1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
880 msgid "Failed to read QTIF header"
881 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
885 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
890 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
891 msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
895 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
896 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
900 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
905 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
906 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
910 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
911 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
915 msgid "Failed to find an image data atom."
916 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
920 msgid "The QTIF image format"
921 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 msgid "Not enough memory to load RAS image"
937 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
940 msgid "The Sun raster image format"
941 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
945 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
949 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
965 msgid "Image is corrupted or truncated"
966 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
969 msgid "Cannot allocate colormap structure"
970 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
973 msgid "Cannot allocate colormap entries"
974 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1046 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1047 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1054 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1055 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1058 msgid "The TIFF image format"
1059 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1062 msgid "Image has zero width"
1063 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1066 msgid "Image has zero height"
1067 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1082 msgid "Invalid XBM file"
1083 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1086 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1087 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1091 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1094 msgid "The XBM image format"
1095 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1098 msgid "No XPM header found"
1099 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1102 msgid "Invalid XPM header"
1103 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1106 msgid "XPM file has image width <= 0"
1107 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1110 msgid "XPM file has image height <= 0"
1111 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1114 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1115 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1171 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1172 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "Không thể lưu"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1248 msgstr "Công t_rạng"
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1258 msgstr "Giới thiệu %s"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1348 msgstr "Gạch chéo ngược"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:MY"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1464 msgstr "Không hợp lệ"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Phím tắt mới..."
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1494 "giác màu bên trong."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "Độ _bão hòa:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Độ sáng của màu."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1546 msgstr "Xanh _dương:"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1570 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1574 msgstr "_Bảng chọn:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1587 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1588 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1593 "it for use in the future."
1595 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1602 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1605 msgid "The color you've chosen."
1606 msgstr "Màu đã chọn."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1609 msgid "_Save color here"
1610 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1614 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1615 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1617 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1618 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1621 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1622 msgid "Color Selection"
1625 #. Translate to the default units to use for presenting
1626 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1627 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1629 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1635 #. And show the custom paper dialog
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1637 msgid "Manage Custom Sizes"
1638 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1649 msgid "Margins from Printer..."
1650 msgstr "Lề từ máy in..."
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1654 msgid "Custom Size %d"
1655 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1686 msgid "Paper Margins"
1689 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1690 msgid "Input _Methods"
1691 msgstr "_Phương pháp nhập"
1693 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1694 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1695 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1697 #: gtk/gtkentry.c:10070
1698 msgid "Caps Lock is on"
1699 msgstr "Caps Lock đã bật"
1701 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1702 msgid "Select A File"
1703 msgstr "Chọn tập tin"
1705 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1707 msgstr "Màn hình nền"
1709 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1718 msgid "Type name of new folder"
1719 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1722 msgid "Could not retrieve information about the file"
1723 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1726 msgid "Could not add a bookmark"
1727 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1730 msgid "Could not remove bookmark"
1731 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1734 msgid "The folder could not be created"
1735 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1739 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1740 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1742 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1743 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1746 msgid "Invalid file name"
1747 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1750 msgid "The folder contents could not be displayed"
1751 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1753 #. Translators: the first string is a path and the second string
1754 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1759 msgid "%1$s on %2$s"
1760 msgstr "%1$s trên %2$s"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1767 msgid "Recently Used"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1771 msgid "Select which types of files are shown"
1772 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1776 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1777 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1781 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1782 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1786 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1787 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1791 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1792 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1796 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1797 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1800 msgid "Remove the selected bookmark"
1801 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1811 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1816 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1826 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1827 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1834 msgid "Could not select file"
1835 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1838 msgid "_Add to Bookmarks"
1839 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1842 msgid "Show _Hidden Files"
1843 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1846 msgid "Show _Size Column"
1847 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1863 msgstr "Lúc thay đổi"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1871 msgid "_Browse for other folders"
1872 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1875 msgid "Type a file name"
1876 msgstr "Gõ tên tập tin"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1880 msgid "Create Fo_lder"
1881 msgstr "Tạo thư _mục"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1888 msgid "Save in _folder:"
1889 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1897 msgid "Could not read the contents of %s"
1898 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1901 msgid "Could not read the contents of the folder"
1902 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1914 msgid "Yesterday at %H:%M"
1915 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1918 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1920 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1924 msgid "Shortcut %s already exists"
1925 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1929 msgid "Shortcut %s does not exist"
1930 msgstr "Không có phím tắt %s"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1934 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1940 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1942 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1949 msgid "Could not start the search process"
1950 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1954 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1955 "Please make sure it is running."
