]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
c3994ebde45980bd217c005ff5afb396a182b4e8
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
781 msgid "Color profile has invalid length '%"
782 msgstr ""
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
788 "be parsed."
789 msgstr ""
790 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
791 "trị « %s »."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
797 "allowed."
798 msgstr ""
799 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
800 "%d »."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
803 #, c-format
804 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 msgstr ""
806 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "Thao tác TIFFClose"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
991 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
992 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
995 #, c-format
996 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
997 msgstr ""
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Không thể lưu"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "MÀU"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Đang mở %s"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1184 msgid "Could not show link"
1185 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1188 msgid "License"
1189 msgstr "Giấy phép"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1194
1195 #. Add the credits button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1197 msgid "C_redits"
1198 msgstr "Công t_rạng"
1199
1200 #. Add the license button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1202 msgid "_License"
1203 msgstr "Giấy _phép"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1206 #, c-format
1207 msgid "About %s"
1208 msgstr "Giới thiệu %s"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1211 msgid "Credits"
1212 msgstr "Công trạng"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1215 msgid "Written by"
1216 msgstr "Tác giả"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1219 msgid "Documented by"
1220 msgstr "Tài liệu"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1223 msgid "Translated by"
1224 msgstr "Bản dịch"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1227 msgid "Artwork by"
1228 msgstr "Đồ họa"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1236 msgctxt "keyboard label"
1237 msgid "Shift"
1238 msgstr "Shift"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1246 msgctxt "keyboard label"
1247 msgid "Ctrl"
1248 msgstr "Ctrl"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Alt"
1258 msgstr "Alt"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Super"
1268 msgstr "Super"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Hyper"
1278 msgstr "Hyper"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Meta"
1288 msgstr "Meta"
1289
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Space"
1293 msgstr "Phím cách"
1294
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Backslash"
1298 msgstr "Gạch chéo ngược"
1299
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1303 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1304
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1306 #, c-format
1307 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1309
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid root element: '%s'"
1313 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1314
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1316 #, c-format
1317 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1318 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1319
1320 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1321 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1322 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1323 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. *
1325 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1326 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1327 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1328 #. * will appear to the right of the month.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgid "calendar:MY"
1332 msgstr "calendar:MY"
1333
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1341
1342 #. Translators:  This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. *
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1348 msgctxt "year measurement template"
1349 msgid "2000"
1350 msgstr "2000"
1351
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. *
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. *
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #. * too.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 #, c-format
1364 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 msgid "%d"
1366 msgstr "%d"
1367
1368 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. *
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. *
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #. * too.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 #, c-format
1380 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 msgid "%d"
1382 msgstr "%d"
1383
1384 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1385 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1386 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. *
1388 #. * Also look for the msgid "2000".
1389 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * msgid.
1391 #. *
1392 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1395 msgctxt "calendar year format"
1396 msgid "%Y"
1397 msgstr "%Y"
1398
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1403 msgctxt "Accelerator"
1404 msgid "Disabled"
1405 msgstr "Bị tắt"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1409 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Invalid"
1414 msgstr "Không hợp lệ"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #. * acelerator.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Phím tắt mới..."
1423
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 #, c-format
1426 msgctxt "progress bar label"
1427 msgid "%d %%"
1428 msgstr "%d %%"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Chọn màu"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 msgid ""
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 msgstr ""
1443 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1444 "giác màu bên trong."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 msgid ""
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "that color."
1450 msgstr ""
1451 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1452 "chọn màu đó."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 msgid "_Hue:"
1456 msgstr "_Sắc độ :"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "Độ _bão hòa:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 msgid "_Value:"
1472 msgstr "_Giá trị:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "Độ sáng của màu."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 msgid "_Red:"
1480 msgstr "Mà_u đỏ :"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 msgid "_Green:"
1488 msgstr "Xanh _lá:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 msgid "_Blue:"
1496 msgstr "Xanh _dương:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgid "Op_acity:"
1504 msgstr "Độ đụ_c:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "Tê_n màu :"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 msgid ""
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1518 msgstr ""
1519 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1520 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 msgid "_Palette:"
1524 msgstr "_Bảng chọn:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgid "Color Wheel"
1528 msgstr "Vòng màu"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1531 msgid ""
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 msgstr ""
1536 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1537 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1538 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1541 msgid ""
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1544 msgstr ""
1545 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1546 "sử dụng sau này."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now."
1552 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1555 msgid "The color you've chosen."
1556 msgstr "Màu đã chọn."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1568 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1569 "đây »."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Chọn màu"
1574
1575 #. Translate to the default units to use for presenting
1576 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1577 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1578 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1579 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1580 #.
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1582 msgid "default:mm"
1583 msgstr "default:mm"
1584
1585 #. And show the custom paper dialog
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1587 msgid "Manage Custom Sizes"
1588 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1591 msgid "inch"
1592 msgstr "inch"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1595 msgid "mm"
1596 msgstr "mm"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1599 msgid "Margins from Printer..."
1600 msgstr "Lề từ máy in..."
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1603 #, c-format
1604 msgid "Custom Size %d"
1605 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1608 msgid "_Width:"
1609 msgstr "_Rộng:"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1612 msgid "_Height:"
1613 msgstr "_Cao :"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1616 msgid "Paper Size"
1617 msgstr "Cỡ giấy"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1620 msgid "_Top:"
1621 msgstr "_Trên"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1624 msgid "_Bottom:"
1625 msgstr "_Dưới:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1628 msgid "_Left:"
1629 msgstr "T_rái:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1632 msgid "_Right:"
1633 msgstr "_Phải:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1636 msgid "Paper Margins"
1637 msgstr "Lề giấy"
1638
1639 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1640 msgid "Input _Methods"
1641 msgstr "_Phương pháp nhập"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1644 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1645 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:9989
1648 msgid "Caps Lock is on"
1649 msgstr "Caps Lock đã bật"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1652 msgid "Select A File"
1653 msgstr "Chọn tập tin"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1656 msgid "Desktop"
1657 msgstr "Màn hình nền"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1660 msgid "(None)"
1661 msgstr "(Không có)"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1664 msgid "Other..."
1665 msgstr "Khác..."
