]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
po/vi: import from Damned Lies
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 13:08+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Chọn"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Chọn màu"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 msgid "_Family:"
629 msgstr "_Họ:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 msgid "_Style:"
633 msgstr "_Kiểu:"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 msgid "Si_ze:"
637 msgstr "_Cỡ:"
638
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
641 msgid "_Preview:"
642 msgstr "_Xem thử:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Chọn phông"
647
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 msgstr ""
657 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
658 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 msgid "License"
662 msgstr "Giấy phép"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
670 msgid "C_redits"
671 msgstr "Công t_rạng"
672
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 msgid "_License"
676 msgstr "Giấy _phép"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgid "Homepage"
684 msgstr "Trang chủ"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #, c-format
688 msgid "About %s"
689 msgstr "Giới thiệu %s"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
692 msgid "Created by"
693 msgstr "Tác giả:"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Tài liệu:"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Bản dịch:"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 msgid "Artwork by"
705 msgstr "Đồ họa:"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Shift"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Ctrl"
725 msgstr "Ctrl"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Alt"
735 msgstr "Alt"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Super"
745 msgstr "Super"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Hyper"
755 msgstr "Hyper"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Meta"
765 msgstr "Meta"
766
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Space"
770 msgstr "Phím cách"
771
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Backslash"
775 msgstr "Gạch chéo ngược"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Ứng dụng khác..."
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Ứng dụng"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "_Tiếp tục"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "Quay _lại"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Hoàn tất"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:MY"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Bị tắt"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Phím tắt mới..."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Chọn màu"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Chọn màu"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Màu: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Đỏ tươi"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cam nhạt"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Cam"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Cam đậm"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Bơ nhạt"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Bơ"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Bơ đậm"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Tắc kè hoa"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Mận nhạt"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Mận"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Mận đậm"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Sô cô la"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Nhôm 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Nhôm đậm 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Nhôm 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Nhôm đậm 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Đen"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Xám đậm"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Xám trung"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Xám nhạt"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Trắng"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Tự chọn"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Tên màu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Độ bão hòa"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Giá trị"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Sắc độ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "H"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alpha"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Mặt màu"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Tuỳ biến"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "inch"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Lề từ máy in..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Rộng:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Cao:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Cỡ giấy"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "_Trên"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "_Dưới:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "T_rái:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "_Phải:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Lề giấy"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Cách _gõ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1373
1374 #. *
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. *
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1386 #. *
1387 #. * <example>
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1390 #. * {
1391 #. *   GtkWidget *button;
1392 #. *
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1396 #. *                                        "/etc");
1397 #. * }
1398 #. * </programlisting>
1399 #. * </example>
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1403 #. *
1404 #. * <important>
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1410 #. * </important>
1411 #.
1412 #. **************** *
1413 #. *  Private Macros  *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Màn hình nền"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(Không có)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Khác..."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 msgid ""
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 msgstr ""
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 msgid ""
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1472 msgstr ""
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1474 "cái khác."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Tìm kiếm"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Vừa dùng"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Gỡ bỏ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "Đổi tên..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Mở nhanh"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Mở nhanh"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Tập tin"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Tên"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Kích thước"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "Tê_n:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Tìm kiếm:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "Đị_a chỉ:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Không rõ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr ""
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 #, c-format
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 #, c-format
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1680 msgstr ""
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "Tha_y thế"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1692 msgid ""
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr ""
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1697 "xem nó đang chạy."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgid "File System"
1715 msgstr "Hệ tập tin"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 msgid "Sans 12"
1719 msgstr "Sans 12"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgid "Pick a Font"
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Phông chữ"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 msgstr ""
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1733 "thử lại."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "Họ phông"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "Đơn giản"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "Hệ thống"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Không có"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1783 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr ""
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1800
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1802 #, c-format
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1805
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: missing application name"
1811 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1812
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the application name.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: no such application %s"
1818 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1819
1820 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1821 #. is the error message.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1825 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1826
1827 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1828 msgid "Copy URL"
1829 msgstr "Chép URL"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1832 msgid "Invalid URI"
1833 msgstr "URI không hợp lệ"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1836 msgid "Lock"
1837 msgstr "Khoá"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1840 msgid "Unlock"
1841 msgstr "Bỏ khoá"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1844 msgid ""
1845 "Dialog is unlocked.\n"
1846 "Click to prevent further changes"
1847 msgstr ""
1848 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1849 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1852 msgid ""
1853 "Dialog is locked.\n"
1854 "Click to make changes"
1855 msgstr ""
1856 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1857 "Nhấn để có thể thay đổi"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1860 msgid ""
1861 "System policy prevents changes.\n"
1862 "Contact your system administrator"
1863 msgstr ""
1864 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1865 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1866
1867 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1869 msgid "Load additional GTK+ modules"
1870 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1871
1872 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1874 msgid "MODULES"
1875 msgstr "MÔ-ĐUN"
1876
1877 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1879 msgid "Make all warnings fatal"
1880 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1881
1882 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1884 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1885 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1886
1887 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1889 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1890 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1891
1892 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1893 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1894 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1895 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1896 #.
