]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
ba4148eaebbef2a395b8b36d13772b448a64e487
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:16+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "đã giải mã là %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
81
82 #: driver.c:367
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:511
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:565
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:581
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:584
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:602
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:619
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:624
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:625
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:692
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:751
132 #, c-format
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
135
136 #: driver.c:783
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " vẫn giữ\n"
139
140 #: driver.c:793
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " đã xoá sạch\n"
143
144 #: driver.c:810
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " chưa xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:828
149 #, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
152 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
153
154 #: driver.c:885
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
158
159 #: driver.c:889
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
163
164 #: driver.c:893
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
168
169 #: driver.c:898
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
173
174 #: driver.c:901
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
178
179 #: driver.c:913
180 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
182
183 #: driver.c:916
184 #, c-format
185 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
186 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
187
188 #: driver.c:920
189 msgid ""
190 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
191 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
192 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
193 "diagnose the problem.\n"
194 "\n"
195 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 msgstr ""
197 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
200
201 #: driver.c:946
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
204 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
205
206 #: driver.c:949
207 #, c-format
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
210
211 #: driver.c:973
212 #, c-format
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
215
216 #: driver.c:994
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
219
220 #: driver.c:1021
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
224
225 #: driver.c:1068
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
229
230 #: driver.c:1084
231 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
232 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
233
234 #: driver.c:1086
235 #, c-format
236 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
237 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
238
239 #: driver.c:1114
240 msgid "SSL connection failed.\n"
241 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
242
243 #: driver.c:1167
244 #, c-format
245 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
246 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
247
248 #: driver.c:1171
249 #, c-format
250 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
251 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
252
253 #: driver.c:1176
254 #, c-format
255 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
256 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
257
258 #: driver.c:1179
259 msgid " (previously authorized)"
260 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
261
262 #: driver.c:1200
263 #, c-format
264 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
265 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
266
267 #: driver.c:1204
268 #, c-format
269 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
270 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
271
272 #: driver.c:1208
273 msgid ""
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "error message."
279 msgstr ""
280 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
281 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
282 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
283 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
284
285 #: driver.c:1214
286 msgid ""
287 "\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "\n"
297 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
298 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
299 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
300 "\n"
301 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
302 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
303
304 #: driver.c:1224
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
308 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
309 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
316 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
317 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
318 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
319 "\n"
320 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
321 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
322
323 #: driver.c:1240
324 #, c-format
325 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
326 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
327
328 #: driver.c:1245
329 #, c-format
330 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
331 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1269
334 #, c-format
335 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
336 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1275
339 #, c-format
340 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
341 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
342
343 #: driver.c:1279
344 #, c-format
345 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
346 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
347
348 #: driver.c:1283
349 msgid "Service has been restored.\n"
350 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
351
352 #: driver.c:1315
353 #, c-format
354 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
355 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
356
357 #: driver.c:1317
358 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
359 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
360
361 #: driver.c:1329
362 #, c-format
363 msgid "%s at %s (folder %s)"
364 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
365
366 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s"
369 msgstr "%s lúc %s"
370
371 #: driver.c:1337
372 #, c-format
373 msgid "Polling %s\n"
374 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
375
376 #: driver.c:1341
377 #, c-format
378 msgid "%d message (%d %s) for %s"
379 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
380 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
381
382 #: driver.c:1344
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "đã thấy"
386
387 #: driver.c:1347
388 #, c-format
389 msgid "%d message for %s"
390 msgid_plural "%d messages for %s"
391 msgstr[0] "%d thư cho %s"
392
393 #: driver.c:1354
394 #, c-format
395 msgid " (%d octets).\n"
396 msgstr " (%d octet).\n"
397
398 #: driver.c:1360
399 #, c-format
400 msgid "No mail for %s\n"
401 msgstr "Không có thư cho %s\n"
402
403 #: driver.c:1393 imap.c:90
404 msgid "bogus message count!"
405 msgstr "số đếm thư giả !"
