]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
781 #, c-format
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr ""
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "be parsed."
790 msgstr ""
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
792 "trị « %s »."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "allowed."
799 msgstr ""
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
801 "%d »."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 #, c-format
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr ""
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr ""
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
876 msgstr ""
877
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
879 #, fuzzy
880 msgid "Failed to read QTIF header"
881 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
884 #, c-format
885 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
891 msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
896 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
899 #, c-format
900 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
901 msgstr ""
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
904 #, fuzzy
905 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
906 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
911 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to find an image data atom."
916 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
919 #, fuzzy
920 msgid "The QTIF image format"
921 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 msgid "Not enough memory to load RAS image"
937 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
940 msgid "The Sun raster image format"
941 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
945 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
949 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
964 #, fuzzy
965 msgid "Image is corrupted or truncated"
966 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
969 msgid "Cannot allocate colormap structure"
970 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
973 msgid "Cannot allocate colormap entries"
974 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1046 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1047 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1054 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1055 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1058 msgid "The TIFF image format"
1059 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1062 msgid "Image has zero width"
1063 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1066 msgid "Image has zero height"
1067 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1082 msgid "Invalid XBM file"
1083 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1086 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1087 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1091 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1094 msgid "The XBM image format"
1095 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1098 msgid "No XPM header found"
1099 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1102 msgid "Invalid XPM header"
1103 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1106 msgid "XPM file has image width <= 0"
1107 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1110 msgid "XPM file has image height <= 0"
1111 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1114 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1115 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1171 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1172 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "Không thể lưu"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1181
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1186
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1191
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1196
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1201
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1206
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 msgid "COLORS"
1210 msgstr "MÀU"
1211
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1216
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1218 #, c-format
1219 msgid "Starting %s"
1220 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1221
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "Đang mở %s"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1238 msgid "License"
1239 msgstr "Giấy phép"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1244
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1247 msgid "C_redits"
1248 msgstr "Công t_rạng"
1249
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1252 msgid "_License"
1253 msgstr "Giấy _phép"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1256 #, c-format
1257 msgid "About %s"
1258 msgstr "Giới thiệu %s"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1261 msgid "Credits"
1262 msgstr "Công trạng"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1265 msgid "Written by"
1266 msgstr "Tác giả"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Tài liệu"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Bản dịch"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1277 msgid "Artwork by"
1278 msgstr "Đồ họa"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Shift"
1288 msgstr "Shift"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Ctrl"
1298 msgstr "Ctrl"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Alt"
1308 msgstr "Alt"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Super"
1318 msgstr "Super"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Hyper"
1328 msgstr "Hyper"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Meta"
1338 msgstr "Meta"
1339
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Space"
1343 msgstr "Phím cách"
1344
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Backslash"
1348 msgstr "Gạch chéo ngược"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1354
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1356 #, c-format
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1381 msgid "calendar:MY"
1382 msgstr "calendar:MY"
1383
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1391
1392 #. Translators:  This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. *
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1399 msgid "2000"
1400 msgstr "2000"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. *
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #. * too.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1413 #, c-format
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1415 msgid "%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. *
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. *
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #. * too.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1429 #, c-format
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1431 msgid "%d"
1432 msgstr "%d"
1433
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. *
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * msgid.
1441 #. *
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1446 msgid "%Y"
1447 msgstr "%Y"
1448
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1454 msgid "Disabled"
1455 msgstr "Bị tắt"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1463 msgid "Invalid"
1464 msgstr "Không hợp lệ"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1468 #. * acelerator.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Phím tắt mới..."
1473
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1475 #, c-format
1476 msgctxt "progress bar label"
1477 msgid "%d %%"
1478 msgstr "%d %%"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Chọn màu"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1489 msgid ""
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 msgstr ""
1493 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1494 "giác màu bên trong."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1497 msgid ""
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "that color."
1500 msgstr ""
1501 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1502 "chọn màu đó."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 msgid "_Hue:"
1506 msgstr "_Sắc độ :"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "Độ _bão hòa:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 msgid "_Value:"
1522 msgstr "_Giá trị:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Độ sáng của màu."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 msgid "_Red:"
1530 msgstr "Mà_u đỏ :"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 msgid "_Green:"
1538 msgstr "Xanh _lá:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 msgid "_Blue:"
1546 msgstr "Xanh _dương:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 msgid "Op_acity:"
1554 msgstr "Độ đụ_c:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "Tê_n màu :"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1565 msgid ""
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1568 msgstr ""
1569 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1570 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 msgid "_Palette:"
1574 msgstr "_Bảng chọn:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1577 msgid "Color Wheel"
1578 msgstr "Vòng màu"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1581 msgid ""
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr ""
1586 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1587 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1588 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1591 msgid ""
1592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1593 "it for use in the future."
1594 msgstr ""
1595 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1596 "sử dụng sau này."
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1599 msgid ""
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now."
1602 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1605 msgid "The color you've chosen."
1606 msgstr "Màu đã chọn."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1609 msgid "_Save color here"
1610 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1613 msgid ""
1614 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1615 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1616 msgstr ""
1617 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1618 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1619 "đây »."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1622 msgid "Color Selection"
1623 msgstr "Chọn màu"
1624
1625 #. Translate to the default units to use for presenting
1626 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1627 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1629 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1630 #.
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1632 msgid "default:mm"
1633 msgstr "default:mm"
1634
1635 #. And show the custom paper dialog
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1637 msgid "Manage Custom Sizes"
1638 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1641 msgid "inch"
1642 msgstr "inch"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1645 msgid "mm"
1646 msgstr "mm"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1649 msgid "Margins from Printer..."
1650 msgstr "Lề từ máy in..."
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1653 #, c-format
1654 msgid "Custom Size %d"
1655 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1658 msgid "_Width:"
1659 msgstr "_Rộng:"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1662 msgid "_Height:"
1663 msgstr "_Cao :"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1666 msgid "Paper Size"
1667 msgstr "Cỡ giấy"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1670 msgid "_Top:"
1671 msgstr "_Trên"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1674 msgid "_Bottom:"
1675 msgstr "_Dưới:"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1678 msgid "_Left:"
1679 msgstr "T_rái:"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1682 msgid "_Right:"
1683 msgstr "_Phải:"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1686 msgid "Paper Margins"
1687 msgstr "Lề giấy"
1688
1689 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1690 msgid "Input _Methods"
1691 msgstr "_Phương pháp nhập"
1692
1693 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1694 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1695 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1696
1697 #: gtk/gtkentry.c:10070
1698 msgid "Caps Lock is on"
1699 msgstr "Caps Lock đã bật"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1702 msgid "Select A File"
1703 msgstr "Chọn tập tin"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1706 msgid "Desktop"
1707 msgstr "Màn hình nền"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1710 msgid "(None)"
1711 msgstr "(Không có)"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1714 msgid "Other..."