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1668 msgid "Type name of new folder"
1669 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1672 msgid "Could not retrieve information about the file"
1673 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1676 msgid "Could not add a bookmark"
1677 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1680 msgid "Could not remove bookmark"
1681 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1684 msgid "The folder could not be created"
1685 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1688 msgid ""
1689 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1690 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1691 msgstr ""
1692 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1693 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1696 msgid "Invalid file name"
1697 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1700 msgid "The folder contents could not be displayed"
1701 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1702
1703 #. Translators: the first string is a path and the second string
1704 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1705 #. * to translate.
1706 #.
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1708 #, c-format
1709 msgid "%1$s on %2$s"
1710 msgstr "%1$s trên %2$s"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1713 msgid "Search"
1714 msgstr "Tìm kiếm"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1717 msgid "Recently Used"
1718 msgstr "Vừa dùng"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1721 msgid "Select which types of files are shown"
1722 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1725 #, c-format
1726 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1727 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1730 #, c-format
1731 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1732 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1737 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1740 #, c-format
1741 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1742 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1745 #, c-format
1746 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1747 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1750 msgid "Remove the selected bookmark"
1751 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1754 msgid "Remove"
1755 msgstr "Gỡ bỏ"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1758 msgid "Rename..."
1759 msgstr "Đổi tên..."
1760
1761 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1763 msgid "Places"
1764 msgstr "Mở nhanh"
1765
1766 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1768 msgid "_Places"
1769 msgstr "_Mở nhanh"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1772 msgid "_Add"
1773 msgstr "Thê_m"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1776 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1777 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1780 msgid "_Remove"
1781 msgstr "_Bỏ"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1784 msgid "Could not select file"
1785 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1788 msgid "_Add to Bookmarks"
1789 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1792 msgid "Show _Hidden Files"
1793 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1796 msgid "Show _Size Column"
1797 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1800 msgid "Files"
1801 msgstr "Tập tin"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1804 msgid "Name"
1805 msgstr "Tên"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1808 msgid "Size"
1809 msgstr "Cỡ"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1812 msgid "Modified"
1813 msgstr "Lúc thay đổi"
1814
1815 #. Label
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1817 msgid "_Name:"
1818 msgstr "Tê_n:"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Gõ tên tập tin"
1827
1828 #. Create Folder
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Tạo thư _mục"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1834 msgid "_Location:"
1835 msgstr "Đị_a chỉ:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not read the contents of %s"
1848 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1851 msgid "Could not read the contents of the folder"
1852 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1856 msgid "Unknown"
1857 msgstr "Không rõ"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1860 msgid "%H:%M"
1861 msgstr "%H:%M"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1864 msgid "Yesterday at %H:%M"
1865 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1868 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1869 msgstr ""
1870 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1873 #, c-format
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1878 #, c-format
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "Không có phím tắt %s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1883 #, c-format
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1885 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1891 msgstr ""
1892 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1895 msgid "_Replace"
1896 msgstr "Tha_y thế"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1899 msgid "Could not start the search process"
1900 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1903 msgid ""
1904 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1905 "Please make sure it is running."
1906 msgstr ""
1907 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1908 "xem nó đang chạy."
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1911 msgid "Could not send the search request"
1912 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1915 msgid "Search:"
1916 msgstr "Tìm kiếm:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1922
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1928
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1933 msgid "No match"
1934 msgstr "Không tìm thấy"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1942
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1945 #. * a longer match
1946 #.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1950
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Đang hoàn thành..."
1956
1957 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1964
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1972
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1982 #, c-format
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1987 msgid "Folders"
1988 msgstr "Thư mục"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1991 msgid "Fol_ders"
1992 msgstr "Thư _mục"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1995 msgid "_Files"
1996 msgstr "_Tập tin"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1999 #, c-format
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2009 msgstr ""
2010 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2011 "được.\n"
2012 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2015 msgid "_New Folder"
2016 msgstr "_Thư mục mới"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2033 msgid "New Folder"
2034 msgstr "Thư mục mới"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2037 msgid "_Folder name:"
2038 msgstr "Tên thư _mục:"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2041 msgid "C_reate"
2042 msgstr "_Tạo"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2045 #, c-format
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2050 #, c-format
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 #, c-format
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2060 msgid "Delete File"
2061 msgstr "Xóa tập tin"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2064 #, c-format
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2069 #, c-format
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2079 msgid "Rename File"
2080 msgstr "Đổi tên tập tin"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2083 #, c-format
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2088 msgid "_Rename"
2089 msgstr "Th_ay tên"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "_Vùng chọn: "
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 msgstr ""
2101 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2102 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Tên quá dài"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2115
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgid "File System"
2123 msgstr "Hệ tập tin"
2124
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2126 msgid "Pick a Font"
2127 msgstr "Chọn phông chữ"
2128
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2131 msgid "Sans 12"
2132 msgstr "Sans 12"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2135 msgid "Font"
2136 msgstr "Phông chữ"
2137
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2145 msgid "_Family:"
2146 msgstr "_Họ :"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2149 msgid "_Style:"
2150 msgstr "_Kiểu :"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2153 msgid "Si_ze:"
2154 msgstr "_Cỡ :"
2155
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2158 msgid "_Preview:"
2159 msgstr "_Xem thử :"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Chọn phông"
2164
2165 #: gtk/gtkgamma.c:410
2166 msgid "Gamma"
2167 msgstr "Gamma"
2168
2169 #: gtk/gtkgamma.c:420
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "Giá trị _Gamma"
2172
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2174 #. * load it.
2175 #.
