1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 13:08+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Khoảng trắng"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
658 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "Giấy phép của chương trình"
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Không thể hiện liên kết"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
689 msgstr "Giới thiệu %s"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
775 msgstr "Gạch chéo ngược"
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Ứng dụng khác..."
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
941 #. Translators: This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 msgctxt "calendar:day:digits"
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 msgctxt "calendar:week:digits"
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Phím tắt mới..."
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 msgctxt "progress bar label"
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Lề từ máy in..."
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1363 msgid "Input _Methods"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button. This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1391 #. * GtkWidget *button;
1393 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. * </programlisting>
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. **************** *
1413 #. * Private Macros *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1421 msgstr "Màn hình nền"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1470 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1679 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1694 "Please make sure it is running."
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1768 msgctxt "input method menu"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1783 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1810 msgid "%s: missing application name"
1811 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the application name.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1817 msgid "%s: no such application %s"
1818 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1820 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1821 #. is the error message.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1824 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1825 msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1827 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1833 msgstr "URI không hợp lệ"
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1845 "Dialog is unlocked.\n"
1846 "Click to prevent further changes"
1848 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1849 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1853 "Dialog is locked.\n"
1854 "Click to make changes"
1856 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1857 "Nhấn để có thể thay đổi"
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1861 "System policy prevents changes.\n"
1862 "Contact your system administrator"
1864 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1865 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1867 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1869 msgid "Load additional GTK+ modules"
1870 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1872 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1877 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1879 msgid "Make all warnings fatal"
1880 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1882 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1884 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1885 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1887 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1889 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1890 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1892 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1893 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1894 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1895 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1899 msgstr "default:LTR"
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1903 msgid "Cannot open display: %s"
1904 msgstr "Không thể mở display: %s"
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1907 msgid "GTK+ Options"
1908 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "Show GTK+ Options"
1912 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1920 msgstr "Kết nối kiểu"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1927 msgid "Registered U_ser"
1928 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1932 msgstr "Tên người _dùng"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1971 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Trình phân trang"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1980 msgstr "Lệnh \"top\""
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2009 msgctxt "Number format"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2020 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "Định dạng ch_o:"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2050 msgid "_Paper size:"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2059 msgstr "Thiết lập trang"
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2063 msgstr "Lên đường dẫn"
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2067 msgstr "Xuống đường dẫn"
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2079 #| msgid "Select a File"
2080 msgid "Select a filename"
2081 msgstr "Chọn tập tin"
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2084 msgid "Not available"
2085 msgstr "Không sẵn sàng"
2087 #. translators: this string is the default job title for print
2088 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2089 #. * by the job number.
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2094 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Initial state"
2099 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Preparing to print"
2104 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Generating data"
2109 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Sending data"
2114 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2117 msgctxt "print operation status"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Blocking on issue"
2124 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2127 msgctxt "print operation status"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Finished with error"
2139 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2143 msgid "Preparing %d"
2144 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2148 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2153 msgstr "Đang in %d..."
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2156 msgid "Error creating print preview"
2157 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2160 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2161 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2164 msgid "Error launching preview"
2165 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2168 msgid "Printer offline"
2169 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2172 msgid "Out of paper"
2175 #. Translators: this is a printer status.
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2182 msgid "Need user intervention"
2183 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2190 msgid "No printer found"
2191 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2194 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2195 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2198 msgid "Error from StartDoc"
2199 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2203 msgid "Not enough free memory"
2204 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2207 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2208 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2211 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2215 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2219 msgid "Unspecified error"
2220 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2223 msgid "Getting printer information failed"
2224 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2227 msgid "Getting printer information..."