1715 msgstr "Khác..."
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1718 msgid "Type name of new folder"
1719 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1722 msgid "Could not retrieve information about the file"
1723 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1726 msgid "Could not add a bookmark"
1727 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1730 msgid "Could not remove bookmark"
1731 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1734 msgid "The folder could not be created"
1735 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1738 msgid ""
1739 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1740 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1741 msgstr ""
1742 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1743 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1746 msgid "Invalid file name"
1747 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1750 msgid "The folder contents could not be displayed"
1751 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1752
1753 #. Translators: the first string is a path and the second string
1754 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1755 #. * to translate.
1756 #.
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1758 #, c-format
1759 msgid "%1$s on %2$s"
1760 msgstr "%1$s trên %2$s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1763 msgid "Search"
1764 msgstr "Tìm kiếm"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1767 msgid "Recently Used"
1768 msgstr "Vừa dùng"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1771 msgid "Select which types of files are shown"
1772 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1775 #, c-format
1776 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1777 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1780 #, c-format
1781 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1782 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1785 #, c-format
1786 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1787 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1790 #, c-format
1791 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1792 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1795 #, c-format
1796 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1797 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1800 msgid "Remove the selected bookmark"
1801 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1804 msgid "Remove"
1805 msgstr "Gỡ bỏ"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1808 msgid "Rename..."
1809 msgstr "Đổi tên..."
1810
1811 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1813 msgid "Places"
1814 msgstr "Mở nhanh"
1815
1816 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1818 msgid "_Places"
1819 msgstr "_Mở nhanh"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1822 msgid "_Add"
1823 msgstr "Thê_m"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1826 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1827 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1830 msgid "_Remove"
1831 msgstr "_Bỏ"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1834 msgid "Could not select file"
1835 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1838 msgid "_Add to Bookmarks"
1839 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1842 msgid "Show _Hidden Files"
1843 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1846 msgid "Show _Size Column"
1847 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1850 msgid "Files"
1851 msgstr "Tập tin"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1854 msgid "Name"
1855 msgstr "Tên"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1858 msgid "Size"
1859 msgstr "Cỡ"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1862 msgid "Modified"
1863 msgstr "Lúc thay đổi"
1864
1865 #. Label
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1867 msgid "_Name:"
1868 msgstr "Tê_n:"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1871 msgid "_Browse for other folders"
1872 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1875 msgid "Type a file name"
1876 msgstr "Gõ tên tập tin"
1877
1878 #. Create Folder
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1880 msgid "Create Fo_lder"
1881 msgstr "Tạo thư _mục"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1884 msgid "_Location:"
1885 msgstr "Đị_a chỉ:"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1888 msgid "Save in _folder:"
1889 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not read the contents of %s"
1898 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1901 msgid "Could not read the contents of the folder"
1902 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1906 msgid "Unknown"
1907 msgstr "Không rõ"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1910 msgid "%H:%M"
1911 msgstr "%H:%M"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1914 msgid "Yesterday at %H:%M"
1915 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1918 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1919 msgstr ""
1920 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1923 #, c-format
1924 msgid "Shortcut %s already exists"
1925 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1928 #, c-format
1929 msgid "Shortcut %s does not exist"
1930 msgstr "Không có phím tắt %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1933 #, c-format
1934 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1941 msgstr ""
1942 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1945 msgid "_Replace"
1946 msgstr "Tha_y thế"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1949 msgid "Could not start the search process"
1950 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1953 msgid ""
1954 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1955 "Please make sure it is running."
1956 msgstr ""
1957 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1958 "xem nó đang chạy."
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1961 msgid "Could not send the search request"
1962 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1965 msgid "Search:"
1966 msgstr "Tìm kiếm:"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not mount %s"
1971 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1972
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1976 msgid "Invalid path"
1977 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1978
1979 #. translators: this text is shown when there are no completions
1980 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1983 msgid "No match"
1984 msgstr "Không tìm thấy"
1985
1986 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1990 msgid "Sole completion"
1991 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1992
1993 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1994 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1995 #. * a longer match
1996 #.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1998 msgid "Complete, but not unique"
1999 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
2000
2001 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2002 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2004 msgid "Completing..."
2005 msgstr "Đang hoàn thành..."
2006
2007 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2010 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2012 msgid "Only local files may be selected"
2013 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2014
2015 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2017 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2018 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2020 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2021 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2022
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2024 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2025 #. * and then hits Tab
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2027 msgid "Path does not exist"
2028 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2029
2030 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2032 #, c-format
2033 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2037 msgid "Folders"
2038 msgstr "Thư mục"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2041 msgid "Fol_ders"
2042 msgstr "Thư _mục"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2045 msgid "_Files"
2046 msgstr "_Tập tin"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2049 #, c-format
2050 msgid "Folder unreadable: %s"
2051 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2057 "available to this program.\n"
2058 "Are you sure that you want to select it?"
2059 msgstr ""
2060 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2061 "được.\n"
2062 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2065 msgid "_New Folder"
2066 msgstr "_Thư mục mới"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2069 msgid "De_lete File"
2070 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2073 msgid "_Rename File"
2074 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2080 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2083 msgid "New Folder"
2084 msgstr "Thư mục mới"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2087 msgid "_Folder name:"
2088 msgstr "Tên thư _mục:"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2091 msgid "C_reate"
2092 msgstr "_Tạo"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2095 #, c-format
2096 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2097 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2100 #, c-format
2101 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 #, c-format
2106 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2107 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2110 msgid "Delete File"
2111 msgstr "Xóa tập tin"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2124 #, c-format
2125 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2129 msgid "Rename File"
2130 msgstr "Đổi tên tập tin"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2133 #, c-format
2134 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2135 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2138 msgid "_Rename"
2139 msgstr "Th_ay tên"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2142 msgid "_Selection: "
2143 msgstr "_Vùng chọn: "
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2149 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 msgstr ""
2151 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2152 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2155 msgid "Invalid UTF-8"
2156 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2159 msgid "Name too long"
2160 msgstr "Tên quá dài"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2163 msgid "Couldn't convert filename"
2164 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2165
2166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2168 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2169 #. * this particular string.
2170 #.