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2177 #, c-format
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2180
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2187 "\t%s"
2188 msgstr ""
2189 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2190 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2191 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2192 "\t%s"
2193
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2195 #, c-format
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2202
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2204 msgid "Simple"
2205 msgstr "Đơn giản"
2206
2207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2208 msgctxt "input method menu"
2209 msgid "System"
2210 msgstr "Hệ thống"
2211
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2213 #, c-format
2214 msgctxt "input method menu"
2215 msgid "System (%s)"
2216 msgstr "Hệ thống (%s)"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2219 msgid "Input"
2220 msgstr "Nhập"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2223 msgid "No extended input devices"
2224 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2227 msgid "_Device:"
2228 msgstr "Thiết _bị:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2231 msgid "Disabled"
2232 msgstr "Bị tắt"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2235 msgid "Screen"
2236 msgstr "Màn hình"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2239 msgid "Window"
2240 msgstr "Cửa sổ"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2243 msgid "_Mode:"
2244 msgstr "_Chế độ :"
2245
2246 #. The axis listbox
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2248 msgid "Axes"
2249 msgstr "Trục"
2250
2251 #. Keys listbox
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2253 msgid "Keys"
2254 msgstr "Phím"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2257 msgid "_X:"
2258 msgstr "_X:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 msgid "_Y:"
2262 msgstr "_Y:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 msgid "_Pressure:"
2266 msgstr "Á_p lực:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2269 msgid "X _tilt:"
2270 msgstr "Ngh_iêng X:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2273 msgid "Y t_ilt:"
2274 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2277 msgid "_Wheel:"
2278 msgstr "Bánh _xe:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2281 msgid "none"
2282 msgstr "không có"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2285 msgid "(disabled)"
2286 msgstr "(bị tắt)"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2289 msgid "(unknown)"
2290 msgstr "(không rõ)"
2291
2292 #. and clear button
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2294 msgid "Cl_ear"
2295 msgstr "_Dọn"
2296
2297 #. Open Link
2298 #: gtk/gtklabel.c:5631
2299 msgid "_Open Link"
2300 msgstr "_Mở liên kết"
2301
2302 #. Copy Link Address
2303 #: gtk/gtklabel.c:5643
2304 msgid "Copy _Link Address"
2305 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2306
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2308 msgid "Copy URL"
2309 msgstr "Chép URL"
2310
2311 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2312 msgid "Invalid URI"
2313 msgstr "URI không hợp lệ"
2314
2315 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:452
2317 msgid "Load additional GTK+ modules"
2318 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2319
2320 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:453
2322 msgid "MODULES"
2323 msgstr "MÔ-ĐUN"
2324
2325 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:455
2327 msgid "Make all warnings fatal"
2328 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2329
2330 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:458
2332 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2333 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2334
2335 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:461
2337 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2338 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2339
2340 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2341 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2343 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2344 #.
2345 #: gtk/gtkmain.c:713
2346 msgid "default:LTR"
2347 msgstr "default:LTR"
2348
2349 #: gtk/gtkmain.c:778
2350 #, c-format
2351 msgid "Cannot open display: %s"
2352 msgstr "Không thể mở display: %s"
2353
2354 #: gtk/gtkmain.c:815
2355 msgid "GTK+ Options"
2356 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2357
2358 #: gtk/gtkmain.c:815
2359 msgid "Show GTK+ Options"
2360 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2361
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2363 msgid "Co_nnect"
2364 msgstr "Kết _nối"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2367 msgid "Connect _anonymously"
2368 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2371 msgid "Connect as u_ser:"
2372 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2375 msgid "_Username:"
2376 msgstr "Tên người _dùng:"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2379 msgid "_Domain:"
2380 msgstr "_Miền:"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2383 msgid "_Password:"
2384 msgstr "Mật _khẩu :"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2387 msgid "Forget password _immediately"
2388 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2391 msgid "Remember password until you _logout"
2392 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2395 msgid "Remember _forever"
2396 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2401 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to end process"
2406 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2409 msgid "_End Process"
2410 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2415 msgstr ""
2416 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2417
2418 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2420 msgid "Terminal Pager"
2421 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2424 msgid "Top Command"
2425 msgstr "Lệnh \"top\""
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2428 msgid "Bourne Again Shell"
2429 msgstr "Bourne Again Shell"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2432 msgid "Bourne Shell"
2433 msgstr "Bourne Shell"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2436 msgid "Z Shell"
2437 msgstr "Z Shell"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2442 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2443
2444 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2445 #, c-format
2446 msgid "Page %u"
2447 msgstr "Trang %u"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2450 msgid "Not a valid page setup file"
2451 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2454 msgid "Any Printer"
2455 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2458 msgid "For portable documents"
2459 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Margins:\n"
2465 " Left: %s %s\n"
2466 " Right: %s %s\n"
2467 " Top: %s %s\n"
2468 " Bottom: %s %s"
2469 msgstr ""
2470 "Lề:\n"
2471 " Trái: %s %s\n"
2472 " Phải: %s %s\n"
2473 " Trên: %s %s\n"
2474 " Dưới: %s %s"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2477 msgid "Manage Custom Sizes..."
2478 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2481 msgid "_Format for:"
2482 msgstr "Định dạng ch_o :"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2485 msgid "_Paper size:"
2486 msgstr "Cỡ _giấy:"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2489 msgid "_Orientation:"
2490 msgstr "_Hướng:"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2493 msgid "Page Setup"
2494 msgstr "Thiết lập trang"
2495
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2497 msgid "Up Path"
2498 msgstr "Lên đường dẫn"
2499
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2501 msgid "Down Path"
2502 msgstr "Xuống đường dẫn"
2503
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2505 msgid "File System Root"
2506 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2507
2508 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2509 msgid "Authentication"
2510 msgstr "Xác thực"
2511
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Không sẵn sàng"
2515
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2519
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2523 #.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2525 #, c-format
2526 msgid "%s job #%d"
2527 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Waiting"
2552 msgstr "Đang đợi"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Printing"
2562 msgstr "Đang in"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Finished"
2567 msgstr "Hoàn tất"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2575 #, c-format
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2580 #, c-format
2581 msgid "Preparing"
2582 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2585 #, c-format
2586 msgid "Printing %d"
2587 msgstr "Đang in %d..."
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2590 #, c-format
2591 msgid "Error creating print preview"
2592 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2595 #, c-format
2596 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2597 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2600 #, c-format
2601 msgid "Error launching preview"
2602 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2605 #, c-format
2606 msgid "Error printing"
2607 msgstr "Lỗi in"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2610 msgid "Application"
2611 msgstr "Ứng dụng"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2614 msgid "Printer offline"
2615 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2618 msgid "Out of paper"
2619 msgstr "Hết giấy"
2620
2621 #. Translators: this is a printer status.
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2624 msgid "Paused"
2625 msgstr "Bị tạm ngừng"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2632 msgid "Custom size"
2633 msgstr "Cỡ riêng"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2636 msgid "No printer found"
2637 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2640 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2641 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2669 msgid "Getting printer information failed"
2670 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2673 msgid "Getting printer information..."
