]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 05:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "HẠNG"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "TÊN"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Màn hình X cần dùng"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "MÀN HÌNH"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165
90 #: ../gdk/gdk.c:168
91 #: ../gtk/gtkmain.c:457
92 #: ../gtk/gtkmain.c:460
93 msgid "FLAGS"
94 msgstr "CỜ"
95
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:167
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Xoá lùi"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Return"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Tạm ngừng"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Đa phím"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Trái"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Trên"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Phải"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Dưới"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page_Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "In"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "KP_Space"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "KP_Tab"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "KP_Enter"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "KP_Home"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "KP_Left"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "KP_Up"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "KP_Right"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "KP_Down"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "KP_Page_Up"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "KP_Prior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "KP_Page_Down"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "KP_Next"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "KP_End"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "KP_Begin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "KP_Insert"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "KP_Delete"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225
289 #: ../tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
296 #, c-format
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277
303 #: ../tests/testfilechooser.c:267
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
311 msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
321 msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656
344 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
373 #, c-format
374 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
375 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
410 #, c-format
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
462 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
463 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
466 msgid "BMP image has unsupported header size"
467 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
470 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
474 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
488 msgid "The BMP image format"
489 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 #, c-format
493 msgid "Failure reading GIF: %s"
494 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Tràn đống"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Phát hiện mã sai"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
549 msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
610 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
611 msgid "The ICO image format"
612 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 #, c-format
616 msgid "Error reading ICNS image: %s"
617 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
620 msgid "Could not decode ICNS file"
621 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
632 msgid "Couldn't decode image"
633 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
636 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
637 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
640 msgid "Image type currently not supported"
641 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
645 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
646 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
667 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
679 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
690 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
699 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 msgid "Image has invalid width and/or height"
714 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
782 #, c-format
783 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
784 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
800 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
807 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
810 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
813 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
816 #, c-format
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
821 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 msgid "RAS image has bogus header data"
890 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
893 msgid "RAS image has unknown type"
894 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
897 msgid "unsupported RAS image variation"
898 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not create stream: %s"
1118 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not seek stream: %s"
1123 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not read from stream: %s"
1128 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Không thể lưu"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "MÀU"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1190
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Đang mở %s"
1195
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1201
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Giấy phép"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "Công t_rạng"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "Giấy _phép"
1220
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Giới thiệu %s"
1225
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Công trạng"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Tác giả"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Tài liệu"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Bản dịch"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Đồ họa"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Shift"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Super"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Hyper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Meta"
1305
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Phím dài"
1310
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Xoá lùi"
1315
1316 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function: `%s'"
1319 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1320
1321 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1325
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1330
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. *
1336 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1337 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1338 #. * the year will appear on the right.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1341 msgid "calendar:MY"
1342 msgstr "calendar:MY"
1343
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1351
1352 #. Translators:  This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1358 msgctxt "year measurement template"
1359 msgid "2000"
1360 msgstr "2000"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. *
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1402 #. * msgid.
1403 #. *
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1407 msgctxt "calendar year format"
1408 msgid "%Y"
1409 msgstr "%Y"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1416 msgid "Disabled"
1417 msgstr "Bị tắt"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1421 #. * acelerator.
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Phím tắt mới..."
1427
1428 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1429 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 #, c-format
1431 msgctxt "progress bar label"
1432 msgid "%d %%"
1433 msgstr "%d %%"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Chọn màu"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1446 msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1450 msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1453 msgid "_Hue:"
1454 msgstr "_Sắc độ :"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Độ _bão hòa:"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1469 msgid "_Value:"
1470 msgstr "_Giá trị:"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Độ sáng của màu."
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1477 msgid "_Red:"
1478 msgstr "Mà_u đỏ :"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1485 msgid "_Green:"
1486 msgstr "Xanh _lá:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1493 msgid "_Blue:"
1494 msgstr "Xanh _dương:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgid "Op_acity:"
1502 msgstr "Độ đụ_c:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Tê_n màu :"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1518 msgid "_Palette:"
1519 msgstr "_Bảng chọn:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgid "Color Wheel"
1523 msgstr "Vòng màu"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1531 msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1534 msgid "_Save color here"
1535 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1538 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1543 msgstr "Chọn màu"
1544
1545 #: ../gtk/gtkentry.c:8250
1546 #: ../gtk/gtktextview.c:7780
1547 msgid "Input _Methods"
1548 msgstr "_Phương pháp nhập"
1549
1550 #: ../gtk/gtkentry.c:8264
1551 #: ../gtk/gtktextview.c:7794
1552 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1553 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1554
1555 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1556 msgid "Caps Lock is on"
1557 msgstr "Caps Lock đã bật"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1560 msgid "Select A File"
1561 msgstr "Chọn tập tin"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1565 msgid "Desktop"
1566 msgstr "Màn hình nền"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1569 msgid "(None)"
1570 msgstr "(Không có)"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1573 msgid "Other..."
1574 msgstr "Khác..."
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1577 msgid "Could not retrieve information about the file"
1578 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1581 msgid "Could not add a bookmark"
1582 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1585 msgid "Could not remove bookmark"
1586 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1589 msgid "The folder could not be created"
1590 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1593 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1597 msgid "Invalid file name"
1598 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1601 msgid "The folder contents could not be displayed"
1602 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1603
1604 #. Translators: the first string is a path and the second string
1605 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1606 #. * to translate.
1607 #.
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1609 #, c-format
1610 msgid "%1$s on %2$s"
1611 msgstr "%1$s trên %2$s"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Tìm kiếm"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1618 msgid "Recently Used"
1619 msgstr "Vừa dùng"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1622 msgid "Select which types of files are shown"
1623 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1626 #, c-format
1627 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1628 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1633 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1638 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1641 #, c-format
1642 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1643 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1646 msgid "Remove"
1647 msgstr "Gỡ bỏ"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1650 msgid "Rename..."
1651 msgstr "Đổi tên..."