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1898 msgid "default:LTR"
1899 msgstr "default:LTR"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot open display: %s"
1904 msgstr "Không thể mở display: %s"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1907 msgid "GTK+ Options"
1908 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "Show GTK+ Options"
1912 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1915 msgid "Co_nnect"
1916 msgstr "Kết _nối"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1919 msgid "Connect As"
1920 msgstr "Kết nối kiểu"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1923 msgid "_Anonymous"
1924 msgstr "_Nặc danh"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1927 msgid "Registered U_ser"
1928 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1931 msgid "_Username"
1932 msgstr "Tên người _dùng"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1935 msgid "_Domain"
1936 msgstr "_Miền"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1939 msgid "_Password"
1940 msgstr "Mật _khẩu"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1970 msgstr ""
1971 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1972
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Trình phân trang"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1979 msgid "Top Command"
1980 msgstr "Lệnh \"top\""
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1991 msgid "Z Shell"
1992 msgstr "Z Shell"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2000 #, c-format
2001 msgid "Page %u"
2002 msgstr "Trang %u"
2003
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2008 #, c-format
2009 msgctxt "Number format"
2010 msgid "%d"
2011 msgstr "%d"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgid "Any Printer"
2020 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Margins:\n"
2030 " Left: %s %s\n"
2031 " Right: %s %s\n"
2032 " Top: %s %s\n"
2033 " Bottom: %s %s"
2034 msgstr ""
2035 "Lề:\n"
2036 " Trái: %s %s\n"
2037 " Phải: %s %s\n"
2038 " Trên: %s %s\n"
2039 " Dưới: %s %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "Định dạng ch_o:"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2050 msgid "_Paper size:"
2051 msgstr "Cỡ _giấy:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2055 msgstr "_Hướng:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2058 msgid "Page Setup"
2059 msgstr "Thiết lập trang"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2062 msgid "Up Path"
2063 msgstr "Lên đường dẫn"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2066 msgid "Down Path"
2067 msgstr "Xuống đường dẫn"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "Xác thực"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2078 #, fuzzy
2079 #| msgid "Select a File"
2080 msgid "Select a filename"
2081 msgstr "Chọn tập tin"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2084 msgid "Not available"
2085 msgstr "Không sẵn sàng"
2086
2087 #. translators: this string is the default job title for print
2088 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2089 #. * by the job number.
2090 #.
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2092 #, c-format
2093 msgid "%s job #%d"
2094 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Initial state"
2099 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Preparing to print"
2104 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Generating data"
2109 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Sending data"
2114 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Waiting"
2119 msgstr "Đang đợi"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Blocking on issue"
2124 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Printing"
2129 msgstr "Đang in"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Finished"
2134 msgstr "Hoàn tất"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Finished with error"
2139 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2142 #, c-format
2143 msgid "Preparing %d"
2144 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2147 msgid "Preparing"
2148 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2151 #, c-format
2152 msgid "Printing %d"
2153 msgstr "Đang in %d..."
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2156 msgid "Error creating print preview"
2157 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2160 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2161 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2164 msgid "Error launching preview"
2165 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2168 msgid "Printer offline"
2169 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2172 msgid "Out of paper"
2173 msgstr "Hết giấy"
2174
2175 #. Translators: this is a printer status.
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2178 msgid "Paused"
2179 msgstr "Tạm ngừng"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2182 msgid "Need user intervention"
2183 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2186 msgid "Custom size"
2187 msgstr "Cỡ riêng"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2190 msgid "No printer found"
2191 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2194 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2195 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2198 msgid "Error from StartDoc"
2199 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2203 msgid "Not enough free memory"
2204 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2207 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2208 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2211 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2215 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2219 msgid "Unspecified error"
2220 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2223 msgid "Getting printer information failed"
2224 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2227 msgid "Getting printer information..."
2228 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2231 msgid "Printer"
2232 msgstr "Máy in"
2233
2234 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2236 msgid "Location"
2237 msgstr "Địa điểm"
2238
2239 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2241 msgid "Status"
2242 msgstr "Trạng thái"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2245 msgid "Range"
2246 msgstr "Phạm vi"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2249 msgid "_All Pages"
2250 msgstr "_Mọi trang"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2253 msgid "C_urrent Page"
2254 msgstr "Trang _hiện thời"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2257 msgid "Se_lection"
2258 msgstr "_Vùng chọn"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2261 msgid "Pag_es:"
2262 msgstr "T_rang:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2265 msgid ""
2266 "Specify one or more page ranges,\n"
2267 " e.g. 1-3,7,11"
2268 msgstr ""
2269 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2270 " v.d. 1-3,7,11"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2273 msgid "Pages"
2274 msgstr "Trang"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2277 msgid "Copies"
2278 msgstr "Bản sao"
2279
2280 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2282 msgid "Copie_s:"
2283 msgstr "Bản _sao:"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2286 msgid "C_ollate"
2287 msgstr "Đố_i chiếu"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2290 msgid "_Reverse"
2291 msgstr "Đả_o"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2294 msgid "General"
2295 msgstr "Chung"
2296
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #.
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2305 msgid "Left to right, top to bottom"
2306 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2310 msgid "Left to right, bottom to top"
2311 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2315 msgid "Right to left, top to bottom"
2316 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2320 msgid "Right to left, bottom to top"
2321 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2325 msgid "Top to bottom, left to right"
2326 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2330 msgid "Top to bottom, right to left"
2331 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2335 msgid "Bottom to top, left to right"
2336 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2340 msgid "Bottom to top, right to left"
2341 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2342
2343 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2344 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #.