2674 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2677 msgid "Printer"
2678 msgstr "Máy in"
2679
2680 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Địa điểm"
2684
2685 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2687 msgid "Status"
2688 msgstr "Trạng thái"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2691 msgid "Range"
2692 msgstr "Phạm vi"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2695 msgid "_All Pages"
2696 msgstr "_Mọi trang"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "Trang _hiện thời"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2703 msgid "Se_lection"
2704 msgstr "_Vùng chọn"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2707 msgid "Pag_es:"
2708 msgstr "T_rang:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2711 msgid ""
2712 "Specify one or more page ranges,\n"
2713 " e.g. 1-3,7,11"
2714 msgstr ""
2715 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2716 " v.d. 1-3,7,11"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2719 msgid "Pages"
2720 msgstr "Trang"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2723 msgid "Copies"
2724 msgstr "Bản sao"
2725
2726 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2728 msgid "Copie_s:"
2729 msgstr "Bản _sao :"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2732 msgid "C_ollate"
2733 msgstr "Đố_i chiếu"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2736 msgid "_Reverse"
2737 msgstr "Để ngu_yên"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2740 msgid "General"
2741 msgstr "Chung"
2742
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2745 #.
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing
2748 #.
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2751 msgid "Left to right, top to bottom"
2752 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2756 msgid "Left to right, bottom to top"
2757 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2761 msgid "Right to left, top to bottom"
2762 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2766 msgid "Right to left, bottom to top"
2767 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2771 msgid "Top to bottom, left to right"
2772 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2776 msgid "Top to bottom, right to left"
2777 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2781 msgid "Bottom to top, left to right"
2782 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2786 msgid "Bottom to top, right to left"
2787 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2788
2789 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2790 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2791 #.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2794 msgid "Page Ordering"
2795 msgstr "Thứ tự trang"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2798 msgid "Left to right"
2799 msgstr "Trái sang phải"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2802 msgid "Right to left"
2803 msgstr "Phải sang trái"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2806 msgid "Top to bottom"
2807 msgstr "Trên xuống dưới"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2810 msgid "Bottom to top"
2811 msgstr "Dưới lên trên"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 msgid "Layout"
2815 msgstr "Bố trí"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2818 msgid "T_wo-sided:"
2819 msgstr "H_ai mặt:"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2822 msgid "Pages per _side:"
2823 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2826 msgid "Page or_dering:"
2827 msgstr "_Thứ tự trang:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2830 msgid "_Only print:"
2831 msgstr "In _chỉ:"
2832
2833 #. In enum order
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2835 msgid "All sheets"
2836 msgstr "Mọi tờ"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2839 msgid "Even sheets"
2840 msgstr "Tờ chẵn"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2843 msgid "Odd sheets"
2844 msgstr "Tờ lẻ"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2847 msgid "Sc_ale:"
2848 msgstr "Tỷ _lệ:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 msgid "Paper"
2852 msgstr "Giấy"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2855 msgid "Paper _type:"
2856 msgstr "_Kiểu giấy:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2859 msgid "Paper _source:"
2860 msgstr "_Nguồn giấy:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2863 msgid "Output t_ray:"
2864 msgstr "Khay _xuất:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2867 msgid "Or_ientation:"
2868 msgstr "_Hướng:"
2869
2870 #. In enum order
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2872 msgid "Portrait"
2873 msgstr "Thẳng đứng"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2876 msgid "Landscape"
2877 msgstr "Nằm ngang"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2884 msgid "Reverse landscape"
2885 msgstr "Đảo nằm ngang"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2888 msgid "Job Details"
2889 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2892 msgid "Pri_ority:"
2893 msgstr "Ư_u tiên:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2896 msgid "_Billing info:"
2897 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2900 msgid "Print Document"
2901 msgstr "In tài liệu"
2902
2903 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2904 #. * in the print dialog
2905 #.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2907 msgid "_Now"
2908 msgstr "_Bây giờ"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2911 msgid "A_t:"
2912 msgstr "_Tại:"
2913
2914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2916 #. * supported.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2919 msgid ""
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2922 msgstr ""
2923 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2924 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2927 msgid "Time of print"
2928 msgstr "Thời điểm in"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2931 msgid "On _hold"
2932 msgstr "Tạ_m ngừng"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2936 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2939 msgid "Add Cover Page"
2940 msgstr "Thêm trang bìa"
2941
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the front cover page.
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2946 msgid "Be_fore:"
2947 msgstr "T_rước:"
2948
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the back cover page.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2953 msgid "_After:"
2954 msgstr "S_au:"
2955
2956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2957 #. * job-specific options in the print dialog
2958 #.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2960 msgid "Job"
2961 msgstr "Yêu cầu in"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2964 msgid "Advanced"
2965 msgstr "Cấp cao"
2966
2967 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Chất lượng ảnh"
2971
2972 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2974 msgid "Color"
2975 msgstr "Màu"
2976
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2980 msgid "Finishing"
2981 msgstr "Đang kết thúc"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2988 msgid "Print"
2989 msgstr "In"
2990
2991 #: gtk/gtkrc.c:2878
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2995
2996 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2999 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3003 #, c-format
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3010
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3012 #, c-format
3013 msgid "No item for URI '%s' found"
3014 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3017 msgid "Untitled filter"
3018 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3021 msgid "Could not remove item"
3022 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3025 msgid "Could not clear list"
3026 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3029 msgid "Copy _Location"
3030 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3033 msgid "_Remove From List"
3034 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3037 msgid "_Clear List"
3038 msgstr "_Xóa danh sách"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3041 msgid "Show _Private Resources"
3042 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3043
3044 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3045 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3046 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3047 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3048 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3049 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3050 #. * right place when idly populating the menu in case the
3051 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3052 #. * recent chooser menu widget.
