1 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
7 "Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:53+0700\n"
11 "Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
12 "Language-Team: GnomeVN <gnomevi-list@users.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Lỗi ghi tập tin ảnh: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào callback"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "Lỗi đọc tập tin tạm"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào vùng đệm"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
126 "Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
127 "đưa ra một nguyên do"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "Header của ảnh bị hư"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
146 msgstr[1] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
175 msgid "BMP image has bogus header data"
176 msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
197 msgid "Couldn't write to BMP file"
198 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Phát hiện mã sai"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
242 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
243 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "Ảnh quá lớn đối với dạng ICO"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằmg ngoài ảnh"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "Mức màu không hỗ trợ với tập tin ICO: %d"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
335 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
336 msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
340 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
341 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho header"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho vùng đệm ngữ cảnh"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "Ảnh có chiều cao/chiều rộng không hợp lệ"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "BPP của ảnh không được hỗ trợ"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Ảnh không hỗ trợ %d-bit plane"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Không thể tạo pixbuf mới"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bảng"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Không đọc được toàn bộ ảnh PCX"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Không thấy bảng màu ở cuối dữ liệu PCX"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
444 "Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
445 "giảm sử dụng bộ nhớ"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
469 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
472 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
478 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
481 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
486 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
487 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
523 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
524 msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
527 msgid "Raw PNM image type is invalid"
528 msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
531 msgid "PNM image format is invalid"
532 msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
535 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
536 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
539 msgid "Premature end-of-file encountered"
540 msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
543 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
545 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
549 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
550 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
553 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
554 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
557 msgid "Unexpected end of PNM image data"
558 msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
561 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
562 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
565 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
566 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
569 msgid "RAS image has bogus header data"
570 msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
573 msgid "RAS image has unknown type"
574 msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
577 msgid "unsupported RAS image variation"
578 msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
581 msgid "Not enough memory to load RAS image"
582 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
585 msgid "The Sun raster image format"
586 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
591 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
600 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
601 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
610 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
611 msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
615 msgid "Cannot allocate colormap structure"
616 msgstr "Không thể cấp phát colormap"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
620 msgid "Cannot allocate colormap entries"
621 msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
624 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
625 msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
638 msgid "TGA image type not supported"
639 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Không tìm thấy header XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
758 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
759 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 msgid "Program class as used by the window manager"
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #. Description of --name=NAME in --help output
786 msgid "Program name as used by the window manager"
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 msgid "X display to use"
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 msgid "X screen to use"
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
828 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 msgid "Gdk debugging flags to unset"
833 #: gdk/keyname-table.h:3940
834 msgid "keyboard label|BackSpace"
837 #: gdk/keyname-table.h:3941
838 msgid "keyboard label|Tab"
841 #: gdk/keyname-table.h:3942
842 msgid "keyboard label|Return"
845 #: gdk/keyname-table.h:3943
846 msgid "keyboard label|Pause"
849 #: gdk/keyname-table.h:3944
850 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
853 #: gdk/keyname-table.h:3945
854 msgid "keyboard label|Sys_Req"
857 #: gdk/keyname-table.h:3946
858 msgid "keyboard label|Escape"
861 #: gdk/keyname-table.h:3947
862 msgid "keyboard label|Multi_key"
865 #: gdk/keyname-table.h:3948
866 msgid "keyboard label|Home"
869 #: gdk/keyname-table.h:3949
870 msgid "keyboard label|Page_Up"
873 #: gdk/keyname-table.h:3950
874 msgid "keyboard label|Page_Down"
877 #: gdk/keyname-table.h:3951
878 msgid "keyboard label|End"
881 #: gdk/keyname-table.h:3952
882 msgid "keyboard label|Begin"
885 #: gdk/keyname-table.h:3953
886 msgid "keyboard label|Print"
889 #: gdk/keyname-table.h:3954
890 msgid "keyboard label|Insert"
893 #: gdk/keyname-table.h:3955
894 msgid "keyboard label|Num_Lock"
897 #: gdk/keyname-table.h:3956
898 msgid "keyboard label|KP_Space"
901 #: gdk/keyname-table.h:3957
902 msgid "keyboard label|KP_Tab"
905 #: gdk/keyname-table.h:3958
906 msgid "keyboard label|KP_Enter"
909 #: gdk/keyname-table.h:3959
910 msgid "keyboard label|KP_Home"
913 #: gdk/keyname-table.h:3960
914 msgid "keyboard label|KP_Left"
917 #: gdk/keyname-table.h:3961
918 msgid "keyboard label|KP_Up"
921 #: gdk/keyname-table.h:3962
922 msgid "keyboard label|KP_Right"
925 #: gdk/keyname-table.h:3963
926 msgid "keyboard label|KP_Down"
929 #: gdk/keyname-table.h:3964
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
933 #: gdk/keyname-table.h:3965
934 msgid "keyboard label|KP_Prior"
937 #: gdk/keyname-table.h:3966
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
941 #: gdk/keyname-table.h:3967
942 msgid "keyboard label|KP_Next"
945 #: gdk/keyname-table.h:3968
946 msgid "keyboard label|KP_End"
949 #: gdk/keyname-table.h:3969
950 msgid "keyboard label|KP_Begin"
953 #: gdk/keyname-table.h:3970
954 msgid "keyboard label|KP_Insert"
957 #: gdk/keyname-table.h:3971
958 msgid "keyboard label|KP_Delete"
961 #: gdk/keyname-table.h:3972
962 msgid "keyboard label|Delete"
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Don't batch GDI requests"
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
977 msgid "Same as --no-wintab"
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1005 msgid "The license of the program"
1008 #. Add the credits button
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1014 #. Add the license button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1033 msgid "Documented by"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1037 msgid "Translated by"
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1074 #. do not translate the part before the |
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1076 msgid "keyboard label|Space"
1079 #. do not translate the part before the |
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1081 msgid "keyboard label|Backslash"
1084 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1085 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1086 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1087 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1089 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1090 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1091 #. * the year will appear on the right.
