1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
781 msgid "Color profile has invalid length '%"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
787 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
790 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
799 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "Thao tác TIFFClose"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
991 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
992 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
996 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Không thể lưu"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1184 msgid "Could not show link"
1185 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1195 #. Add the credits button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1198 msgstr "Công t_rạng"
1200 #. Add the license button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1208 msgstr "Giới thiệu %s"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1219 msgid "Documented by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1223 msgid "Translated by"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1236 msgctxt "keyboard label"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1296 msgctxt "keyboard label"
1298 msgstr "Gạch chéo ngược"
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1302 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1303 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1307 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1312 msgid "Invalid root element: '%s'"
1313 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1317 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1318 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1320 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1321 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1322 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1323 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1325 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1326 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1327 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1328 #. * will appear to the right of the month.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1332 msgstr "calendar:MY"
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1342 #. Translators: This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1348 msgctxt "year measurement template"
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1364 msgctxt "calendar:day:digits"
1368 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1380 msgctxt "calendar:week:digits"
1384 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1385 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1386 #. * Use only ASCII in the translation.
1388 #. * Also look for the msgid "2000".
1389 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1395 msgctxt "calendar year format"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * a disabled accelerator key combination.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1403 msgctxt "Accelerator"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1409 #. * to gtk_accelerator_valid().
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "Không hợp lệ"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Phím tắt mới..."
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 msgctxt "progress bar label"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1444 "giác màu bên trong."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "Độ _bão hòa:"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "Độ sáng của màu."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 msgstr "Xanh _dương:"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1519 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1520 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 msgstr "_Bảng chọn:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1537 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1538 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1545 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1552 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1555 msgid "The color you've chosen."
1556 msgstr "Màu đã chọn."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1568 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1575 #. Translate to the default units to use for presenting
1576 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1577 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1578 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1579 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1585 #. And show the custom paper dialog
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1587 msgid "Manage Custom Sizes"
1588 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1599 msgid "Margins from Printer..."
1600 msgstr "Lề từ máy in..."
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1604 msgid "Custom Size %d"
1605 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1636 msgid "Paper Margins"
1639 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1640 msgid "Input _Methods"
1641 msgstr "_Phương pháp nhập"
1643 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1644 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1645 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1647 #: gtk/gtkentry.c:9989
1648 msgid "Caps Lock is on"
1649 msgstr "Caps Lock đã bật"
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1652 msgid "Select A File"
1653 msgstr "Chọn tập tin"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1657 msgstr "Màn hình nền"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1668 msgid "Type name of new folder"
1669 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1672 msgid "Could not retrieve information about the file"
1673 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1676 msgid "Could not add a bookmark"
1677 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1680 msgid "Could not remove bookmark"
1681 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1684 msgid "The folder could not be created"
1685 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1689 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1690 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1692 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1693 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1696 msgid "Invalid file name"
1697 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1700 msgid "The folder contents could not be displayed"
1701 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1703 #. Translators: the first string is a path and the second string
1704 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1709 msgid "%1$s on %2$s"
1710 msgstr "%1$s trên %2$s"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1717 msgid "Recently Used"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1721 msgid "Select which types of files are shown"
1722 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1726 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1727 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1731 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1732 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1736 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1737 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1741 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1742 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1746 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1747 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1750 msgid "Remove the selected bookmark"
1751 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1761 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1766 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1776 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1777 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1784 msgid "Could not select file"
1785 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1788 msgid "_Add to Bookmarks"
1789 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1792 msgid "Show _Hidden Files"
1793 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1796 msgid "Show _Size Column"
1797 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1813 msgstr "Lúc thay đổi"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Gõ tên tập tin"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Tạo thư _mục"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1847 msgid "Could not read the contents of %s"
1848 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1851 msgid "Could not read the contents of the folder"
1852 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1864 msgid "Yesterday at %H:%M"
1865 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1868 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1870 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "Không có phím tắt %s"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1885 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1890 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1892 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1899 msgid "Could not start the search process"
1900 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1904 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1905 "Please make sure it is running."