3053 #.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Không tìm thấy"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3059 #, c-format
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3061 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3064 #, c-format
3065 msgid "Open '%s'"
3066 msgstr "Mở « %s »"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3069 msgid "Unknown item"
3070 msgstr "Không biết mục"
3071
3072 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3073 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3074 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3075 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3076 #.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3078 #, c-format
3079 msgctxt "recent menu label"
3080 msgid "_%d. %s"
3081 msgstr "_%d. %s"
3082
3083 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3084 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3085 #.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3087 #, c-format
3088 msgctxt "recent menu label"
3089 msgid "%d. %s"
3090 msgstr "%d. %s"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3099
3100 #: gtk/gtkspinner.c:458
3101 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3102 msgid "Spinner"
3103 msgstr "Con quay"
3104
3105 #: gtk/gtkspinner.c:459
3106 msgid "Provides visual indication of progress"
3107 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3108
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: gtk/gtkstock.c:314
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Information"
3113 msgstr "Thông tin"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:315
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Warning"
3118 msgstr "Cảnh báo"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:316
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Error"
3123 msgstr "Lỗi"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:317
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Question"
3128 msgstr "Câu hỏi"
3129
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3132 #.
3133 #: gtk/gtkstock.c:322
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_About"
3136 msgstr "G_iới thiệu"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:323
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Add"
3141 msgstr "Thê_m"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:324
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Apply"
3146 msgstr "Á_p dụng"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:325
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Bold"
3151 msgstr "Đậ_m"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:326
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Cancel"
3156 msgstr "_Thôi"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:327
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_CD-Rom"
3161 msgstr "_CD-ROM"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:328
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Clear"
3166 msgstr "_Xoá"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:329
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Close"
3171 msgstr "Đón_g"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:330
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "C_onnect"
3176 msgstr "_Kết nối"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:331
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Convert"
3181 msgstr "_Chuyển đổi"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:332
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Copy"
3186 msgstr "_Chép"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:333
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Cu_t"
3191 msgstr "Cắ_t"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:334
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Delete"
3196 msgstr "_Xoá"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:335
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Discard"
3201 msgstr "_Hủy"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:336
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Disconnect"
3206 msgstr "_Ngắt kết nối"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:337
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Execute"
3211 msgstr "Chạ_y"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:338
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Edit"
3216 msgstr "_Sửa"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:339
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Find"
3221 msgstr "_Tìm"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:340
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:341
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Floppy"
3231 msgstr "Đĩa _mềm"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:342
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Fullscreen"
3236 msgstr "T_oàn màn hình"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:343
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3242
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:345
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgid "_Bottom"
3247 msgstr "_Dưới"
3248
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:347
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgid "_First"
3253 msgstr "Đầ_u"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:349
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Last"
3259 msgstr "Cuố_i"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:351
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Top"
3265 msgstr "_Trên"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: gtk/gtkstock.c:353
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Back"
3271 msgstr "Lù_i"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: gtk/gtkstock.c:355
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Down"
3277 msgstr "_Xuống"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: gtk/gtkstock.c:357
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Forward"
3283 msgstr "_Tiếp"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: gtk/gtkstock.c:359
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Up"
3289 msgstr "_Lên"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:360
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Harddisk"
3294 msgstr "Đĩa _cứng"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:361
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Help"
3299 msgstr "Trợ _giúp"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:362
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Home"
3304 msgstr "N_hà"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:363
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Increase Indent"
3309 msgstr "Tăng thụt lề"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:364
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Decrease Indent"
3314 msgstr "Giảm thụt lề"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:365
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Index"
3319 msgstr "Chỉ _mục"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:366
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Information"
3324 msgstr "Thông t_in"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:367
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Italic"
3329 msgstr "Ngh_iêng"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:368
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Jump to"
3334 msgstr "_Nhảy tới"
3335
3336 #. This is about text justification, "centered text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:370
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Center"
3340 msgstr "_Giữa"
3341
3342 #. This is about text justification
3343 #: gtk/gtkstock.c:372
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Fill"
3346 msgstr "Tô đầ_y"
3347
3348 #. This is about text justification, "left-justified text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:374
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Left"
3352 msgstr "T_rái"
3353
3354 #. This is about text justification, "right-justified text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:376
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Right"
3358 msgstr "_Phải"
3359
3360 #. Media label, as in "fast forward"
3361 #: gtk/gtkstock.c:379
3362 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgid "_Forward"
3364 msgstr "_Tới"
3365
3366 #. Media label, as in "next song"
3367 #: gtk/gtkstock.c:381
3368 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgid "_Next"
3370 msgstr "Tiếp"
3371
3372 #. Media label, as in "pause music"
3373 #: gtk/gtkstock.c:383
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "P_ause"
3376 msgstr "Tạ_m ngừng"
3377
3378 #. Media label, as in "play music"
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Play"
3382 msgstr "_Phát"
3383
3384 #. Media label, as in  "previous song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:387
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "Pre_vious"
3388 msgstr "T_rước"
3389
3390 #. Media label
3391 #: gtk/gtkstock.c:389
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Record"
3394 msgstr "Th_u"
3395
3396 #. Media label
3397 #: gtk/gtkstock.c:391
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "R_ewind"
3400 msgstr "Quay _lại"
3401
3402 #. Media label
3403 #: gtk/gtkstock.c:393
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Stop"
3406 msgstr "_Dừng"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:394
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Network"
3411 msgstr "Mạ_ng"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:395
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_New"
3416 msgstr "Mớ_i"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:396
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_No"
3421 msgstr "Khô_ng"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:397
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_OK"
3426 msgstr "_OK"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:398
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Open"
3431 msgstr "_Mở"
3432
3433 #. Page orientation
3434 #: gtk/gtkstock.c:400
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Landscape"
3437 msgstr "Nằm ngang"
3438
3439 #. Page orientation
3440 #: gtk/gtkstock.c:402
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Portrait"
3443 msgstr "Thẳng đứng"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: gtk/gtkstock.c:404
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse landscape"
3449 msgstr "Đảo nằm ngang"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:406
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse portrait"
3455 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:407
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Page Set_up"
3460 msgstr "T_hiết lập trang"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:408
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Paste"
3465 msgstr "_Dán"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:409
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Preferences"
3470 msgstr "Tù_y thích"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:410
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Print"
3475 msgstr "_In"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:411
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Print Pre_view"
3480 msgstr "_Xem thử bản in"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:412
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Properties"