1093 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1097 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1098 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1099 #. * to be the first day of the week, and so on.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1102 msgid "calendar:week_start:0"
1103 msgstr "calendar:week_start:1"
1105 #. Translators: This is a text measurement template.
1106 #. * Translate it to the widest year text.
1108 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1109 #. * in the translation.
1111 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1114 msgid "year measurement template|2000"
1117 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1118 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1119 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1122 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1125 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1126 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1128 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1129 msgid "calendar year format|%Y"
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1135 msgid "progress bar label|%d %%"
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1139 msgid "Pick a Color"
1142 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1143 msgid "Received invalid color data\n"
1144 msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1148 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1149 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1150 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1152 "Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
1153 "vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
1154 "vào dải màu bên cạnh khác."
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1158 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1159 "it for use in the future."
1161 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1165 msgid "_Save color here"
1166 msgstr "_Lưu màu ở đây"
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1170 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1171 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1173 "Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
1174 "kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Lưu màu ở "
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1179 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1180 "lightness of that color using the inner triangle."
1182 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1187 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1190 "Nhấn vào tuýp nhỏ mắt, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1198 msgid "Position on the color wheel."
1199 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "Độ _bão hòa:"
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "\"Độ sâu\" của màu."
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1214 msgid "Brightness of the color."
1215 msgstr "Độ sáng của màu."
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1222 msgid "Amount of red light in the color."
1223 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1230 msgid "Amount of green light in the color."
1231 msgstr "Lượng sắc xanh trong màu."
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1238 msgid "Amount of blue light in the color."
1239 msgstr "Lượng sắc lục trong màu."
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1246 msgid "Transparency of the color."
1247 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1250 msgid "Color _Name:"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1255 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1256 "such as 'orange' in this entry."
1258 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1259 "nhập tên màu như 'orange' vào ô này."
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1269 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1273 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1275 msgstr "Chọn _Tất cả"
1277 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1281 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển unicode"
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1293 msgid "Select A File"
1294 msgstr "Xóa tập tin"
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1317 msgid "Could not retrieve information about the file"
1319 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1324 msgid "Could not add a bookmark"
1326 "Không thể thêm đánh dấu cho %s:\n"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1331 msgid "Could not remove bookmark"
1333 "Không thể loại bỏ đánh dấu cho %s:\n"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1337 msgid "The folder could not be created"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1342 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1343 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1348 msgid "Invalid file name"
1349 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1352 msgid "The folder contents could not be displayed"
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1357 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1359 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1407 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1408 msgstr "Thêm thư mục được chọn làm đánh dấu"
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1415 msgid "Remove the selected bookmark"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1420 msgid "Could not select file"
1422 "Không thể chọn %s:\n"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1427 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1428 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1431 msgid "_Add to Bookmarks"
1432 msgstr "Thêm đánh dấu"
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1436 msgid "Open _Location"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1460 msgid "Select which types of files are shown"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Tạo _Thư mục"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Duyệt thư mục khác"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Lưu trong _thư mục:"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Không thể đổi thư mục vì nó không phải là thư mục cục bộ"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "lối tắt %s không tồn tại"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1503 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1513 msgid "Could not mount %s"
1515 "Không thể chọn %s:\n"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1519 msgid "Type name of new folder"
1520 msgstr "Hãy nhập tên cho thư mục mới"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1525 msgid_plural "%d bytes"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1558 msgid "Cannot change folder"
1559 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1563 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1564 msgstr "Không thể đổi sang thư mục bạn yêu cầu vì nó không hợp lệ."