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Thứ tự trang"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Trái sang phải"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Phải sang trái"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Trên xuống dưới"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Dưới lên trên"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2368 msgid "Layout"
2369 msgstr "Bố trí"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2372 msgid "T_wo-sided:"
2373 msgstr "H_ai mặt:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "_Thứ tự trang:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "In _chỉ:"
2386
2387 #. In enum order
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2389 msgid "All sheets"
2390 msgstr "Mọi tờ"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2393 msgid "Even sheets"
2394 msgstr "Tờ chẵn"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2397 msgid "Odd sheets"
2398 msgstr "Tờ lẻ"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2401 msgid "Sc_ale:"
2402 msgstr "Tỷ _lệ:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2405 msgid "Paper"
2406 msgstr "Giấy"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "_Kiểu giấy:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "_Nguồn giấy:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "Khay _xuất:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "_Hướng:"
2423
2424 #. In enum order
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "Thẳng đứng"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2430 msgid "Landscape"
2431 msgstr "Nằm ngang"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Đảo nằm ngang"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2442 msgid "Job Details"
2443 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2446 msgid "Pri_ority:"
2447 msgstr "Ư_u tiên:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "In tài liệu"
2456
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2459 #.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2461 msgid "_Now"
2462 msgstr "_Bây giờ"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2465 msgid "A_t:"
2466 msgstr "_Tại:"
2467
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2470 #. * supported.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2473 msgid ""
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 msgstr ""
2477 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2478 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2481 msgid "Time of print"
2482 msgstr "Thời điểm in"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2485 msgid "On _hold"
2486 msgstr "Tạ_m ngừng"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2489 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2493 msgid "Add Cover Page"
2494 msgstr "Thêm trang bìa"
2495
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the front cover page.
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2500 msgid "Be_fore:"
2501 msgstr "T_rước:"
2502
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the back cover page.
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2507 msgid "_After:"
2508 msgstr "S_au:"
2509
2510 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2511 #. * job-specific options in the print dialog
2512 #.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2514 msgid "Job"
2515 msgstr "Yêu cầu in"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2518 msgid "Advanced"
2519 msgstr "Cấp cao"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2523 msgid "Image Quality"
2524 msgstr "Chất lượng ảnh"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2528 msgid "Color"
2529 msgstr "Màu"
2530
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2534 msgid "Finishing"
2535 msgstr "Đang kết thúc"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2542 msgid "Print"
2543 msgstr "In"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2550 #, c-format
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2575 msgid "_Clear List"
2576 msgstr "_Xóa danh sách"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2581
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Không tìm thấy"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2597 #, c-format
2598 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2599 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2602 #, c-format
2603 msgid "Open '%s'"
2604 msgstr "Mở '%s'"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Không biết mục"
2609
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2616 #, c-format
2617 msgctxt "recent menu label"
2618 msgid "_%d. %s"
2619 msgstr "_%d. %s"
2620
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2625 #, c-format
2626 msgctxt "recent menu label"
2627 msgid "%d. %s"
2628 msgstr "%d. %s"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2639 #, c-format
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2642
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Information"
2647 msgstr "Thông tin"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Warning"
2652 msgstr "Cảnh báo"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Lỗi"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Câu hỏi"
2663
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_About"
2670 msgstr "G_iới thiệu"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Add"
2675 msgstr "Thê_m"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Apply"
2680 msgstr "Á_p dụng"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Bold"
2685 msgstr "Đậ_m"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Cancel"
2690 msgstr "_Thôi"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_CD-ROM"
2695 msgstr "_CD-ROM"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Clear"
2700 msgstr "_Xoá"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Close"
2705 msgstr "Đón_g"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "C_onnect"
2710 msgstr "_Kết nối"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Convert"
2715 msgstr "_Chuyển đổi"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Copy"
2720 msgstr "_Chép"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Cu_t"
2725 msgstr "Cắ_t"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Delete"
2730 msgstr "_Xoá"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Discard"
2735 msgstr "_Hủy"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Disconnect"
2740 msgstr "_Ngắt kết nối"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Execute"
2745 msgstr "Chạ_y"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Edit"
2750 msgstr "_Sửa"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_File"
2755 msgstr "_Tập tin"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Find"
2760 msgstr "_Tìm"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Floppy"
2770 msgstr "Đĩa _mềm"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Fullscreen"
2775 msgstr "T_oàn màn hình"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Bottom"
2786 msgstr "_Dưới"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_First"
2792 msgstr "Đầ_u"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Last"
2798 msgstr "Cuố_i"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Top"
2804 msgstr "_Trên"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Back"
2810 msgstr "Lù_i"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Down"
2816 msgstr "_Xuống"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Forward"
2822 msgstr "_Tiếp"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Up"
2828 msgstr "_Lên"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Hard Disk"
2833 msgstr "Đĩa _cứng"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Help"
2838 msgstr "Trợ _giúp"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Home"
2843 msgstr "N_hà"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Tăng thụt lề"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Giảm thụt lề"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Index"
2858 msgstr "Chỉ _mục"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "Thông t_in"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Italic"
2868 msgstr "Ngh_iêng"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Jump to"
2873 msgstr "_Nhảy tới"
2874
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Center"
2879 msgstr "_Giữa"
2880
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Fill"
2885 msgstr "Tô đầ_y"
2886
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Left"
2891 msgstr "T_rái"
2892
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Right"
2897 msgstr "_Phải"
2898
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "_Forward"
2903 msgstr "_Tới"
2904
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Next"
2909 msgstr "Tiếp"
2910
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "P_ause"
2915 msgstr "Tạ_m ngừng"
2916
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Play"
2921 msgstr "_Phát"
2922
2923 #. Media label, as in  "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "Pre_vious"
2927 msgstr "T_rước"
2928
2929 #. Media label
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Record"
2933 msgstr "Th_u"
2934
2935 #. Media label
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "R_ewind"
2939 msgstr "Quay _lại"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Stop"
2945 msgstr "_Dừng"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Network"
2950 msgstr "Mạ_ng"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_New"
2955 msgstr "Mớ_i"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_No"
2960 msgstr "Khô_ng"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_OK"
2965 msgstr "_OK"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Open"
2970 msgstr "_Mở"
2971
2972 #. Page orientation
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Landscape"
2976 msgstr "Nằm ngang"
2977
2978 #. Page orientation
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Portrait"
2982 msgstr "Thẳng đứng"
2983
2984 #. Page orientation
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Đảo nằm ngang"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Page Set_up"
2999 msgstr "T_hiết lập trang"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Paste"
3004 msgstr "_Dán"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "Tù_y thích"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Print"
3014 msgstr "_In"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "_Xem thử bản in"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Properties"
3024 msgstr "Th_uộc tính"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Quit"
3029 msgstr "T_hoát"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Redo"
3034 msgstr "_Làm lại"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Refresh"
3039 msgstr "Cậ_p nhật"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Remove"
3044 msgstr "_Bỏ"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Revert"
3049 msgstr "_Hoàn nguyên"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Save"
3054 msgstr "_Lưu"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Save _As"
3059 msgstr "Lư_u dạng"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Select _All"
3064 msgstr "Chọn Tất _cả"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Color"
3069 msgstr "_Màu"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Font"
3074 msgstr "_Phông"
3075
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Ascending"
3080 msgstr "_Tăng dần"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Descending"
3086 msgstr "_Giảm dần"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Stop"
3096 msgstr "_Dừng"
3097
3098 #. Font variant
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3102 msgstr "_Gạch đè"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Undelete"
3107 msgstr "_Phục hồi"
3108
3109 #. Font variant
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Underline"
3113 msgstr "Gạch _dươi"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Undo"
3118 msgstr "_Hủy bước"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Yes"
3123 msgstr "_Có"
3124
3125 #. Zoom
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Best _Fit"
3135 msgstr "_Vừa khít nhất"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Zoom _In"
3140 msgstr "Phóng _to"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Zoom _Out"
3145 msgstr "Thu _nhỏ"
3146
3147 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3148 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3149 #. * the state
3150 #.
