1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 05:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Màn hình X cần dùng"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gtk/gtkmain.c:457
92 #: ../gtk/gtkmain.c:460
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "KP_Page_Down"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225
289 #: ../tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277
303 #: ../tests/testfilechooser.c:267
305 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
311 msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
320 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
321 msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656
344 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
374 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
375 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
462 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
463 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
466 msgid "BMP image has unsupported header size"
467 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
470 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
474 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
488 msgid "The BMP image format"
489 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 msgid "Failure reading GIF: %s"
494 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Phát hiện mã sai"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
549 msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
610 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
611 msgid "The ICO image format"
612 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
616 msgid "Error reading ICNS image: %s"
617 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
620 msgid "Could not decode ICNS file"
621 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
632 msgid "Couldn't decode image"
633 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
636 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
637 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
640 msgid "Image type currently not supported"
641 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
645 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
646 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
667 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
679 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
690 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
699 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 msgid "Image has invalid width and/or height"
714 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
784 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
800 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
807 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
810 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
813 msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
821 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 msgid "RAS image has bogus header data"
890 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
893 msgid "RAS image has unknown type"
894 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
897 msgid "unsupported RAS image variation"
898 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 msgid "Could not create stream: %s"
1118 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 msgid "Could not seek stream: %s"
1123 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 msgid "Could not read from stream: %s"
1128 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Không thể lưu"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1211 #. Add the credits button
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1214 msgstr "Công t_rạng"
1216 #. Add the license button
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1224 msgstr "Giới thiệu %s"
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1318 msgid "Invalid type function: `%s'"
1319 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1321 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1337 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1338 #. * the year will appear on the right.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1342 msgstr "calendar:MY"
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1352 #. Translators: This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1358 msgctxt "year measurement template"
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1407 msgctxt "calendar year format"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Phím tắt mới..."
1428 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1429 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1431 msgctxt "progress bar label"
1435 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1440 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1446 msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1450 msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Độ _bão hòa:"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Độ sáng của màu."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 msgstr "Xanh _dương:"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 msgstr "_Bảng chọn:"
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1531 msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1534 msgid "_Save color here"
1535 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1538 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
1541 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1545 #: ../gtk/gtkentry.c:8250
1546 #: ../gtk/gtktextview.c:7780
1547 msgid "Input _Methods"
1548 msgstr "_Phương pháp nhập"
1550 #: ../gtk/gtkentry.c:8264
1551 #: ../gtk/gtktextview.c:7794
1552 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1553 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1555 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1556 msgid "Caps Lock is on"
1557 msgstr "Caps Lock đã bật"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1560 msgid "Select A File"
1561 msgstr "Chọn tập tin"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1566 msgstr "Màn hình nền"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1577 msgid "Could not retrieve information about the file"
1578 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1581 msgid "Could not add a bookmark"
1582 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1585 msgid "Could not remove bookmark"
1586 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1589 msgid "The folder could not be created"
1590 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1593 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1597 msgid "Invalid file name"
1598 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1601 msgid "The folder contents could not be displayed"
1602 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1604 #. Translators: the first string is a path and the second string
1605 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1610 msgid "%1$s on %2$s"
1611 msgstr "%1$s trên %2$s"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1618 msgid "Recently Used"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1622 msgid "Select which types of files are shown"
1623 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1627 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1628 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1632 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1633 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1637 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1638 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1642 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1643 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1653 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1658 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1668 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1669 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1676 msgid "Remove the selected bookmark"
1677 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1680 msgid "Could not select file"
1681 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1684 msgid "_Add to Bookmarks"
1685 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1688 msgid "Show _Hidden Files"
1689 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1692 msgid "Show _Size Column"
1693 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1710 msgstr "Lúc thay đổi"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Gõ tên tập tin"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Tạo thư _mục"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1750 msgid "Shortcut %s already exists"
1751 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1755 msgid "Shortcut %s does not exist"
1756 msgstr "Không có phím tắt %s"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1762 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1767 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1776 msgid "Could not start the search process"
1777 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1780 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1781 msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1784 msgid "Could not send the search request"
1785 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1794 msgid "Could not mount %s"
1795 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1798 msgid "Type name of new folder"
1799 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1815 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1816 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1819 msgid "Invalid path"
1820 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1822 #. translators: this text is shown when there are no completions
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1827 msgstr "Không tìm thấy"
1829 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1830 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1836 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1837 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1841 msgid "Complete, but not unique"
1842 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1844 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1845 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1847 msgid "Completing..."