3485 msgstr "Th_uộc tính"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:413
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Quit"
3490 msgstr "T_hoát"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:414
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Redo"
3495 msgstr "_Làm lại"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:415
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Refresh"
3500 msgstr "Cậ_p nhật"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:416
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Remove"
3505 msgstr "_Bỏ"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:417
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Revert"
3510 msgstr "_Hoàn nguyên"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:418
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Save"
3515 msgstr "_Lưu"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:419
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Save _As"
3520 msgstr "Lư_u dạng"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:420
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Select _All"
3525 msgstr "Chọn Tất _cả"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:421
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Color"
3530 msgstr "_Màu"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:422
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Font"
3535 msgstr "_Phông"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:424
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Ascending"
3541 msgstr "_Tăng dần"
3542
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:426
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Descending"
3547 msgstr "_Giảm dần"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:427
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:428
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Stop"
3557 msgstr "_Dừng"
3558
3559 #. Font variant
3560 #: gtk/gtkstock.c:430
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3563 msgstr "_Gạch đè"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:431
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Undelete"
3568 msgstr "_Phục hồi"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: gtk/gtkstock.c:433
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Underline"
3574 msgstr "Gạch _dươi"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:434
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undo"
3579 msgstr "_Hủy bước"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:435
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Yes"
3584 msgstr "_Có"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: gtk/gtkstock.c:437
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3591
3592 #. Zoom
3593 #: gtk/gtkstock.c:439
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Best _Fit"
3596 msgstr "_Vừa khít nhất"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:440
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Zoom _In"
3601 msgstr "Phóng _to"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:441
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Zoom _Out"
3606 msgstr "Thu _nhỏ"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3614 #, c-format
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3619 #, c-format
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 #, c-format
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 #, c-format
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 #, c-format
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3636 msgstr ""
3637 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3638 "» (mã nhận diện)"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3641 #, c-format
3642 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3643 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3646 #, c-format
3647 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3648 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3651 #, c-format
3652 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3653 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3656 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3657 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3662 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3666 #, c-format
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3676 #, c-format
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 msgstr ""
3685 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3688 #, c-format
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3693 #, c-format
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3703 #, c-format
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 msgstr ""
3706 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3709 #, c-format
3710 msgid "A <%s> element has already been specified"
3711 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3714 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3715 msgstr ""
3716 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3719 msgid "Serialized data is malformed"
3720 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3723 msgid ""
3724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3725 msgstr ""
3726 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3727 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:61
3730 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3731 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:62
3734 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3735 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:63
3738 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3739 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:64
3742 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3743 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:65
3746 msgid "LRO Left-to-right _override"
3747 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:66
3750 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3751 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:67
3754 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3755 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:68
3758 msgid "ZWS _Zero width space"
3759 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:69
3762 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3763 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:70
3766 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3767 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3768
3769 #: gtk/gtkthemes.c:71
3770 #, c-format
3771 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3772 msgstr ""
3773 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3774 "»,"
3775
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3779
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3781 #, c-format
3782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3783 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3784
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3786 #, c-format
3787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3788 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3789
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3791 msgid "Empty"
3792 msgstr "Rỗng"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3795 msgid "Volume"
3796 msgstr "Âm lượng"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3807 msgid "Volume Down"
3808 msgstr "Giảm âm lượng"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Giảm âm lượng"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3815 msgid "Volume Up"
3816 msgstr "Tăng âm lượng"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Tăng âm lượng"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3823 msgid "Muted"
3824 msgstr "Câm"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3827 msgid "Full Volume"
3828 msgstr "Âm lượng đầy"
3829
3830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3834 #.
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3836 #, c-format
3837 msgctxt "volume percentage"
3838 msgid "%d %%"
3839 msgstr "%d %%"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "asme_f"
3844 msgstr "asme_f"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A0x2"
3849 msgstr "A0x2"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A0"
3854 msgstr "A0"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A0x3"
3859 msgstr "A0x3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A1"
3864 msgstr "A1"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A10"
3869 msgstr "A10"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A1x3"
3874 msgstr "A1x3"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1x4"
3879 msgstr "A1x4"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A2"
3884 msgstr "A2"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A2x3"
3889 msgstr "A2x3"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A2x4"
3894 msgstr "A2x4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2x5"
3899 msgstr "A2x5"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A3"
3904 msgstr "A3"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3 Extra"
3909 msgstr "A3 Extra"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3x3"
3914 msgstr "A3x3"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3x4"
3919 msgstr "A3x4"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3x5"
3924 msgstr "A3x5"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x6"
3929 msgstr "A3x6"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x7"
3934 msgstr "A3x7"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4"
3939 msgstr "A4"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4 Extra"
3944 msgstr "A4 Extra"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4 Tab"
3949 msgstr "A4 Tab"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4x3"
3954 msgstr "A4x3"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x4"
3959 msgstr "A4x4"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x5"
3964 msgstr "A4x5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x6"
3969 msgstr "A4x6"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x7"
3974 msgstr "A4x7"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x8"
3979 msgstr "A4x8"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x9"
3984 msgstr "A4x9"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A5"
3989 msgstr "A5"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A5 Extra"
3994 msgstr "A5 Extra"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A6"
3999 msgstr "A6"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A7"
4004 msgstr "A7"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A8"
4009 msgstr "A8"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A9"
4014 msgstr "A9"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B0"
4019 msgstr "B0"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B1"
4024 msgstr "B1"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B10"
4029 msgstr "B10"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B2"
4034 msgstr "B2"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B3"
4039 msgstr "B3"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B4"
4044 msgstr "B4"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B5"
4049 msgstr "B5"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B5 Extra"
4054 msgstr "B5 Extra"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B6"
4059 msgstr "B6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B6/C4"
4064 msgstr "B6/C4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B7"
4069 msgstr "B7"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B8"
