]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
bdb97e7c58e846395fbefb251cdaab351c942621
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-25 11:19+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Chọn"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Chọn màu"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Họ:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Kiểu:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Cỡ:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Xem thử:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Chọn phông"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Giấy phép"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "Công t_rạng"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "Giấy _phép"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Trang chủ"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Giới thiệu %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Tác giả:"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Tài liệu:"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Bản dịch:"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Đồ họa:"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Phím cách"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Không thể tìm '%s'"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
800
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
811
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
814 #, c-format
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
824 msgid ""
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
827 msgstr ""
828 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
829 "để cài đặt ứng dụng mới"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Quên liên kết"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Ứng dụng mặc định"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Ứng dụng liên quan"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Ứng dụng khác"
854
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s không thể thoát lúc này:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 msgid "Application"
869 msgstr "Ứng dụng"
870
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 msgid "C_ontinue"
873 msgstr "_Tiếp tục"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 msgid "Go _Back"
877 msgstr "Quay _lại"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 msgid "_Finish"
881 msgstr "_Hoàn tất"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
894 #, c-format
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
904 #, c-format
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
909 #, c-format
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
914 #, c-format
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 msgid "calendar:MY"
930 msgstr "calendar:MY"
931
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
939
940 #. Translators:  This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
942 #. *
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
947 msgid "2000"
948 msgstr "2000"
949
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:day:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:week:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
985 #. *
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * msgid.
989 #. *
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
994 msgid "%Y"
995 msgstr "%Y"
996
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Bị tắt"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1011 msgid "Invalid"
1012 msgstr "Không hợp lệ"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #. * acelerator.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Phím tắt mới..."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 #, c-format
1024 msgctxt "progress bar label"
1025 msgid "%d %%"
1026 msgstr "%d %%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Chọn màu"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Chọn màu"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Màu: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Đỏ tươi"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cam nhạt"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Cam"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Cam đậm"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Bơ nhạt"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Bơ"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Bơ đậm"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Tắc kè hoa"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Xanh da trời"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Xanh da trời đậm"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Mận nhạt"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Mận"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Mận đậm"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Sô cô la nhạt"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Sô cô la"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Sô cô la đậm"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Nhôm 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Nhôm đậm 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Nhôm 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Nhôm đậm 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Đen"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Xám rất đậm"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Xám đậm hơn"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Xám đậm"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Xám trung"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Xám nhạt"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Xám nhạt hơn"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Xám rất nhạt"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Trắng"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Tự chọn"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Tên màu"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Độ bão hòa"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Giá trị"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Hue"
1272 msgstr "Sắc độ"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "H"
1277 msgstr "H"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Alpha"
1282 msgstr "Alpha"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "A"
1287 msgstr "A"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 msgid "Color Plane"
1291 msgstr "Mặt màu"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 msgid "_Customize"
1295 msgstr "_Tuỳ biến"
1296
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 msgid "default:mm"
1305 msgstr "default:mm"
1306
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 msgid "inch"
1314 msgstr "inch"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 msgid "mm"
1318 msgstr "mm"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Lề từ máy in..."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1325 #, c-format
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 msgid "_Width:"
1331 msgstr "_Rộng:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 msgid "_Height:"
1335 msgstr "_Cao:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1338 msgid "Paper Size"
1339 msgstr "Cỡ giấy"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 msgid "_Top:"
1343 msgstr "_Trên"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 msgid "_Bottom:"
1347 msgstr "_Dưới:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 msgid "_Left:"
1351 msgstr "T_rái:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 msgid "_Right:"
1355 msgstr "_Phải:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Lề giấy"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "Cách _gõ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock đã bật"
1372
1373 #. *
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1378 #. *
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button.  This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. *
1386 #. * <example>
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1389 #. * {
1390 #. *   GtkWidget *button;
1391 #. *
1392 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. *                                        "/etc");
1396 #. * }
1397 #. * </programlisting>
1398 #. * </example>
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. *
1403 #. * <important>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. * </important>
1410 #.
1411 #. **************** *
1412 #. *  Private Macros  *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Chọn tập tin"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Màn hình nền"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Không có)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 msgid "Other..."
1428 msgstr "Khác..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1451 msgid ""
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1454 msgstr ""
1455 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1456 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1468 msgid ""
1469 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1471 msgstr ""
1472 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1473 "cái khác."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s trên %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Tìm kiếm"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Vừa dùng"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1520 #, c-format
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "Gỡ bỏ"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1538 msgid "Rename..."
1539 msgstr "Đổi tên..."
1540
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1543 msgid "Places"
1544 msgstr "Mở nhanh"
1545
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1548 msgid "_Places"
1549 msgstr "_Mở nhanh"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Xem tập tin này"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Tập tin"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1584 msgid "Name"
1585 msgstr "Tên"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1588 msgid "Size"
1589 msgstr "Kích thước"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1592 msgid "Modified"
1593 msgstr "Lúc thay đổi"
1594
1595 #. Label
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 msgid "_Name:"
1598 msgstr "Tê_n:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Gõ tên tập tin"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Nhập tên tập tin"
1611
1612 #. Create Folder
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Tạo thư _mục"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1618 msgid "Search:"
1619 msgstr "Tìm kiếm:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "Đị_a chỉ:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Không rõ"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1648 msgid "%H:%M"
1649 msgstr "%H:%M"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr ""
1658 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Không có phím tắt %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1679 msgstr ""
1680 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "Tha_y thế"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1691 msgid ""
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1693 "Please make sure it is running."
1694 msgstr ""
1695 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1696 "xem nó đang chạy."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1706
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgid "File System"
1714 msgstr "Hệ tập tin"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 msgid "Sans 12"
1718 msgstr "Sans 12"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgid "Pick a Font"
1722 msgstr "Chọn phông chữ"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 msgid "Font"
1726 msgstr "Phông chữ"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 msgstr ""
1731 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1732 "thử lại."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Tìm tên phông"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgid "Font Family"
1740 msgstr "Họ phông"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1743 #, c-format
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1746
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1750
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 msgid "Simple"
1753 msgstr "Đơn giản"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System"
1758 msgstr "Hệ thống"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1761 msgctxt "input method menu"
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Không có"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1766 #, c-format
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System (%s)"
1769 msgstr "Hệ thống (%s)"
1770
1771 #. Open Link
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1773 msgid "_Open Link"
1774 msgstr "_Mở liên kết"
1775
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1780
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1782 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1783 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1784
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
1786 #. and before the list of options.