2171 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgid "File System"
2173 msgstr "Hệ tập tin"
2174
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2176 msgid "Pick a Font"
2177 msgstr "Chọn phông chữ"
2178
2179 #. Initialize fields
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2181 msgid "Sans 12"
2182 msgstr "Sans 12"
2183
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2185 msgid "Font"
2186 msgstr "Phông chữ"
2187
2188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2192 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2193
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2195 msgid "_Family:"
2196 msgstr "_Họ :"
2197
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2199 msgid "_Style:"
2200 msgstr "_Kiểu :"
2201
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2203 msgid "Si_ze:"
2204 msgstr "_Cỡ :"
2205
2206 #. create the text entry widget
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2208 msgid "_Preview:"
2209 msgstr "_Xem thử :"
2210
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2212 msgid "Font Selection"
2213 msgstr "Chọn phông"
2214
2215 #: gtk/gtkgamma.c:410
2216 msgid "Gamma"
2217 msgstr "Gamma"
2218
2219 #: gtk/gtkgamma.c:420
2220 msgid "_Gamma value"
2221 msgstr "Giá trị _Gamma"
2222
2223 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2224 #. * load it.
2225 #.
2226 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2227 #, c-format
2228 msgid "Error loading icon: %s"
2229 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2230
2231 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2235 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2236 "You can get a copy from:\n"
2237 "\t%s"
2238 msgstr ""
2239 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2240 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2241 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2242 "\t%s"
2243
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2245 #, c-format
2246 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2247 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2248
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2250 msgid "Failed to load icon"
2251 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2252
2253 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2254 msgid "Simple"
2255 msgstr "Đơn giản"
2256
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2258 msgctxt "input method menu"
2259 msgid "System"
2260 msgstr "Hệ thống"
2261
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2263 #, fuzzy
2264 msgctxt "input method menu"
2265 msgid "None"
2266 msgstr "Không có"
2267
2268 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2269 #, c-format
2270 msgctxt "input method menu"
2271 msgid "System (%s)"
2272 msgstr "Hệ thống (%s)"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2275 msgid "Input"
2276 msgstr "Nhập"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2279 msgid "No extended input devices"
2280 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2283 msgid "_Device:"
2284 msgstr "Thiết _bị:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2287 msgid "Disabled"
2288 msgstr "Bị tắt"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2291 msgid "Screen"
2292 msgstr "Màn hình"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2295 msgid "Window"
2296 msgstr "Cửa sổ"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2299 msgid "_Mode:"
2300 msgstr "_Chế độ :"
2301
2302 #. The axis listbox
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2304 msgid "Axes"
2305 msgstr "Trục"
2306
2307 #. Keys listbox
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2309 msgid "Keys"
2310 msgstr "Phím"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2313 msgid "_X:"
2314 msgstr "_X:"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2317 msgid "_Y:"
2318 msgstr "_Y:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2321 msgid "_Pressure:"
2322 msgstr "Á_p lực:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2325 msgid "X _tilt:"
2326 msgstr "Ngh_iêng X:"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2329 msgid "Y t_ilt:"
2330 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2333 msgid "_Wheel:"
2334 msgstr "Bánh _xe:"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2337 msgid "none"
2338 msgstr "không có"
2339
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2341 msgid "(disabled)"
2342 msgstr "(bị tắt)"
2343
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2345 msgid "(unknown)"
2346 msgstr "(không rõ)"
2347
2348 #. and clear button
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2350 msgid "Cl_ear"
2351 msgstr "_Dọn"
2352
2353 #. Open Link
2354 #: gtk/gtklabel.c:5680
2355 msgid "_Open Link"
2356 msgstr "_Mở liên kết"
2357
2358 #. Copy Link Address
2359 #: gtk/gtklabel.c:5692
2360 msgid "Copy _Link Address"
2361 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2362
2363 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2364 msgid "Copy URL"
2365 msgstr "Chép URL"
2366
2367 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2368 msgid "Invalid URI"
2369 msgstr "URI không hợp lệ"
2370
2371 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:452
2373 msgid "Load additional GTK+ modules"
2374 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2375
2376 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:453
2378 msgid "MODULES"
2379 msgstr "MÔ-ĐUN"
2380
2381 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:455
2383 msgid "Make all warnings fatal"
2384 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2385
2386 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:458
2388 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2389 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2390
2391 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:461
2393 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2394 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2395
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2400 #.
2401 #: gtk/gtkmain.c:713
2402 msgid "default:LTR"
2403 msgstr "default:LTR"
2404
2405 #: gtk/gtkmain.c:778
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot open display: %s"
2408 msgstr "Không thể mở display: %s"
2409
2410 #: gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "GTK+ Options"
2412 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2413
2414 #: gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "Show GTK+ Options"
2416 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2419 msgid "Co_nnect"
2420 msgstr "Kết _nối"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2423 msgid "Connect _anonymously"
2424 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2427 msgid "Connect as u_ser:"
2428 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2431 msgid "_Username:"
2432 msgstr "Tên người _dùng:"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2435 msgid "_Domain:"
2436 msgstr "_Miền:"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2439 msgid "_Password:"
2440 msgstr "Mật _khẩu :"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2443 msgid "Forget password _immediately"
2444 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2447 msgid "Remember password until you _logout"
2448 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2451 msgid "Remember _forever"
2452 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2455 #, c-format
2456 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2457 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to end process"
2462 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2465 msgid "_End Process"
2466 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2471 msgstr ""
2472 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2473
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2476 msgid "Terminal Pager"
2477 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2480 msgid "Top Command"
2481 msgstr "Lệnh \"top\""
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2484 msgid "Bourne Again Shell"
2485 msgstr "Bourne Again Shell"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2488 msgid "Bourne Shell"
2489 msgstr "Bourne Shell"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2492 msgid "Z Shell"
2493 msgstr "Z Shell"
2494
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2498 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2499
2500 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2501 #, c-format
2502 msgid "Page %u"
2503 msgstr "Trang %u"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2506 msgid "Not a valid page setup file"
2507 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2510 msgid "Any Printer"
2511 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "For portable documents"
2515 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Margins:\n"
2521 " Left: %s %s\n"
2522 " Right: %s %s\n"
2523 " Top: %s %s\n"
2524 " Bottom: %s %s"
2525 msgstr ""
2526 "Lề:\n"
2527 " Trái: %s %s\n"
2528 " Phải: %s %s\n"
2529 " Trên: %s %s\n"
2530 " Dưới: %s %s"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2537 msgid "_Format for:"
2538 msgstr "Định dạng ch_o :"
2539
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2542 msgstr "Cỡ _giấy:"
2543
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2545 msgid "_Orientation:"
2546 msgstr "_Hướng:"
2547
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2549 msgid "Page Setup"
2550 msgstr "Thiết lập trang"
2551
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2553 msgid "Up Path"
2554 msgstr "Lên đường dẫn"
2555
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2557 msgid "Down Path"
2558 msgstr "Xuống đường dẫn"
2559
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2561 msgid "File System Root"
2562 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2563
2564 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2565 msgid "Authentication"
2566 msgstr "Xác thực"
2567
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Không sẵn sàng"
2571
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2575
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2579 #.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2581 #, c-format
2582 msgid "%s job #%d"
2583 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Initial state"
2588 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Preparing to print"
2593 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Generating data"
2598 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Sending data"
2603 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Waiting"
2608 msgstr "Đang đợi"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Blocking on issue"
2613 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Printing"
2618 msgstr "Đang in"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Finished"
2623 msgstr "Hoàn tất"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Finished with error"
2628 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2631 #, c-format
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2636 #, c-format
2637 msgid "Preparing"
2638 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2641 #, c-format
2642 msgid "Printing %d"
2643 msgstr "Đang in %d..."