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3152 msgctxt "switch"
3153 msgid "ON"
3154 msgstr "BẬT"
3155
3156 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3160 msgctxt "switch"
3161 msgid "OFF"
3162 msgstr "TẮT"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3170 #, c-format
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3175 #, c-format
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3180 #, c-format
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3185 #, c-format
3186 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3187 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3190 #, c-format
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr ""
3193 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3194 "\" (mã nhận diện)"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 #, c-format
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr ""
3241 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3242 "\""
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3260 #, c-format
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 msgstr ""
3263 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3266 #, c-format
3267 msgid "A <%s> element has already been specified"
3268 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3271 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3272 msgstr ""
3273 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3277 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3280 msgid ""
3281 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3282 msgstr ""
3283 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3284 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3287 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3288 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3291 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3292 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3295 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3296 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3299 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3300 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3303 msgid "LRO Left-to-right _override"
3304 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3307 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3308 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3311 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3312 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3315 msgid "ZWS _Zero width space"
3316 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3319 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3320 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3323 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3324 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3325
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3327 #, c-format
3328 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3329 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3330
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3334 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3335
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3337 msgid "Empty"
3338 msgstr "Rỗng"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3341 msgid "Volume"
3342 msgstr "Âm lượng"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3345 msgid "Turns volume down or up"
3346 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3349 msgid "Adjusts the volume"
3350 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3353 msgid "Volume Down"
3354 msgstr "Giảm âm lượng"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "Giảm âm lượng"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3361 msgid "Volume Up"
3362 msgstr "Tăng âm lượng"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3365 msgid "Increases the volume"
3366 msgstr "Tăng âm lượng"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3369 msgid "Muted"
3370 msgstr "Câm"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3373 msgid "Full Volume"
3374 msgstr "Âm lượng đầy"
3375
3376 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3377 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3378 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3379 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3380 #.
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3382 #, c-format
3383 msgctxt "volume percentage"
3384 msgid "%d %%"
3385 msgstr "%d %%"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "asme_f"
3390 msgstr "asme_f"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A0x2"
3395 msgstr "A0x2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A0"
3400 msgstr "A0"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A0x3"
3405 msgstr "A0x3"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A1"
3410 msgstr "A1"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A10"
3415 msgstr "A10"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A1x3"
3420 msgstr "A1x3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A1x4"
3425 msgstr "A1x4"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A2"
3430 msgstr "A2"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A2x3"
3435 msgstr "A2x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A2x4"
3440 msgstr "A2x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A2x5"
3445 msgstr "A2x5"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3"
3450 msgstr "A3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3 Extra"
3455 msgstr "A3 Extra"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A3x3"
3460 msgstr "A3x3"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3x4"
3465 msgstr "A3x4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3x5"
3470 msgstr "A3x5"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x6"
3475 msgstr "A3x6"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3x7"
3480 msgstr "A3x7"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4"
3485 msgstr "A4"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4 Extra"
3490 msgstr "A4 Extra"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4 Tab"
3495 msgstr "A4 Tab"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x3"
3500 msgstr "A4x3"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x4"
3505 msgstr "A4x4"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4x5"
3510 msgstr "A4x5"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x6"
3515 msgstr "A4x6"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x7"
3520 msgstr "A4x7"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x8"
3525 msgstr "A4x8"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x9"
3530 msgstr "A4x9"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A5"
3535 msgstr "A5"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A5 Extra"
3540 msgstr "A5 Extra"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A6"
3545 msgstr "A6"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A7"
3550 msgstr "A7"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A8"
3555 msgstr "A8"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A9"
3560 msgstr "A9"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B0"
3565 msgstr "B0"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B1"
3570 msgstr "B1"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B10"
3575 msgstr "B10"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B2"
3580 msgstr "B2"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B3"
3585 msgstr "B3"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B4"
3590 msgstr "B4"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B5"
3595 msgstr "B5"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B5 Extra"
3600 msgstr "B5 Extra"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B6"
3605 msgstr "B6"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B6/C4"
3610 msgstr "B6/C4"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B7"
3615 msgstr "B7"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B8"
3620 msgstr "B8"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B9"
3625 msgstr "B9"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C0"
3630 msgstr "C0"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C1"
3635 msgstr "C1"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C10"
3640 msgstr "C10"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C2"
3645 msgstr "C2"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C3"
3650 msgstr "C3"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C4"
3655 msgstr "C4"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C5"