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1788 msgid ""
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
1791 msgstr ""
1792 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1793 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1796 #, c-format
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1801 #, c-format
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1803 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1804
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: missing application name"
1810 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1811
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the application name.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: no such application %s"
1817 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1818
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the error message.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1824 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1825
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1827 msgid "Copy URL"
1828 msgstr "Chép URL"
1829
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1831 msgid "Invalid URI"
1832 msgstr "URI không hợp lệ"
1833
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1835 msgid "Lock"
1836 msgstr "Khoá"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1839 msgid "Unlock"
1840 msgstr "Bỏ khoá"
1841
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1843 msgid ""
1844 "Dialog is unlocked.\n"
1845 "Click to prevent further changes"
1846 msgstr ""
1847 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1848 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1851 msgid ""
1852 "Dialog is locked.\n"
1853 "Click to make changes"
1854 msgstr ""
1855 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1856 "Nhấn để có thể thay đổi"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1859 msgid ""
1860 "System policy prevents changes.\n"
1861 "Contact your system administrator"
1862 msgstr ""
1863 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1864 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1865
1866 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1868 msgid "Load additional GTK+ modules"
1869 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1870
1871 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1873 msgid "MODULES"
1874 msgstr "MÔ-ĐUN"
1875
1876 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1878 msgid "Make all warnings fatal"
1879 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1880
1881 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1883 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1884 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1885
1886 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1888 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1889 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1890
1891 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1892 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1893 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1894 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1895 #.
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1897 msgid "default:LTR"
1898 msgstr "default:LTR"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot open display: %s"
1903 msgstr "Không thể mở display: %s"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1906 msgid "GTK+ Options"
1907 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "Show GTK+ Options"
1911 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1914 msgid "Co_nnect"
1915 msgstr "Kết _nối"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1918 #| msgid "Co_nnect"
1919 msgid "Connect As"
1920 msgstr "Kết nối kiểu"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1923 #| msgid "Connect _anonymously"
1924 msgid "_Anonymous"
1925 msgstr "_Nặc danh"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1928 msgid "Registered U_ser"
1929 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1932 #| msgid "_Username:"
1933 msgid "_Username"
1934 msgstr "Tên người _dùng"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1937 #| msgid "_Domain:"
1938 msgid "_Domain"
1939 msgstr "_Miền"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1942 #| msgid "_Password:"
1943 msgid "_Password"
1944 msgstr "Mật _khẩu"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr ""
1975 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1976
1977 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1979 msgid "Terminal Pager"
1980 msgstr "Trình phân trang"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1983 msgid "Top Command"
1984 msgstr "Lệnh \"top\""
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1987 msgid "Bourne Again Shell"
1988 msgstr "Bourne Again Shell"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1991 msgid "Bourne Shell"
1992 msgstr "Bourne Shell"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1995 msgid "Z Shell"
1996 msgstr "Z Shell"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2001 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2002
2003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2004 #, c-format
2005 msgid "Page %u"
2006 msgstr "Trang %u"
2007
2008 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2009 #. * in the number emblem.
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2012 #, c-format
2013 msgctxt "Number format"
2014 msgid "%d"
2015 msgstr "%d"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2018 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2019 msgid "Not a valid page setup file"
2020 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "Any Printer"
2024 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgid "For portable documents"
2028 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Margins:\n"
2034 " Left: %s %s\n"
2035 " Right: %s %s\n"
2036 " Top: %s %s\n"
2037 " Bottom: %s %s"
2038 msgstr ""
2039 "Lề:\n"
2040 " Trái: %s %s\n"
2041 " Phải: %s %s\n"
2042 " Trên: %s %s\n"
2043 " Dưới: %s %s"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2046 msgid "Manage Custom Sizes..."
2047 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2050 msgid "_Format for:"
2051 msgstr "Định dạng ch_o:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2054 msgid "_Paper size:"
2055 msgstr "Cỡ _giấy:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2058 msgid "_Orientation:"
2059 msgstr "_Hướng:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2062 msgid "Page Setup"
2063 msgstr "Thiết lập trang"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2066 msgid "Up Path"
2067 msgstr "Lên đường dẫn"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2070 msgid "Down Path"
2071 msgstr "Xuống đường dẫn"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2074 msgid "File System Root"
2075 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2078 msgid "Authentication"
2079 msgstr "Xác thực"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2082 msgid "Not available"
2083 msgstr "Không sẵn sàng"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2086 msgid "Select a folder"
2087 msgstr "Chọn thư mục"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2090 msgid "_Save in folder:"
2091 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2092
2093 #. translators: this string is the default job title for print
2094 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2095 #. * by the job number.
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2098 #, c-format
2099 msgid "%s job #%d"
2100 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Initial state"
2105 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Preparing to print"
2110 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Generating data"
2115 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Sending data"
2120 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Waiting"
2125 msgstr "Đang đợi"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Blocking on issue"
2130 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Printing"
2135 msgstr "Đang in"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Finished"
2140 msgstr "Hoàn tất"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Finished with error"
2145 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2148 #, c-format
2149 msgid "Preparing %d"
2150 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2153 msgid "Preparing"
2154 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2157 #, c-format
2158 msgid "Printing %d"
2159 msgstr "Đang in %d..."
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2162 msgid "Error creating print preview"
2163 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2166 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2167 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2170 msgid "Error launching preview"
2171 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2174 msgid "Printer offline"
2175 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2178 msgid "Out of paper"
2179 msgstr "Hết giấy"
2180
2181 #. Translators: this is a printer status.
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2184 msgid "Paused"
2185 msgstr "Tạm ngừng"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2188 msgid "Need user intervention"
2189 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2192 msgid "Custom size"
2193 msgstr "Cỡ riêng"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2196 msgid "No printer found"
2197 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2200 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2201 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2204 msgid "Error from StartDoc"
2205 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2209 msgid "Not enough free memory"
2210 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2213 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2217 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2218 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2221 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2225 msgid "Unspecified error"
2226 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2229 msgid "Getting printer information failed"
2230 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2233 msgid "Getting printer information..."