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2646 #, c-format
2647 msgid "Error creating print preview"
2648 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2651 #, c-format
2652 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2653 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2656 #, c-format
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2661 #, c-format
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "Lỗi in"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2666 msgid "Application"
2667 msgstr "Ứng dụng"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2670 msgid "Printer offline"
2671 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2674 msgid "Out of paper"
2675 msgstr "Hết giấy"
2676
2677 #. Translators: this is a printer status.
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2680 msgid "Paused"
2681 msgstr "Bị tạm ngừng"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2684 msgid "Need user intervention"
2685 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2688 msgid "Custom size"
2689 msgstr "Cỡ riêng"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2692 msgid "No printer found"
2693 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2697 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2700 msgid "Error from StartDoc"
2701 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2705 msgid "Not enough free memory"
2706 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2721 msgid "Unspecified error"
2722 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2725 msgid "Getting printer information failed"
2726 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2729 msgid "Getting printer information..."
2730 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2733 msgid "Printer"
2734 msgstr "Máy in"
2735
2736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2738 msgid "Location"
2739 msgstr "Địa điểm"
2740
2741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2743 msgid "Status"
2744 msgstr "Trạng thái"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2747 msgid "Range"
2748 msgstr "Phạm vi"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2751 msgid "_All Pages"
2752 msgstr "_Mọi trang"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2755 msgid "C_urrent Page"
2756 msgstr "Trang _hiện thời"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2759 msgid "Se_lection"
2760 msgstr "_Vùng chọn"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2763 msgid "Pag_es:"
2764 msgstr "T_rang:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2767 msgid ""
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2769 " e.g. 1-3,7,11"
2770 msgstr ""
2771 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2772 " v.d. 1-3,7,11"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2775 msgid "Pages"
2776 msgstr "Trang"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2779 msgid "Copies"
2780 msgstr "Bản sao"
2781
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2784 msgid "Copie_s:"
2785 msgstr "Bản _sao :"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2788 msgid "C_ollate"
2789 msgstr "Đố_i chiếu"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2792 msgid "_Reverse"
2793 msgstr "Để ngu_yên"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2796 msgid "General"
2797 msgstr "Chung"
2798
2799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2801 #.
2802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2803 #. * multiple pages on a sheet when printing
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, top to bottom"
2808 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2812 msgid "Left to right, bottom to top"
2813 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, top to bottom"
2818 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2822 msgid "Right to left, bottom to top"
2823 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, left to right"
2828 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2832 msgid "Top to bottom, right to left"
2833 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, left to right"
2838 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2842 msgid "Bottom to top, right to left"
2843 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2844
2845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2847 #.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "Thứ tự trang"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "Trái sang phải"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "Phải sang trái"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "Trên xuống dưới"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "Dưới lên trên"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2870 msgid "Layout"
2871 msgstr "Bố trí"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2874 msgid "T_wo-sided:"
2875 msgstr "H_ai mặt:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "_Thứ tự trang:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "In _chỉ:"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2891 msgid "All sheets"
2892 msgstr "Mọi tờ"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2895 msgid "Even sheets"
2896 msgstr "Tờ chẵn"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2899 msgid "Odd sheets"
2900 msgstr "Tờ lẻ"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2903 msgid "Sc_ale:"
2904 msgstr "Tỷ _lệ:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2907 msgid "Paper"
2908 msgstr "Giấy"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "_Kiểu giấy:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "_Nguồn giấy:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "Khay _xuất:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "_Hướng:"
2925
2926 #. In enum order
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2928 msgid "Portrait"
2929 msgstr "Thẳng đứng"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2932 msgid "Landscape"
2933 msgstr "Nằm ngang"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Đảo nằm ngang"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2944 msgid "Job Details"
2945 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2948 msgid "Pri_ority:"
2949 msgstr "Ư_u tiên:"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "In tài liệu"
2958
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2961 #.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2963 msgid "_Now"
2964 msgstr "_Bây giờ"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2967 msgid "A_t:"
2968 msgstr "_Tại:"
2969
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2972 #. * supported.
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2975 msgid ""
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2978 msgstr ""
2979 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2980 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "Thời điểm in"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2987 msgid "On _hold"
2988 msgstr "Tạ_m ngừng"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "Thêm trang bìa"
2997
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3000 #.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3002 msgid "Be_fore:"
3003 msgstr "T_rước:"
3004
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3007 #.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3009 msgid "_After:"
3010 msgstr "S_au:"
3011
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3014 #.
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3016 msgid "Job"
3017 msgstr "Yêu cầu in"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3020 msgid "Advanced"
3021 msgstr "Cấp cao"
3022
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "Chất lượng ảnh"
3027
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3030 msgid "Color"
3031 msgstr "Màu"
3032
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3036 msgid "Finishing"
3037 msgstr "Đang kết thúc"
3038
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3042
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3044 msgid "Print"
3045 msgstr "In"
3046
3047 #: gtk/gtkrc.c:2878
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3051
3052 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3055 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3059 #, c-format
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3068 #, c-format
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3093 msgid "_Clear List"
3094 msgstr "_Xóa danh sách"
3095
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3099
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3109 #.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "Không tìm thấy"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3115 #, c-format
3116 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3117 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3120 #, c-format
3121 msgid "Open '%s'"
3122 msgstr "Mở « %s »"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3125 msgid "Unknown item"
3126 msgstr "Không biết mục"
3127
3128 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3129 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3130 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3131 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3132 #.
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3134 #, c-format
3135 msgctxt "recent menu label"
3136 msgid "_%d. %s"
3137 msgstr "_%d. %s"
3138
3139 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3140 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3141 #.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "%d. %s"
3146 msgstr "%d. %s"
3147
3148 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3149 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3150 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3151 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3154 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3155
3156 #: gtk/gtkspinner.c:458
3157 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3158 msgid "Spinner"
3159 msgstr "Con quay"
3160
3161 #: gtk/gtkspinner.c:459
3162 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3164
3165 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3166 #: gtk/gtkstock.c:314
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Information"
3169 msgstr "Thông tin"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:315
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Warning"
3174 msgstr "Cảnh báo"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:316
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Error"
3179 msgstr "Lỗi"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:317
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Question"
3184 msgstr "Câu hỏi"
3185
3186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3187 #. * need the mnemonics to be rationalized
3188 #.