3660 msgstr "C5"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C6"
3665 msgstr "C6"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C6/C5"
3670 msgstr "C6/C5"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C7"
3675 msgstr "C7"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C7/C6"
3680 msgstr "C7/C6"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C8"
3685 msgstr "C8"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C9"
3690 msgstr "C9"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "DL Envelope"
3695 msgstr "Phong bì DL"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "RA0"
3700 msgstr "RA0"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "RA1"
3705 msgstr "RA1"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "RA2"
3710 msgstr "RA2"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "SRA0"
3715 msgstr "SRA0"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "SRA1"
3720 msgstr "SRA1"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "SRA2"
3725 msgstr "SRA2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB0"
3730 msgstr "JB0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB1"
3735 msgstr "JB1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB10"
3740 msgstr "JB10"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB2"
3745 msgstr "JB2"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB3"
3750 msgstr "JB3"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB4"
3755 msgstr "JB4"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB5"
3760 msgstr "JB5"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB6"
3765 msgstr "JB6"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB7"
3770 msgstr "JB7"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB8"
3775 msgstr "JB8"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB9"
3780 msgstr "JB9"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "jis exec"
3785 msgstr "jis exec"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 2 Envelope"
3790 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 3 Envelope"
3795 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Choukei 4 Envelope"
3800 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "hagaki (postcard)"
3805 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kahu Envelope"
3810 msgstr "Phong bì kahu"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "kaku2 Envelope"
3815 msgstr "Phong bì kaku2"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "oufuku (reply postcard)"
3820 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "you4 Envelope"
3825 msgstr "Phong bì you4"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "10x11"
3830 msgstr "10x11"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "10x13"
3835 msgstr "10x13"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "10x14"
3840 msgstr "10x14"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x15"
3845 msgstr "10x15"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "11x12"
3850 msgstr "11x12"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "11x15"
3855 msgstr "11x15"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "12x19"
3860 msgstr "12x19"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "5x7"
3865 msgstr "5x7"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "6x9 Envelope"
3870 msgstr "Phong bì 6x9"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "7x9 Envelope"
3875 msgstr "Phong bì 7x9"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "9x11 Envelope"
3880 msgstr "Phong bì 9x11"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "a2 Envelope"
3885 msgstr "Phong bì a2"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch A"
3890 msgstr "Arch A"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "Arch B"
3895 msgstr "Arch B"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "Arch C"
3900 msgstr "Arch C"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch D"
3905 msgstr "Arch D"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Arch E"
3910 msgstr "Arch E"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "b-plus"
3915 msgstr "b-plus"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "c"
3920 msgstr "c"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "c5 Envelope"
3925 msgstr "Phong bì c5"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "d"
3930 msgstr "d"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "e"
3935 msgstr "e"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "edp"
3940 msgstr "edp"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "European edp"
3945 msgstr "edp Âu"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Executive"
3950 msgstr "Hành chính"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "f"
3955 msgstr "f"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold European"
3960 msgstr "Gấp quạt Âu"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "FanFold US"
3965 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "FanFold German Legal"
3970 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Legal"
3975 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Government Letter"
3980 msgstr "Thư Chính phủ"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 3x5"
3985 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3990 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Index 4x6 ext"
3995 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Index 5x8"
4000 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Invoice"
4005 msgstr "Đơn hàng gửi "
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Tabloid"
4010 msgstr "Vắn tắt"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Legal"
4015 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Legal Extra"
4020 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter"
4025 msgstr "Thư Mỹ"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Extra"
4030 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Letter Plus"
4035 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Monarch Envelope"
4040 msgstr "Phong bì Monarch"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#10 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì 10"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#11 Envelope"
4050 msgstr "Phong bì 11"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#12 Envelope"
4055 msgstr "Phong bì 12"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#14 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì 14"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#9 Envelope"
4065 msgstr "Phong bì 9"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Personal Envelope"
4070 msgstr "Phong bì cá nhân"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Quarto"
4075 msgstr "Khổ bốn"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Super A"
4080 msgstr "Siêu A"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Super B"
4085 msgstr "Siêu B"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Wide Format"
4090 msgstr "Định dạng rộng"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Dai-pa-kai"
4095 msgstr "Dai-pa-kai"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Folio"
4100 msgstr "Số tờ"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Folio sp"
4105 msgstr "Số tờ sp"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Invite Envelope"
4110 msgstr "Phong bì mời"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Italian Envelope"
4115 msgstr "Phong bì Ý"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "juuro-ku-kai"
4120 msgstr "juuro-ku-kai"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "pa-kai"
4125 msgstr "pa-kai"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Postfix Envelope"
4130 msgstr "Phong bì Postfix"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Small Photo"
4135 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc1 Envelope"
4140 msgstr "Phong bì prc1"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc10 Envelope"
4145 msgstr "Phong bì prc10"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc 16k"
4150 msgstr "prc 16k"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc2 Envelope"
4155 msgstr "Phong bì prc2"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc3 Envelope"
4160 msgstr "Phong bì prc3"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc 32k"
4165 msgstr "prc 32k"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc4 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì prc4"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc5 Envelope"
4175 msgstr "Phong bì c5"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc6 Envelope"