2234 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2237 msgid "Printer"
2238 msgstr "Máy in"
2239
2240 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2242 msgid "Location"
2243 msgstr "Địa điểm"
2244
2245 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2247 msgid "Status"
2248 msgstr "Trạng thái"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2251 msgid "Range"
2252 msgstr "Phạm vi"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2255 msgid "_All Pages"
2256 msgstr "_Mọi trang"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2259 msgid "C_urrent Page"
2260 msgstr "Trang _hiện thời"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2263 msgid "Se_lection"
2264 msgstr "_Vùng chọn"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2267 msgid "Pag_es:"
2268 msgstr "T_rang:"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2271 msgid ""
2272 "Specify one or more page ranges,\n"
2273 " e.g. 1-3,7,11"
2274 msgstr ""
2275 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2276 " v.d. 1-3,7,11"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2279 msgid "Pages"
2280 msgstr "Trang"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2283 msgid "Copies"
2284 msgstr "Bản sao"
2285
2286 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2288 msgid "Copie_s:"
2289 msgstr "Bản _sao:"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2292 msgid "C_ollate"
2293 msgstr "Đố_i chiếu"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2296 msgid "_Reverse"
2297 msgstr "Đả_o"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2300 msgid "General"
2301 msgstr "Chung"
2302
2303 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2304 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2305 #.
2306 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2307 #. * multiple pages on a sheet when printing
2308 #.
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2311 msgid "Left to right, top to bottom"
2312 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2316 msgid "Left to right, bottom to top"
2317 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2321 msgid "Right to left, top to bottom"
2322 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2326 msgid "Right to left, bottom to top"
2327 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2331 msgid "Top to bottom, left to right"
2332 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2336 msgid "Top to bottom, right to left"
2337 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2341 msgid "Bottom to top, left to right"
2342 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2346 msgid "Bottom to top, right to left"
2347 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2348
2349 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2350 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2354 msgid "Page Ordering"
2355 msgstr "Thứ tự trang"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2358 msgid "Left to right"
2359 msgstr "Trái sang phải"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2362 msgid "Right to left"
2363 msgstr "Phải sang trái"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2366 msgid "Top to bottom"
2367 msgstr "Trên xuống dưới"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2370 msgid "Bottom to top"
2371 msgstr "Dưới lên trên"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2374 msgid "Layout"
2375 msgstr "Bố trí"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2378 msgid "T_wo-sided:"
2379 msgstr "H_ai mặt:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2382 msgid "Pages per _side:"
2383 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2386 msgid "Page or_dering:"
2387 msgstr "_Thứ tự trang:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2390 msgid "_Only print:"
2391 msgstr "In _chỉ:"
2392
2393 #. In enum order
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2395 msgid "All sheets"
2396 msgstr "Mọi tờ"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2399 msgid "Even sheets"
2400 msgstr "Tờ chẵn"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2403 msgid "Odd sheets"
2404 msgstr "Tờ lẻ"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2407 msgid "Sc_ale:"
2408 msgstr "Tỷ _lệ:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2411 msgid "Paper"
2412 msgstr "Giấy"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2415 msgid "Paper _type:"
2416 msgstr "_Kiểu giấy:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2419 msgid "Paper _source:"
2420 msgstr "_Nguồn giấy:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2423 msgid "Output t_ray:"
2424 msgstr "Khay _xuất:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2427 msgid "Or_ientation:"
2428 msgstr "_Hướng:"
2429
2430 #. In enum order
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2432 msgid "Portrait"
2433 msgstr "Thẳng đứng"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2436 msgid "Landscape"
2437 msgstr "Nằm ngang"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2440 msgid "Reverse portrait"
2441 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2444 msgid "Reverse landscape"
2445 msgstr "Đảo nằm ngang"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2448 msgid "Job Details"
2449 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2452 msgid "Pri_ority:"
2453 msgstr "Ư_u tiên:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2456 msgid "_Billing info:"
2457 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2460 msgid "Print Document"
2461 msgstr "In tài liệu"
2462
2463 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2464 #. * in the print dialog
2465 #.
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2467 msgid "_Now"
2468 msgstr "_Bây giờ"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2471 msgid "A_t:"
2472 msgstr "_Tại:"
2473
2474 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2475 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2476 #. * supported.
2477 #.
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2479 msgid ""
2480 "Specify the time of print,\n"
2481 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2482 msgstr ""
2483 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2484 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2487 msgid "Time of print"
2488 msgstr "Thời điểm in"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2491 msgid "On _hold"
2492 msgstr "Tạ_m ngừng"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2495 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2496 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2499 msgid "Add Cover Page"
2500 msgstr "Thêm trang bìa"
2501
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the front cover page.
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2506 msgid "Be_fore:"
2507 msgstr "T_rước:"
2508
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the back cover page.
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2513 msgid "_After:"
2514 msgstr "S_au:"
2515
2516 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2517 #. * job-specific options in the print dialog
2518 #.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2520 msgid "Job"
2521 msgstr "Yêu cầu in"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2524 msgid "Advanced"
2525 msgstr "Cấp cao"
2526
2527 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2529 msgid "Image Quality"
2530 msgstr "Chất lượng ảnh"
2531
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2534 msgid "Color"
2535 msgstr "Màu"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2540 msgid "Finishing"
2541 msgstr "Đang kết thúc"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2544 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2545 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2548 msgid "Print"
2549 msgstr "In"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2552 msgid "Select which type of documents are shown"
2553 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2556 #, c-format
2557 msgid "No item for URI '%s' found"
2558 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2561 msgid "Untitled filter"
2562 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2565 msgid "Could not remove item"
2566 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2569 msgid "Could not clear list"
2570 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2573 msgid "Copy _Location"
2574 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2577 msgid "_Remove From List"
2578 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2581 msgid "_Clear List"
2582 msgstr "_Xóa danh sách"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2585 msgid "Show _Private Resources"
2586 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2587
2588 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2589 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2590 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2591 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2592 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2593 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2594 #. * right place when idly populating the menu in case the
2595 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2596 #. * recent chooser menu widget.