1652
1653 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1655 msgid "Places"
1656 msgstr "Nơi"
1657
1658 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1660 msgid "_Places"
1661 msgstr "_Nơi"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1664 msgid "_Add"
1665 msgstr "Thê_m"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1668 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1669 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1672 msgid "_Remove"
1673 msgstr "_Bỏ"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1676 msgid "Remove the selected bookmark"
1677 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1680 msgid "Could not select file"
1681 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1684 msgid "_Add to Bookmarks"
1685 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1688 msgid "Show _Hidden Files"
1689 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1692 msgid "Show _Size Column"
1693 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Tập tin"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Tên"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Cỡ"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Lúc thay đổi"
1711
1712 #. Label
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1715 msgid "_Name:"
1716 msgstr "Tê_n:"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Gõ tên tập tin"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Tạo thư _mục"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1732 msgid "_Location:"
1733 msgstr "Đị_a chỉ:"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1749 #, c-format
1750 msgid "Shortcut %s already exists"
1751 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1754 #, c-format
1755 msgid "Shortcut %s does not exist"
1756 msgstr "Không có phím tắt %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1760 #, c-format
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1762 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1766 #, c-format
1767 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1772 msgid "_Replace"
1773 msgstr "Tha_y thế"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1776 msgid "Could not start the search process"
1777 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1780 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1781 msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1784 msgid "Could not send the search request"
1785 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1786
1787 #. Label
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1789 msgid "_Search:"
1790 msgstr "Tìm _kiếm:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not mount %s"
1795 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1798 msgid "Type name of new folder"
1799 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1804 msgid "Unknown"
1805 msgstr "Không rõ"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1808 msgid "%H:%M"
1809 msgstr "%H:%M"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1814
1815 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1816 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1819 msgid "Invalid path"
1820 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1821
1822 #. translators: this text is shown when there are no completions
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1826 msgid "No match"
1827 msgstr "Không tìm thấy"
1828
1829 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1830 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1831 #.
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1835
1836 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1837 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1838 #. * a longer match
1839 #.
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1841 msgid "Complete, but not unique"
1842 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1843
1844 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1845 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1847 msgid "Completing..."
1848 msgstr "Đang hoàn thành..."
1849
1850 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1852 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1853 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1856 msgid "Only local files may be selected"
1857 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1858
1859 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1861 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1862 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1864 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1865 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1866
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1868 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1869 #. * and then hits Tab
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1871 msgid "Path does not exist"
1872 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1877 #, c-format
1878 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1879 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1882 msgid "Folders"
1883 msgstr "Thư mục"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1886 msgid "Fol_ders"
1887 msgstr "Thư _mục"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1890 msgid "_Files"
1891 msgstr "_Tập tin"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1895 #, c-format
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1903 "Are you sure that you want to select it?"
1904 msgstr ""
1905 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
1906 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1909 msgid "_New Folder"
1910 msgstr "_Thư mục mới"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1913 msgid "De_lete File"
1914 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1917 msgid "_Rename File"
1918 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1921 #, c-format
1922 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Thư mục mới"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "Tên thư _mục:"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "_Tạo"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1940 #, c-format
1941 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1946 #, c-format
1947 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1951 #, c-format
1952 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1953 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1956 msgid "Delete File"
1957 msgstr "Xóa tập tin"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1967 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1975 msgid "Rename File"
1976 msgstr "Đổi tên tập tin"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1979 #, c-format
1980 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1981 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1984 msgid "_Rename"
1985 msgstr "Th_ay tên"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1988 msgid "_Selection: "
1989 msgstr "_Vùng chọn: "
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1992 #, c-format
1993 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1997 msgid "Invalid UTF-8"
1998 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2001 msgid "Name too long"
2002 msgstr "Tên quá dài"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2005 msgid "Couldn't convert filename"
2006 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2007
2008 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2009 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2010 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2011 #. * this particular string.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2014 msgid "File System"
2015 msgstr "Hệ tập tin"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2018 msgid "Could not obtain root folder"
2019 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2022 msgid "(Empty)"
2023 msgstr "(Rỗng)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2026 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2027 msgid "Pick a Font"
2028 msgstr "Chọn phông chữ"
2029
2030 #. Initialize fields
2031 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2032 msgid "Sans 12"
2033 msgstr "Sans 12"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2036 msgid "Font"
2037 msgstr "Phông chữ"
2038
2039 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2040 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2041 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2042 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2043 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2046 msgid "_Family:"
2047 msgstr "_Họ :"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2050 msgid "_Style:"
2051 msgstr "_Kiểu :"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2054 msgid "Si_ze:"
2055 msgstr "_Cỡ :"
2056
2057 #. create the text entry widget
2058 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2059 msgid "_Preview:"
2060 msgstr "_Xem thử :"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2063 msgid "Font Selection"
2064 msgstr "Chọn phông"
2065
2066 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2067 msgid "Gamma"
2068 msgstr "Gamma"
2069
2070 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2071 msgid "_Gamma value"
2072 msgstr "Giá trị _Gamma"
2073
2074 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2075 #. * load it.
2076 #.
2077 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2078 #, c-format
2079 msgid "Error loading icon: %s"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2081
2082 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2086 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2087 "You can get a copy from:\n"
2088 "\t%s"
2089 msgstr ""
2090 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2091 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2092 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2093 "\t%s"
2094
2095 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2096 #, c-format
2097 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2098 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2099
2100 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2101 msgid "Failed to load icon"
2102 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2103
2104 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2105 msgid "Simple"
2106 msgstr "Đơn giản"
2107
2108 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2109 msgctxt "input method menu"
2110 msgid "System"
2111 msgstr "Hệ thống"
2112
2113 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2114 #, c-format
2115 msgctxt "input method menu"
2116 msgid "System (%s)"
2117 msgstr "Hệ thống (%s)"
2118
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2120 msgid "Input"
2121 msgstr "Nhập"
2122
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2124 msgid "No extended input devices"
2125 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2126
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2128 msgid "_Device:"
2129 msgstr "Thiết _bị:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2132 msgid "Disabled"
2133 msgstr "Bị tắt"
2134
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2136 msgid "Screen"
2137 msgstr "Màn hình"
2138
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2140 msgid "Window"
2141 msgstr "Cửa sổ"
2142
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2144 msgid "_Mode:"
2145 msgstr "_Chế độ :"
2146
2147 #. The axis listbox
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2149 msgid "Axes"
2150 msgstr "Trục"
2151
2152 #. Keys listbox
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2154 msgid "Keys"
2155 msgstr "Phím"
2156
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2158 msgid "_X:"
2159 msgstr "_X:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2162 msgid "_Y:"
2163 msgstr "_Y:"
2164
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2166 msgid "_Pressure:"
2167 msgstr "Á_p lực:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2170 msgid "X _tilt:"
2171 msgstr "Ngh_iêng X:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2174 msgid "Y t_ilt:"
2175 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2178 msgid "_Wheel:"
2179 msgstr "Bánh _xe:"
2180
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2182 msgid "none"
2183 msgstr "không có"
2184
2185 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2187 msgid "(disabled)"
2188 msgstr "(bị tắt)"
2189
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2191 msgid "(unknown)"
2192 msgstr "(không rõ)"
2193
2194 #. and clear button
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2196 msgid "Cl_ear"
2197 msgstr "_Dọn"
2198
2199 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2200 msgid "Copy URL"
2201 msgstr "Chép URL"
2202
2203 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2204 msgid "Invalid URI"
2205 msgstr "URI không hợp lệ"
2206
2207 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2209 msgid "Load additional GTK+ modules"
2210 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2211
2212 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2214 msgid "MODULES"
2215 msgstr "MÔ-ĐUN"
2216
2217 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2219 msgid "Make all warnings fatal"
2220 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2221
2222 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2224 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2225 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2226
2227 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2228 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2229 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2230 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2231
2232 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2233 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2235 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2236 #.