4180 msgstr "Phong bì prc6"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc7 Envelope"
4185 msgstr "Phong bì prc7"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc8 Envelope"
4190 msgstr "Phong bì prc8"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc9 Envelope"
4195 msgstr "Phong bì prc9"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "ROC 16k"
4200 msgstr "ROC 16k"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "ROC 8k"
4205 msgstr "ROC 8k"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to write header\n"
4210 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write hash table\n"
4215 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to write folder index\n"
4220 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to rewrite header\n"
4225 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4230 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4235 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4238 #, c-format
4239 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4240 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4243 #, c-format
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4245 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4250 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4255 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4258 #, c-format
4259 msgid "Cache file created successfully.\n"
4260 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4263 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4264 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4267 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4268 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4271 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4275 msgid "Output a C header file"
4276 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4279 msgid "Turn off verbose output"
4280 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4283 msgid "Validate existing icon cache"
4284 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4287 #, c-format
4288 msgid "File not found: %s\n"
4289 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4292 #, c-format
4293 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4294 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4297 #, c-format
4298 msgid "No theme index file.\n"
4299 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "No theme index file in '%s'.\n"
4305 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4306 msgstr ""
4307 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4308 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4309 "index.\n"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4313 msgid "Amharic (EZ+)"
4314 msgstr "Amharic (EZ+)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4318 msgid "Cedilla"
4319 msgstr "Dấu móc dưới"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4333 msgid "IPA"
4334 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4338 msgid "Multipress"
4339 msgstr "Đa bấm"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4343 msgid "Thai-Lao"
4344 msgstr "Thái-Lào"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "Việt (VIQR)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4368 msgid "Username:"
4369 msgstr "Tên người dùng:"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4373 msgid "Password:"
4374 msgstr "Mật khẩu:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4426 msgid "Domain:"
4427 msgstr "Miền:"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4478 #, c-format
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4483 #, c-format
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4503 #, c-format
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4506
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4511
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4518 msgid "Two Sided"
4519 msgstr "Mặt đôi"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4522 msgid "Paper Type"
4523 msgstr "Kiểu giấy"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Nguồn giấy"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4530 msgid "Output Tray"
4531 msgstr "Khay xuất"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4534 msgid "Resolution"
4535 msgstr "Độ phân giải"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4542 msgid "One Sided"
4543 msgstr "Mặt đơn"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4559 msgid "Auto Select"
4560 msgstr "Chọn tự động"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Mặc định máy in"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Không tiền lọc"
4591
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4596 msgstr "Linh tinh"
4597
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 msgid "Urgent"
4603 msgstr "Khẩn"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 msgid "High"
4607 msgstr "Cao"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 msgid "Medium"
4611 msgstr "Vừa"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 msgid "Low"
4615 msgstr "Thấp"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Ưu tiên"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4630
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "None"
4636 msgstr "Không có"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "Classified"
4640 msgstr "Xem riêng"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Mật"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Secret"
4648 msgstr "Rất mật"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Standard"
4652 msgstr "Chuẩn"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Top Secret"
4656 msgstr "Tối mật"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Xem chung"
4661
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4673 msgid "Before"
4674 msgstr "Trước"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4680 msgid "After"
4681 msgstr "Sau"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #. * or 'on hold'
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4688 msgid "Print at"
4689 msgstr "In lúc"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "In tại thời điểm"
4697
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4703 #, c-format
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Hồ sơ máy in"
4710
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4713 msgid "Unavailable"
4714 msgstr "Không sẵn sàng"
4715
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Không có quản lý màu"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Hồ sơ xác định"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4733 msgid "output"
4734 msgstr "đầu ra"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "In ra tập tin"
4739
4740 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4742 msgid "PDF"
4743 msgstr "PDF"
4744
4745 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 msgid "Postscript"
4748 msgstr "Postscript"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "SVG"
4752 msgstr "SVG"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4760 msgid "File"
4761 msgstr "Tập tin"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4764 msgid "_Output format"
4765 msgstr "Dạng _xuất"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4768 msgid "Print to LPR"
4769 msgstr "In vào LPR"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4776 msgid "Command Line"
4777 msgstr "Dòng lệnh"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "sẵn sàng in"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4796 msgid "paused"
4797 msgstr "bị tạm ngừng"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4801 msgid "unknown"
4802 msgstr "không rõ"
4803
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4806 #, c-format
4807 msgid "test-output.%s"
4808 msgstr "tinra.%s"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "In vào máy in thử ra"
4813
4814 #~ msgid "Select a folder"
4815 #~ msgstr "Chọn thư mục"
4816
4817 #~ msgid "_Save in folder:"
4818 #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
4819
4820 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4821 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4822
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4825
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4828
4829 #~ msgid "Invalid path"
4830 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4831
4832 #~ msgid "No match"
4833 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4834
4835 #~ msgid "Sole completion"
4836 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4837
4838 #~ msgid "Complete, but not unique"
4839 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4840
4841 #~ msgid "Completing..."