1848 msgstr "Đang hoàn thành..."
1850 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1852 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1853 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1856 msgid "Only local files may be selected"
1857 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1859 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1861 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1862 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1864 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1865 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1868 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1869 #. * and then hits Tab
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1871 msgid "Path does not exist"
1872 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1874 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1878 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1879 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1903 "Are you sure that you want to select it?"
1905 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
1906 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1910 msgstr "_Thư mục mới"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1913 msgid "De_lete File"
1914 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1917 msgid "_Rename File"
1918 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1922 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1927 msgstr "Thư mục mới"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "Tên thư _mục:"
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1941 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1947 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1952 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1953 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1957 msgstr "Xóa tập tin"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1961 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1966 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1967 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1971 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1976 msgstr "Đổi tên tập tin"
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1980 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1981 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1988 msgid "_Selection: "
1989 msgstr "_Vùng chọn: "
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1993 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1997 msgid "Invalid UTF-8"
1998 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2001 msgid "Name too long"
2002 msgstr "Tên quá dài"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2005 msgid "Couldn't convert filename"
2006 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2008 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2009 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2010 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2011 #. * this particular string.
2013 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2017 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2018 msgid "Could not obtain root folder"
2019 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2021 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2025 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2026 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2028 msgstr "Chọn phông chữ"
2030 #. Initialize fields
2031 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2035 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2039 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2040 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2041 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2042 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2043 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2045 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2049 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2053 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2057 #. create the text entry widget
2058 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2062 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2063 msgid "Font Selection"
2066 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2070 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2071 msgid "_Gamma value"
2072 msgstr "Giá trị _Gamma"
2074 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2077 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2079 msgid "Error loading icon: %s"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2082 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2085 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2086 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2087 "You can get a copy from:\n"
2090 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2091 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2092 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2095 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2097 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2098 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2100 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2101 msgid "Failed to load icon"
2102 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2104 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2108 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2109 msgctxt "input method menu"
2113 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2115 msgctxt "input method menu"
2117 msgstr "Hệ thống (%s)"
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2124 msgid "No extended input devices"
2125 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2169 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2171 msgstr "Ngh_iêng X:"
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2175 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2177 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2185 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2199 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2203 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2205 msgstr "URI không hợp lệ"
2207 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2209 msgid "Load additional GTK+ modules"
2210 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2212 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2217 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2219 msgid "Make all warnings fatal"
2220 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2222 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2224 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2225 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2227 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2228 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2229 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2230 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2232 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2233 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2235 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2237 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2239 msgstr "default:LTR"
2241 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2243 msgid "Cannot open display: %s"
2244 msgstr "Không thể mở display: %s"
2246 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2247 msgid "GTK+ Options"
2248 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2251 msgid "Show GTK+ Options"
2252 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2258 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2259 msgid "Connect _anonymously"
2260 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2262 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2263 msgid "Connect as u_ser:"
2264 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2266 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2268 msgstr "Tên người _dùng:"
2270 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2274 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2276 msgstr "Mật _khẩu :"
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2279 msgid "Forget password _immediately"
2280 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2283 msgid "Remember password until you _logout"
2284 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2287 msgid "Remember _forever"
2288 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2290 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425
2291 #: ../gtk/gtknotebook.c:6944
2296 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2297 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2298 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2299 msgid "Not a valid page setup file"
2300 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2302 #. Translate to the default units to use for presenting
2303 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2304 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2305 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2306 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2314 "<b>Any Printer</b>\n"
2315 "For portable documents"
2317 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2318 "Cho tài liệu di động"
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "Định dạng ch_o :"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2354 msgid "_Paper size:"
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2358 msgid "_Orientation:"
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2364 msgstr "Thiết lập trang"
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2367 msgid "Margins from Printer..."