4074 msgstr "B8"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B9"
4079 msgstr "B9"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C0"
4084 msgstr "C0"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C1"
4089 msgstr "C1"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C10"
4094 msgstr "C10"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C2"
4099 msgstr "C2"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C3"
4104 msgstr "C3"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C4"
4109 msgstr "C4"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C5"
4114 msgstr "C5"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C6"
4119 msgstr "C6"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C6/C5"
4124 msgstr "C6/C5"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C7"
4129 msgstr "C7"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C7/C6"
4134 msgstr "C7/C6"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C8"
4139 msgstr "C8"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C9"
4144 msgstr "C9"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "DL Envelope"
4149 msgstr "Phong bì DL"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "RA0"
4154 msgstr "RA0"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "RA1"
4159 msgstr "RA1"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "RA2"
4164 msgstr "RA2"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "SRA0"
4169 msgstr "SRA0"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "SRA1"
4174 msgstr "SRA1"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "SRA2"
4179 msgstr "SRA2"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB0"
4184 msgstr "JB0"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB1"
4189 msgstr "JB1"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB10"
4194 msgstr "JB10"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB2"
4199 msgstr "JB2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB3"
4204 msgstr "JB3"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB4"
4209 msgstr "JB4"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB5"
4214 msgstr "JB5"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB6"
4219 msgstr "JB6"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB7"
4224 msgstr "JB7"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB8"
4229 msgstr "JB8"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB9"
4234 msgstr "JB9"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "jis exec"
4239 msgstr "jis exec"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 2 Envelope"
4244 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 3 Envelope"
4249 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 4 Envelope"
4254 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "hagaki (postcard)"
4259 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kahu Envelope"
4264 msgstr "Phong bì kahu"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kaku2 Envelope"
4269 msgstr "Phong bì kaku2"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "oufuku (reply postcard)"
4274 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "you4 Envelope"
4279 msgstr "Phong bì you4"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "10x11"
4284 msgstr "10x11"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "10x13"
4289 msgstr "10x13"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "10x14"
4294 msgstr "10x14"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x15"
4299 msgstr "10x15"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "11x12"
4304 msgstr "11x12"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "11x15"
4309 msgstr "11x15"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "12x19"
4314 msgstr "12x19"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "5x7"
4319 msgstr "5x7"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "6x9 Envelope"
4324 msgstr "Phong bì 6x9"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "7x9 Envelope"
4329 msgstr "Phong bì 7x9"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "9x11 Envelope"
4334 msgstr "Phong bì 9x11"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "a2 Envelope"
4339 msgstr "Phong bì a2"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Arch A"
4344 msgstr "Arch A"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Arch B"
4349 msgstr "Arch B"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Arch C"
4354 msgstr "Arch C"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch D"
4359 msgstr "Arch D"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch E"
4364 msgstr "Arch E"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "b-plus"
4369 msgstr "b-plus"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "c"
4374 msgstr "c"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "c5 Envelope"
4379 msgstr "Phong bì c5"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "d"
4384 msgstr "d"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "e"
4389 msgstr "e"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "edp"
4394 msgstr "edp"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "European edp"
4399 msgstr "edp Âu"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Executive"
4404 msgstr "Hành chính"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "f"
4409 msgstr "f"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "Gấp quạt Âu"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold US"
4419 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold German Legal"
4424 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Legal"
4429 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Thư Chính phủ"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 3x5"
4439 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 ext"
4449 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 5x8"
4454 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Invoice"
4459 msgstr "Đơn hàng gửi "
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Tabloid"
4464 msgstr "Vắn tắt"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Legal"
4469 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal Extra"
4474 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter"
4479 msgstr "Thư Mỹ"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Extra"
4484 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Plus"
4489 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Monarch Envelope"
4494 msgstr "Phong bì Monarch"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#10 Envelope"
4499 msgstr "Phong bì 10"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#11 Envelope"
4504 msgstr "Phong bì 11"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#12 Envelope"
4509 msgstr "Phong bì 12"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#14 Envelope"
4514 msgstr "Phong bì 14"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#9 Envelope"
4519 msgstr "Phong bì 9"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Personal Envelope"
4524 msgstr "Phong bì cá nhân"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Quarto"
4529 msgstr "Khổ bốn"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Super A"
4534 msgstr "Siêu A"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Super B"
4539 msgstr "Siêu B"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Wide Format"
4544 msgstr "Định dạng rộng"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Dai-pa-kai"
4549 msgstr "Dai-pa-kai"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Folio"
4554 msgstr "Số tờ"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Folio sp"
4559 msgstr "Số tờ sp"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Phong bì mời"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4569 msgstr "Phong bì Ý"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "pa-kai"
4579 msgstr "pa-kai"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Postfix Envelope"
4584 msgstr "Phong bì Postfix"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Small Photo"
4589 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4594 msgstr "Phong bì prc1"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc10 Envelope"
4599 msgstr "Phong bì prc10"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc 16k"
4604 msgstr "prc 16k"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc2 Envelope"
4609 msgstr "Phong bì prc2"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4614 msgstr "Phong bì prc3"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc 32k"
4619 msgstr "prc 32k"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc4 Envelope"
4624 msgstr "Phong bì prc4"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc5 Envelope"
4629 msgstr "Phong bì c5"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc6 Envelope"
4634 msgstr "Phong bì prc6"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc7 Envelope"
4639 msgstr "Phong bì prc7"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc8 Envelope"
4644 msgstr "Phong bì prc8"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "ROC 16k"
4649 msgstr "ROC 16k"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "ROC 8k"
4654 msgstr "ROC 8k"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4657 #, c-format
4658 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4659 msgstr ""
4660 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4661 "nhau\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to write header\n"
4666 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write hash table\n"
4671 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to write folder index\n"
4676 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to rewrite header\n"
4681 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4686 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4691 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4694 #, c-format
4695 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4696 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4701 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4706 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4711 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4714 #, c-format
4715 msgid "Cache file created successfully.\n"
4716 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4719 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4720 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4723 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4724 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4727 msgid "Don't include image data in the cache"
4728 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4731 msgid "Output a C header file"
4732 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4735 msgid "Turn off verbose output"
4736 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4739 msgid "Validate existing icon cache"
4740 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4743 #, c-format
4744 msgid "File not found: %s\n"
4745 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4748 #, c-format
4749 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4750 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4753 #, c-format
4754 msgid "No theme index file.\n"
4755 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "No theme index file in '%s'.\n"
4761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4764 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4765 "index ».\n"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imam-et.c:454
4769 msgid "Amharic (EZ+)"
4770 msgstr "Amharic (EZ+)"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imcedilla.c:92
4774 msgid "Cedilla"