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2599 msgid "No items found"
2600 msgstr "Không tìm thấy"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2603 #, c-format
2604 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2605 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2608 #, c-format
2609 msgid "Open '%s'"
2610 msgstr "Mở '%s'"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2613 msgid "Unknown item"
2614 msgstr "Không biết mục"
2615
2616 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2617 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2618 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2619 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2620 #.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2622 #, c-format
2623 msgctxt "recent menu label"
2624 msgid "_%d. %s"
2625 msgstr "_%d. %s"
2626
2627 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2628 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "%d. %s"
2634 msgstr "%d. %s"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2642 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2645 #, c-format
2646 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2647 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2648
2649 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "Thông tin"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Warning"
2658 msgstr "Cảnh báo"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Error"
2663 msgstr "Lỗi"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Question"
2668 msgstr "Câu hỏi"
2669
2670 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2671 #. * need the mnemonics to be rationalized
2672 #.
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_About"
2676 msgstr "G_iới thiệu"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Add"
2681 msgstr "Thê_m"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Apply"
2686 msgstr "Á_p dụng"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Bold"
2691 msgstr "Đậ_m"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Cancel"
2696 msgstr "_Thôi"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_CD-ROM"
2701 msgstr "_CD-ROM"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Clear"
2706 msgstr "_Xoá"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Close"
2711 msgstr "Đón_g"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "C_onnect"
2716 msgstr "_Kết nối"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Convert"
2721 msgstr "_Chuyển đổi"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Copy"
2726 msgstr "_Chép"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Cu_t"
2731 msgstr "Cắ_t"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Delete"
2736 msgstr "_Xoá"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Discard"
2741 msgstr "_Hủy"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Disconnect"
2746 msgstr "_Ngắt kết nối"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Execute"
2751 msgstr "Chạ_y"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Edit"
2756 msgstr "_Sửa"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_File"
2761 msgstr "_Tập tin"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Find"
2766 msgstr "_Tìm"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "Find and _Replace"
2771 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Floppy"
2776 msgstr "Đĩa _mềm"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Fullscreen"
2781 msgstr "T_oàn màn hình"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Leave Fullscreen"
2786 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Bottom"
2792 msgstr "_Dưới"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_First"
2798 msgstr "Đầ_u"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Last"
2804 msgstr "Cuố_i"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Top"
2810 msgstr "_Trên"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go back"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Back"
2816 msgstr "Lù_i"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go down"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Down"
2822 msgstr "_Xuống"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go forward"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Forward"
2828 msgstr "_Tiếp"
2829
2830 #. This is a navigation label as in "go up"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgid "_Up"
2834 msgstr "_Lên"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Hard Disk"
2839 msgstr "Đĩa _cứng"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Help"
2844 msgstr "Trợ _giúp"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Home"
2849 msgstr "N_hà"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Increase Indent"
2854 msgstr "Tăng thụt lề"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Decrease Indent"
2859 msgstr "Giảm thụt lề"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Index"
2864 msgstr "Chỉ _mục"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Information"
2869 msgstr "Thông t_in"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Italic"
2874 msgstr "Ngh_iêng"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Jump to"
2879 msgstr "_Nhảy tới"
2880
2881 #. This is about text justification, "centered text"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Center"
2885 msgstr "_Giữa"
2886
2887 #. This is about text justification
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Fill"
2891 msgstr "Tô đầ_y"
2892
2893 #. This is about text justification, "left-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Left"
2897 msgstr "T_rái"
2898
2899 #. This is about text justification, "right-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Right"
2903 msgstr "_Phải"
2904
2905 #. Media label, as in "fast forward"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Forward"
2909 msgstr "_Tới"
2910
2911 #. Media label, as in "next song"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Next"
2915 msgstr "Tiếp"
2916
2917 #. Media label, as in "pause music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "P_ause"
2921 msgstr "Tạ_m ngừng"
2922
2923 #. Media label, as in "play music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Play"
2927 msgstr "_Phát"
2928
2929 #. Media label, as in  "previous song"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "Pre_vious"
2933 msgstr "T_rước"
2934
2935 #. Media label
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "_Record"
2939 msgstr "Th_u"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "R_ewind"
2945 msgstr "Quay _lại"
2946
2947 #. Media label
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "_Stop"
2951 msgstr "_Dừng"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Network"
2956 msgstr "Mạ_ng"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_New"
2961 msgstr "Mớ_i"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_No"
2966 msgstr "Khô_ng"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_OK"
2971 msgstr "_OK"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Open"
2976 msgstr "_Mở"
2977
2978 #. Page orientation
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Landscape"
2982 msgstr "Nằm ngang"
2983
2984 #. Page orientation
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Portrait"
2988 msgstr "Thẳng đứng"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Đảo nằm ngang"
2995
2996 #. Page orientation
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Reverse portrait"
3000 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Page Set_up"
3005 msgstr "T_hiết lập trang"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Paste"
3010 msgstr "_Dán"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Preferences"
3015 msgstr "Tù_y thích"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Print"
3020 msgstr "_In"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Print Pre_view"
3025 msgstr "_Xem thử bản in"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Properties"
3030 msgstr "Th_uộc tính"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Quit"
3035 msgstr "T_hoát"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Redo"
3040 msgstr "_Làm lại"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Refresh"
3045 msgstr "Cậ_p nhật"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Remove"
3050 msgstr "_Bỏ"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Revert"
3055 msgstr "_Hoàn nguyên"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Save"
3060 msgstr "_Lưu"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Save _As"
3065 msgstr "Lư_u dạng"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Select _All"
3070 msgstr "Chọn Tất _cả"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Color"
3075 msgstr "_Màu"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Font"
3080 msgstr "_Phông"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Ascending"
3086 msgstr "_Tăng dần"
3087
3088 #. Sorting direction
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Descending"
3092 msgstr "_Giảm dần"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Spell Check"
3097 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Stop"
3102 msgstr "_Dừng"
3103
3104 #. Font variant
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Strikethrough"
3108 msgstr "_Gạch đè"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Undelete"
3113 msgstr "_Phục hồi"
3114
3115 #. Font variant
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Underline"
3119 msgstr "Gạch _dươi"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Undo"
3124 msgstr "_Hủy bước"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Yes"
3129 msgstr "_Có"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3136
3137 #. Zoom
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Best _Fit"
3141 msgstr "_Vừa khít nhất"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _In"
3146 msgstr "Phóng _to"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Zoom _Out"
3151 msgstr "Thu _nhỏ"
3152
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3155 #. * the state
3156 #.
