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3430 #. * part in the translation!
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3434 msgid "volume percentage|%d %%"
3435 msgstr "volume percentage|%d %%"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3439 msgid "paper size|asme_f"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3444 msgid "paper size|A0x2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgid "paper size|A0"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3454 msgid "paper size|A0x3"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgid "paper size|A1"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3464 msgid "paper size|A10"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgid "paper size|A1x3"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgid "paper size|A1x4"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgid "paper size|A2"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgid "paper size|A2x3"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgid "paper size|A2x4"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3494 msgid "paper size|A2x5"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgid "paper size|A3"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3539 msgid "paper size|A4 Extra"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3544 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3549 msgid "paper size|A4x3"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3554 msgid "paper size|A4x4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3559 msgid "paper size|A4x5"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3564 msgid "paper size|A4x6"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3569 msgid "paper size|A4x7"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3574 msgid "paper size|A4x8"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3579 msgid "paper size|A4x9"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3584 msgid "paper size|A5"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3589 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3594 msgid "paper size|A6"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3599 msgid "paper size|A7"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3604 msgid "paper size|A8"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3609 msgid "paper size|A9"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3614 msgid "paper size|B0"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3619 msgid "paper size|B1"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3624 msgid "paper size|B10"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3629 msgid "paper size|B2"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3634 msgid "paper size|B3"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3639 msgid "paper size|B4"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3644 msgid "paper size|B5"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3649 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3654 msgid "paper size|B6"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3659 msgid "paper size|B6/C4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3664 msgid "paper size|B7"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgid "paper size|B8"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3674 msgid "paper size|B9"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3679 msgid "paper size|C0"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3684 msgid "paper size|C1"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3689 msgid "paper size|C10"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3694 msgid "paper size|C2"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3699 msgid "paper size|C3"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3704 msgid "paper size|C4"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3709 msgid "paper size|C5"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3714 msgid "paper size|C6"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3719 msgid "paper size|C6/C5"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3724 msgid "paper size|C7"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgid "paper size|C7/C6"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3734 msgid "paper size|C8"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3739 msgid "paper size|C9"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3744 msgid "paper size|DL Envelope"
3745 msgstr "phong bì DL"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgid "paper size|RA0"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgid "paper size|RA1"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3759 msgid "paper size|RA2"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3764 msgid "paper size|SRA0"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgid "paper size|SRA1"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgid "paper size|SRA2"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3779 msgid "paper size|JB0"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgid "paper size|JB1"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3789 msgid "paper size|JB10"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgid "paper size|JB2"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgid "paper size|JB3"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3804 msgid "paper size|JB4"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3809 msgid "paper size|JB5"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3814 msgid "paper size|JB6"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgid "paper size|JB7"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgid "paper size|JB8"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3829 msgid "paper size|JB9"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3834 msgid "paper size|jis exec"
3835 msgstr "jis hành chính"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3839 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3840 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3844 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3845 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3849 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3850 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3854 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3855 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3859 msgid "paper size|kahu Envelope"
3860 msgstr "Phong bì kahu"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3864 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3865 msgstr "Phong bì kaku2"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3869 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3870 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3874 msgid "paper size|you4 Envelope"
3875 msgstr "Phong bì you4"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3879 msgid "paper size|10x11"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3884 msgid "paper size|10x13"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3889 msgid "paper size|10x14"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3894 msgid "paper size|10x15"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3899 msgid "paper size|11x12"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3904 msgid "paper size|11x15"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3909 msgid "paper size|12x19"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3914 msgid "paper size|5x7"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3919 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3920 msgstr "Phong bì 6x9"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3924 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3925 msgstr "Phong bì 7x9"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3929 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3930 msgstr "Phong bì 9x11"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3934 msgid "paper size|a2 Envelope"
3935 msgstr "Phong bì a2"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3939 msgid "paper size|Arch A"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3944 msgid "paper size|Arch B"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3949 msgid "paper size|Arch C"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3954 msgid "paper size|Arch D"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3959 msgid "paper size|Arch E"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3964 msgid "paper size|b-plus"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3969 msgid "paper size|c"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3974 msgid "paper size|c5 Envelope"
3975 msgstr "Phong bì c5"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3979 msgid "paper size|d"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3984 msgid "paper size|e"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3989 msgid "paper size|edp"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3994 msgid "paper size|European edp"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3999 msgid "paper size|Executive"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4004 msgid "paper size|f"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4009 msgid "paper size|FanFold European"
4010 msgstr "Gấp quạt Âu"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4014 msgid "paper size|FanFold US"
4015 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4019 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4020 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4024 msgid "paper size|Government Legal"
4025 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4029 msgid "paper size|Government Letter"
4030 msgstr "Thư Chính phủ"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4034 msgid "paper size|Index 3x5"
4035 msgstr "Mục lục 3x5"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4039 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4040 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4044 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4045 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4049 msgid "paper size|Index 5x8"
4050 msgstr "Mục lục 5x8"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4054 msgid "paper size|Invoice"
4055 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4059 msgid "paper size|Tabloid"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4064 msgid "paper size|US Legal"
4065 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4069 msgid "paper size|US Legal Extra"
4070 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4074 msgid "paper size|US Letter"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4079 msgid "paper size|US Letter Extra"
4080 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4084 msgid "paper size|US Letter Plus"
4085 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4089 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4090 msgstr "Phong bì Monarch"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4094 msgid "paper size|#10 Envelope"
4095 msgstr "Phong bì 10"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4099 msgid "paper size|#11 Envelope"