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1570 "Không thể tạo tên tập tin từ '%s' và '%s':\n"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1575 msgid "Could not select item"
1577 "Không thể chọn %s:\n"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1581 msgid "Open Location"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1585 msgid "Save in Location"
1586 msgstr "Lưu vào Địa chỉ"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1606 msgid "Folder unreadable: %s"
1607 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1612 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1613 "available to this program.\n"
1614 "Are you sure that you want to select it?"
1616 "Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1618 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1622 msgstr "_Tạo thư mục mới"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "_Xóa tập tin"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1629 msgid "_Rename File"
1630 msgstr "Đổi _tên tập tin"
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1635 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1641 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1644 "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1648 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1649 msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1653 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1654 msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1658 msgstr "Tạo thư mục mới"
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1661 msgid "_Folder name:"
1662 msgstr "_Tên thư mục:"
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1670 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1671 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1676 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1679 "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1684 msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1688 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1689 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1693 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1694 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" chứ ?"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1698 msgstr "Xóa tập tin"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1702 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1703 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1708 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1711 "Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1717 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1720 "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1725 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1726 msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1730 msgstr "Đổi tên tập tin"
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1734 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1735 msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1742 msgid "_Selection: "
1743 msgstr "_Vùng chọn: "
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1748 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1749 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1751 "Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. (hãy thử "
1752 "thiết lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES): %s."
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1755 msgid "Invalid UTF-8"
1756 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1759 msgid "Name too long"
1760 msgstr "Tên quá dài"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1763 msgid "Couldn't convert filename"
1764 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1766 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1772 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1774 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1775 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1779 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1780 msgstr "lỗi tạo thư mục '%s': %s"
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1783 msgid "This file system does not support mounting"
1784 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1789 msgstr "Hệ thống Tập tin"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1793 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1794 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1799 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1800 "Please use a different name."
1801 msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ vì chứa ký tự \"%s\". Vui lòng dùng tên khác."
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1862 msgstr "_Kích thước:"
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1867 msgstr "_Xem trước:"
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Giá trị _Gamma"
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1897 "Không thể tìm thấy biểu tượng '%s'. Cũng không\n"
1898 "tìm thấy sắc thái '%s'. Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1899 "Bạn có thể lấy từ:\n"
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng"
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1983 msgstr "(không biết)"
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1990 #: gtk/gtklabel.c:3985
1992 msgstr "Chọn tất cả"
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:398
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:399
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:401
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:404
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:407
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2024 #: gtk/gtkmain.c:476
2026 msgstr "default:LTR"
2028 #: gtk/gtkmain.c:559
2029 msgid "GTK+ Options"
2032 #: gtk/gtkmain.c:559
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
2061 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2062 msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:308
2069 #: gtk/gtkstock.c:309
2073 #: gtk/gtkstock.c:310
2077 #: gtk/gtkstock.c:311
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2088 #: gtk/gtkstock.c:318
2092 #: gtk/gtkstock.c:319
2096 #: gtk/gtkstock.c:320
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2112 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgstr "Chuyển đổ_i"
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2124 #: gtk/gtkstock.c:327
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2132 #: gtk/gtkstock.c:329
2137 #: gtk/gtkstock.c:330
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgid "Find and _Replace"
2143 msgstr "Tìm và _thay thế"
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgstr "_Toàn màn hình"
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgid "_Leave Fullscreen"
2155 msgstr "_Ngừng Toàn màn hình"
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "Navigation|_Bottom"
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgid "Navigation|_First"
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:340
2169 msgid "Navigation|_Last"
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgid "Navigation|_Top"
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:344
2179 msgid "Navigation|_Back"
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:346
2184 msgid "Navigation|_Down"