2228 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2234 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2239 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2253 msgid "C_urrent Page"
2254 msgstr "Trang _hiện thời"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2266 "Specify one or more page ranges,\n"
2269 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2280 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2305 msgid "Left to right, top to bottom"
2306 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2310 msgid "Left to right, bottom to top"
2311 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2315 msgid "Right to left, top to bottom"
2316 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2320 msgid "Right to left, bottom to top"
2321 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2325 msgid "Top to bottom, left to right"
2326 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2330 msgid "Top to bottom, right to left"
2331 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2335 msgid "Bottom to top, left to right"
2336 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2340 msgid "Bottom to top, right to left"
2341 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2343 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2344 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Thứ tự trang"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Trái sang phải"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Phải sang trái"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Trên xuống dưới"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Dưới lên trên"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "_Thứ tự trang:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2384 msgid "_Only print:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "_Kiểu giấy:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "_Nguồn giấy:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "Khay _xuất:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2421 msgid "Or_ientation:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Đảo nằm ngang"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2443 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "In tài liệu"
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2478 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2481 msgid "Time of print"
2482 msgstr "Thời điểm in"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2489 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2493 msgid "Add Cover Page"
2494 msgstr "Thêm trang bìa"
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the front cover page.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the back cover page.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2510 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2511 #. * job-specific options in the print dialog
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2523 msgid "Image Quality"
2524 msgstr "Chất lượng ảnh"
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2535 msgstr "Đang kết thúc"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2576 msgstr "_Xóa danh sách"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Không tìm thấy"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2598 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2599 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Không biết mục"
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 msgctxt "recent menu label"
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2670 msgstr "G_iới thiệu"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Chuyển đổi"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "_Ngắt kết nối"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "T_oàn màn hình"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Tăng thụt lề"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Giảm thụt lề"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Đảo nằm ngang"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "T_hiết lập trang"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "_Xem thử bản in"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "Th_uộc tính"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "_Hoàn nguyên"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Chọn Tất _cả"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Vừa khít nhất"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3148 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3156 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3187 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3241 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3263 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3267 msgid "A <%s> element has already been specified"
3268 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3271 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3273 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3277 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3281 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3284 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3287 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3288 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3291 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3292 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3295 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3296 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3299 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3300 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3303 msgid "LRO Left-to-right _override"
3304 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3307 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3308 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3311 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3312 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3315 msgid "ZWS _Zero width space"
3316 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3319 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3320 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3323 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3324 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3328 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3329 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3333 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3334 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3345 msgid "Turns volume down or up"
3346 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3349 msgid "Adjusts the volume"
3350 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3354 msgstr "Giảm âm lượng"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "Giảm âm lượng"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3362 msgstr "Tăng âm lượng"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3365 msgid "Increases the volume"
3366 msgstr "Tăng âm lượng"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3374 msgstr "Âm lượng đầy"
3376 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3377 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3378 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3379 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3383 msgctxt "volume percentage"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3693 msgctxt "paper size"
3695 msgstr "Phong bì DL"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 2 Envelope"
3790 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 3 Envelope"
3795 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Choukei 4 Envelope"
3800 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "hagaki (postcard)"
3805 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kahu Envelope"
3810 msgstr "Phong bì kahu"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "kaku2 Envelope"
3815 msgstr "Phong bì kaku2"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "oufuku (reply postcard)"
3820 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "you4 Envelope"
3825 msgstr "Phong bì you4"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "6x9 Envelope"
3870 msgstr "Phong bì 6x9"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "7x9 Envelope"
3875 msgstr "Phong bì 7x9"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "9x11 Envelope"
3880 msgstr "Phong bì 9x11"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3883 msgctxt "paper size"
3885 msgstr "Phong bì a2"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3923 msgctxt "paper size"
3925 msgstr "Phong bì c5"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "European edp"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold European"
3960 msgstr "Gấp quạt Âu"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "FanFold German Legal"
3970 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Legal"
3975 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Government Letter"
3980 msgstr "Thư Chính phủ"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3983 msgctxt "paper size"
3985 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3990 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Index 4x6 ext"
3995 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3998 msgctxt "paper size"
4000 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4003 msgctxt "paper size"
4005 msgstr "Đơn hàng gửi "
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4013 msgctxt "paper size"
4015 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Legal Extra"
4020 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Extra"
4030 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Letter Plus"
4035 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Monarch Envelope"
4040 msgstr "Phong bì Monarch"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#10 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì 10"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#11 Envelope"
4050 msgstr "Phong bì 11"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#12 Envelope"
4055 msgstr "Phong bì 12"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#14 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì 14"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Personal Envelope"