1957 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1961 msgid "Could not send the search request"
1962 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1970 msgid "Could not mount %s"
1971 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1976 msgid "Invalid path"
1977 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1979 #. translators: this text is shown when there are no completions
1980 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1984 msgstr "Không tìm thấy"
1986 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1990 msgid "Sole completion"
1991 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1993 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1994 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1998 msgid "Complete, but not unique"
1999 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
2001 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2002 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2004 msgid "Completing..."
2005 msgstr "Đang hoàn thành..."
2007 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2010 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2012 msgid "Only local files may be selected"
2013 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2015 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2017 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2018 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2020 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2021 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2024 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2025 #. * and then hits Tab
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2027 msgid "Path does not exist"
2028 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2030 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2033 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2050 msgid "Folder unreadable: %s"
2051 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2056 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2057 "available to this program.\n"
2058 "Are you sure that you want to select it?"
2060 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2062 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2066 msgstr "_Thư mục mới"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2069 msgid "De_lete File"
2070 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2073 msgid "_Rename File"
2074 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2079 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2080 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2084 msgstr "Thư mục mới"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2087 msgid "_Folder name:"
2088 msgstr "Tên thư _mục:"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2096 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2097 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2101 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2106 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2107 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2111 msgstr "Xóa tập tin"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2115 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2120 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2125 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2130 msgstr "Đổi tên tập tin"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2134 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2135 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2142 msgid "_Selection: "
2143 msgstr "_Vùng chọn: "
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2148 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2149 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2151 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2152 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2155 msgid "Invalid UTF-8"
2156 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2159 msgid "Name too long"
2160 msgstr "Tên quá dài"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2163 msgid "Couldn't convert filename"
2164 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2169 #. * this particular string.
2171 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2177 msgstr "Chọn phông chữ"
2179 #. Initialize fields
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2192 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2206 #. create the text entry widget
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2212 msgid "Font Selection"
2215 #: gtk/gtkgamma.c:410
2219 #: gtk/gtkgamma.c:420
2220 msgid "_Gamma value"
2221 msgstr "Giá trị _Gamma"
2223 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2226 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2228 msgid "Error loading icon: %s"
2229 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2231 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2234 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2235 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2236 "You can get a copy from:\n"
2239 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2240 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2241 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2246 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2247 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2250 msgid "Failed to load icon"
2251 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2253 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2258 msgctxt "input method menu"
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2264 msgctxt "input method menu"
2268 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2270 msgctxt "input method menu"
2272 msgstr "Hệ thống (%s)"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2279 msgid "No extended input devices"
2280 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2326 msgstr "Ngh_iêng X:"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2330 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2354 #: gtk/gtklabel.c:5680
2356 msgstr "_Mở liên kết"
2358 #. Copy Link Address
2359 #: gtk/gtklabel.c:5692
2360 msgid "Copy _Link Address"
2361 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2363 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2367 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2369 msgstr "URI không hợp lệ"
2371 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:452
2373 msgid "Load additional GTK+ modules"
2374 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2376 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:453
2381 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:455
2383 msgid "Make all warnings fatal"
2384 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2386 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:458
2388 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2389 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2391 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:461
2393 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2394 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2401 #: gtk/gtkmain.c:713
2403 msgstr "default:LTR"
2405 #: gtk/gtkmain.c:778
2407 msgid "Cannot open display: %s"
2408 msgstr "Không thể mở display: %s"
2410 #: gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "GTK+ Options"
2412 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2414 #: gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "Show GTK+ Options"
2416 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2423 msgid "Connect _anonymously"
2424 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2427 msgid "Connect as u_ser:"
2428 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2432 msgstr "Tên người _dùng:"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2440 msgstr "Mật _khẩu :"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2443 msgid "Forget password _immediately"
2444 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2447 msgid "Remember password until you _logout"
2448 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2451 msgid "Remember _forever"
2452 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2456 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2457 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2461 msgid "Unable to end process"
2462 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2465 msgid "_End Process"