1907 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1911 msgid "Could not send the search request"
1912 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgstr "Không tìm thấy"
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Đang hoàn thành..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2010 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2012 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2016 msgstr "_Thư mục mới"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2034 msgstr "Thư mục mới"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2037 msgid "_Folder name:"
2038 msgstr "Tên thư _mục:"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2061 msgstr "Xóa tập tin"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2080 msgstr "Đổi tên tập tin"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "_Vùng chọn: "
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2102 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Tên quá dài"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2127 msgstr "Chọn phông chữ"
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2162 msgid "Font Selection"
2165 #: gtk/gtkgamma.c:410
2169 #: gtk/gtkgamma.c:420
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "Giá trị _Gamma"
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2189 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2190 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2191 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2208 msgctxt "input method menu"
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2214 msgctxt "input method menu"
2216 msgstr "Hệ thống (%s)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2223 msgid "No extended input devices"
2224 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2270 msgstr "Ngh_iêng X:"
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2274 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2298 #: gtk/gtklabel.c:5631
2300 msgstr "_Mở liên kết"
2302 #. Copy Link Address
2303 #: gtk/gtklabel.c:5643
2304 msgid "Copy _Link Address"
2305 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2311 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2313 msgstr "URI không hợp lệ"
2315 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:452
2317 msgid "Load additional GTK+ modules"
2318 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2320 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:453
2325 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:455
2327 msgid "Make all warnings fatal"
2328 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2330 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:458
2332 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2333 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2335 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:461
2337 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2338 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2340 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2341 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2343 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2345 #: gtk/gtkmain.c:713
2347 msgstr "default:LTR"
2349 #: gtk/gtkmain.c:778
2351 msgid "Cannot open display: %s"
2352 msgstr "Không thể mở display: %s"
2354 #: gtk/gtkmain.c:815
2355 msgid "GTK+ Options"
2356 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2358 #: gtk/gtkmain.c:815
2359 msgid "Show GTK+ Options"
2360 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2367 msgid "Connect _anonymously"
2368 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2371 msgid "Connect as u_ser:"
2372 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2376 msgstr "Tên người _dùng:"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2384 msgstr "Mật _khẩu :"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2387 msgid "Forget password _immediately"
2388 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2391 msgid "Remember password until you _logout"
2392 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2395 msgid "Remember _forever"
2396 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2400 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2401 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2405 msgid "Unable to end process"
2406 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2409 msgid "_End Process"
2410 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2414 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2416 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2418 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2420 msgid "Terminal Pager"
2421 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2425 msgstr "Lệnh \"top\""
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2428 msgid "Bourne Again Shell"
2429 msgstr "Bourne Again Shell"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2432 msgid "Bourne Shell"
2433 msgstr "Bourne Shell"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2441 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2442 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2444 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2449 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2450 msgid "Not a valid page setup file"
2451 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2455 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2458 msgid "For portable documents"
2459 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2477 msgid "Manage Custom Sizes..."
2478 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2481 msgid "_Format for:"
2482 msgstr "Định dạng ch_o :"
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2485 msgid "_Paper size:"
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2489 msgid "_Orientation:"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2494 msgstr "Thiết lập trang"
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2498 msgstr "Lên đường dẫn"
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2502 msgstr "Xuống đường dẫn"
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2505 msgid "File System Root"
2506 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2508 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2509 msgid "Authentication"
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Không sẵn sàng"
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2527 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2550 msgctxt "print operation status"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2582 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2587 msgstr "Đang in %d..."
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2591 msgid "Error creating print preview"
2592 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2596 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2597 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2601 msgid "Error launching preview"
2602 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2606 msgid "Error printing"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2614 msgid "Printer offline"
2615 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2618 msgid "Out of paper"
2621 #. Translators: this is a printer status.
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2625 msgstr "Bị tạm ngừng"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2636 msgid "No printer found"
2637 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2640 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2641 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2669 msgid "Getting printer information failed"
2670 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2673 msgid "Getting printer information..."