4842 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4843
4844 #~ msgid "Only local files may be selected"
4845 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4846
4847 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4848 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4849
4850 #~ msgid "Path does not exist"
4851 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4852
4853 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4854 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4855
4856 #~ msgid "_Browse for other folders"
4857 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4861 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4862 #~ "You can get a copy from:\n"
4863 #~ "\t%s"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4866 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4867 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4868 #~ "\t%s"
4869
4870 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4871 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4872
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4875
4876 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4879 #~ "với nhau\n"
4880
4881 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4882 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4883
4884 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4885 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4891
4892 #~ msgid "X screen to use"
4893 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4894
4895 #~ msgid "SCREEN"
4896 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4897
4898 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4899 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4900
4901 #~ msgid "Credits"
4902 #~ msgstr "Công trạng"
4903
4904 #~ msgid "Written by"
4905 #~ msgstr "Tác giả:"
4906
4907 #~ msgid "_Add"
4908 #~ msgstr "Thê_m"
4909
4910 #~ msgid "_Remove"
4911 #~ msgstr "_Bỏ"
4912
4913 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4915
4916 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4917 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4918
4919 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4922 #~ "« %s »,"
4923
4924 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4925 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4926
4927 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4928 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4929
4930 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4931 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4932
4933 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4934 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4935
4936 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4937 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4938
4939 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4940 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4941
4942 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4943 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4944
4945 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4946 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4947
4948 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4951
4952 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4953 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4954
4955 #~ msgid "The QTIF image format"
4956 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4957
4958 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4959 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4960
4961 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4962 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4963
4964 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4965 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4966
4967 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4968 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4972 #~ "animation file"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4975 #~ "bị hỏng"
4976
4977 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4978 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4982 #~ "it's from a different GTK version?"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4985 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4986
4987 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4988 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4989
4990 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4991 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4992
4993 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4994 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4995
4996 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4997 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4998
4999 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5004 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5005
5006 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5007 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5008
5009 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5010 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5011
5012 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5013 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5014
5015 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5016 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5020 #~ "saved: %s"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5023
5024 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5025 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5026
5027 #~ msgid "Error writing to image stream"
5028 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5032 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5035 #~ "diễn tả sao"
5036
5037 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5038 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5039
5040 #~ msgid "Image header corrupt"
5041 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5042
5043 #~ msgid "Image format unknown"
5044 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5045
5046 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5047 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5048
5049 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5050 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5051 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5052
5053 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5054 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5055
5056 #~ msgid "Unsupported animation type"
5057 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5058
5059 #~ msgid "Invalid header in animation"
5060 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5061
5062 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5063 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5064
5065 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5067
5068 #~ msgid "The ANI image format"
5069 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5070
5071 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5072 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5073
5074 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5075 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5076
5077 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5078 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5079
5080 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5081 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5082
5083 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5084 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5085
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5087 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5088
5089 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5090 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5091
5092 #~ msgid "The BMP image format"
5093 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5094
5095 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5096 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5097
5098 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5101 #~ "nào?)"
5102
5103 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5104 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5105
5106 #~ msgid "Stack overflow"
5107 #~ msgstr "Tràn đống"
5108
5109 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5110 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5111
5112 #~ msgid "Bad code encountered"
5113 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5114
5115 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5116 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5117
5118 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5119 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5120
5121 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5122 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5123
5124 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5125 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5126
5127 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5128 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5129
5130 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5131 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5135 #~ "colormap."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5138 #~ "bảng màu cục bộ."
5139
5140 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5141 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5142
5143 #~ msgid "The GIF image format"
5144 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5145
5146 #~ msgid "Invalid header in icon"
5147 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5148
5149 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5150 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5151
5152 #~ msgid "Icon has zero width"
5153 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5154
5155 #~ msgid "Icon has zero height"
5156 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5157
5158 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5159 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5160
5161 #~ msgid "Unsupported icon type"
5162 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5163
5164 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5165 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5166
5167 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5168 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5169
5170 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5171 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5172
5173 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5174 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5175
5176 #~ msgid "The ICO image format"
5177 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5178
5179 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5180 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5181
5182 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5183 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5184
5185 #~ msgid "The ICNS image format"
5186 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5189 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5190
5191 #~ msgid "Couldn't decode image"
5192 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5193
5194 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5195 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5196
5197 #~ msgid "Image type currently not supported"
5198 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5201 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5202
5203 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5207 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5208
5209 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5210 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5211
5212 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5213 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5217 #~ "memory"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5220 #~ "bộ nhớ"
5221
5222 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5223 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5226 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5227
5228 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5229 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5233 #~ "parsed."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5236 #~ "tách giá trị « %s »."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5242 #~ "giá trị « %d »."
5243
5244 #~ msgid "The JPEG image format"
5245 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5246
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5248 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5249
5250 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5251 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5252
5253 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5254 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5255
5256 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5257 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5258
5259 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5260 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5263 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5264
5265 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5266 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5269 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5270
5271 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5272 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5273
5274 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5275 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5276
5277 #~ msgid "The PCX image format"
5278 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5279
5280 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5281 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5282
5283 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5284 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5285
5286 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5287 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5288
5289 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5290 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5291
5292 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5295
5296 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5297 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5298
5299 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5300 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5304 #~ "applications to reduce memory usage"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5307 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5308
5309 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5310 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5311
5312 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5313 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5317 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5318
5319 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5320 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5324 #~ "not be parsed."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5327 #~ "giá trị « %s »."
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5331 #~ "allowed."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5334 #~ "trị « %d »."