3189 #: gtk/gtkstock.c:322
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_About"
3192 msgstr "G_iới thiệu"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:323
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Add"
3197 msgstr "Thê_m"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:324
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Apply"
3202 msgstr "Á_p dụng"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Bold"
3207 msgstr "Đậ_m"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:326
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Cancel"
3212 msgstr "_Thôi"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:327
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_CD-Rom"
3217 msgstr "_CD-ROM"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:328
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Clear"
3222 msgstr "_Xoá"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:329
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Close"
3227 msgstr "Đón_g"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:330
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "C_onnect"
3232 msgstr "_Kết nối"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Convert"
3237 msgstr "_Chuyển đổi"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:332
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Copy"
3242 msgstr "_Chép"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Cu_t"
3247 msgstr "Cắ_t"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Delete"
3252 msgstr "_Xoá"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Discard"
3257 msgstr "_Hủy"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Disconnect"
3262 msgstr "_Ngắt kết nối"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Execute"
3267 msgstr "Chạ_y"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Edit"
3272 msgstr "_Sửa"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Find"
3277 msgstr "_Tìm"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Find and _Replace"
3282 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Floppy"
3287 msgstr "Đĩa _mềm"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Fullscreen"
3292 msgstr "T_oàn màn hình"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:343
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Leave Fullscreen"
3297 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:345
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Bottom"
3303 msgstr "_Dưới"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:347
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_First"
3309 msgstr "Đầ_u"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:349
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Last"
3315 msgstr "Cuố_i"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:351
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Top"
3321 msgstr "_Trên"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go back"
3324 #: gtk/gtkstock.c:353
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Back"
3327 msgstr "Lù_i"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go down"
3330 #: gtk/gtkstock.c:355
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Down"
3333 msgstr "_Xuống"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:357
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Forward"
3339 msgstr "_Tiếp"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go up"
3342 #: gtk/gtkstock.c:359
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Up"
3345 msgstr "_Lên"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:360
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Harddisk"
3350 msgstr "Đĩa _cứng"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:361
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Help"
3355 msgstr "Trợ _giúp"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:362
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Home"
3360 msgstr "N_hà"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Increase Indent"
3365 msgstr "Tăng thụt lề"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:364
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Decrease Indent"
3370 msgstr "Giảm thụt lề"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Index"
3375 msgstr "Chỉ _mục"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:366
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Information"
3380 msgstr "Thông t_in"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Italic"
3385 msgstr "Ngh_iêng"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Jump to"
3390 msgstr "_Nhảy tới"
3391
3392 #. This is about text justification, "centered text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Center"
3396 msgstr "_Giữa"
3397
3398 #. This is about text justification
3399 #: gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Fill"
3402 msgstr "Tô đầ_y"
3403
3404 #. This is about text justification, "left-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Left"
3408 msgstr "T_rái"
3409
3410 #. This is about text justification, "right-justified text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Right"
3414 msgstr "_Phải"
3415
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: gtk/gtkstock.c:379
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Forward"
3420 msgstr "_Tới"
3421
3422 #. Media label, as in "next song"
3423 #: gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Next"
3426 msgstr "Tiếp"
3427
3428 #. Media label, as in "pause music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:383
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "P_ause"
3432 msgstr "Tạ_m ngừng"
3433
3434 #. Media label, as in "play music"
3435 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "_Play"
3438 msgstr "_Phát"
3439
3440 #. Media label, as in  "previous song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "Pre_vious"
3444 msgstr "T_rước"
3445
3446 #. Media label
3447 #: gtk/gtkstock.c:389
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "_Record"
3450 msgstr "Th_u"
3451
3452 #. Media label
3453 #: gtk/gtkstock.c:391
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "R_ewind"
3456 msgstr "Quay _lại"
3457
3458 #. Media label
3459 #: gtk/gtkstock.c:393
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Stop"
3462 msgstr "_Dừng"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:394
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Network"
3467 msgstr "Mạ_ng"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:395
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_New"
3472 msgstr "Mớ_i"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:396
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_No"
3477 msgstr "Khô_ng"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:397
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_OK"
3482 msgstr "_OK"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:398
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Open"
3487 msgstr "_Mở"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:400
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Landscape"
3493 msgstr "Nằm ngang"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: gtk/gtkstock.c:402
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Portrait"
3499 msgstr "Thẳng đứng"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: gtk/gtkstock.c:404
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse landscape"
3505 msgstr "Đảo nằm ngang"
3506
3507 #. Page orientation
3508 #: gtk/gtkstock.c:406
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Reverse portrait"
3511 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:407
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Page Set_up"
3516 msgstr "T_hiết lập trang"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:408
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Paste"
3521 msgstr "_Dán"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:409
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3526 msgstr "Tù_y thích"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:410
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Print"
3531 msgstr "_In"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:411
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Print Pre_view"
3536 msgstr "_Xem thử bản in"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:412
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Properties"
3541 msgstr "Th_uộc tính"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Quit"
3546 msgstr "T_hoát"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:414
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Redo"
3551 msgstr "_Làm lại"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:415
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Refresh"
3556 msgstr "Cậ_p nhật"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:416
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Remove"
3561 msgstr "_Bỏ"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:417
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Revert"
3566 msgstr "_Hoàn nguyên"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:418
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Save"
3571 msgstr "_Lưu"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:419
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "Save _As"
3576 msgstr "Lư_u dạng"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:420
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Select _All"
3581 msgstr "Chọn Tất _cả"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:421
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Color"
3586 msgstr "_Màu"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:422
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Font"
3591 msgstr "_Phông"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:424
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Ascending"
3597 msgstr "_Tăng dần"
3598
3599 #. Sorting direction
3600 #: gtk/gtkstock.c:426
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Descending"
3603 msgstr "_Giảm dần"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:427
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Spell Check"
3608 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:428
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Stop"
3613 msgstr "_Dừng"
3614
3615 #. Font variant
3616 #: gtk/gtkstock.c:430
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Strikethrough"
3619 msgstr "_Gạch đè"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:431
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Undelete"
3624 msgstr "_Phục hồi"
3625
3626 #. Font variant
3627 #: gtk/gtkstock.c:433
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Underline"
3630 msgstr "Gạch _dươi"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:434
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Undo"
3635 msgstr "_Hủy bước"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:435
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Yes"
3640 msgstr "_Có"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: gtk/gtkstock.c:437
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Normal Size"
3646 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3647
3648 #. Zoom
3649 #: gtk/gtkstock.c:439
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "Best _Fit"
3652 msgstr "_Vừa khít nhất"
3653
3654 #: gtk/gtkstock.c:440
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "Zoom _In"
3657 msgstr "Phóng _to"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:441
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "Zoom _Out"
3662 msgstr "Thu _nhỏ"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3667 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3670 #, c-format
3671 msgid "No deserialize function found for format %s"
3672 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3675 #, c-format
3676 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3677 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3680 #, c-format
3681 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3682 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3685 #, c-format
3686 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3687 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3690 #, c-format
3691 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3692 msgstr ""
3693 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3694 "» (mã nhận diện)"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3697 #, c-format
3698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3699 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3702 #, c-format