2237 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2238 msgid "default:LTR"
2239 msgstr "default:LTR"
2240
2241 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2242 #, c-format
2243 msgid "Cannot open display: %s"
2244 msgstr "Không thể mở display: %s"
2245
2246 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2247 msgid "GTK+ Options"
2248 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2249
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2251 msgid "Show GTK+ Options"
2252 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2253
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2255 msgid "Co_nnect"
2256 msgstr "Kết _nối"
2257
2258 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2259 msgid "Connect _anonymously"
2260 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2261
2262 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2263 msgid "Connect as u_ser:"
2264 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2267 msgid "_Username:"
2268 msgstr "Tên người _dùng:"
2269
2270 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2271 msgid "_Domain:"
2272 msgstr "_Miền:"
2273
2274 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2275 msgid "_Password:"
2276 msgstr "Mật _khẩu :"
2277
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2279 msgid "Forget password _immediately"
2280 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2281
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2283 msgid "Remember password until you _logout"
2284 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2285
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2287 msgid "Remember _forever"
2288 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2289
2290 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425
2291 #: ../gtk/gtknotebook.c:6944
2292 #, c-format
2293 msgid "Page %u"
2294 msgstr "Trang %u"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2297 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2298 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2299 msgid "Not a valid page setup file"
2300 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2301
2302 #. Translate to the default units to use for presenting
2303 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2304 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2305 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2306 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #.
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2309 msgid "default:mm"
2310 msgstr "default:mm"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2313 msgid ""
2314 "<b>Any Printer</b>\n"
2315 "For portable documents"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2318 "Cho tài liệu di động"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2322 msgid "mm"
2323 msgstr "mm"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 msgid "inch"
2328 msgstr "inch"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Margins:\n"
2334 " Left: %s %s\n"
2335 " Right: %s %s\n"
2336 " Top: %s %s\n"
2337 " Bottom: %s %s"
2338 msgstr ""
2339 "Lề:\n"
2340 " Trái: %s %s\n"
2341 " Phải: %s %s\n"
2342 " Trên: %s %s\n"
2343 " Dưới: %s %s"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "Định dạng ch_o :"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "Cỡ _giấy:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Hướng:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2363 msgid "Page Setup"
2364 msgstr "Thiết lập trang"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2367 msgid "Margins from Printer..."
2368 msgstr "Lề từ máy in..."
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2371 #, c-format
2372 msgid "Custom Size %d"
2373 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2376 msgid "Manage Custom Sizes"
2377 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2380 msgid "_Width:"
2381 msgstr "_Rộng:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2384 msgid "_Height:"
2385 msgstr "_Cao :"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2388 msgid "Paper Size"
2389 msgstr "Cỡ giấy"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2392 msgid "_Top:"
2393 msgstr "_Trên"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2396 msgid "_Bottom:"
2397 msgstr "_Dưới:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2400 msgid "_Left:"
2401 msgstr "T_rái:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2404 msgid "_Right:"
2405 msgstr "_Phải:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2408 msgid "Paper Margins"
2409 msgstr "Lề giấy"
2410
2411 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2412 msgid "Up Path"
2413 msgstr "Lên đường dẫn"
2414
2415 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2416 msgid "Down Path"
2417 msgstr "Xuống đường dẫn"
2418
2419 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2420 msgid "File System Root"
2421 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2424 msgid "Not available"
2425 msgstr "Không sẵn sàng"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2428 msgid "_Save in folder:"
2429 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2430
2431 #. translators: this string is the default job title for print
2432 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2433 #. * by the job number.
2434 #.
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2436 #, c-format
2437 msgid "%s job #%d"
2438 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Initial state"
2443 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Preparing to print"
2448 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Generating data"
2453 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Sending data"
2458 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Waiting"
2463 msgstr "Đang đợi"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Blocking on issue"
2468 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Printing"
2473 msgstr "Đang in"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Finished"
2478 msgstr "Hoàn tất"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Finished with error"
2483 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2486 #, c-format
2487 msgid "Preparing %d"
2488 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2492 msgid "Preparing"
2493 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2496 #, c-format
2497 msgid "Printing %d"
2498 msgstr "Đang in %d..."
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2501 msgid "Error creating print preview"
2502 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2505 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2506 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2509 msgid "Error launching preview"
2510 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Lỗi in"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2518 msgid "Application"
2519 msgstr "Ứng dụng"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2522 msgid "Printer offline"
2523 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2526 msgid "Out of paper"
2527 msgstr "Hết giấy"
2528
2529 #. Translators: this is a printer status.