2674 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2680 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2685 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "Trang _hiện thời"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2712 "Specify one or more page ranges,\n"
2715 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2726 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2751 msgid "Left to right, top to bottom"
2752 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2756 msgid "Left to right, bottom to top"
2757 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2761 msgid "Right to left, top to bottom"
2762 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2766 msgid "Right to left, bottom to top"
2767 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2771 msgid "Top to bottom, left to right"
2772 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2776 msgid "Top to bottom, right to left"
2777 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2781 msgid "Bottom to top, left to right"
2782 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2786 msgid "Bottom to top, right to left"
2787 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2789 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2790 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2794 msgid "Page Ordering"
2795 msgstr "Thứ tự trang"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2798 msgid "Left to right"
2799 msgstr "Trái sang phải"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2802 msgid "Right to left"
2803 msgstr "Phải sang trái"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2806 msgid "Top to bottom"
2807 msgstr "Trên xuống dưới"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2810 msgid "Bottom to top"
2811 msgstr "Dưới lên trên"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2822 msgid "Pages per _side:"
2823 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2826 msgid "Page or_dering:"
2827 msgstr "_Thứ tự trang:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2830 msgid "_Only print:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2855 msgid "Paper _type:"
2856 msgstr "_Kiểu giấy:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2859 msgid "Paper _source:"
2860 msgstr "_Nguồn giấy:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2863 msgid "Output t_ray:"
2864 msgstr "Khay _xuất:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2867 msgid "Or_ientation:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2884 msgid "Reverse landscape"
2885 msgstr "Đảo nằm ngang"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2889 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2896 msgid "_Billing info:"
2897 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2900 msgid "Print Document"
2901 msgstr "In tài liệu"
2903 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2904 #. * in the print dialog
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2923 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2924 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2927 msgid "Time of print"
2928 msgstr "Thời điểm in"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2936 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2939 msgid "Add Cover Page"
2940 msgstr "Thêm trang bìa"
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the front cover page.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the back cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2957 #. * job-specific options in the print dialog
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2967 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Chất lượng ảnh"
2972 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2981 msgstr "Đang kết thúc"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2996 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2998 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2999 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3001 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3013 msgid "No item for URI '%s' found"
3014 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3017 msgid "Untitled filter"
3018 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3021 msgid "Could not remove item"
3022 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3025 msgid "Could not clear list"
3026 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3029 msgid "Copy _Location"
3030 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3033 msgid "_Remove From List"
3034 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3038 msgstr "_Xóa danh sách"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3041 msgid "Show _Private Resources"
3042 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3044 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3045 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3046 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3047 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3048 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3049 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3050 #. * right place when idly populating the menu in case the
3051 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3052 #. * recent chooser menu widget.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Không tìm thấy"
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3061 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3069 msgid "Unknown item"
3070 msgstr "Không biết mục"
3072 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3073 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3074 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3075 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3079 msgctxt "recent menu label"
3083 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3084 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3100 #: gtk/gtkspinner.c:458
3101 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3105 #: gtk/gtkspinner.c:459
3106 msgid "Provides visual indication of progress"
3107 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: gtk/gtkstock.c:314
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:315
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:316
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:317
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3133 #: gtk/gtkstock.c:322
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "G_iới thiệu"
3138 #: gtk/gtkstock.c:323
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:324
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:325
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:326
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:327
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:328
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:329
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:330
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:331
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "_Chuyển đổi"
3183 #: gtk/gtkstock.c:332
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:333
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:334
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:335
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:336
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "_Ngắt kết nối"
3208 #: gtk/gtkstock.c:337
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:338
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:339
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:340
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3228 #: gtk/gtkstock.c:341
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:342
3234 msgctxt "Stock label"
3236 msgstr "T_oàn màn hình"
3238 #: gtk/gtkstock.c:343
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:345
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:347
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:349
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:351
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: gtk/gtkstock.c:353
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: gtk/gtkstock.c:355
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: gtk/gtkstock.c:357
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: gtk/gtkstock.c:359
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #: gtk/gtkstock.c:360
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:361
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:362
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:363
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Increase Indent"
3309 msgstr "Tăng thụt lề"
3311 #: gtk/gtkstock.c:364
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Decrease Indent"
3314 msgstr "Giảm thụt lề"
3316 #: gtk/gtkstock.c:365
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:366
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Information"
3326 #: gtk/gtkstock.c:367
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:368
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification, "centered text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:370
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification
3343 #: gtk/gtkstock.c:372
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. This is about text justification, "left-justified text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:374
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #. This is about text justification, "right-justified text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:376
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. Media label, as in "fast forward"
3361 #: gtk/gtkstock.c:379
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #. Media label, as in "next song"
3367 #: gtk/gtkstock.c:381
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "pause music"
3373 #: gtk/gtkstock.c:383
3374 msgctxt "Stock label, media"
3378 #. Media label, as in "play music"
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3380 msgctxt "Stock label, media"
3384 #. Media label, as in "previous song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:387
3386 msgctxt "Stock label, media"
3391 #: gtk/gtkstock.c:389
3392 msgctxt "Stock label, media"
3397 #: gtk/gtkstock.c:391
3398 msgctxt "Stock label, media"