2466 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2468 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2470 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2472 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2476 msgid "Terminal Pager"
2477 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2481 msgstr "Lệnh \"top\""
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2484 msgid "Bourne Again Shell"
2485 msgstr "Bourne Again Shell"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2488 msgid "Bourne Shell"
2489 msgstr "Bourne Shell"
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2497 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2498 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2500 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2505 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2506 msgid "Not a valid page setup file"
2507 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2511 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "For portable documents"
2515 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2537 msgid "_Format for:"
2538 msgstr "Định dạng ch_o :"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2545 msgid "_Orientation:"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2550 msgstr "Thiết lập trang"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2554 msgstr "Lên đường dẫn"
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2558 msgstr "Xuống đường dẫn"
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2561 msgid "File System Root"
2562 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2564 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2565 msgid "Authentication"
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Không sẵn sàng"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2583 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Initial state"
2588 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Preparing to print"
2593 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Generating data"
2598 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Sending data"
2603 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2606 msgctxt "print operation status"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Blocking on issue"
2613 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2616 msgctxt "print operation status"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2621 msgctxt "print operation status"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Finished with error"
2628 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2638 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2643 msgstr "Đang in %d..."
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2647 msgid "Error creating print preview"
2648 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2652 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2653 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2662 msgid "Error printing"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2670 msgid "Printer offline"
2671 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2674 msgid "Out of paper"
2677 #. Translators: this is a printer status.
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2681 msgstr "Bị tạm ngừng"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2684 msgid "Need user intervention"
2685 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2692 msgid "No printer found"
2693 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2697 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2700 msgid "Error from StartDoc"
2701 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2705 msgid "Not enough free memory"
2706 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2721 msgid "Unspecified error"
2722 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2725 msgid "Getting printer information failed"
2726 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2729 msgid "Getting printer information..."
2730 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2755 msgid "C_urrent Page"
2756 msgstr "Trang _hiện thời"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2803 #. * multiple pages on a sheet when printing
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, top to bottom"
2808 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2812 msgid "Left to right, bottom to top"
2813 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, top to bottom"
2818 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2822 msgid "Right to left, bottom to top"
2823 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, left to right"
2828 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2832 msgid "Top to bottom, right to left"
2833 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, left to right"
2838 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2842 msgid "Bottom to top, right to left"
2843 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "Thứ tự trang"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "Trái sang phải"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "Phải sang trái"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "Trên xuống dưới"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "Dưới lên trên"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "_Thứ tự trang:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "_Kiểu giấy:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "_Nguồn giấy:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "Khay _xuất:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Đảo nằm ngang"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2945 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "In tài liệu"
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2979 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2980 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "Thời điểm in"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "Thêm trang bìa"
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "Chất lượng ảnh"
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3037 msgstr "Đang kết thúc"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3052 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3054 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3055 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3057 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3094 msgstr "_Xóa danh sách"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "Không tìm thấy"
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3116 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3117 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3125 msgid "Unknown item"
3126 msgstr "Không biết mục"
3128 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3129 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3130 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3131 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3135 msgctxt "recent menu label"
3139 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3140 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3144 msgctxt "recent menu label"
3148 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3149 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3150 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3151 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3153 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3154 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3156 #: gtk/gtkspinner.c:458
3157 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3161 #: gtk/gtkspinner.c:459
3162 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3165 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3166 #: gtk/gtkstock.c:314
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:315
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:316
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:317
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3187 #. * need the mnemonics to be rationalized
3189 #: gtk/gtkstock.c:322
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "G_iới thiệu"
3194 #: gtk/gtkstock.c:323
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:324
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:326
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:327
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:328
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:329
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:330