3703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3704 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3709 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3713 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3718 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3722 #, c-format
3723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3724 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3727 #, c-format
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3729 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3732 #, c-format
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3734 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3740 msgstr ""
3741 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3744 #, c-format
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3749 #, c-format
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3759 #, c-format
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3761 msgstr ""
3762 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3765 #, c-format
3766 msgid "A <%s> element has already been specified"
3767 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3768
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3770 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3771 msgstr ""
3772 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3773
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3775 msgid "Serialized data is malformed"
3776 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3779 msgid ""
3780 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3781 msgstr ""
3782 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3783 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3784
3785 #: gtk/gtktextutil.c:61
3786 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3787 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3788
3789 #: gtk/gtktextutil.c:62
3790 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3791 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3792
3793 #: gtk/gtktextutil.c:63
3794 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3795 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3796
3797 #: gtk/gtktextutil.c:64
3798 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3799 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3800
3801 #: gtk/gtktextutil.c:65
3802 msgid "LRO Left-to-right _override"
3803 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3804
3805 #: gtk/gtktextutil.c:66
3806 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3807 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3808
3809 #: gtk/gtktextutil.c:67
3810 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3811 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3812
3813 #: gtk/gtktextutil.c:68
3814 msgid "ZWS _Zero width space"
3815 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3816
3817 #: gtk/gtktextutil.c:69
3818 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3819 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3820
3821 #: gtk/gtktextutil.c:70
3822 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3823 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3824
3825 #: gtk/gtkthemes.c:71
3826 #, c-format
3827 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3828 msgstr ""
3829 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3830 "»,"
3831
3832 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3835
3836 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3837 #, c-format
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3840
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3842 #, c-format
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3845
3846 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3847 msgid "Empty"
3848 msgstr "Rỗng"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3851 msgid "Volume"
3852 msgstr "Âm lượng"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3855 msgid "Turns volume down or up"
3856 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3859 msgid "Adjusts the volume"
3860 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3863 msgid "Volume Down"
3864 msgstr "Giảm âm lượng"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3867 msgid "Decreases the volume"
3868 msgstr "Giảm âm lượng"
3869
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3871 msgid "Volume Up"
3872 msgstr "Tăng âm lượng"
3873
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3875 msgid "Increases the volume"
3876 msgstr "Tăng âm lượng"
3877
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3879 msgid "Muted"
3880 msgstr "Câm"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3883 msgid "Full Volume"
3884 msgstr "Âm lượng đầy"
3885
3886 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3887 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3888 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3889 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3890 #.
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3892 #, c-format
3893 msgctxt "volume percentage"
3894 msgid "%d %%"
3895 msgstr "%d %%"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "asme_f"
3901 msgstr "asme_f"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A0x2"
3907 msgstr "A0x2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A0"
3913 msgstr "A0"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A0x3"
3919 msgstr "A0x3"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A1"
3925 msgstr "A1"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A10"
3931 msgstr "A10"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A1x3"
3937 msgstr "A1x3"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A1x4"
3943 msgstr "A1x4"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A2"
3949 msgstr "A2"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A2x3"
3955 msgstr "A2x3"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A2x4"
3961 msgstr "A2x4"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A2x5"
3967 msgstr "A2x5"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3"
3973 msgstr "A3"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3 Extra"
3979 msgstr "A3 Extra"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3x3"
3985 msgstr "A3x3"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3x4"
3991 msgstr "A3x4"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x5"
3997 msgstr "A3x5"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x6"
4003 msgstr "A3x6"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x7"
4009 msgstr "A3x7"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4"
4015 msgstr "A4"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4 Extra"
4021 msgstr "A4 Extra"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4 Tab"
4027 msgstr "A4 Tab"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x3"
4033 msgstr "A4x3"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x4"
4039 msgstr "A4x4"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x5"
4045 msgstr "A4x5"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x6"
4051 msgstr "A4x6"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x7"
4057 msgstr "A4x7"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x8"
4063 msgstr "A4x8"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x9"
4069 msgstr "A4x9"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A5"
4075 msgstr "A5"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A5 Extra"
4081 msgstr "A5 Extra"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A6"
4087 msgstr "A6"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A7"
4093 msgstr "A7"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A8"
4099 msgstr "A8"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A9"
4105 msgstr "A9"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B0"
4111 msgstr "B0"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B1"
4117 msgstr "B1"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B10"
4123 msgstr "B10"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B2"
4129 msgstr "B2"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B3"
4135 msgstr "B3"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B4"
4141 msgstr "B4"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B5"
4147 msgstr "B5"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B5 Extra"
4153 msgstr "B5 Extra"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B6"
4159 msgstr "B6"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B6/C4"
4165 msgstr "B6/C4"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B7"
4171 msgstr "B7"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B8"
4177 msgstr "B8"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B9"
4183 msgstr "B9"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C0"
4189 msgstr "C0"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C1"
4195 msgstr "C1"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C10"
4201 msgstr "C10"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C2"
4207 msgstr "C2"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C3"
4213 msgstr "C3"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C4"
4219 msgstr "C4"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C5"
4225 msgstr "C5"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C6"
4231 msgstr "C6"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C6/C5"
4237 msgstr "C6/C5"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C7"
4243 msgstr "C7"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C7/C6"
4249 msgstr "C7/C6"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C8"
4255 msgstr "C8"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C9"
4261 msgstr "C9"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "DL Envelope"
4267 msgstr "Phong bì DL"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "RA0"
4273 msgstr "RA0"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "RA1"
4279 msgstr "RA1"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "RA2"
4285 msgstr "RA2"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "SRA0"
4291 msgstr "SRA0"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "SRA1"
4297 msgstr "SRA1"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA2"
4303 msgstr "SRA2"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB0"
4309 msgstr "JB0"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB1"
4315 msgstr "JB1"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB10"
4321 msgstr "JB10"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB2"
4327 msgstr "JB2"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB3"
4333 msgstr "JB3"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB4"
4339 msgstr "JB4"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB5"
4345 msgstr "JB5"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB6"
4351 msgstr "JB6"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB7"
4357 msgstr "JB7"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB8"
4363 msgstr "JB8"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB9"
4369 msgstr "JB9"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "jis exec"
4375 msgstr "jis exec"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 2 Envelope"
4381 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 3 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 4 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "hagaki (postcard)"
4399 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "kahu Envelope"
4405 msgstr "Phong bì kahu"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kaku2 Envelope"
4411 msgstr "Phong bì kaku2"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "oufuku (reply postcard)"
4417 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "you4 Envelope"
4423 msgstr "Phong bì you4"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x11"
4429 msgstr "10x11"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "10x13"
4435 msgstr "10x13"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x14"
4441 msgstr "10x14"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "10x15"
4447 msgstr "10x15"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "11x12"
4453 msgstr "11x12"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "11x15"
4459 msgstr "11x15"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "12x19"
4465 msgstr "12x19"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "5x7"