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3158 msgctxt "switch"
3159 msgid "ON"
3160 msgstr "BẬT"
3161
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "OFF"
3168 msgstr "TẮT"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr ""
3199 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3200 "\" (mã nhận diện)"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3205 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3210 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3213 #, c-format
3214 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3215 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3218 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3219 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3224 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 #, c-format
3229 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3230 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3235 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3240 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 msgstr ""
3247 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3248 "\""
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3253 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3258 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3263 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3266 #, c-format
3267 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3268 msgstr ""
3269 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3272 #, c-format
3273 msgid "A <%s> element has already been specified"
3274 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3277 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3278 msgstr ""
3279 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3282 msgid "Serialized data is malformed"
3283 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3286 msgid ""
3287 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 msgstr ""
3289 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3290 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3343 msgid "Empty"
3344 msgstr "Rỗng"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 msgid "Volume"
3348 msgstr "Âm lượng"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr "Giảm âm lượng"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "Giảm âm lượng"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3367 msgid "Volume Up"
3368 msgstr "Tăng âm lượng"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "Tăng âm lượng"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 msgid "Muted"
3376 msgstr "Câm"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3379 msgid "Full Volume"
3380 msgstr "Âm lượng đầy"
3381
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3386 #.
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3388 #, c-format
3389 msgctxt "volume percentage"
3390 msgid "%d %%"
3391 msgstr "%d %%"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "asme_f"
3396 msgstr "asme_f"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x2"
3401 msgstr "A0x2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0"
3406 msgstr "A0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0x3"
3411 msgstr "A0x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1"
3416 msgstr "A1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A10"
3421 msgstr "A10"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x3"
3426 msgstr "A1x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x4"
3431 msgstr "A1x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2"
3436 msgstr "A2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x3"
3441 msgstr "A2x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x4"
3446 msgstr "A2x4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x5"
3451 msgstr "A2x5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3"
3456 msgstr "A3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3 Extra"
3461 msgstr "A3 Extra"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x3"
3466 msgstr "A3x3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x4"
3471 msgstr "A3x4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x5"
3476 msgstr "A3x5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x6"
3481 msgstr "A3x6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x7"
3486 msgstr "A3x7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4"
3491 msgstr "A4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Extra"
3496 msgstr "A4 Extra"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Tab"
3501 msgstr "A4 Tab"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x3"
3506 msgstr "A4x3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x4"
3511 msgstr "A4x4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x5"
3516 msgstr "A4x5"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x6"
3521 msgstr "A4x6"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x7"
3526 msgstr "A4x7"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x8"
3531 msgstr "A4x8"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x9"
3536 msgstr "A4x9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5"
3541 msgstr "A5"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5 Extra"
3546 msgstr "A5 Extra"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A6"
3551 msgstr "A6"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A7"
3556 msgstr "A7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A8"
3561 msgstr "A8"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A9"
3566 msgstr "A9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B0"
3571 msgstr "B0"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B1"
3576 msgstr "B1"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B10"
3581 msgstr "B10"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B2"
3586 msgstr "B2"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B3"
3591 msgstr "B3"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B4"
3596 msgstr "B4"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5"
3601 msgstr "B5"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5 Extra"
3606 msgstr "B5 Extra"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6"
3611 msgstr "B6"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6/C4"
3616 msgstr "B6/C4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B7"
3621 msgstr "B7"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B8"
3626 msgstr "B8"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B9"
3631 msgstr "B9"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C0"
3636 msgstr "C0"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C1"
3641 msgstr "C1"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C10"
3646 msgstr "C10"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C2"
3651 msgstr "C2"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C3"
3656 msgstr "C3"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C4"
3661 msgstr "C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C5"
3666 msgstr "C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6"
3671 msgstr "C6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6/C5"
3676 msgstr "C6/C5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7"
3681 msgstr "C7"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7/C6"
3686 msgstr "C7/C6"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C8"
3691 msgstr "C8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C9"
3696 msgstr "C9"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "DL Envelope"
3701 msgstr "Phong bì DL"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA0"
3706 msgstr "RA0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA1"
3711 msgstr "RA1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA2"
3716 msgstr "RA2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA0"
3721 msgstr "SRA0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA1"
3726 msgstr "SRA1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA2"
3731 msgstr "SRA2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB0"
3736 msgstr "JB0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB1"
3741 msgstr "JB1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB10"
3746 msgstr "JB10"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB2"
3751 msgstr "JB2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB3"
3756 msgstr "JB3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB4"
3761 msgstr "JB4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB5"
3766 msgstr "JB5"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB6"
3771 msgstr "JB6"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB7"
3776 msgstr "JB7"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB8"
3781 msgstr "JB8"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB9"
3786 msgstr "JB9"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "jis exec"
3791 msgstr "jis exec"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3816 msgstr "Phong bì kahu"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "Phong bì kaku2"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3831 msgstr "Phong bì you4"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x11"
3836 msgstr "10x11"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x13"
3841 msgstr "10x13"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x14"
3846 msgstr "10x14"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x15"
3851 msgstr "10x15"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "11x12"
3856 msgstr "11x12"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x15"
3861 msgstr "11x15"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "12x19"
3866 msgstr "12x19"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "5x7"
3871 msgstr "5x7"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3876 msgstr "Phong bì 6x9"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì 7x9"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3886 msgstr "Phong bì 9x11"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "a2 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì a2"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "b-plus"
3921 msgstr "b-plus"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c"
3926 msgstr "c"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c5 Envelope"
3931 msgstr "Phong bì c5"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "d"
3936 msgstr "d"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "e"
3941 msgstr "e"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "edp"
3946 msgstr "edp"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "edp Âu"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Executive"
3956 msgstr "Hành chính"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "f"
3961 msgstr "f"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "Gấp quạt Âu"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold US"
3971 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "Thư Chính phủ"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 3x5"
3991 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 5x8"
4006 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Invoice"
4011 msgstr "Đơn hàng gửi "
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Tabloid"
4016 msgstr "Vắn tắt"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal"
4021 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter"
4031 msgstr "Thư Mỹ"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Phong bì Monarch"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "Phong bì 10"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "Phong bì 11"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "Phong bì 12"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "Phong bì 14"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#9 Envelope"