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "_Chuyển đổi"
3239 #: gtk/gtkstock.c:332
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "_Ngắt kết nối"
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Find and _Replace"
3282 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "T_oàn màn hình"
3294 #: gtk/gtkstock.c:343
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Leave Fullscreen"
3297 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:345
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:347
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:349
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:351
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go back"
3324 #: gtk/gtkstock.c:353
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go down"
3330 #: gtk/gtkstock.c:355
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:357
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go up"
3342 #: gtk/gtkstock.c:359
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #: gtk/gtkstock.c:360
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:361
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:362
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Increase Indent"
3365 msgstr "Tăng thụt lề"
3367 #: gtk/gtkstock.c:364
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Decrease Indent"
3370 msgstr "Giảm thụt lề"
3372 #: gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:366
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Information"
3382 #: gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification, "centered text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. This is about text justification
3399 #: gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "left-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. This is about text justification, "right-justified text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: gtk/gtkstock.c:379
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "next song"
3423 #: gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "pause music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:383
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "play music"
3435 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label, media"
3440 #. Media label, as in "previous song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: gtk/gtkstock.c:389
3448 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:391
3454 msgctxt "Stock label, media"
3459 #: gtk/gtkstock.c:393
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:394
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:395
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:396
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:397
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:398
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:400
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:402
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:404
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse landscape"
3505 msgstr "Đảo nằm ngang"
3508 #: gtk/gtkstock.c:406
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Reverse portrait"
3511 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3513 #: gtk/gtkstock.c:407
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "T_hiết lập trang"
3518 #: gtk/gtkstock.c:408
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:409
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3528 #: gtk/gtkstock.c:410
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:411
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Print Pre_view"
3536 msgstr "_Xem thử bản in"
3538 #: gtk/gtkstock.c:412
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Th_uộc tính"
3543 #: gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:414
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:415
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:416
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:417
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Hoàn nguyên"
3568 #: gtk/gtkstock.c:418
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:419
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:420
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "Chọn Tất _cả"
3583 #: gtk/gtkstock.c:421
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:422
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:424
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #. Sorting direction
3600 #: gtk/gtkstock.c:426
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:427
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Spell Check"
3608 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3610 #: gtk/gtkstock.c:428
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:430
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Strikethrough"
3621 #: gtk/gtkstock.c:431
3622 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:433
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:434
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:435
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:437
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Normal Size"
3649 #: gtk/gtkstock.c:439
3650 msgctxt "Stock label"
3652 msgstr "_Vừa khít nhất"
3654 #: gtk/gtkstock.c:440
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:441
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3666 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3667 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3669 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3671 msgid "No deserialize function found for format %s"
3672 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3676 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3677 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3681 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3682 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3686 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3687 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3691 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3693 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3699 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3704 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3709 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3713 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3718 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3724 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3729 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3734 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3739 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3741 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3762 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3766 msgid "A <%s> element has already been specified"
3767 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3770 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3772 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3775 msgid "Serialized data is malformed"
3776 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3780 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3782 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3783 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3785 #: gtk/gtktextutil.c:61
3786 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3787 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3789 #: gtk/gtktextutil.c:62
3790 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3791 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:63
3794 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3795 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:64
3798 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3799 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:65
3802 msgid "LRO Left-to-right _override"
3803 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:66
3806 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3807 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:67
3810 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3811 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:68
3814 msgid "ZWS _Zero width space"
3815 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:69
3818 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3819 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:70
3822 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3823 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3825 #: gtk/gtkthemes.c:71