4471 msgstr "5x7"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "6x9 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 6x9"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "7x9 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì 7x9"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "9x11 Envelope"
4489 msgstr "Phong bì 9x11"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "a2 Envelope"
4495 msgstr "Phong bì a2"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Arch A"
4501 msgstr "Arch A"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch B"
4507 msgstr "Arch B"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch C"
4513 msgstr "Arch C"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch D"
4519 msgstr "Arch D"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch E"
4525 msgstr "Arch E"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "b-plus"
4531 msgstr "b-plus"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "c"
4537 msgstr "c"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "c5 Envelope"
4543 msgstr "Phong bì c5"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "d"
4549 msgstr "d"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "e"
4555 msgstr "e"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "edp"
4561 msgstr "edp"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "European edp"
4567 msgstr "edp Âu"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Executive"
4573 msgstr "Hành chính"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "f"
4579 msgstr "f"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "FanFold European"
4585 msgstr "Gấp quạt Âu"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold US"
4591 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold German Legal"
4597 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Government Legal"
4603 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Letter"
4609 msgstr "Thư Chính phủ"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Index 3x5"
4615 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4621 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 ext"
4627 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 5x8"
4633 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Invoice"
4639 msgstr "Đơn hàng gửi "
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Tabloid"
4645 msgstr "Vắn tắt"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "US Legal"
4651 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal Extra"
4657 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Letter"
4663 msgstr "Thư Mỹ"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Extra"
4669 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Plus"
4675 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Monarch Envelope"
4681 msgstr "Phong bì Monarch"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#10 Envelope"
4687 msgstr "Phong bì 10"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#11 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì 11"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#12 Envelope"
4699 msgstr "Phong bì 12"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#14 Envelope"
4705 msgstr "Phong bì 14"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#9 Envelope"
4711 msgstr "Phong bì 9"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Personal Envelope"
4717 msgstr "Phong bì cá nhân"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Quarto"
4723 msgstr "Khổ bốn"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Super A"
4729 msgstr "Siêu A"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Super B"
4735 msgstr "Siêu B"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Wide Format"
4741 msgstr "Định dạng rộng"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Dai-pa-kai"
4747 msgstr "Dai-pa-kai"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Folio"
4753 msgstr "Số tờ"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Folio sp"
4759 msgstr "Số tờ sp"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Invite Envelope"
4765 msgstr "Phong bì mời"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Italian Envelope"
4771 msgstr "Phong bì Ý"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "juuro-ku-kai"
4777 msgstr "juuro-ku-kai"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "pa-kai"
4783 msgstr "pa-kai"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Postfix Envelope"
4789 msgstr "Phong bì Postfix"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Small Photo"
4795 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc1 Envelope"
4801 msgstr "Phong bì prc1"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc10 Envelope"
4807 msgstr "Phong bì prc10"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc 16k"
4813 msgstr "prc 16k"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc2 Envelope"
4819 msgstr "Phong bì prc2"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc3 Envelope"
4825 msgstr "Phong bì prc3"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc 32k"
4831 msgstr "prc 32k"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc4 Envelope"
4837 msgstr "Phong bì prc4"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc5 Envelope"
4843 msgstr "Phong bì c5"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc6 Envelope"
4849 msgstr "Phong bì prc6"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc7 Envelope"
4855 msgstr "Phong bì prc7"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc8 Envelope"
4861 msgstr "Phong bì prc8"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4865 #, fuzzy
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "prc9 Envelope"
4868 msgstr "Phong bì prc1"
4869
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "ROC 16k"
4874 msgstr "ROC 16k"
4875
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "ROC 8k"
4880 msgstr "ROC 8k"
4881
4882 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4883 #, c-format
4884 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4885 msgstr ""
4886 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4887 "nhau\n"
4888
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to write header\n"
4892 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4893
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to write hash table\n"
4897 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to write folder index\n"
4902 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to rewrite header\n"
4907 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4912 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4917 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4920 #, c-format
4921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4922 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4925 #, c-format
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4927 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4928
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4930 #, c-format
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4932 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4933
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4937 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4938
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4940 #, c-format
4941 msgid "Cache file created successfully.\n"
4942 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4943
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4946 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4950 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4953 msgid "Don't include image data in the cache"
4954 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4957 msgid "Output a C header file"
4958 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4961 msgid "Turn off verbose output"
4962 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4963
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4965 msgid "Validate existing icon cache"
4966 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4967
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4969 #, c-format
4970 msgid "File not found: %s\n"
4971 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4972
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4974 #, c-format
4975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4976 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4977
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4979 #, c-format
4980 msgid "No theme index file.\n"
4981 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4982
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "No theme index file in '%s'.\n"
4987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4988 msgstr ""
4989 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4990 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4991 "index ».\n"
4992
4993 #. ID
4994 #: modules/input/imam-et.c:454
4995 msgid "Amharic (EZ+)"
4996 msgstr "Amharic (EZ+)"
4997
4998 #. ID
4999 #: modules/input/imcedilla.c:92
5000 msgid "Cedilla"
5001 msgstr "Dấu móc dưới"
5002
5003 #. ID
5004 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5006 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
5007
5008 #. ID
5009 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5011 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
5012
5013 #. ID
5014 #: modules/input/imipa.c:145
5015 msgid "IPA"
5016 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
5017
5018 #. ID
5019 #: modules/input/immultipress.c:31
5020 msgid "Multipress"
5021 msgstr "Đa bấm"
5022
5023 #. ID
5024 #: modules/input/imthai.c:35
5025 msgid "Thai-Lao"
5026 msgstr "Thái-Lào"
5027
5028 #. ID
5029 #: modules/input/imti-er.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5031 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5032
5033 #. ID
5034 #: modules/input/imti-et.c:453
5035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5036 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imviqr.c:244
5040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5041 msgstr "Việt (VIQR)"
5042
5043 #. ID
5044 #: modules/input/imxim.c:28
5045 msgid "X Input Method"
5046 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5050 msgid "Username:"
5051 msgstr "Tên người dùng:"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5055 msgid "Password:"
5056 msgstr "Mật khẩu:"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5059 #, c-format
5060 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5061 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5065 #, c-format
5066 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5067 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5070 #, c-format
5071 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5072 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5075 #, c-format
5076 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5077 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5081 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5084 #, c-format
5085 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5086 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5090 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5095 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5100 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5103 #, c-format
5104 msgid "Authentication is required on %s"
5105 msgstr "Cần xác thực trên %s"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5108 msgid "Domain:"
5109 msgstr "Miền:"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5112 #, c-format
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5114 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5119 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5122 msgid "Authentication is required to print this document"
5123 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5126 #, c-format
5127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5128 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5133 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
5134
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5139 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
5140
5141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5145 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
5146
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5151 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5152
5153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5155 #, c-format
5156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5157 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5160 #, c-format
5161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5165 #, c-format
5166 msgid "The door is open on printer '%s'."