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2532 msgid "Paused"
2533 msgstr "Bị tạm ngừng"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2536 msgid "Need user intervention"
2537 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2540 msgid "Custom size"
2541 msgstr "Cỡ riêng"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2544 msgid "No printer found"
2545 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2548 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2549 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2559 msgid "Not enough free memory"
2560 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2563 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2567 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2568 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2572 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2575 msgid "Unspecified error"
2576 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2579 msgid "Printer"
2580 msgstr "Máy in"
2581
2582 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Địa điểm"
2586
2587 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2589 msgid "Status"
2590 msgstr "Trạng thái"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2593 msgid "Range"
2594 msgstr "Phạm vi"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2597 msgid "_All Pages"
2598 msgstr "_Mọi trang"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2601 msgid "C_urrent Page"
2602 msgstr "Trang _hiện thời"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2605 msgid "Pag_es:"
2606 msgstr "T_rang:"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2609 msgid ""
2610 "Specify one or more page ranges,\n"
2611 " e.g. 1-3,7,11"
2612 msgstr ""
2613 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2614 " v.d. 1-3,7,11"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2617 msgid "Copies"
2618 msgstr "Bản sao"
2619
2620 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2622 msgid "Copie_s:"
2623 msgstr "Bản _sao :"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2626 msgid "C_ollate"
2627 msgstr "Đố_i chiếu"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2630 msgid "_Reverse"
2631 msgstr "Để ngu_yên"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2634 msgid "General"
2635 msgstr "Chung"
2636
2637 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2638 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908
2642 msgid "Page Ordering"
2643 msgstr "Thứ tự trang"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2646 msgid "Left to right"
2647 msgstr "Trái sang phải"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2650 msgid "Right to left"
2651 msgstr "Phải sang trái"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Bố trí"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2658 msgid "T_wo-sided:"
2659 msgstr "H_ai mặt:"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2666 msgid "Page or_dering:"
2667 msgstr "_Thứ tự trang:"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "In _chỉ:"
2672
2673 #. In enum order
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2675 msgid "All sheets"
2676 msgstr "Mọi tờ"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2679 msgid "Even sheets"
2680 msgstr "Tờ chẵn"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2683 msgid "Odd sheets"
2684 msgstr "Tờ lẻ"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2687 msgid "Sc_ale:"
2688 msgstr "Tỷ _lệ:"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2691 msgid "Paper"
2692 msgstr "Giấy"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "_Kiểu giấy:"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "_Nguồn giấy:"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Khay _xuất:"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2707 msgid "Job Details"
2708 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2711 msgid "Pri_ority:"
2712 msgstr "Ư_u tiên:"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "In tài liệu"
2721
2722 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2723 #. * in the print dialog
2724 #.
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2726 msgid "_Now"
2727 msgstr "_Bây giờ"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2730 msgid "A_t:"
2731 msgstr "_Tại:"
2732
2733 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2734 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2735 #.
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2737 msgid ""
2738 "Specify the time of print,\n"
2739 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2740 msgstr ""
2741 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2742 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2745 msgid "On _hold"
2746 msgstr "Tạ_m ngừng"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2749 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2750 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2753 msgid "Add Cover Page"
2754 msgstr "Thêm trang bìa"
2755
2756 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2757 #. * dialog that controls the front cover page.
2758 #.
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2760 msgid "Be_fore:"
2761 msgstr "T_rước:"
2762
2763 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2764 #. * dialog that controls the back cover page.
2765 #.
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2767 msgid "_After:"
2768 msgstr "S_au:"
2769
2770 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2771 #. * job-specific options in the print dialog
2772 #.
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2774 msgid "Job"
2775 msgstr "Yêu cầu"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2778 msgid "Advanced"
2779 msgstr "Cấp cao"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2782 msgid "Image Quality"
2783 msgstr "Chất lượng ảnh"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2786 msgid "Color"
2787 msgstr "Màu"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2790 msgid "Finishing"
2791 msgstr "Đang kết thúc"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2794 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2795 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2798 msgid "Print"
2799 msgstr "In"
2800
2801 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2804 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2805
2806 #: ../gtk/gtkrc.c:3496
2807 #: ../gtk/gtkrc.c:3499
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2810 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2811
2812 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2813 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589
2815 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2816 #, c-format
2817 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2818 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2819
2820 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2821 msgid "Select which type of documents are shown"
2822 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2823
2824 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
2825 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2826 #, c-format
2827 msgid "No item for URI '%s' found"
2828 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2829
2830 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2831 msgid "Untitled filter"
2832 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2833
2834 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2835 msgid "Could not remove item"
2836 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2837
2838 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2839 msgid "Could not clear list"
2840 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2841
2842 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2843 msgid "Copy _Location"
2844 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2845
2846 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2847 msgid "_Remove From List"
2848 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2849
2850 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2851 msgid "_Clear List"
2852 msgstr "_Xóa danh sách"
2853
2854 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2855 msgid "Show _Private Resources"
2856 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2857
2858 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2859 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2860 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2861 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2862 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2863 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2864 #. * right place when idly populating the menu in case the
2865 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2866 #. * recent chooser menu widget.
2867 #.
2868 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2869 msgid "No items found"
2870 msgstr "Không tìm thấy"
2871
2872 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509
2873 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2874 #, c-format
2875 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2876 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2877
2878 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2879 #, c-format
2880 msgid "Open '%s'"
2881 msgstr "Mở « %s »"
2882
2883 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2884 msgid "Unknown item"
2885 msgstr "Không biết mục"
2886
2887 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2888 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2889 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2890 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2891 #.
2892 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2893 #, c-format
2894 msgctxt "recent menu label"
2895 msgid "_%d. %s"
2896 msgstr "_%d. %s"
2897
2898 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2899 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2902 #, c-format
2903 msgctxt "recent menu label"
2904 msgid "%d. %s"
2905 msgstr "%d. %s"
2906
2907 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
2908 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2909 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
2910 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2911 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2912 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2913 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2916 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2917
2918 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "Information"
2922 msgstr "Thông tin"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "Warning"
2927 msgstr "Cảnh báo"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "Error"
2932 msgstr "Lỗi"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Question"
2937 msgstr "Câu hỏi"
2938
2939 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2940 #. * need the mnemonics to be rationalized
2941 #.