2368 msgstr "Lề từ máy in..."
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2372 msgid "Custom Size %d"
2373 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2376 msgid "Manage Custom Sizes"
2377 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2408 msgid "Paper Margins"
2411 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2413 msgstr "Lên đường dẫn"
2415 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2417 msgstr "Xuống đường dẫn"
2419 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2420 msgid "File System Root"
2421 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2423 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2424 msgid "Not available"
2425 msgstr "Không sẵn sàng"
2427 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2428 msgid "_Save in folder:"
2429 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2431 #. translators: this string is the default job title for print
2432 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2433 #. * by the job number.
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2438 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Initial state"
2443 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Preparing to print"
2448 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Generating data"
2453 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Sending data"
2458 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2461 msgctxt "print operation status"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Blocking on issue"
2468 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2471 msgctxt "print operation status"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2476 msgctxt "print operation status"
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Finished with error"
2483 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2487 msgid "Preparing %d"
2488 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2493 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2498 msgstr "Đang in %d..."
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2501 msgid "Error creating print preview"
2502 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2505 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2506 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2509 msgid "Error launching preview"
2510 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2513 msgid "Error printing"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2522 msgid "Printer offline"
2523 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2526 msgid "Out of paper"
2529 #. Translators: this is a printer status.
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2533 msgstr "Bị tạm ngừng"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2536 msgid "Need user intervention"
2537 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2544 msgid "No printer found"
2545 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2548 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2549 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2559 msgid "Not enough free memory"
2560 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2563 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2567 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2568 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2572 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2575 msgid "Unspecified error"
2576 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2582 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2587 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2601 msgid "C_urrent Page"
2602 msgstr "Trang _hiện thời"
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2610 "Specify one or more page ranges,\n"
2613 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2620 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2637 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2638 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908
2642 msgid "Page Ordering"
2643 msgstr "Thứ tự trang"
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2646 msgid "Left to right"
2647 msgstr "Trái sang phải"
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2650 msgid "Right to left"
2651 msgstr "Phải sang trái"
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2666 msgid "Page or_dering:"
2667 msgstr "_Thứ tự trang:"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2670 msgid "_Only print:"
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "_Kiểu giấy:"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "_Nguồn giấy:"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Khay _xuất:"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2708 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "In tài liệu"
2722 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2723 #. * in the print dialog
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2733 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2734 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2738 "Specify the time of print,\n"
2739 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2741 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2742 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2749 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2750 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2753 msgid "Add Cover Page"
2754 msgstr "Thêm trang bìa"
2756 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2757 #. * dialog that controls the front cover page.
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2763 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2764 #. * dialog that controls the back cover page.
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2770 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2771 #. * job-specific options in the print dialog
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2782 msgid "Image Quality"
2783 msgstr "Chất lượng ảnh"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2791 msgstr "Đang kết thúc"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2794 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2795 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2801 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2803 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2804 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2806 #: ../gtk/gtkrc.c:3496
2807 #: ../gtk/gtkrc.c:3499
2809 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2810 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2812 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2813 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589
2815 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2817 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2818 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2820 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2821 msgid "Select which type of documents are shown"
2822 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2824 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
2825 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2827 msgid "No item for URI '%s' found"
2828 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2830 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2831 msgid "Untitled filter"
2832 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2834 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2835 msgid "Could not remove item"
2836 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2838 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2839 msgid "Could not clear list"
2840 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2842 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2843 msgid "Copy _Location"
2844 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2846 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2847 msgid "_Remove From List"
2848 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2850 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2852 msgstr "_Xóa danh sách"
2854 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2855 msgid "Show _Private Resources"
2856 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2858 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2859 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2860 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2861 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2862 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2863 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2864 #. * right place when idly populating the menu in case the
2865 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2866 #. * recent chooser menu widget.