5167 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5172 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5177 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5182 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5187 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5190 #, c-format
5191 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5192 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5193
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5196 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5197 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5198
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5201 msgid "Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5205 msgid "Two Sided"
5206 msgstr "Mặt đôi"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5209 msgid "Paper Type"
5210 msgstr "Kiểu giấy"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5213 msgid "Paper Source"
5214 msgstr "Nguồn giấy"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5217 msgid "Output Tray"
5218 msgstr "Khay xuất"
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5221 msgid "Resolution"
5222 msgstr "Độ phân giải"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5225 msgid "GhostScript pre-filtering"
5226 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5227
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5229 msgid "One Sided"
5230 msgstr "Mặt đơn"
5231
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5234 msgid "Long Edge (Standard)"
5235 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5239 msgid "Short Edge (Flip)"
5240 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5246 msgid "Auto Select"
5247 msgstr "Chọn tự động"
5248
5249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5250 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5256 msgid "Printer Default"
5257 msgstr "Mặc định máy in"
5258
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5261 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5262 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5266 msgid "Convert to PS level 1"
5267 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5271 msgid "Convert to PS level 2"
5272 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5276 msgid "No pre-filtering"
5277 msgstr "Không tiền lọc"
5278
5279 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5280 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5282 msgid "Miscellaneous"
5283 msgstr "Linh tinh"
5284
5285 #. Translators: These strings name the possible values of the
5286 #. * job priority option in the print dialog
5287 #.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "Urgent"
5290 msgstr "Khẩn"
5291
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5293 msgid "High"
5294 msgstr "Cao"
5295
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 msgid "Medium"
5298 msgstr "Vừa"
5299
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 msgid "Low"
5302 msgstr "Thấp"
5303
5304 #. Cups specific, non-ppd related settings
5305 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5306 #. * in the print dialog
5307 #.
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5309 msgid "Pages per Sheet"
5310 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5311
5312 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5313 #. * in the print dialog
5314 #.
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5316 msgid "Job Priority"
5317 msgstr "Ưu tiên"
5318
5319 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5320 #. * in the print dialog
5321 #.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5323 msgid "Billing Info"
5324 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5325
5326 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5327 #. * pages that the printing system may support.
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "None"
5331 msgstr "Không có"
5332
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Classified"
5335 msgstr "Xem riêng"
5336
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Confidential"
5339 msgstr "Mật"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Secret"
5343 msgstr "Rất mật"
5344
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgid "Standard"
5347 msgstr "Chuẩn"
5348
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Top Secret"
5351 msgstr "Tối mật"
5352
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgid "Unclassified"
5355 msgstr "Xem chung"
5356
5357 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5358 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #.
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5361 msgid "Before"
5362 msgstr "Trước"
5363
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5368 msgid "After"
5369 msgstr "Sau"
5370
5371 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5372 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5373 #. * or 'on hold'
5374 #.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5376 msgid "Print at"
5377 msgstr "In lúc"
5378
5379 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5380 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5381 #.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5383 msgid "Print at time"
5384 msgstr "In tại thời điểm"
5385
5386 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5387 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5388 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5391 #, c-format
5392 msgid "Custom %sx%s"
5393 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5394
5395 #. default filename used for print-to-file
5396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5397 #, c-format
5398 msgid "output.%s"
5399 msgstr "inra.%s"
5400
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5402 msgid "Print to File"
5403 msgstr "In ra tập tin"
5404
5405 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5407 msgid "PDF"
5408 msgstr "PDF"
5409
5410 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 msgid "Postscript"
5413 msgstr "Postscript"
5414
5415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 msgid "SVG"
5417 msgstr "SVG"
5418
5419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5420 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5421 msgid "Pages per _sheet:"
5422 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5423
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5425 msgid "File"
5426 msgstr "Tập tin"
5427
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5429 msgid "_Output format"
5430 msgstr "Dạng _xuất"
5431
5432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5433 msgid "Print to LPR"
5434 msgstr "In vào LPR"
5435
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5437 msgid "Pages Per Sheet"
5438 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5439
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5441 msgid "Command Line"
5442 msgstr "Dòng lệnh"
5443
5444 #. SUN_BRANDING
5445 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5446 msgid "printer offline"
5447 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5448
5449 #. SUN_BRANDING
5450 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5451 msgid "ready to print"
5452 msgstr "sẵn sàng in"
5453
5454 #. SUN_BRANDING
5455 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5456 msgid "processing job"
5457 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5458
5459 #. SUN_BRANDING
5460 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5461 msgid "paused"
5462 msgstr "bị tạm ngừng"
5463
5464 #. SUN_BRANDING
5465 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5466 msgid "unknown"
5467 msgstr "không rõ"
5468
5469 #. default filename used for print-to-test
5470 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5471 #, c-format
5472 msgid "test-output.%s"
5473 msgstr "tinra.%s"
5474
5475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5476 msgid "Print to Test Printer"
5477 msgstr "In vào máy in thử ra"
5478
5479 #: tests/testfilechooser.c:207
5480 #, c-format
5481 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5482 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5483
5484 #~ msgid "(Empty)"
5485 #~ msgstr "(Rỗng)"
5486
5487 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5489
5490 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5491 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5492
5493 #~ msgid "directfb arg"
5494 #~ msgstr "directfb arg"
5495
5496 #~ msgid "sdl|system"
5497 #~ msgstr "sdl|system"