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_About"
2945 msgstr "G_iới thiệu"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Add"
2950 msgstr "Thê_m"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_Apply"
2955 msgstr "Á_p dụng"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_Bold"
2960 msgstr "Đậ_m"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Cancel"
2965 msgstr "_Thôi"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_CD-Rom"
2970 msgstr "_CD-ROM"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Clear"
2975 msgstr "_Xoá"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Close"
2980 msgstr "Đón_g"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "C_onnect"
2985 msgstr "_Kết nối"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Convert"
2990 msgstr "_Chuyển đổi"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Copy"
2995 msgstr "_Chép"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Cu_t"
3000 msgstr "Cắ_t"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Delete"
3005 msgstr "_Xoá"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Discard"
3010 msgstr "_Hủy"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Disconnect"
3015 msgstr "_Ngắt kết nối"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Execute"
3020 msgstr "Chạ_y"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Edit"
3025 msgstr "_Sửa"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Find"
3030 msgstr "_Tìm"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Find and _Replace"
3035 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Floppy"
3040 msgstr "Đĩa _mềm"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Fullscreen"
3045 msgstr "T_oàn màn hình"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Leave Fullscreen"
3050 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3051
3052 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3055 msgid "_Bottom"
3056 msgstr "_Dưới"
3057
3058 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 msgid "_First"
3062 msgstr "Đầ_u"
3063
3064 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3067 msgid "_Last"
3068 msgstr "Cuố_i"
3069
3070 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 msgid "_Top"
3074 msgstr "_Trên"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go back"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Back"
3080 msgstr "Lù_i"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go down"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_Down"
3086 msgstr "_Xuống"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go forward"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Forward"
3092 msgstr "_Tiếp"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go up"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_Up"
3098 msgstr "_Lên"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Harddisk"
3103 msgstr "Đĩa _cứng"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Help"
3108 msgstr "Trợ _giúp"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Home"
3113 msgstr "N_hà"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Increase Indent"
3118 msgstr "Tăng thụt lề"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Decrease Indent"
3123 msgstr "Giảm thụt lề"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Index"
3128 msgstr "Chỉ _mục"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Information"
3133 msgstr "Thông t_in"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Italic"
3138 msgstr "Ngh_iêng"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Jump to"
3143 msgstr "_Nhảy tới"
3144
3145 #. This is about text justification, "centered text"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Center"
3149 msgstr "_Giữa"
3150
3151 #. This is about text justification
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Fill"
3155 msgstr "Tô đầ_y"
3156
3157 #. This is about text justification, "left-justified text"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Left"
3161 msgstr "T_rái"
3162
3163 #. This is about text justification, "right-justified text"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Right"
3167 msgstr "_Phải"
3168
3169 #. Media label, as in "fast forward"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3171 msgctxt "Stock label, media"
3172 msgid "_Forward"
3173 msgstr "_Tới"
3174
3175 #. Media label, as in "next song"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3177 msgctxt "Stock label, media"
3178 msgid "_Next"
3179 msgstr "Tiếp"
3180
3181 #. Media label, as in "pause music"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3183 msgctxt "Stock label, media"
3184 msgid "P_ause"
3185 msgstr "Tạ_m ngừng"
3186
3187 #. Media label, as in "play music"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3189 msgctxt "Stock label, media"
3190 msgid "_Play"
3191 msgstr "_Phát"
3192
3193 #. Media label, as in  "previous song"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "Pre_vious"
3197 msgstr "T_rước"
3198
3199 #. Media label
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "_Record"
3203 msgstr "Th_u"
3204
3205 #. Media label
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "R_ewind"
3209 msgstr "Quay _lại"
3210
3211 #. Media label
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "_Stop"
3215 msgstr "_Dừng"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Network"
3220 msgstr "Mạ_ng"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_New"
3225 msgstr "Mớ_i"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_No"
3230 msgstr "Khô_ng"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_OK"
3235 msgstr "_OK"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Open"
3240 msgstr "_Mở"
3241
3242 #. Page orientation
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Landscape"
3246 msgstr "Nằm ngang"
3247
3248 #. Page orientation
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Portrait"
3252 msgstr "Thẳng đứng"
3253
3254 #. Page orientation
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Reverse landscape"
3258 msgstr "Đảo nằm ngang"
3259
3260 #. Page orientation
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "Reverse portrait"
3264 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Page Set_up"
3269 msgstr "T_hiết lập trang"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Paste"
3274 msgstr "_Dán"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Preferences"
3279 msgstr "Tù_y thích"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Print"
3284 msgstr "_In"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Print Pre_view"
3289 msgstr "_Xem thử bản in"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Properties"
3294 msgstr "Th_uộc tính"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Quit"
3299 msgstr "T_hoát"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Redo"
3304 msgstr "_Làm lại"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Refresh"
3309 msgstr "Cậ_p nhật"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Remove"
3314 msgstr "_Bỏ"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Revert"
3319 msgstr "_Hoàn nguyên"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Save"
3324 msgstr "_Lưu"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Save _As"
3329 msgstr "Lư_u dạng"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Select _All"
3334 msgstr "Chọn Tất _cả"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Color"
3339 msgstr "_Màu"
3340
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Font"
3344 msgstr "_Phông"
3345
3346 #. Sorting direction
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Ascending"
3350 msgstr "_Tăng dần"
3351
3352 #. Sorting direction
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Descending"
3356 msgstr "_Giảm dần"
3357
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Spell Check"
3361 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3362
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Stop"
3366 msgstr "_Dừng"
3367
3368 #. Font variant
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Strikethrough"
3372 msgstr "_Gạch đè"
3373
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Undelete"
3377 msgstr "_Phục hồi"
3378
3379 #. Font variant
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Underline"
3383 msgstr "Gạch _dươi"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Undo"
3388 msgstr "_Hủy bước"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Yes"
3393 msgstr "_Có"
3394
3395 #. Zoom
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Normal Size"
3399 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3400
3401 #. Zoom
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Best _Fit"
3405 msgstr "_Vừa khít nhất"
3406
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Zoom _In"
3410 msgstr "Phóng _to"
3411
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Zoom _Out"
3415 msgstr "Thu _nhỏ"
3416
3417 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3418 #, c-format
3419 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3420 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3421
3422 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3423 #, c-format
3424 msgid "No deserialize function found for format %s"
3425 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3426
3427 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3429 #, c-format
3430 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3431 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3434 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3435 #, c-format
3436 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3437 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3438
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3440 #, c-format
3441 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3442 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3443
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3445 #, c-format
3446 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3447 msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
3448
3449 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3450 #, c-format
3451 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3452 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3453
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3455 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3456 #, c-format
3457 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3458 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3459
3460 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3461 #, c-format
3462 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3463 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3464
3465 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3466 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3467 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3468
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3470 #, c-format
3471 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3472 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3473
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3475 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3478 #, c-format
3479 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3480 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3481
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3483 #, c-format
3484 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3485 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3486
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3490 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3493 #, c-format
3494 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3495 msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3498 #, c-format
3499 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3500 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3503 #, c-format