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5340
5341 #~ msgid "The PNG image format"
5342 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5343
5344 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5345 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5346
5347 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5348 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5349
5350 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5351 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5352
5353 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5354 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5355
5356 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5357 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5358
5359 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5360 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5361
5362 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5363 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5364
5365 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5366 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5367
5368 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5369 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5370
5371 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5374
5375 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5376 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5377
5378 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5379 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5380
5381 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5382 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5383
5384 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5385 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5386
5387 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5388 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5389
5390 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5391 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5392
5393 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5394 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5395
5396 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5397 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5398
5399 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5400 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5401
5402 #~ msgid "The Sun raster image format"
5403 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5406 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5410
5411 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5416 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5417
5418 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5419 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5420
5421 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5422 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5425 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5426
5427 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5428 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5429
5430 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5431 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5432
5433 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5434 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5435
5436 #~ msgid "TGA image type not supported"
5437 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5440 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5441
5442 #~ msgid "Excess data in file"
5443 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5444
5445 #~ msgid "The Targa image format"
5446 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5447
5448 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5449 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5450
5451 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5452 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5453
5454 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5455 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5456
5457 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5458 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5459
5460 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5461 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5462
5463 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5464 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5465
5466 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5467 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5468
5469 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5470 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5471
5472 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5473 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5474
5475 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5476 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5477
5478 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5479 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5480
5481 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5482 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5483
5484 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5485 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5486
5487 #~ msgid "The TIFF image format"
5488 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5489
5490 #~ msgid "Image has zero width"
5491 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5492
5493 #~ msgid "Image has zero height"
5494 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5495
5496 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5497 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5498
5499 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5500 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5501
5502 #~ msgid "The WBMP image format"
5503 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5504
5505 #~ msgid "Invalid XBM file"
5506 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5507
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5510
5511 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5512 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5513
5514 #~ msgid "The XBM image format"
5515 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5516
5517 #~ msgid "No XPM header found"
5518 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5519
5520 #~ msgid "Invalid XPM header"
5521 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5522
5523 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5524 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5525
5526 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5527 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5528
5529 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5530 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5531
5532 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5533 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5534
5535 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5536 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5537
5538 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5539 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5540
5541 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5542 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5543
5544 #~ msgid "The XPM image format"
5545 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5546
5547 #~ msgid "The EMF image format"
5548 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5549
5550 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5551 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5552
5553 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5554 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5555
5556 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5557 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5558
5559 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5560 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5561
5562 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5563 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5564
5565 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5566 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5567
5568 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5569 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5570
5571 #~ msgid "Couldn't save"
5572 #~ msgstr "Không thể lưu"
5573
5574 #~ msgid "The WMF image format"
5575 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5576
5577 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5578 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5579
5580 #~ msgid "Error printing"
5581 #~ msgstr "Lỗi in"
5582
5583 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5584 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5585
5586 #~ msgid "Folders"
5587 #~ msgstr "Thư mục"
5588
5589 #~ msgid "Fol_ders"
5590 #~ msgstr "Thư _mục"
5591
5592 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5593 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5594
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5597 #~ "available to this program.\n"
5598 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5601 #~ "dùng được.\n"
5602 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5603
5604 #~ msgid "_New Folder"
5605 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5606
5607 #~ msgid "De_lete File"
5608 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5609
5610 #~ msgid "_Rename File"
5611 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5615 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5616
5617 #~ msgid "New Folder"
5618 #~ msgstr "Thư mục mới"
5619
5620 #~ msgid "_Folder name:"
5621 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5627
5628 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5629 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5630
5631 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5632 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5633
5634 #~ msgid "Delete File"
5635 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5636
5637 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5638 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5639
5640 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5642
5643 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5644 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5645
5646 #~ msgid "Rename File"
5647 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5648
5649 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5650 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5651
5652 #~ msgid "_Rename"
5653 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5654
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5657 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5660 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5661 #~ "%s"
5662
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5664 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5665
5666 #~ msgid "Name too long"
5667 #~ msgstr "Tên quá dài"
5668
5669 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5670 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5671
5672 #~ msgid "Gamma"
5673 #~ msgstr "Gamma"
5674
5675 #~ msgid "_Gamma value"
5676 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5677
5678 #~ msgid "Input"
5679 #~ msgstr "Nhập"
5680
5681 #~ msgid "No extended input devices"
5682 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5683
5684 #~ msgid "_Device:"
5685 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5686
5687 #~ msgid "Disabled"
5688 #~ msgstr "Bị tắt"
5689
5690 #~ msgid "Screen"
5691 #~ msgstr "Màn hình"
5692
5693 #~ msgid "Window"
5694 #~ msgstr "Cửa sổ"
5695
5696 #~ msgid "_Mode:"
5697 #~ msgstr "_Chế độ :"
5698
5699 #~ msgid "Axes"
5700 #~ msgstr "Trục"
5701
5702 #~ msgid "Keys"
5703 #~ msgstr "Phím"
5704
5705 #~ msgid "_X:"
5706 #~ msgstr "_X:"
5707
5708 #~ msgid "_Y:"
5709 #~ msgstr "_Y:"
5710
5711 #~ msgid "_Pressure:"
5712 #~ msgstr "Á_p lực:"
5713
5714 #~ msgid "X _tilt:"
5715 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5716
5717 #~ msgid "Y t_ilt:"
5718 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5719
5720 #~ msgid "_Wheel:"
5721 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5722
5723 #~ msgid "none"
5724 #~ msgstr "không có"
5725
5726 #~ msgid "(disabled)"
5727 #~ msgstr "(bị tắt)"
5728
5729 #~ msgid "(unknown)"
5730 #~ msgstr "(không rõ)"
5731
5732 #~ msgid "Cl_ear"
5733 #~ msgstr "_Dọn"
5734
5735 #~ msgid "--- No Tip ---"
5736 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5737
5738 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5739 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5740
5741 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5742 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5743
5744 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5745 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5746
5747 #~ msgid "_Files"
5748 #~ msgstr "_Tập tin"
5749
5750 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5751 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5752
5753 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5756
5757 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5758 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5759
5760 #~ msgctxt "Stock label"
5761 #~ msgid "_CD-Rom"
5762 #~ msgstr "_CD-ROM"
5763
5764 #~ msgctxt "Stock label"
5765 #~ msgid "_Harddisk"
5766 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5767
5768 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5769 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5770
5771 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5772 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5773
5774 #~ msgid "(Empty)"
5775 #~ msgstr "(Rỗng)"
5776
5777 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5778 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5779
5780 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5781 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5782
5783 #~ msgid "directfb arg"
5784 #~ msgstr "directfb arg"
5785
5786 #~ msgid "sdl|system"
5787 #~ msgstr "sdl|system"