4100 msgstr "Phong bì 11"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4104 msgid "paper size|#12 Envelope"
4105 msgstr "Phong bì 12"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4109 msgid "paper size|#14 Envelope"
4110 msgstr "Phong bì 14"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4114 msgid "paper size|#9 Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4119 msgid "paper size|Personal Envelope"
4120 msgstr "Phong bì cá nhân"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4124 msgid "paper size|Quarto"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4129 msgid "paper size|Super A"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4134 msgid "paper size|Super B"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4139 msgid "paper size|Wide Format"
4140 msgstr "Dạng thức rộng"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4144 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4149 msgid "paper size|Folio"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4154 msgid "paper size|Folio sp"
4155 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4159 msgid "paper size|Invite Envelope"
4160 msgstr "Phong bì mời"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4164 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4169 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4170 msgstr "juuro-ku-kai"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4174 msgid "paper size|pa-kai"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4179 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4180 msgstr "Phong bì Postfix"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4184 msgid "paper size|Small Photo"
4185 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4189 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4190 msgstr "Phong bì prc1"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4194 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4195 msgstr "Phong bì prc10"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4199 msgid "paper size|prc 16k"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4204 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4205 msgstr "Phong bì prc2"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4209 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4210 msgstr "Phong bì prc3"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4214 msgid "paper size|prc 32k"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4219 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4220 msgstr "Phong bì prc4"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4224 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4225 msgstr "Phong bì prc5"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4229 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4230 msgstr "Phong bì prc6"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4234 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4235 msgstr "Phong bì prc7"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4239 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4240 msgstr "Phong bì prc8"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4244 msgid "paper size|ROC 16k"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4249 msgid "paper size|ROC 8k"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4254 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4256 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4350 msgid "No theme index file."
4351 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4360 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amharic (EZ+)"
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4371 msgstr "Dấu móc dưới"
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4384 #: ../modules/input/imipa.c:145
4386 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4394 #: ../modules/input/imthai.c:35
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Việt (VIQR)"
4414 #: ../modules/input/imxim.c:28
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4420 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4421 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4425 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4426 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4428 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4431 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4432 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4437 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4438 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4440 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4443 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4444 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4449 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4450 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4454 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4455 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4459 msgid "The door is open on printer '%s'."
4460 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4464 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4465 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4469 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4470 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4474 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4475 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4479 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4480 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4484 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4485 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4487 #. Translators: this is a printer status.
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4489 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4490 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4494 msgid "Rejecting Jobs"
4495 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4506 msgid "Paper Source"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4522 msgstr "Chọn tự động"
4524 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4529 msgid "Printer Default"
4530 msgstr "Mặc định máy in"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4549 msgid "Left to right, top to bottom"
4550 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4553 msgid "Left to right, bottom to top"
4554 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4557 msgid "Right to left, top to bottom"
4558 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4561 msgid "Right to left, bottom to top"
4562 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4565 msgid "Top to bottom, left to right"
4566 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4569 msgid "Top to bottom, right to left"
4570 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4573 msgid "Bottom to top, left to right"
4574 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4577 msgid "Bottom to top, right to left"
4578 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4580 #. Cups specific, non-ppd related settings
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
4582 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4583 msgid "Pages Per Sheet"
4584 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4587 msgid "Job Priority"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4591 msgid "Billing Info"
4592 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4603 msgid "Confidential"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4619 msgid "Unclassified"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4635 msgid "Print at time"
4636 msgstr "In tại thời điểm"
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4640 msgid "Custom %sx%s"
4641 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4643 #. default filename used for print-to-file
4644 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4649 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4650 msgid "Print to File"
4651 msgstr "In ra tập tin"
4653 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4654 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4658 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4659 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4663 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4664 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4665 msgid "Pages per _sheet:"
4666 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4668 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4672 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4673 msgid "_Output format"
4676 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4677 msgid "Print to LPR"
4680 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4681 msgid "Command Line"
4684 #. default filename used for print-to-test
4685 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4687 msgid "test-output.%s"
4690 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4691 msgid "Print to Test Printer"
4692 msgstr "In vào máy in thử ra"
4694 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4696 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4697 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4702 #~ msgid "The URI bound to this button"
4703 #~ msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
4705 #~ msgid "Arrow spacing"
4706 #~ msgstr "Cách mũi tên"
4708 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4709 #~ msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
4714 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4715 #~ msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
4717 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4718 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
4721 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4723 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4725 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4726 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4729 #~ msgid_plural "%d bytes"
4730 #~ msgstr[0] "%d byte"
4732 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4733 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
4735 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4736 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
4738 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4739 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
4742 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4743 #~ "Please use a different name."
4744 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
4746 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4747 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
4749 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4750 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
4752 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4753 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
4755 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4756 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
4758 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4759 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
4762 #~ msgstr "%s: (%s)"
4764 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4765 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"