3827 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3829 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3832 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3836 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3846 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3855 msgid "Turns volume down or up"
3856 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3859 msgid "Adjusts the volume"
3860 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3864 msgstr "Giảm âm lượng"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3867 msgid "Decreases the volume"
3868 msgstr "Giảm âm lượng"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3872 msgstr "Tăng âm lượng"
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3875 msgid "Increases the volume"
3876 msgstr "Tăng âm lượng"
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3884 msgstr "Âm lượng đầy"
3886 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3887 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3888 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3889 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3893 msgctxt "volume percentage"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3899 msgctxt "paper size"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4265 msgctxt "paper size"
4267 msgstr "Phong bì DL"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 2 Envelope"
4381 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 3 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 4 Envelope"
4393 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "hagaki (postcard)"
4399 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "kahu Envelope"
4405 msgstr "Phong bì kahu"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kaku2 Envelope"
4411 msgstr "Phong bì kaku2"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "oufuku (reply postcard)"
4417 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "you4 Envelope"
4423 msgstr "Phong bì you4"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "6x9 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 6x9"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "7x9 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì 7x9"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "9x11 Envelope"
4489 msgstr "Phong bì 9x11"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "Phong bì a2"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "Phong bì c5"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "European edp"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "FanFold European"
4585 msgstr "Gấp quạt Âu"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4589 msgctxt "paper size"
4591 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold German Legal"
4597 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Government Legal"
4603 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Letter"
4609 msgstr "Thư Chính phủ"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4613 msgctxt "paper size"
4615 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4621 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 ext"
4627 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4631 msgctxt "paper size"
4633 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4637 msgctxt "paper size"
4639 msgstr "Đơn hàng gửi "
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4649 msgctxt "paper size"
4651 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal Extra"
4657 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4661 msgctxt "paper size"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Extra"
4669 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Plus"
4675 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Monarch Envelope"
4681 msgstr "Phong bì Monarch"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#10 Envelope"
4687 msgstr "Phong bì 10"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#11 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì 11"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#12 Envelope"
4699 msgstr "Phong bì 12"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#14 Envelope"
4705 msgstr "Phong bì 14"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4709 msgctxt "paper size"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Personal Envelope"
4717 msgstr "Phong bì cá nhân"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4721 msgctxt "paper size"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4739 msgctxt "paper size"
4741 msgstr "Định dạng rộng"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Invite Envelope"
4765 msgstr "Phong bì mời"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Italian Envelope"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "juuro-ku-kai"
4777 msgstr "juuro-ku-kai"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4781 msgctxt "paper size"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Postfix Envelope"
4789 msgstr "Phong bì Postfix"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4793 msgctxt "paper size"
4795 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc1 Envelope"
4801 msgstr "Phong bì prc1"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc10 Envelope"
4807 msgstr "Phong bì prc10"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4811 msgctxt "paper size"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc2 Envelope"
4819 msgstr "Phong bì prc2"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc3 Envelope"
4825 msgstr "Phong bì prc3"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4829 msgctxt "paper size"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc4 Envelope"
4837 msgstr "Phong bì prc4"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc5 Envelope"
4843 msgstr "Phong bì c5"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc6 Envelope"
4849 msgstr "Phong bì prc6"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc7 Envelope"
4855 msgstr "Phong bì prc7"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc8 Envelope"
4861 msgstr "Phong bì prc8"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "prc9 Envelope"
4868 msgstr "Phong bì prc1"
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4872 msgctxt "paper size"
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4878 msgctxt "paper size"
4882 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4884 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4886 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4891 msgid "Failed to write header\n"
4892 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4896 msgid "Failed to write hash table\n"
4897 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4901 msgid "Failed to write folder index\n"
4902 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4906 msgid "Failed to rewrite header\n"
4907 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4912 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4917 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4922 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4927 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4932 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4937 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4941 msgid "Cache file created successfully.\n"
4942 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4946 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4950 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4953 msgid "Don't include image data in the cache"
4954 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4957 msgid "Output a C header file"
4958 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4961 msgid "Turn off verbose output"
4962 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4965 msgid "Validate existing icon cache"
4966 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4970 msgid "File not found: %s\n"
4971 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4976 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4980 msgid "No theme index file.\n"
4981 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4986 "No theme index file in '%s'.\n"
4987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4990 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4994 #: modules/input/imam-et.c:454
4995 msgid "Amharic (EZ+)"
4996 msgstr "Amharic (EZ+)"
4999 #: modules/input/imcedilla.c:92
5001 msgstr "Dấu móc dưới"