2868 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2869 msgid "No items found"
2870 msgstr "Không tìm thấy"
2872 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509
2873 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2875 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2876 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2878 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2883 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2884 msgid "Unknown item"
2885 msgstr "Không biết mục"
2887 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2888 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2889 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2890 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2892 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2894 msgctxt "recent menu label"
2898 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2899 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2901 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2903 msgctxt "recent menu label"
2907 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
2908 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2909 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
2910 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2911 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2912 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2913 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2915 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2916 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2918 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2925 msgctxt "Stock label"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2940 #. * need the mnemonics to be rationalized
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "G_iới thiệu"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2988 msgctxt "Stock label"
2990 msgstr "_Chuyển đổi"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "_Ngắt kết nối"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Find and _Replace"
3035 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "T_oàn màn hình"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Leave Fullscreen"
3050 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3052 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3064 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3076 #. This is a navigation label as in "go back"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #. This is a navigation label as in "go down"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 #. This is a navigation label as in "go forward"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go up"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Increase Indent"
3118 msgstr "Tăng thụt lề"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Decrease Indent"
3123 msgstr "Giảm thụt lề"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Information"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. This is about text justification, "centered text"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. This is about text justification
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #. This is about text justification, "left-justified text"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #. This is about text justification, "right-justified text"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. Media label, as in "fast forward"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3171 msgctxt "Stock label, media"
3175 #. Media label, as in "next song"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3177 msgctxt "Stock label, media"
3181 #. Media label, as in "pause music"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3183 msgctxt "Stock label, media"
3187 #. Media label, as in "play music"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3189 msgctxt "Stock label, media"
3193 #. Media label, as in "previous song"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3195 msgctxt "Stock label, media"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3201 msgctxt "Stock label, media"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3207 msgctxt "Stock label, media"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3213 msgctxt "Stock label, media"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3238 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3244 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3250 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Reverse landscape"
3258 msgstr "Đảo nằm ngang"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "Reverse portrait"
3264 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "T_hiết lập trang"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Preferences"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Print Pre_view"
3289 msgstr "_Xem thử bản in"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "Th_uộc tính"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Hoàn nguyên"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "Chọn Tất _cả"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. Sorting direction
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. Sorting direction
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Spell Check"
3361 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Strikethrough"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3375 msgctxt "Stock label"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3391 msgctxt "Stock label"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Normal Size"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Vừa khít nhất"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3419 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3420 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3424 msgid "No deserialize function found for format %s"
3425 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3427 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3430 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3431 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3434 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3436 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3437 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3441 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3442 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3446 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3447 msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
3449 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3451 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3452 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3455 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3457 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3458 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3460 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3462 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3463 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3465 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3466 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3467 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3471 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3472 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3475 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3479 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3480 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3484 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3485 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3489 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3490 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3494 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3495 msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3499 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3500 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3504 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3505 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3509 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3510 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3514 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3515 msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3520 msgid "A <%s> element has already been specified"
3521 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3524 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3525 msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3528 msgid "Serialized data is malformed"
3529 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3532 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3533 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3535 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3536 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3537 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3539 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3540 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3541 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3543 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3544 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3545 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3547 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3548 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3549 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3551 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3552 msgid "LRO Left-to-right _override"