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:348
2189 msgid "Navigation|_Forward"
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:350
2194 msgid "Navigation|_Up"
2197 #: gtk/gtkstock.c:351
2201 #: gtk/gtkstock.c:352
2205 #: gtk/gtkstock.c:353
2209 #: gtk/gtkstock.c:354
2210 msgid "Increase Indent"
2211 msgstr "Tăng Indent"
2213 #: gtk/gtkstock.c:355
2214 msgid "Decrease Indent"
2215 msgstr "Giảm Indent"
2217 #: gtk/gtkstock.c:356
2221 #: gtk/gtkstock.c:357
2223 msgid "_Information"
2226 #: gtk/gtkstock.c:358
2230 #: gtk/gtkstock.c:359
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgid "Justify|_Center"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2253 msgid "Justify|_Right"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:370
2259 msgid "Media|_Forward"
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:372
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:374
2271 msgid "Media|P_ause"
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: gtk/gtkstock.c:376
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: gtk/gtkstock.c:378
2282 msgid "Media|Pre_vious"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:380
2288 msgid "Media|_Record"
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:382
2294 msgid "Media|R_ewind"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:384
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2307 #: gtk/gtkstock.c:386
2311 #: gtk/gtkstock.c:387
2315 #: gtk/gtkstock.c:388
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2323 #: gtk/gtkstock.c:390
2327 #: gtk/gtkstock.c:391
2328 msgid "_Preferences"
2331 #: gtk/gtkstock.c:392
2335 #: gtk/gtkstock.c:393
2336 msgid "Print Pre_view"
2337 msgstr "_Xem trước khi in"
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2341 msgstr "_Thuộc tính"
2343 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 #: gtk/gtkstock.c:396
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 #: gtk/gtkstock.c:399
2357 msgstr "_Hoàn nguyên"
2359 #: gtk/gtkstock.c:400
2363 #: gtk/gtkstock.c:401
2367 #: gtk/gtkstock.c:402
2371 #: gtk/gtkstock.c:403
2375 #: gtk/gtkstock.c:404
2377 msgstr "Thứ tự _xuôi"
2379 #: gtk/gtkstock.c:405
2381 msgstr "Thứ tự _ngược"
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgid "_Spell Check"
2385 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2387 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 #: gtk/gtkstock.c:408
2392 msgid "_Strikethrough"
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2397 msgstr "_Phục hồi xóa"
2399 #: gtk/gtkstock.c:410
2403 #: gtk/gtkstock.c:411
2407 #: gtk/gtkstock.c:412
2411 #: gtk/gtkstock.c:413
2412 msgid "_Normal Size"
2415 #: gtk/gtkstock.c:414
2417 msgstr "Vừa khít _nhất"
2419 #: gtk/gtkstock.c:415
2423 #: gtk/gtkstock.c:416
2427 #: gtk/gtktextutil.c:53
2428 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2429 msgstr "_LRM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2431 #: gtk/gtktextutil.c:54
2432 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2433 msgstr "_RLM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2435 #: gtk/gtktextutil.c:55
2436 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2437 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2439 #: gtk/gtktextutil.c:56
2440 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2441 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2443 #: gtk/gtktextutil.c:57
2444 msgid "LRO Left-to-right _override"
2447 #: gtk/gtktextutil.c:58
2448 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2451 #: gtk/gtktextutil.c:59
2452 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2455 #: gtk/gtktextutil.c:60
2456 msgid "ZWS _Zero width space"
2459 #: gtk/gtktextutil.c:61
2460 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2463 #: gtk/gtktextutil.c:62
2464 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2467 #: gtk/gtkthemes.c:71
2469 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2470 msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
2472 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2473 msgid "--- No Tip ---"
2474 msgstr "--- Không có mẹo ---"
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2478 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2479 msgstr "Thuộc tính lạ '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2481 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2483 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2484 msgstr "Tag mở không mong đợi '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2486 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2488 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2489 msgstr "Dữ liệu ký tự không mong đợi trên dòng %d ký tự %d"
2491 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2496 #: modules/input/imam-et.c:454
2497 msgid "Amharic (EZ+)"
2501 #: modules/input/imcedilla.c:91
2506 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2507 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2508 msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
2511 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2513 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2514 msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
2517 #: modules/input/imipa.c:145
2522 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2523 msgid "Thai (Broken)"
2524 msgstr "Thái Lan (Broken)"
2527 #: modules/input/imti-er.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2532 #: modules/input/imti-et.c:453
2533 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2534 msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
2537 #: modules/input/imviqr.c:244
2538 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2539 msgstr "Việt Nam (VIQR)"
2542 #: modules/input/imxim.c:28
2543 msgid "X Input Method"
2544 msgstr "Phương thức nhập XIM"
2546 #: tests/testfilechooser.c:205
2548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2549 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2552 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2553 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
2565 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2566 #~ msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s'"
2572 #~ msgstr "Đầu _tiên"
2575 #~ msgstr "Cuố_i cùng"
2596 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2599 #~ "Không thể thay đổi thư mục hiện thời sang %s:\n"
2603 #~ "Could not create folder %s:\n"
2606 #~ "Không thể tạo thư mục %s:\n"
2609 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2610 #~ msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là thư mục."
2612 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2613 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ biểu tượng cho mọi thứ"
2615 #~ msgid "Could not find the path"
2616 #~ msgstr "Không thể tìm đường dẫn"
2618 #~ msgid "Input Methods"
2621 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2622 #~ msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
2624 #~ msgid "File name"
2625 #~ msgstr "Tên tập tin"
2633 #~ msgid "_Filename:"
2634 #~ msgstr "_Tên tập tin:"
2636 #~ msgid "Current folder: %s"
2637 #~ msgstr "Thư mục hiện thời: %s"
2639 #~ msgid "Zoom _100%"
2640 #~ msgstr "Phóng _100%"
2642 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2643 #~ msgstr "Phóng vừa _khít"