4071 msgstr "Phong bì 9"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "Phong bì cá nhân"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Quarto"
4081 msgstr "Khổ bốn"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super A"
4086 msgstr "Siêu A"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super B"
4091 msgstr "Siêu B"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Wide Format"
4096 msgstr "Định dạng rộng"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio"
4106 msgstr "Số tờ"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio sp"
4111 msgstr "Số tờ sp"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "Phong bì mời"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "Phong bì Ý"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "pa-kai"
4131 msgstr "pa-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "Phong bì Postfix"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Small Photo"
4141 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4146 msgstr "Phong bì prc1"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì prc10"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 16k"
4156 msgstr "prc 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4161 msgstr "Phong bì prc2"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4166 msgstr "Phong bì prc3"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 32k"
4171 msgstr "prc 32k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4176 msgstr "Phong bì prc4"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4181 msgstr "Phong bì c5"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì prc6"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc7"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4196 msgstr "Phong bì prc8"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4201 msgstr "Phong bì prc9"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 16k"
4206 msgstr "ROC 16k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 8k"
4211 msgstr "ROC 8k"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4244 #, c-format
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4314 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4315 "index.\n"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amharic (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 msgid "Cedilla"
4325 msgstr "Dấu móc dưới"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imipa.c:143
4339 msgid "IPA"
4340 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 msgid "Multipress"
4345 msgstr "Đa bấm"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imthai.c:33
4349 msgid "Thai-Lao"
4350 msgstr "Thái-Lào"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "Việt (VIQR)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imxim.c:26
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4374 msgid "Username:"
4375 msgstr "Tên người dùng:"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4379 msgid "Password:"
4380 msgstr "Mật khẩu:"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4386 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4391 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4396 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4400 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4405 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4408 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4409 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4414 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4419 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4424 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required on %s"
4429 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4432 msgid "Domain:"
4433 msgstr "Miền:"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4438 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4443 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4446 msgid "Authentication is required to print this document"
4447 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4463 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4464
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4469 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4476
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4484 #, c-format
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4489 #, c-format
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4506 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4509 #, c-format
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4515 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4516 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4517
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4520 msgid "Rejecting Jobs"
4521 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4524 msgid "Two Sided"
4525 msgstr "Mặt đôi"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4528 msgid "Paper Type"
4529 msgstr "Kiểu giấy"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4532 msgid "Paper Source"
4533 msgstr "Nguồn giấy"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4536 msgid "Output Tray"
4537 msgstr "Khay xuất"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4540 msgid "Resolution"
4541 msgstr "Độ phân giải"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4544 msgid "GhostScript pre-filtering"
4545 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4548 msgid "One Sided"
4549 msgstr "Mặt đơn"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
4554 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
4559 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4565 msgid "Auto Select"
4566 msgstr "Chọn tự động"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "Mặc định máy in"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4581 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4585 msgid "Convert to PS level 1"
4586 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4590 msgid "Convert to PS level 2"
4591 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4595 msgid "No pre-filtering"
4596 msgstr "Không tiền lọc"
4597
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4601 msgid "Miscellaneous"
4602 msgstr "Linh tinh"
4603
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
4605 #. * job priority option in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4608 msgid "Urgent"
4609 msgstr "Khẩn"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 msgid "High"
4613 msgstr "Cao"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "Medium"
4617 msgstr "Vừa"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4620 msgid "Low"
4621 msgstr "Thấp"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Ưu tiên"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4636
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 msgid "None"
4642 msgstr "Không có"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "Classified"
4646 msgstr "Xem riêng"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Mật"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Secret"
4654 msgstr "Rất mật"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Standard"
4658 msgstr "Chuẩn"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Top Secret"
4662 msgstr "Tối mật"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Xem chung"
4667
4668 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4669 #. * in the print dialog
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4672 msgid "Pages per Sheet"
4673 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4679 msgid "Before"
4680 msgstr "Trước"
4681
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4683 #. * dialog that controls the back cover page.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4686 msgid "After"
4687 msgstr "Sau"
4688
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4691 #. * or 'on hold'
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4694 msgid "Print at"
4695 msgstr "In lúc"
4696
4697 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4698 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4701 msgid "Print at time"
4702 msgstr "In tại thời điểm"
4703
4704 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4705 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4706 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4709 #, c-format
4710 msgid "Custom %sx%s"
4711 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4714 msgid "Printer Profile"
4715 msgstr "Hồ sơ máy in"
4716
4717 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4719 msgid "Unavailable"
4720 msgstr "Không sẵn sàng"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4723 #. * it hasn't registered the device with colord
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4725 msgid "Color management unavailable"
4726 msgstr "Không có quản lý màu"
4727
4728 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4730 msgid "No profile available"
4731 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4735 msgid "Unspecified profile"
4736 msgstr "Hồ sơ xác định"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4739 msgid "output"
4740 msgstr "đầu ra"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4743 msgid "Print to File"
4744 msgstr "In ra tập tin"
4745
4746 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "PDF"
4749 msgstr "PDF"
4750
4751 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgid "Postscript"
4754 msgstr "Postscript"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 msgid "SVG"
4758 msgstr "SVG"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4766 msgid "File"
4767 msgstr "Tập tin"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "Dạng _xuất"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4774 msgid "Print to LPR"
4775 msgstr "In vào LPR"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4778 msgid "Pages Per Sheet"
4779 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4782 msgid "Command Line"
4783 msgstr "Dòng lệnh"
4784
4785 #. SUN_BRANDING
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4787 msgid "printer offline"
4788 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4792 msgid "ready to print"
4793 msgstr "sẵn sàng in"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4797 msgid "processing job"
4798 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4802 msgid "paused"
4803 msgstr "bị tạm ngừng"
4804
4805 #. SUN_BRANDING
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4807 msgid "unknown"
4808 msgstr "không rõ"
4809
4810 #. default filename used for print-to-test
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4812 #, c-format
4813 msgid "test-output.%s"
4814 msgstr "tinra.%s"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4817 msgid "Print to Test Printer"
4818 msgstr "In vào máy in thử ra"
4819
4820 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4821 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4822
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4825
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4828
4829 #~ msgid "Invalid path"
4830 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4831
4832 #~ msgid "No match"
4833 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4834
4835 #~ msgid "Sole completion"
4836 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4837
4838 #~ msgid "Complete, but not unique"
4839 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4840
4841 #~ msgid "Completing..."