3504 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3505 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3506
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3508 #, c-format
3509 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3510 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3511
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3513 #, c-format
3514 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3515 msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3516
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3519 #, c-format
3520 msgid "A <%s> element has already been specified"
3521 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3522
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3524 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3525 msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3526
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3528 msgid "Serialized data is malformed"
3529 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3530
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3532 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3533 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3534
3535 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3536 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3537 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3538
3539 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3540 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3541 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3542
3543 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3544 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3545 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3546
3547 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3548 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3549 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3550
3551 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3552 msgid "LRO Left-to-right _override"
3553 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3554
3555 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3556 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3557 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3560 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3561 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3562
3563 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3564 msgid "ZWS _Zero width space"
3565 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3566
3567 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3568 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3569 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3570
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3572 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3573 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3574
3575 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3576 #, c-format
3577 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3578 msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
3579
3580 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3581 msgid "--- No Tip ---"
3582 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3583
3584 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3585 #, c-format
3586 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3587 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3588
3589 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3590 #, c-format
3591 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3592 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3593
3594 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3595 msgid "Empty"
3596 msgstr "Rỗng"
3597
3598 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3599 msgid "Volume"
3600 msgstr "Âm lượng"
3601
3602 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3603 msgid "Turns volume down or up"
3604 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3605
3606 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3607 msgid "Adjusts the volume"
3608 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3609
3610 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3611 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3612 msgid "Volume Down"
3613 msgstr "Giảm âm lượng"
3614
3615 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3616 msgid "Decreases the volume"
3617 msgstr "Giảm âm lượng"
3618
3619 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3620 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3621 msgid "Volume Up"
3622 msgstr "Tăng âm lượng"
3623
3624 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3625 msgid "Increases the volume"
3626 msgstr "Tăng âm lượng"
3627
3628 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3629 msgid "Muted"
3630 msgstr "Câm"
3631
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3633 msgid "Full Volume"
3634 msgstr "Âm lượng đầy"
3635
3636 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3637 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3638 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3639 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3640 #.
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3642 #, c-format
3643 msgctxt "volume percentage"
3644 msgid "%d %%"
3645 msgstr "%d %%"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "asme_f"
3650 msgstr "asme_f"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "A0x2"
3655 msgstr "A0x2"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "A0"
3660 msgstr "A0"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "A0x3"
3665 msgstr "A0x3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "A1"
3670 msgstr "A1"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "A10"
3675 msgstr "A10"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A1x3"
3680 msgstr "A1x3"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A1x4"
3685 msgstr "A1x4"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A2"
3690 msgstr "A2"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A2x3"
3695 msgstr "A2x3"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A2x4"
3700 msgstr "A2x4"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A2x5"
3705 msgstr "A2x5"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A3"
3710 msgstr "A3"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A3 Extra"
3715 msgstr "A3 Extra"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A3x3"
3720 msgstr "A3x3"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A3x4"
3725 msgstr "A3x4"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A3x5"
3730 msgstr "A3x5"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A3x6"
3735 msgstr "A3x6"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A3x7"
3740 msgstr "A3x7"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A4"
3745 msgstr "A4"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A4 Extra"
3750 msgstr "A4 Extra"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A4 Tab"
3755 msgstr "A4 Tab"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A4x3"
3760 msgstr "A4x3"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A4x4"
3765 msgstr "A4x4"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4x5"
3770 msgstr "A4x5"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A4x6"
3775 msgstr "A4x6"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A4x7"
3780 msgstr "A4x7"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A4x8"
3785 msgstr "A4x8"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A4x9"
3790 msgstr "A4x9"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A5"
3795 msgstr "A5"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A5 Extra"
3800 msgstr "A5 Extra"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A6"
3805 msgstr "A6"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A7"
3810 msgstr "A7"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A8"
3815 msgstr "A8"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A9"
3820 msgstr "A9"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "B0"
3825 msgstr "B0"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "B1"
3830 msgstr "B1"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "B10"
3835 msgstr "B10"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "B2"
3840 msgstr "B2"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "B3"
3845 msgstr "B3"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B4"
3850 msgstr "B4"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B5"
3855 msgstr "B5"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B5 Extra"
3860 msgstr "B5 Extra"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B6"
3865 msgstr "B6"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B6/C4"
3870 msgstr "B6/C4"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "B7"
3875 msgstr "B7"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B8"
3880 msgstr "B8"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B9"
3885 msgstr "B9"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "C0"
3890 msgstr "C0"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "C1"
3895 msgstr "C1"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "C10"
3900 msgstr "C10"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "C2"
3905 msgstr "C2"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "C3"
3910 msgstr "C3"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C4"
3915 msgstr "C4"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C5"
3920 msgstr "C5"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C6"
3925 msgstr "C6"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C6/C5"
3930 msgstr "C6/C5"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C7"
3935 msgstr "C7"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "C7/C6"
3940 msgstr "C7/C6"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C8"
3945 msgstr "C8"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C9"
3950 msgstr "C9"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "DL Envelope"
3955 msgstr "Phong bì DL"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "RA0"
3960 msgstr "RA0"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "RA1"
3965 msgstr "RA1"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "RA2"
3970 msgstr "RA2"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "SRA0"
3975 msgstr "SRA0"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "SRA1"
3980 msgstr "SRA1"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "SRA2"
3985 msgstr "SRA2"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "JB0"
3990 msgstr "JB0"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "JB1"
3995 msgstr "JB1"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "JB10"
4000 msgstr "JB10"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "JB2"
4005 msgstr "JB2"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "JB3"
4010 msgstr "JB3"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB4"
4015 msgstr "JB4"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB5"
4020 msgstr "JB5"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "JB6"
4025 msgstr "JB6"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "JB7"
4030 msgstr "JB7"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "JB8"
4035 msgstr "JB8"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "JB9"
4040 msgstr "JB9"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "jis exec"
4045 msgstr "jis exec"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Choukei 2 Envelope"
4050 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Choukei 3 Envelope"
4055 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Choukei 4 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "hagaki (postcard)"
4065 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "kahu Envelope"
4070 msgstr "Phong bì kahu"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "kaku2 Envelope"
4075 msgstr "Phong bì kaku2"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "oufuku (reply postcard)"