4070 msgstr "Phong bì cá nhân"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4088 msgctxt "paper size"
4090 msgstr "Định dạng rộng"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Invite Envelope"
4110 msgstr "Phong bì mời"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Italian Envelope"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "juuro-ku-kai"
4120 msgstr "juuro-ku-kai"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Postfix Envelope"
4130 msgstr "Phong bì Postfix"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4133 msgctxt "paper size"
4135 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc1 Envelope"
4140 msgstr "Phong bì prc1"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc10 Envelope"
4145 msgstr "Phong bì prc10"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc2 Envelope"
4155 msgstr "Phong bì prc2"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc3 Envelope"
4160 msgstr "Phong bì prc3"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc4 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì prc4"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc5 Envelope"
4175 msgstr "Phong bì c5"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc6 Envelope"
4180 msgstr "Phong bì prc6"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc7 Envelope"
4185 msgstr "Phong bì prc7"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc8 Envelope"
4190 msgstr "Phong bì prc8"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc9 Envelope"
4195 msgstr "Phong bì prc9"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4209 msgid "Failed to write header\n"
4210 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4214 msgid "Failed to write hash table\n"
4215 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4219 msgid "Failed to write folder index\n"
4220 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4224 msgid "Failed to rewrite header\n"
4225 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4229 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4230 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4234 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4235 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4239 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4240 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4245 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4250 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4254 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4255 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4259 msgid "Cache file created successfully.\n"
4260 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4263 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4264 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4267 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4268 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4271 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4275 msgid "Output a C header file"
4276 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4279 msgid "Turn off verbose output"
4280 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4283 msgid "Validate existing icon cache"
4284 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4288 msgid "File not found: %s\n"
4289 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4293 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4294 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4298 msgid "No theme index file.\n"
4299 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4304 "No theme index file in '%s'.\n"
4305 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4307 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4308 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4312 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4313 msgid "Amharic (EZ+)"
4314 msgstr "Amharic (EZ+)"
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4319 msgstr "Dấu móc dưới"
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4334 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "Việt (VIQR)"
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4369 msgstr "Tên người dùng:"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4535 msgstr "Độ phân giải"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 msgstr "Chọn tự động"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Mặc định máy in"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Không tiền lọc"
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "In tại thời điểm"
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Hồ sơ máy in"
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4714 msgstr "Không sẵn sàng"
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Không có quản lý màu"
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Hồ sơ xác định"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "In ra tập tin"
4740 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4764 msgid "_Output format"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4768 msgid "Print to LPR"
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4776 msgid "Command Line"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "sẵn sàng in"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4797 msgstr "bị tạm ngừng"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4807 msgid "test-output.%s"
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "In vào máy in thử ra"
4814 #~ msgid "Select a folder"
4815 #~ msgstr "Chọn thư mục"
4817 #~ msgid "_Save in folder:"
4818 #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
4820 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4821 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4829 #~ msgid "Invalid path"
4830 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4833 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4835 #~ msgid "Sole completion"
4836 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4838 #~ msgid "Complete, but not unique"
4839 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4841 #~ msgid "Completing..."
4842 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4844 #~ msgid "Only local files may be selected"
4845 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4847 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4848 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4850 #~ msgid "Path does not exist"
4851 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4853 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4854 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4856 #~ msgid "_Browse for other folders"
4857 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4860 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4861 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4862 #~ "You can get a copy from:\n"
4865 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4866 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4867 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4870 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4871 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4876 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4878 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4881 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4882 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4884 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4885 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4888 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4890 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4892 #~ msgid "X screen to use"
4893 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4896 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4898 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4899 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4902 #~ msgstr "Công trạng"
4904 #~ msgid "Written by"
4905 #~ msgstr "Tác giả:"
4913 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4916 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4917 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4919 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4921 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4924 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4925 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4927 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4928 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4930 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4931 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4933 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4934 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4936 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4937 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4939 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4940 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4942 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4943 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4945 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4946 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4948 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4950 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4952 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4953 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4955 #~ msgid "The QTIF image format"
4956 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4958 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4959 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4961 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4962 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4964 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4965 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4967 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4968 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4971 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4974 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4977 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4978 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4981 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4982 #~ "it's from a different GTK version?"