4842 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4843
4844 #~ msgid "Only local files may be selected"
4845 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4846
4847 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4848 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4849
4850 #~ msgid "Path does not exist"
4851 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4852
4853 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4854 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4855
4856 #~ msgid "_Browse for other folders"
4857 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4861 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4862 #~ "You can get a copy from:\n"
4863 #~ "\t%s"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4866 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4867 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4868 #~ "\t%s"
4869
4870 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4871 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4872
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4875
4876 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4879 #~ "với nhau\n"
4880
4881 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4882 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4883
4884 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4885 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4891
4892 #~ msgid "X screen to use"
4893 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4894
4895 #~ msgid "SCREEN"
4896 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4897
4898 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4899 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4900
4901 #~ msgid "Credits"
4902 #~ msgstr "Công trạng"
4903
4904 #~ msgid "Written by"
4905 #~ msgstr "Tác giả:"
4906
4907 #~ msgid "_Add"
4908 #~ msgstr "Thê_m"
4909
4910 #~ msgid "_Remove"
4911 #~ msgstr "_Bỏ"
4912
4913 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4915
4916 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4917 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4918
4919 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4922 #~ "« %s »,"
4923
4924 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4925 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4926
4927 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4928 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4929
4930 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4931 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4932
4933 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4934 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4935
4936 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4937 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4938
4939 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4940 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4941
4942 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4943 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4944
4945 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4946 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4947
4948 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4951
4952 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4953 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4954
4955 #~ msgid "The QTIF image format"
4956 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4957
4958 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4959 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4960
4961 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4962 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4963
4964 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4965 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4966
4967 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4968 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4972 #~ "animation file"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4975 #~ "bị hỏng"
4976
4977 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4978 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4982 #~ "it's from a different GTK version?"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4985 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4986
4987 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4988 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4989
4990 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4991 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4992
4993 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4994 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4995
4996 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4997 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4998
4999 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5004 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5005
5006 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5007 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5008
5009 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5010 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5011
5012 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5013 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5014
5015 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5016 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5020 #~ "saved: %s"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5023
5024 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5025 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5026
5027 #~ msgid "Error writing to image stream"
5028 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5032 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5035 #~ "diễn tả sao"
5036
5037 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5038 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5039
5040 #~ msgid "Image header corrupt"
5041 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5042
5043 #~ msgid "Image format unknown"
5044 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5045
5046 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5047 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5048
5049 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5050 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5051 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5052
5053 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5054 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5055
5056 #~ msgid "Unsupported animation type"
5057 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5058
5059 #~ msgid "Invalid header in animation"
5060 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5061
5062 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5063 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5064
5065 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5067
5068 #~ msgid "The ANI image format"
5069 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5070
5071 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5072 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5073
5074 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5075 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5076
5077 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5078 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5079
5080 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5081 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5082
5083 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5084 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5085
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5087 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5088
5089 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5090 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5091
5092 #~ msgid "The BMP image format"
5093 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5094
5095 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5096 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5097
5098 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5101 #~ "nào?)"
5102
5103 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5104 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5105
5106 #~ msgid "Stack overflow"
5107 #~ msgstr "Tràn đống"
5108
5109 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5110 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5111
5112 #~ msgid "Bad code encountered"
5113 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5114
5115 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5116 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5117
5118 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5119 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5120
5121 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5122 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5123
5124 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5125 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5126
5127 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5128 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5129
5130 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5131 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5135 #~ "colormap."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5138 #~ "bảng màu cục bộ."
5139
5140 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5141 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5142
5143 #~ msgid "The GIF image format"
5144 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5145
5146 #~ msgid "Invalid header in icon"
5147 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5148
5149 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5150 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5151
5152 #~ msgid "Icon has zero width"
5153 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5154
5155 #~ msgid "Icon has zero height"
5156 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5157
5158 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5159 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5160
5161 #~ msgid "Unsupported icon type"
5162 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5163
5164 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5165 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5166
5167 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5168 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5169
5170 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5171 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5172
5173 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5174 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5175
5176 #~ msgid "The ICO image format"
5177 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5178
5179 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5180 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5181
5182 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5183 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5184
5185 #~ msgid "The ICNS image format"
5186 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5189 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5190
5191 #~ msgid "Couldn't decode image"
5192 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5193
5194 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5195 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5196
5197 #~ msgid "Image type currently not supported"
5198 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5201 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5202
5203 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5207 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5208
5209 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5210 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5211
5212 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5213 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5217 #~ "memory"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5220 #~ "bộ nhớ"
5221
5222 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5223 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5226 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5227
5228 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5229 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5233 #~ "parsed."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5236 #~ "tách giá trị « %s »."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5242 #~ "giá trị « %d »."
5243
5244 #~ msgid "The JPEG image format"
5245 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5246
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5248 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5249
5250 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5251 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5252
5253 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5254 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5255
5256 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5257 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5258
5259 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5260 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5263 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5264
5265 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5266 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5269 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5270
5271 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5272 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5273
5274 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5275 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5276
5277 #~ msgid "The PCX image format"
5278 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5279
5280 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5281 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5282
5283 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5284 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5285
5286 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5287 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5288
5289 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5290 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5291
5292 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5295
5296 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5297 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5298
5299 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5300 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5304 #~ "applications to reduce memory usage"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5307 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5308
5309 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5310 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5311
5312 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5313 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5317 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5318
5319 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5320 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5324 #~ "not be parsed."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5327 #~ "giá trị « %s »."
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5331 #~ "allowed."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5334 #~ "trị « %d »."