4080 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "you4 Envelope"
4085 msgstr "Phong bì you4"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "10x11"
4090 msgstr "10x11"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "10x13"
4095 msgstr "10x13"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "10x14"
4100 msgstr "10x14"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "10x15"
4106 msgstr "10x15"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "11x12"
4111 msgstr "11x12"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "11x15"
4116 msgstr "11x15"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "12x19"
4121 msgstr "12x19"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "5x7"
4126 msgstr "5x7"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "6x9 Envelope"
4131 msgstr "Phong bì 6x9"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "7x9 Envelope"
4136 msgstr "Phong bì 7x9"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "9x11 Envelope"
4141 msgstr "Phong bì 9x11"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "a2 Envelope"
4146 msgstr "Phong bì a2"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Arch A"
4151 msgstr "Arch A"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Arch B"
4156 msgstr "Arch B"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Arch C"
4161 msgstr "Arch C"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Arch D"
4166 msgstr "Arch D"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Arch E"
4171 msgstr "Arch E"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "b-plus"
4176 msgstr "b-plus"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "c"
4181 msgstr "c"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "c5 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì c5"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "d"
4191 msgstr "d"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "e"
4196 msgstr "e"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "edp"
4201 msgstr "edp"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "European edp"
4206 msgstr "edp Âu"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Executive"
4211 msgstr "Hành chính"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "f"
4216 msgstr "f"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "FanFold European"
4221 msgstr "Gấp quạt Âu"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "FanFold US"
4226 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "FanFold German Legal"
4231 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Legal"
4236 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Government Letter"
4241 msgstr "Thư Chính phủ"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Index 3x5"
4246 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Index 5x8"
4261 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Invoice"
4266 msgstr "Đơn hàng gửi "
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Tabloid"
4271 msgstr "Vắn tắt"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "US Legal"
4276 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "US Legal Extra"
4281 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "US Letter"
4286 msgstr "Thư Mỹ"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Extra"
4291 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Letter Plus"
4296 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Monarch Envelope"
4301 msgstr "Phong bì Monarch"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#10 Envelope"
4306 msgstr "Phong bì 10"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#11 Envelope"
4311 msgstr "Phong bì 11"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#12 Envelope"
4316 msgstr "Phong bì 12"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#14 Envelope"
4321 msgstr "Phong bì 14"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "#9 Envelope"
4326 msgstr "Phong bì 9"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Personal Envelope"
4331 msgstr "Phong bì cá nhân"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Quarto"
4336 msgstr "Khổ bốn"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Super A"
4341 msgstr "Siêu A"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Super B"
4346 msgstr "Siêu B"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Wide Format"
4351 msgstr "Định dạng rộng"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Dai-pa-kai"
4356 msgstr "Dai-pa-kai"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Folio"
4361 msgstr "Số tờ"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Folio sp"
4366 msgstr "Số tờ sp"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Invite Envelope"
4371 msgstr "Phong bì mời"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Italian Envelope"
4376 msgstr "Phong bì Ý"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "pa-kai"
4386 msgstr "pa-kai"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Postfix Envelope"
4391 msgstr "Phong bì Postfix"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Small Photo"
4396 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc1 Envelope"
4401 msgstr "Phong bì prc1"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc10 Envelope"
4406 msgstr "Phong bì prc10"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "prc 16k"
4411 msgstr "prc 16k"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc2 Envelope"
4416 msgstr "Phong bì prc2"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc3 Envelope"
4421 msgstr "Phong bì prc3"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc 32k"
4426 msgstr "prc 32k"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc4 Envelope"
4431 msgstr "Phong bì prc4"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc5 Envelope"
4436 msgstr "Phong bì c5"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc6 Envelope"
4441 msgstr "Phong bì prc6"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc7 Envelope"
4446 msgstr "Phong bì prc7"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc8 Envelope"
4451 msgstr "Phong bì prc8"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "ROC 16k"
4456 msgstr "ROC 16k"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "ROC 8k"
4461 msgstr "ROC 8k"
4462
4463 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4464 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4465 #, c-format
4466 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4467 msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
4468
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write header\n"
4472 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4473
4474 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to write hash table\n"
4477 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4478
4479 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to write folder index\n"
4482 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4483
4484 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to rewrite header\n"
4487 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4488
4489 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4492 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4497 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4498
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4500 #, c-format
4501 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4502 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4503
4504 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4507 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4508
4509 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4512 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4513
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4517 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4518
4519 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4520 #, c-format
4521 msgid "Cache file created successfully.\n"
4522 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4523
4524 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4525 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4526 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4527
4528 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4529 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4530 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4531
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4533 msgid "Don't include image data in the cache"
4534 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4535
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4537 msgid "Output a C header file"
4538 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4539
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4541 msgid "Turn off verbose output"
4542 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4543
4544 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4545 msgid "Validate existing icon cache"
4546 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4547
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4549 #, c-format
4550 msgid "File not found: %s\n"
4551 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4552
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4554 #, c-format
4555 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4556 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4557
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4559 #, c-format
4560 msgid "No theme index file."
4561 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4562
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "No theme index file in '%s'.\n"
4567 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4568 msgstr ""
4569 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4570 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
4571
4572 #. ID
4573 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4574 msgid "Amharic (EZ+)"
4575 msgstr "Amharic (EZ+)"
4576
4577 #. ID
4578 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4579 msgid "Cedilla"
4580 msgstr "Dấu móc dưới"
4581
4582 #. ID
4583 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4585 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4586
4587 #. ID
4588 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4590 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4591
4592 #. ID
4593 #: ../modules/input/imipa.c:145
4594 msgid "IPA"
4595 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4596
4597 #. ID
4598 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4599 msgid "Multipress"
4600 msgstr "Đa bấm"
4601
4602 #. ID
4603 #: ../modules/input/imthai.c:35
4604 msgid "Thai-Lao"
4605 msgstr "Thái-Lào"
4606
4607 #. ID
4608 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4611
4612 #. ID
4613 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4616
4617 #. ID
4618 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Việt (VIQR)"
4621
4622 #. ID
4623 #: ../modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4630 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4635 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4636
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4639 #, c-format
4640 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4641 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4642
4643 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4645 #, c-format
4646 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4647 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4648
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4651 #, c-format
4652 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4653 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4654
4655 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4659 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4662 #, c-format
4663 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4664 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4667 #, c-format
4668 msgid "The door is open on printer '%s'."