4984 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4985 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4987 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4988 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4990 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4991 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4993 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4994 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4996 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4997 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4999 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5003 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5004 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5006 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5007 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5009 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5010 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5012 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5013 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5015 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5016 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5019 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5022 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5024 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5025 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5027 #~ msgid "Error writing to image stream"
5028 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5031 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5032 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5034 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5037 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5038 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5040 #~ msgid "Image header corrupt"
5041 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5043 #~ msgid "Image format unknown"
5044 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5046 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5047 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5049 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5050 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5051 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5053 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5054 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5056 #~ msgid "Unsupported animation type"
5057 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5059 #~ msgid "Invalid header in animation"
5060 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5062 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5063 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5065 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5068 #~ msgid "The ANI image format"
5069 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5071 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5072 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5074 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5075 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5077 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5078 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5080 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5081 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5083 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5084 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5087 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5089 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5090 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5092 #~ msgid "The BMP image format"
5093 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5095 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5096 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5098 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5100 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5103 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5104 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5106 #~ msgid "Stack overflow"
5107 #~ msgstr "Tràn đống"
5109 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5110 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5112 #~ msgid "Bad code encountered"
5113 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5115 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5116 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5118 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5119 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5121 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5122 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5124 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5125 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5127 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5128 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5130 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5131 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5134 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5137 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5138 #~ "bảng màu cục bộ."
5140 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5141 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5143 #~ msgid "The GIF image format"
5144 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5146 #~ msgid "Invalid header in icon"
5147 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5149 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5150 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5152 #~ msgid "Icon has zero width"
5153 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5155 #~ msgid "Icon has zero height"
5156 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5158 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5159 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5161 #~ msgid "Unsupported icon type"
5162 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5164 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5165 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5167 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5168 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5170 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5171 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5173 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5174 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5176 #~ msgid "The ICO image format"
5177 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5179 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5180 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5182 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5183 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5185 #~ msgid "The ICNS image format"
5186 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5189 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5191 #~ msgid "Couldn't decode image"
5192 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5194 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5195 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5197 #~ msgid "Image type currently not supported"
5198 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5201 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5203 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5206 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5207 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5209 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5210 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5212 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5213 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5216 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5219 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5222 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5223 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5226 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5228 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5229 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5232 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5235 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5236 #~ "tách giá trị « %s »."
5239 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5241 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5242 #~ "giá trị « %d »."
5244 #~ msgid "The JPEG image format"
5245 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5248 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5250 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5251 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5253 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5254 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5256 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5257 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5259 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5260 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5262 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5263 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5265 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5266 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5268 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5269 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5271 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5272 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5274 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5275 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5277 #~ msgid "The PCX image format"
5278 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5280 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5281 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5283 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5284 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5286 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5287 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5289 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5290 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5292 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5294 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5296 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5297 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5299 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5300 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5303 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5304 #~ "applications to reduce memory usage"
5306 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5307 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5309 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5310 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5312 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5313 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5316 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5317 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5319 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5320 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5323 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5326 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5327 #~ "giá trị « %s »."