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5340
5341 #~ msgid "The PNG image format"
5342 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5343
5344 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5345 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5346
5347 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5348 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5349
5350 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5351 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5352
5353 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5354 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5355
5356 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5357 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5358
5359 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5360 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5361
5362 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5363 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5364
5365 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5366 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5367
5368 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5369 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5370
5371 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5374
5375 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5376 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5377
5378 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5379 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5380
5381 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5382 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5383
5384 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5385 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5386
5387 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5388 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5389
5390 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5391 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5392
5393 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5394 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5395
5396 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5397 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5398
5399 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5400 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5401
5402 #~ msgid "The Sun raster image format"
5403 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5406 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5410
5411 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5416 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5417
5418 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5419 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5420
5421 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5422 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5425 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5426
5427 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5428 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5429
5430 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5431 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5432
5433 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5434 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5435
5436 #~ msgid "TGA image type not supported"
5437 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5440 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5441
5442 #~ msgid "Excess data in file"
5443 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5444
5445 #~ msgid "The Targa image format"
5446 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5447
5448 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5449 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5450
5451 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5452 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5453
5454 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5455 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5456
5457 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5458 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5459
5460 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5461 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5462
5463 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5464 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5465
5466 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5467 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5468
5469 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5470 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5471
5472 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5473 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5474
5475 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5476 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5477
5478 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5479 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5480
5481 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5482 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5483
5484 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5485 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5486
5487 #~ msgid "The TIFF image format"
5488 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5489
5490 #~ msgid "Image has zero width"
5491 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5492
5493 #~ msgid "Image has zero height"
5494 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5495
5496 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5497 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5498
5499 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5500 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5501
5502 #~ msgid "The WBMP image format"
5503 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5504
5505 #~ msgid "Invalid XBM file"
5506 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5507
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5510
5511 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5512 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5513
5514 #~ msgid "The XBM image format"
5515 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5516
5517 #~ msgid "No XPM header found"
5518 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5519
5520 #~ msgid "Invalid XPM header"
5521 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5522
5523 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5524 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5525
5526 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5527 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5528
5529 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5530 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5531
5532 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5533 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5534
5535 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5536 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5537
5538 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5539 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5540
5541 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5542 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5543
5544 #~ msgid "The XPM image format"
5545 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5546
5547 #~ msgid "The EMF image format"
5548 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5549
5550 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5551 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5552
5553 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5554 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5555
5556 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5557 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5558
5559 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5560 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5561
5562 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5563 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5564
5565 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5566 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5567
5568 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5569 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5570
5571 #~ msgid "Couldn't save"
5572 #~ msgstr "Không thể lưu"
5573
5574 #~ msgid "The WMF image format"
5575 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5576
5577 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5578 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5579
5580 #~ msgid "Error printing"
5581 #~ msgstr "Lỗi in"
5582
5583 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5584 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5585
5586 #~ msgid "Folders"
5587 #~ msgstr "Thư mục"
5588
5589 #~ msgid "Fol_ders"
5590 #~ msgstr "Thư _mục"
5591
5592 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5593 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5594
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5597 #~ "available to this program.\n"
5598 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5601 #~ "dùng được.\n"
5602 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5603
5604 #~ msgid "_New Folder"
5605 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5606
5607 #~ msgid "De_lete File"
5608 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5609
5610 #~ msgid "_Rename File"
5611 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5615 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5616
5617 #~ msgid "New Folder"
5618 #~ msgstr "Thư mục mới"
5619
5620 #~ msgid "_Folder name:"
5621 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5627
5628 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5629 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5630
5631 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5632 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5633
5634 #~ msgid "Delete File"
5635 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5636
5637 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5638 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5639
5640 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5642
5643 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5644 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5645
5646 #~ msgid "Rename File"
5647 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5648
5649 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5650 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5651
5652 #~ msgid "_Rename"
5653 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5654
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5657 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5660 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5661 #~ "%s"
5662
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5664 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5665
5666 #~ msgid "Name too long"
5667 #~ msgstr "Tên quá dài"
5668
5669 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5670 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5671
5672 #~ msgid "Gamma"
5673 #~ msgstr "Gamma"
5674
5675 #~ msgid "_Gamma value"
5676 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5677
5678 #~ msgid "Input"
5679 #~ msgstr "Nhập"
5680
5681 #~ msgid "No extended input devices"
5682 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5683
5684 #~ msgid "_Device:"
5685 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5686
5687 #~ msgid "Disabled"
5688 #~ msgstr "Bị tắt"
5689
5690 #~ msgid "Screen"
5691 #~ msgstr "Màn hình"
5692
5693 #~ msgid "Window"
5694 #~ msgstr "Cửa sổ"
5695
5696 #~ msgid "_Mode:"
5697 #~ msgstr "_Chế độ :"
5698
5699 #~ msgid "Axes"
5700 #~ msgstr "Trục"
5701
5702 #~ msgid "Keys"
5703 #~ msgstr "Phím"
5704
5705 #~ msgid "_X:"
5706 #~ msgstr "_X:"
5707
5708 #~ msgid "_Y:"
5709 #~ msgstr "_Y:"
5710
5711 #~ msgid "_Pressure:"
5712 #~ msgstr "Á_p lực:"
5713
5714 #~ msgid "X _tilt:"
5715 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5716
5717 #~ msgid "Y t_ilt:"
5718 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5719
5720 #~ msgid "_Wheel:"
5721 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5722
5723 #~ msgid "none"
5724 #~ msgstr "không có"
5725
5726 #~ msgid "(disabled)"
5727 #~ msgstr "(bị tắt)"
5728
5729 #~ msgid "(unknown)"
5730 #~ msgstr "(không rõ)"
5731
5732 #~ msgid "Cl_ear"
5733 #~ msgstr "_Dọn"
5734
5735 #~ msgid "--- No Tip ---"
5736 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5737
5738 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5739 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5740
5741 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5742 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5743
5744 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5745 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5746
5747 #~ msgid "_Files"
5748 #~ msgstr "_Tập tin"
5749
5750 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5751 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5752
5753 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5756
5757 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5758 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5759
5760 #~ msgctxt "Stock label"
5761 #~ msgid "_CD-Rom"
5762 #~ msgstr "_CD-ROM"
5763
5764 #~ msgctxt "Stock label"
5765 #~ msgid "_Harddisk"
5766 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5767
5768 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5769 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5770
5771 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5772 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5773
5774 #~ msgid "(Empty)"
5775 #~ msgstr "(Rỗng)"
5776
5777 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5778 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5779
5780 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5781 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5782
5783 #~ msgid "directfb arg"
5784 #~ msgstr "directfb arg"
5785
5786 #~ msgid "sdl|system"
5787 #~ msgstr "sdl|system"