3553 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3555 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3556 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3557 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3559 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3560 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3561 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3563 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3564 msgid "ZWS _Zero width space"
3565 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3567 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3568 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3569 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3572 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3573 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3575 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3577 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3578 msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
3580 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3581 msgid "--- No Tip ---"
3582 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3584 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3586 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3587 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3589 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3591 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3592 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3594 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3598 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3602 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3603 msgid "Turns volume down or up"
3604 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3606 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3607 msgid "Adjusts the volume"
3608 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3610 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3611 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3613 msgstr "Giảm âm lượng"
3615 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3616 msgid "Decreases the volume"
3617 msgstr "Giảm âm lượng"
3619 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3620 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3622 msgstr "Tăng âm lượng"
3624 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3625 msgid "Increases the volume"
3626 msgstr "Tăng âm lượng"
3628 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3634 msgstr "Âm lượng đầy"
3636 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3637 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3638 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3639 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3643 msgctxt "volume percentage"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "Phong bì DL"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Choukei 2 Envelope"
4050 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Choukei 3 Envelope"
4055 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Choukei 4 Envelope"
4060 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "hagaki (postcard)"
4065 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "kahu Envelope"
4070 msgstr "Phong bì kahu"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "kaku2 Envelope"
4075 msgstr "Phong bì kaku2"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "oufuku (reply postcard)"
4080 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "you4 Envelope"
4085 msgstr "Phong bì you4"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "6x9 Envelope"
4131 msgstr "Phong bì 6x9"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "7x9 Envelope"
4136 msgstr "Phong bì 7x9"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "9x11 Envelope"
4141 msgstr "Phong bì 9x11"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Phong bì a2"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4184 msgctxt "paper size"
4186 msgstr "Phong bì c5"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "European edp"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "FanFold European"
4221 msgstr "Gấp quạt Âu"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4224 msgctxt "paper size"
4226 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "FanFold German Legal"
4231 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Legal"
4236 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Government Letter"
4241 msgstr "Thư Chính phủ"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4244 msgctxt "paper size"
4246 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4261 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4264 msgctxt "paper size"
4266 msgstr "Đơn hàng gửi "
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4274 msgctxt "paper size"
4276 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "US Legal Extra"
4281 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Extra"
4291 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Letter Plus"
4296 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Monarch Envelope"
4301 msgstr "Phong bì Monarch"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#10 Envelope"
4306 msgstr "Phong bì 10"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#11 Envelope"
4311 msgstr "Phong bì 11"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#12 Envelope"
4316 msgstr "Phong bì 12"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#14 Envelope"
4321 msgstr "Phong bì 14"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Personal Envelope"
4331 msgstr "Phong bì cá nhân"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4349 msgctxt "paper size"
4351 msgstr "Định dạng rộng"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Invite Envelope"
4371 msgstr "Phong bì mời"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Italian Envelope"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Postfix Envelope"
4391 msgstr "Phong bì Postfix"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc1 Envelope"
4401 msgstr "Phong bì prc1"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc10 Envelope"
4406 msgstr "Phong bì prc10"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc2 Envelope"
4416 msgstr "Phong bì prc2"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc3 Envelope"
4421 msgstr "Phong bì prc3"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc4 Envelope"
4431 msgstr "Phong bì prc4"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc5 Envelope"
4436 msgstr "Phong bì c5"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc6 Envelope"
4441 msgstr "Phong bì prc6"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc7 Envelope"
4446 msgstr "Phong bì prc7"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc8 Envelope"
4451 msgstr "Phong bì prc8"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4464 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4466 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4467 msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4471 msgid "Failed to write header\n"
4472 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4474 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4476 msgid "Failed to write hash table\n"
4477 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4479 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4481 msgid "Failed to write folder index\n"
4482 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4484 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4486 msgid "Failed to rewrite header\n"
4487 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4489 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4491 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4492 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4496 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4497 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4501 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4502 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4504 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4507 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4509 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4511 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4512 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4516 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4517 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4519 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4521 msgid "Cache file created successfully.\n"
4522 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4524 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4525 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4526 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4528 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4529 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4530 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4533 msgid "Don't include image data in the cache"
4534 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4537 msgid "Output a C header file"
4538 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4541 msgid "Turn off verbose output"
4542 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4544 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4545 msgid "Validate existing icon cache"
4546 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4550 msgid "File not found: %s\n"
4551 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4555 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4556 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4560 msgid "No theme index file."