5330 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5333 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5337 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5339 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5341 #~ msgid "The PNG image format"
5342 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5344 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5345 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5347 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5348 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5350 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5351 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5353 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5354 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5356 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5357 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5359 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5360 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5362 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5363 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5365 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5366 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5368 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5369 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5371 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5373 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5375 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5376 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5378 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5379 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5381 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5382 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5384 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5385 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5387 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5388 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5390 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5391 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5393 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5394 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5396 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5397 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5399 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5400 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5402 #~ msgid "The Sun raster image format"
5403 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5406 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5411 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5413 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5415 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5416 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5418 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5419 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5421 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5422 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5424 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5425 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5427 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5428 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5430 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5431 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5433 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5434 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5436 #~ msgid "TGA image type not supported"
5437 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5440 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5442 #~ msgid "Excess data in file"
5443 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5445 #~ msgid "The Targa image format"
5446 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5448 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5449 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5451 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5452 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5454 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5455 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5457 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5458 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5460 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5461 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5463 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5464 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5466 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5467 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5469 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5470 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5472 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5473 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5475 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5476 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5478 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5479 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5481 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5482 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5484 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5485 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5487 #~ msgid "The TIFF image format"
5488 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5490 #~ msgid "Image has zero width"
5491 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5493 #~ msgid "Image has zero height"
5494 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5496 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5497 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5499 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5500 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5502 #~ msgid "The WBMP image format"
5503 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5505 #~ msgid "Invalid XBM file"
5506 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5511 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5512 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5514 #~ msgid "The XBM image format"
5515 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5517 #~ msgid "No XPM header found"
5518 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5520 #~ msgid "Invalid XPM header"
5521 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5523 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5524 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5526 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5527 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5529 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5530 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5532 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5533 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5535 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5536 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5538 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5539 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5541 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5542 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5544 #~ msgid "The XPM image format"
5545 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5547 #~ msgid "The EMF image format"
5548 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5550 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5551 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5553 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5554 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5556 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5557 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5559 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5560 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5562 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5563 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5565 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5566 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5568 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5569 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5571 #~ msgid "Couldn't save"
5572 #~ msgstr "Không thể lưu"
5574 #~ msgid "The WMF image format"
5575 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5577 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5578 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5580 #~ msgid "Error printing"
5583 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5584 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5590 #~ msgstr "Thư _mục"
5592 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5593 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5596 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5597 #~ "available to this program.\n"
5598 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5600 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5602 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5604 #~ msgid "_New Folder"
5605 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5607 #~ msgid "De_lete File"
5608 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5610 #~ msgid "_Rename File"
5611 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5614 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5615 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5617 #~ msgid "New Folder"
5618 #~ msgstr "Thư mục mới"
5620 #~ msgid "_Folder name:"
5621 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5624 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5626 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5628 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5629 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5631 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5632 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5634 #~ msgid "Delete File"
5635 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5637 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5638 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5640 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5643 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5644 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5646 #~ msgid "Rename File"
5647 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5649 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5650 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5653 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5656 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5657 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5659 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5660 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5664 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5666 #~ msgid "Name too long"
5667 #~ msgstr "Tên quá dài"
5669 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5670 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5675 #~ msgid "_Gamma value"
5676 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5681 #~ msgid "No extended input devices"
5682 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5685 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5691 #~ msgstr "Màn hình"
5697 #~ msgstr "_Chế độ :"
5711 #~ msgid "_Pressure:"
5712 #~ msgstr "Á_p lực:"
5715 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5718 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5721 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5724 #~ msgstr "không có"
5726 #~ msgid "(disabled)"
5727 #~ msgstr "(bị tắt)"
5729 #~ msgid "(unknown)"
5730 #~ msgstr "(không rõ)"
5735 #~ msgid "--- No Tip ---"
5736 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5738 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5739 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5741 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5742 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5744 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5745 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5748 #~ msgstr "_Tập tin"
5750 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5751 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5753 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5755 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5757 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5758 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5760 #~ msgctxt "Stock label"
5764 #~ msgctxt "Stock label"
5765 #~ msgid "_Harddisk"
5766 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5768 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5769 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5771 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5772 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5777 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5778 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5780 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5781 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5783 #~ msgid "directfb arg"
5784 #~ msgstr "directfb arg"
5786 #~ msgid "sdl|system"
5787 #~ msgstr "sdl|system"