3403 #: gtk/gtkstock.c:393
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:394
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:395
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:396
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:397
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:398
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:400
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:402
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:404
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse landscape"
3449 msgstr "Đảo nằm ngang"
3452 #: gtk/gtkstock.c:406
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse portrait"
3455 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3457 #: gtk/gtkstock.c:407
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "T_hiết lập trang"
3462 #: gtk/gtkstock.c:408
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:409
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Preferences"
3472 #: gtk/gtkstock.c:410
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:411
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Print Pre_view"
3480 msgstr "_Xem thử bản in"
3482 #: gtk/gtkstock.c:412
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "Th_uộc tính"
3487 #: gtk/gtkstock.c:413
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:414
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:415
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:416
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:417
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Hoàn nguyên"
3512 #: gtk/gtkstock.c:418
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:419
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:420
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "Chọn Tất _cả"
3527 #: gtk/gtkstock.c:421
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:422
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:424
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:426
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:427
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3554 #: gtk/gtkstock.c:428
3555 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:430
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3565 #: gtk/gtkstock.c:431
3566 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:433
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:434
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:435
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:437
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3593 #: gtk/gtkstock.c:439
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "_Vừa khít nhất"
3598 #: gtk/gtkstock.c:440
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:441
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3637 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3642 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3643 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3647 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3648 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3652 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3653 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3656 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3657 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3661 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3662 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3685 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3706 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3710 msgid "A <%s> element has already been specified"
3711 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3714 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3716 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3719 msgid "Serialized data is malformed"
3720 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3727 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:61
3730 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3731 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:62
3734 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3735 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:63
3738 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3739 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:64
3742 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3743 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:65
3746 msgid "LRO Left-to-right _override"
3747 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:66
3750 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3751 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:67
3754 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3755 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:68
3758 msgid "ZWS _Zero width space"
3759 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:69
3762 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3763 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:70
3766 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3767 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3769 #: gtk/gtkthemes.c:71
3771 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3783 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3788 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3808 msgstr "Giảm âm lượng"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Giảm âm lượng"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3816 msgstr "Tăng âm lượng"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Tăng âm lượng"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3828 msgstr "Âm lượng đầy"
3830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3837 msgctxt "volume percentage"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "Phong bì DL"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 2 Envelope"
4244 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 3 Envelope"
4249 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 4 Envelope"
4254 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "hagaki (postcard)"
4259 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kahu Envelope"
4264 msgstr "Phong bì kahu"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kaku2 Envelope"
4269 msgstr "Phong bì kaku2"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "oufuku (reply postcard)"
4274 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "you4 Envelope"
4279 msgstr "Phong bì you4"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "6x9 Envelope"
4324 msgstr "Phong bì 6x9"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "7x9 Envelope"
4329 msgstr "Phong bì 7x9"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "9x11 Envelope"
4334 msgstr "Phong bì 9x11"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4337 msgctxt "paper size"
4339 msgstr "Phong bì a2"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4377 msgctxt "paper size"
4379 msgstr "Phong bì c5"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "European edp"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "Gấp quạt Âu"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4417 msgctxt "paper size"
4419 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold German Legal"
4424 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Legal"
4429 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Thư Chính phủ"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 ext"
4449 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4459 msgstr "Đơn hàng gửi "
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4469 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal Extra"
4474 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Extra"
4484 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Plus"
4489 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Monarch Envelope"
4494 msgstr "Phong bì Monarch"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#10 Envelope"
4499 msgstr "Phong bì 10"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#11 Envelope"
4504 msgstr "Phong bì 11"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#12 Envelope"
4509 msgstr "Phong bì 12"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#14 Envelope"
4514 msgstr "Phong bì 14"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Personal Envelope"
4524 msgstr "Phong bì cá nhân"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Định dạng rộng"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Phong bì mời"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Postfix Envelope"
4584 msgstr "Phong bì Postfix"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4587 msgctxt "paper size"
4589 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4594 msgstr "Phong bì prc1"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc10 Envelope"
4599 msgstr "Phong bì prc10"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc2 Envelope"
4609 msgstr "Phong bì prc2"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4614 msgstr "Phong bì prc3"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc4 Envelope"
4624 msgstr "Phong bì prc4"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc5 Envelope"
4629 msgstr "Phong bì c5"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc6 Envelope"
4634 msgstr "Phong bì prc6"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc7 Envelope"
4639 msgstr "Phong bì prc7"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc8 Envelope"
4644 msgstr "Phong bì prc8"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4658 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4665 msgid "Failed to write header\n"
4666 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4670 msgid "Failed to write hash table\n"
4671 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4675 msgid "Failed to write folder index\n"
4676 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4680 msgid "Failed to rewrite header\n"
4681 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4685 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4686 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4690 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4691 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4695 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4696 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4701 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4706 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4710 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4711 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4715 msgid "Cache file created successfully.\n"