4561 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4566 "No theme index file in '%s'.\n"
4567 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4569 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4570 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
4573 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4574 msgid "Amharic (EZ+)"
4575 msgstr "Amharic (EZ+)"
4578 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4580 msgstr "Dấu móc dưới"
4583 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4585 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4588 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4590 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4593 #: ../modules/input/imipa.c:145
4595 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4598 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4603 #: ../modules/input/imthai.c:35
4608 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4613 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4618 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Việt (VIQR)"
4623 #: ../modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4630 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4635 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4640 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4641 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4643 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4646 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4647 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4652 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4653 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4655 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4658 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4659 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4663 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4664 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4668 msgid "The door is open on printer '%s'."
4669 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4673 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4674 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4678 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4679 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4683 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4684 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4688 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4689 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4693 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4694 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4696 #. Translators: this is a printer status.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4698 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4699 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4701 #. Translators: this is a printer status.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4703 msgid "Rejecting Jobs"
4704 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4715 msgid "Paper Source"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4724 msgstr "Độ phân giải"
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4727 msgid "GhostScript pre-filtering"
4728 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4734 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4736 msgid "Long Edge (Standard)"
4737 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4739 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4741 msgid "Short Edge (Flip)"
4742 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4744 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4749 msgstr "Chọn tự động"
4751 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4752 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2661
4758 msgid "Printer Default"
4759 msgstr "Mặc định máy in"
4761 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4763 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4764 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4766 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4768 msgid "Convert to PS level 1"
4769 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4771 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4773 msgid "Convert to PS level 2"
4774 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4776 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4778 #| msgid "No printer found"
4779 msgid "No pre-filtering"
4780 msgstr "Không tiền lọc"
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
4783 msgid "Miscellaneous"
4786 #. Translators: These strings name the possible values of the
4787 #. * job priority option in the print dialog
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4806 #. * multiple pages on a sheet when printing
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4809 msgid "Left to right, top to bottom"
4810 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4813 msgid "Left to right, bottom to top"
4814 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4817 msgid "Right to left, top to bottom"
4818 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4821 msgid "Right to left, bottom to top"
4822 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4825 msgid "Top to bottom, left to right"
4826 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4829 msgid "Top to bottom, right to left"
4830 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4833 msgid "Bottom to top, left to right"
4834 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4837 msgid "Bottom to top, right to left"
4838 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4840 #. Cups specific, non-ppd related settings
4841 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4842 #. * in the print dialog
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4845 msgid "Pages per Sheet"
4846 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4848 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4849 #. * in the print dialog
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4852 msgid "Job Priority"
4855 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4856 #. * in the print dialog
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4859 msgid "Billing Info"
4860 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4862 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4863 #. * pages that the printing system may support.
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4874 msgid "Confidential"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4890 msgid "Unclassified"
4893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4894 #. * dialog that controls the front cover page.
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2989
4900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4901 #. * dialog that controls the back cover page.
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3004
4907 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4908 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3024
4915 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4916 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3035
4919 msgid "Print at time"
4920 msgstr "In tại thời điểm"
4922 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4923 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4924 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3070
4928 msgid "Custom %sx%s"
4929 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4931 #. default filename used for print-to-file
4932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4937 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4938 msgid "Print to File"
4939 msgstr "In ra tập tin"
4941 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4942 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4946 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4947 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4951 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4952 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4953 msgid "Pages per _sheet:"
4954 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4956 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4960 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4961 msgid "_Output format"
4964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4965 msgid "Print to LPR"
4968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4969 msgid "Pages Per Sheet"
4970 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4973 msgid "Command Line"
4976 #. default filename used for print-to-test
4977 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4979 msgid "test-output.%s"
4982 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4983 msgid "Print to Test Printer"
4984 msgstr "In vào máy in thử ra"
4986 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4988 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4989 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"