5004 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5006 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
5009 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5011 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
5014 #: modules/input/imipa.c:145
5016 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
5019 #: modules/input/immultipress.c:31
5024 #: modules/input/imthai.c:35
5029 #: modules/input/imti-er.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5031 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5034 #: modules/input/imti-et.c:453
5035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5036 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5039 #: modules/input/imviqr.c:244
5040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5041 msgstr "Việt (VIQR)"
5044 #: modules/input/imxim.c:28
5045 msgid "X Input Method"
5046 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5051 msgstr "Tên người dùng:"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5060 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5061 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5066 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5067 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5071 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5072 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5076 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5077 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5081 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5085 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5086 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5090 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5094 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5095 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5099 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5100 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5104 msgid "Authentication is required on %s"
5105 msgstr "Cần xác thực trên %s"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5114 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5119 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5122 msgid "Authentication is required to print this document"
5123 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5128 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5133 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5139 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
5141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5145 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5151 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5157 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5166 msgid "The door is open on printer '%s'."
5167 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5172 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5177 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5181 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5182 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5186 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5187 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5191 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5192 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5196 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5197 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5201 msgid "Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5213 msgid "Paper Source"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5222 msgstr "Độ phân giải"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5225 msgid "GhostScript pre-filtering"
5226 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5234 msgid "Long Edge (Standard)"
5235 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5239 msgid "Short Edge (Flip)"
5240 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5242 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5247 msgstr "Chọn tự động"
5249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5250 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5256 msgid "Printer Default"
5257 msgstr "Mặc định máy in"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5261 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5262 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5266 msgid "Convert to PS level 1"
5267 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5271 msgid "Convert to PS level 2"
5272 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5276 msgid "No pre-filtering"
5277 msgstr "Không tiền lọc"
5279 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5280 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5282 msgid "Miscellaneous"
5285 #. Translators: These strings name the possible values of the
5286 #. * job priority option in the print dialog
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 #. Cups specific, non-ppd related settings
5305 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5306 #. * in the print dialog
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5309 msgid "Pages per Sheet"
5310 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5312 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5313 #. * in the print dialog
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5316 msgid "Job Priority"
5319 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5320 #. * in the print dialog
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5323 msgid "Billing Info"
5324 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5326 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5327 #. * pages that the printing system may support.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Confidential"
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgid "Unclassified"
5357 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5358 #. * dialog that controls the front cover page.
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the back cover page.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5371 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5372 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5379 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5380 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5383 msgid "Print at time"
5384 msgstr "In tại thời điểm"
5386 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5387 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5388 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5392 msgid "Custom %sx%s"
5393 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5395 #. default filename used for print-to-file
5396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5402 msgid "Print to File"
5403 msgstr "In ra tập tin"
5405 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5420 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5421 msgid "Pages per _sheet:"
5422 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5429 msgid "_Output format"
5432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5433 msgid "Print to LPR"
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5437 msgid "Pages Per Sheet"
5438 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5441 msgid "Command Line"
5445 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5446 msgid "printer offline"
5447 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5450 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5451 msgid "ready to print"
5452 msgstr "sẵn sàng in"
5455 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5456 msgid "processing job"
5457 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5460 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 msgstr "bị tạm ngừng"
5465 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5469 #. default filename used for print-to-test
5470 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5472 msgid "test-output.%s"
5475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5476 msgid "Print to Test Printer"
5477 msgstr "In vào máy in thử ra"
5479 #: tests/testfilechooser.c:207
5481 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5482 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5487 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5490 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5491 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5493 #~ msgid "directfb arg"
5494 #~ msgstr "directfb arg"
5496 #~ msgid "sdl|system"
5497 #~ msgstr "sdl|system"