4716 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4719 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4720 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4723 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4724 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4727 msgid "Don't include image data in the cache"
4728 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4731 msgid "Output a C header file"
4732 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4735 msgid "Turn off verbose output"
4736 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4739 msgid "Validate existing icon cache"
4740 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4744 msgid "File not found: %s\n"
4745 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4749 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4750 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4754 msgid "No theme index file.\n"
4755 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4760 "No theme index file in '%s'.\n"
4761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4763 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4764 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4768 #: modules/input/imam-et.c:454
4769 msgid "Amharic (EZ+)"
4770 msgstr "Amharic (EZ+)"
4773 #: modules/input/imcedilla.c:92
4775 msgstr "Dấu móc dưới"
4778 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4779 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4780 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4783 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4784 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4785 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4788 #: modules/input/imipa.c:145
4790 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4793 #: modules/input/immultipress.c:31
4798 #: modules/input/imthai.c:35
4803 #: modules/input/imti-er.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4808 #: modules/input/imti-et.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4813 #: modules/input/imviqr.c:244
4814 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4815 msgstr "Việt (VIQR)"
4818 #: modules/input/imxim.c:28
4819 msgid "X Input Method"
4820 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4825 msgstr "Tên người dùng:"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4835 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4841 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4845 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4846 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4851 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4855 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4860 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4864 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4869 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4874 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4878 msgid "Authentication is required on %s"
4879 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4888 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4892 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4893 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4896 msgid "Authentication is required to print this document"
4897 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4901 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4902 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4906 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4907 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4909 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4912 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4913 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4915 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4918 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4919 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4921 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4924 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4925 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4927 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4930 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4931 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4935 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4936 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4940 msgid "The door is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4945 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4946 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4950 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4951 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4955 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4956 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4960 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4961 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4965 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4966 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4968 #. Translators: this is a printer status.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4970 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4971 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4975 msgid "Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4987 msgid "Paper Source"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4996 msgstr "Độ phân giải"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4999 msgid "GhostScript pre-filtering"
5000 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5006 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5008 msgid "Long Edge (Standard)"
5009 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5013 msgid "Short Edge (Flip)"
5014 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5016 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5021 msgstr "Chọn tự động"
5023 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5024 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5030 msgid "Printer Default"
5031 msgstr "Mặc định máy in"
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5035 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5036 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5040 msgid "Convert to PS level 1"
5041 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5045 msgid "Convert to PS level 2"
5046 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5050 msgid "No pre-filtering"
5051 msgstr "Không tiền lọc"
5053 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5054 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5056 msgid "Miscellaneous"
5059 #. Translators: These strings name the possible values of the
5060 #. * job priority option in the print dialog
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 #. Cups specific, non-ppd related settings
5079 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5080 #. * in the print dialog
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5083 msgid "Pages per Sheet"
5084 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5086 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5087 #. * in the print dialog
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5090 msgid "Job Priority"
5093 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5094 #. * in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5097 msgid "Billing Info"
5098 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5100 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5101 #. * pages that the printing system may support.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgid "Confidential"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Unclassified"
5131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5132 #. * dialog that controls the front cover page.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5139 #. * dialog that controls the back cover page.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5145 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5146 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5153 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5154 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5157 msgid "Print at time"
5158 msgstr "In tại thời điểm"
5160 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5161 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5162 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5166 msgid "Custom %sx%s"
5167 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5169 #. default filename used for print-to-file
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5176 msgid "Print to File"
5177 msgstr "In ra tập tin"
5179 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5195 msgid "Pages per _sheet:"
5196 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5203 msgid "_Output format"
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5207 msgid "Print to LPR"
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5211 msgid "Pages Per Sheet"
5212 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5214 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5215 msgid "Command Line"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5225 msgid "ready to print"
5226 msgstr "sẵn sàng in"
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5230 msgid "processing job"
5231 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5236 msgstr "bị tạm ngừng"
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5246 msgid "test-output.%s"
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "In vào máy in thử ra"
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5261 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5262 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5264 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5265 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5267 #~ msgid "directfb arg"
5268 #~ msgstr "directfb arg"
5270 #~ msgid "sdl|system"
5271 #~ msgstr "sdl|system"