4669 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4672 #, c-format
4673 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4674 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4677 #, c-format
4678 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4679 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4684 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4687 #, c-format
4688 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4689 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4692 #, c-format
4693 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4694 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4695
4696 #. Translators: this is a printer status.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4698 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4699 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4700
4701 #. Translators: this is a printer status.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4703 msgid "Rejecting Jobs"
4704 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4707 msgid "Two Sided"
4708 msgstr "Mặt đôi"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4711 msgid "Paper Type"
4712 msgstr "Kiểu giấy"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4715 msgid "Paper Source"
4716 msgstr "Nguồn giấy"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4719 msgid "Output Tray"
4720 msgstr "Khay xuất"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4723 msgid "Resolution"
4724 msgstr "Độ phân giải"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4727 msgid "GhostScript pre-filtering"
4728 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4731 msgid "One Sided"
4732 msgstr "Mặt đơn"
4733
4734 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4736 msgid "Long Edge (Standard)"
4737 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4738
4739 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4741 msgid "Short Edge (Flip)"
4742 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4743
4744 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4748 msgid "Auto Select"
4749 msgstr "Chọn tự động"
4750
4751 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4752 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2661
4758 msgid "Printer Default"
4759 msgstr "Mặc định máy in"
4760
4761 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4763 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4764 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4765
4766 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4768 msgid "Convert to PS level 1"
4769 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4770
4771 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4773 msgid "Convert to PS level 2"
4774 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4775
4776 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4778 #| msgid "No printer found"
4779 msgid "No pre-filtering"
4780 msgstr "Không tiền lọc"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
4783 msgid "Miscellaneous"
4784 msgstr "Linh tinh"
4785
4786 #. Translators: These strings name the possible values of the
4787 #. * job priority option in the print dialog
4788 #.
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4790 msgid "Urgent"
4791 msgstr "Khẩn"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4794 msgid "High"
4795 msgstr "Cao"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4798 msgid "Medium"
4799 msgstr "Vừa"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4802 msgid "Low"
4803 msgstr "Thấp"
4804
4805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4806 #. * multiple pages on a sheet when printing
4807 #.
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4809 msgid "Left to right, top to bottom"
4810 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4813 msgid "Left to right, bottom to top"
4814 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4817 msgid "Right to left, top to bottom"
4818 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4821 msgid "Right to left, bottom to top"
4822 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4823
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4825 msgid "Top to bottom, left to right"
4826 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4827
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4829 msgid "Top to bottom, right to left"
4830 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4831
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4833 msgid "Bottom to top, left to right"
4834 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4835
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4837 msgid "Bottom to top, right to left"
4838 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4839
4840 #. Cups specific, non-ppd related settings
4841 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4842 #. * in the print dialog
4843 #.
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4845 msgid "Pages per Sheet"
4846 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4847
4848 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4849 #. * in the print dialog
4850 #.
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4852 msgid "Job Priority"
4853 msgstr "Ưu tiên"
4854
4855 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4856 #. * in the print dialog
4857 #.
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4859 msgid "Billing Info"
4860 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4861
4862 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4863 #. * pages that the printing system may support.
4864 #.
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4866 msgid "None"
4867 msgstr "Không có"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4870 msgid "Classified"
4871 msgstr "Xem riêng"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4874 msgid "Confidential"
4875 msgstr "Mật"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4878 msgid "Secret"
4879 msgstr "Rất mật"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4882 msgid "Standard"
4883 msgstr "Chuẩn"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4886 msgid "Top Secret"
4887 msgstr "Tối mật"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4890 msgid "Unclassified"
4891 msgstr "Xem chung"
4892
4893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4894 #. * dialog that controls the front cover page.
4895 #.
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2989
4897 msgid "Before"
4898 msgstr "Trước"
4899
4900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4901 #. * dialog that controls the back cover page.
4902 #.
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3004
4904 msgid "After"
4905 msgstr "Sau"
4906
4907 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4908 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4909 #. * or 'on hold'
4910 #.
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3024
4912 msgid "Print at"
4913 msgstr "In lúc"
4914
4915 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4916 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4917 #.
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3035
4919 msgid "Print at time"
4920 msgstr "In tại thời điểm"
4921
4922 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4923 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4924 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4925 #.
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3070
4927 #, c-format
4928 msgid "Custom %sx%s"
4929 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4930
4931 #. default filename used for print-to-file
4932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4933 #, c-format
4934 msgid "output.%s"
4935 msgstr "inra.%s"
4936
4937 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4938 msgid "Print to File"
4939 msgstr "In ra tập tin"
4940
4941 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4942 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4943 msgid "PDF"
4944 msgstr "PDF"
4945
4946 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4947 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4948 msgid "Postscript"
4949 msgstr "Postscript"
4950
4951 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4952 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4953 msgid "Pages per _sheet:"
4954 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4955
4956 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4957 msgid "File"
4958 msgstr "Tập tin"
4959
4960 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4961 msgid "_Output format"
4962 msgstr "Dạng _xuất"
4963
4964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4965 msgid "Print to LPR"
4966 msgstr "In vào LPR"
4967
4968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4969 msgid "Pages Per Sheet"
4970 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4971
4972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4973 msgid "Command Line"
4974 msgstr "Dòng lệnh"
4975
4976 #. default filename used for print-to-test
4977 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4978 #, c-format
4979 msgid "test-output.%s"
4980 msgstr "tinra.%s"
4981
4982 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4983 msgid "Print to Test Printer"
4984 msgstr "In vào máy in thử ra"
4985
4986 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4987 #, c-format
4988 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4989 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4990