4775 msgstr "Dấu móc dưới"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4779 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4780 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4784 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4785 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imipa.c:145
4789 msgid "IPA"
4790 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/immultipress.c:31
4794 msgid "Multipress"
4795 msgstr "Đa bấm"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imthai.c:35
4799 msgid "Thai-Lao"
4800 msgstr "Thái-Lào"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imti-er.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imti-et.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imviqr.c:244
4814 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4815 msgstr "Việt (VIQR)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imxim.c:28
4819 msgid "X Input Method"
4820 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4824 msgid "Username:"
4825 msgstr "Tên người dùng:"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4829 msgid "Password:"
4830 msgstr "Mật khẩu:"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4833 #, c-format
4834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4835 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4841 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4846 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4851 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4855 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4860 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4864 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4867 #, c-format
4868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4869 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4874 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required on %s"
4879 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4882 msgid "Domain:"
4883 msgstr "Miền:"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4888 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4891 #, c-format
4892 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4893 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4896 msgid "Authentication is required to print this document"
4897 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4900 #, c-format
4901 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4902 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4907 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4908
4909 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4913 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4914
4915 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4917 #, c-format
4918 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4919 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4920
4921 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4925 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4926
4927 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4931 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4934 #, c-format
4935 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4936 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4939 #, c-format
4940 msgid "The door is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4946 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4949 #, c-format
4950 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4951 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4956 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4961 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4964 #, c-format
4965 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4966 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4967
4968 #. Translators: this is a printer status.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4970 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4971 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4972
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4975 msgid "Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4979 msgid "Two Sided"
4980 msgstr "Mặt đôi"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4983 msgid "Paper Type"
4984 msgstr "Kiểu giấy"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4987 msgid "Paper Source"
4988 msgstr "Nguồn giấy"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4991 msgid "Output Tray"
4992 msgstr "Khay xuất"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4995 msgid "Resolution"
4996 msgstr "Độ phân giải"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4999 msgid "GhostScript pre-filtering"
5000 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5003 msgid "One Sided"
5004 msgstr "Mặt đơn"
5005
5006 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5008 msgid "Long Edge (Standard)"
5009 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5010
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5013 msgid "Short Edge (Flip)"
5014 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5020 msgid "Auto Select"
5021 msgstr "Chọn tự động"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5024 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5030 msgid "Printer Default"
5031 msgstr "Mặc định máy in"
5032
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5035 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5036 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5037
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5040 msgid "Convert to PS level 1"
5041 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5045 msgid "Convert to PS level 2"
5046 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5050 msgid "No pre-filtering"
5051 msgstr "Không tiền lọc"
5052
5053 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5054 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5056 msgid "Miscellaneous"
5057 msgstr "Linh tinh"
5058
5059 #. Translators: These strings name the possible values of the
5060 #. * job priority option in the print dialog
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5063 msgid "Urgent"
5064 msgstr "Khẩn"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 msgid "High"
5068 msgstr "Cao"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 msgid "Medium"
5072 msgstr "Vừa"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 msgid "Low"
5076 msgstr "Thấp"
5077
5078 #. Cups specific, non-ppd related settings
5079 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5080 #. * in the print dialog
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5083 msgid "Pages per Sheet"
5084 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5085
5086 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5087 #. * in the print dialog
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5090 msgid "Job Priority"
5091 msgstr "Ưu tiên"
5092
5093 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5094 #. * in the print dialog
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5097 msgid "Billing Info"
5098 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5099
5100 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5101 #. * pages that the printing system may support.
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 msgid "None"
5105 msgstr "Không có"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Classified"
5109 msgstr "Xem riêng"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgid "Confidential"
5113 msgstr "Mật"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Secret"
5117 msgstr "Rất mật"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "Standard"
5121 msgstr "Chuẩn"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Top Secret"
5125 msgstr "Tối mật"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Unclassified"
5129 msgstr "Xem chung"
5130
5131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5132 #. * dialog that controls the front cover page.
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5135 msgid "Before"
5136 msgstr "Trước"
5137
5138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5139 #. * dialog that controls the back cover page.
5140 #.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5142 msgid "After"
5143 msgstr "Sau"
5144
5145 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5146 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5147 #. * or 'on hold'
5148 #.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5150 msgid "Print at"
5151 msgstr "In lúc"
5152
5153 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5154 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5155 #.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5157 msgid "Print at time"
5158 msgstr "In tại thời điểm"
5159
5160 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5161 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5162 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5163 #.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5165 #, c-format
5166 msgid "Custom %sx%s"
5167 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5168
5169 #. default filename used for print-to-file
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5171 #, c-format
5172 msgid "output.%s"
5173 msgstr "inra.%s"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5176 msgid "Print to File"
5177 msgstr "In ra tập tin"
5178
5179 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5181 msgid "PDF"
5182 msgstr "PDF"
5183
5184 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 msgid "Postscript"
5187 msgstr "Postscript"
5188
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 msgid "SVG"
5191 msgstr "SVG"
5192
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5195 msgid "Pages per _sheet:"
5196 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5199 msgid "File"
5200 msgstr "Tập tin"
5201
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5203 msgid "_Output format"
5204 msgstr "Dạng _xuất"
5205
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5207 msgid "Print to LPR"
5208 msgstr "In vào LPR"
5209
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5211 msgid "Pages Per Sheet"
5212 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5213
5214 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5215 msgid "Command Line"
5216 msgstr "Dòng lệnh"
5217
5218 #. SUN_BRANDING
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5225 msgid "ready to print"
5226 msgstr "sẵn sàng in"
5227
5228 #. SUN_BRANDING
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5230 msgid "processing job"
5231 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5232
5233 #. SUN_BRANDING
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5235 msgid "paused"
5236 msgstr "bị tạm ngừng"
5237
5238 #. SUN_BRANDING
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5240 msgid "unknown"
5241 msgstr "không rõ"
5242
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5245 #, c-format
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "tinra.%s"
5248
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "In vào máy in thử ra"
5252
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5254 #, c-format
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5257
5258 #~ msgid "(Empty)"
5259 #~ msgstr "(Rỗng)"
5260
5261 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5262 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5263
5264 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5265 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5266
5267 #~ msgid "directfb arg"
5268 #~ msgstr "directfb arg"
5269
5270 #~ msgid "sdl|system"
5271 #~ msgstr "sdl|system"