406
407 #: driver.c:1537
408 msgid "socket"
409 msgstr "ổ cắm"
410
411 #: driver.c:1540
412 msgid "missing or bad RFC822 header"
413 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
414
415 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
416 #: driver.c:1543
417 msgid "MDA"
418 msgstr "MDA"
419
420 #: driver.c:1546
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
423
424 #: driver.c:1549
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
427
428 #: driver.c:1552
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
431
432 #: driver.c:1555
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "giao tác SMTP"
435
436 #: driver.c:1558
437 msgid "DNS lookup"
438 msgstr "Tra cứu DNS"
439
440 #: driver.c:1561
441 msgid "undefined"
442 msgstr "chưa xác định"
443
444 #: driver.c:1567
445 #, c-format
446 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
447 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
448
449 #: driver.c:1569
450 msgid "unknown"
451 msgstr "không rõ"
452
453 #: driver.c:1571
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
457
458 #: driver.c:1583
459 #, c-format
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
462
463 #: driver.c:1585
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
467
468 #: driver.c:1604
469 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
471
472 #: driver.c:1612
473 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
474 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
475
476 #: driver.c:1623
477 #, c-format
478 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
479 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
480
481 #: driver.c:1629
482 #, c-format
483 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
484 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
485
486 #: driver.c:1638
487 #, c-format
488 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
489 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
490
491 #: env.c:59
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
496 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
497 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
501 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
502 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
503 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
504 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
505 "%s: Hủy bộ.\n"
506
507 #: env.c:71
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
517 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
518 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
519 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
520 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
521 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
522 "%s: Hủy bộ.\n"
523
524 #: env.c:83
525 #, c-format
526 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
527 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
528
529 #: env.c:145
530 #, c-format
531 msgid "%s: can't determine your host!"
532 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
533
534 #: env.c:168
535 #, c-format
536 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
537 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
538
539 #: env.c:170
540 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
541 msgstr "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
542
543 #: env.c:174
544 msgid ""
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
547 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 msgstr ""
549 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
550 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
551 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
552 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
553
554 #: etrn.c:49 odmr.c:60
555 #, c-format
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
557 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
558
559 #: etrn.c:55
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
562 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
563
564 #: etrn.c:79
565 #, c-format
566 msgid "Queuing for %s started\n"
567 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
568
569 #: etrn.c:84
570 #, c-format
571 msgid "No messages waiting for %s\n"
572 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
573
574 #: etrn.c:90
575 #, c-format
576 msgid "Pending messages for %s started\n"
577 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
578
579 #: etrn.c:94
580 #, c-format
581 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
582 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
583
584 #: etrn.c:98
585 #, c-format
586 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
587 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
588
589 #: etrn.c:102
590 msgid "ETRN syntax error\n"
591 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:106
594 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
595 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
596
597 #: etrn.c:110
598 #, c-format
599 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
600 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
601
602 #: etrn.c:154
603 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:158
607 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:162
611 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:166
615 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
617
618 #: fetchmail.c:137
619 msgid ""
620 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
621 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
623 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
624 msgstr ""
625 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
626 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
627 "Tác quyền © năm 2005-2006 của Sunil Shetye\n"
628 "Tác quyền © năm 2005-2009 của Matthias Andree\n"
629
630 #: fetchmail.c:142
631 msgid ""
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
635 msgstr ""
636 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
637 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
638 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
639 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
640
641 #: fetchmail.c:176
642 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
643 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
644
645 #: fetchmail.c:188
646 msgid "fetchmail: invoked with"
647 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
648
649 #: fetchmail.c:212
650 msgid "could not get current working directory\n"
651 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
652
653 #: fetchmail.c:283
654 #, c-format
655 msgid "This is fetchmail release %s"
656 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
657
658 #: fetchmail.c:403
659 #, c-format
660 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
661 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
662
663 #: fetchmail.c:404
664 msgid " and "
665 msgstr " và "
666
667 #: fetchmail.c:409
668 #, c-format
669 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
670 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
671
672 #: fetchmail.c:430
673 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
674 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
675
676 #: fetchmail.c:442
677 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
678 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
679
680 #: fetchmail.c:448
681 #, c-format
682 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
683 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:457
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:480
699 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
700 msgstr "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
701
702 #: fetchmail.c:486
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 msgstr "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail khác chạy tại %d\n"
706
707 #: fetchmail.c:493
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
710 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:503
713 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
714 msgstr "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền đang chạy.\n"
715
716 #: fetchmail.c:509
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
719 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
720
721 #: fetchmail.c:521
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
724 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
725
726 #: fetchmail.c:536
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
729 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
730
731 #: fetchmail.c:540
732 #, c-format
733 msgid "Enter password for %s@%s: "
734 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
735
736 #: fetchmail.c:582
737 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
738 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
739
740 #: fetchmail.c:586
741 #, c-format
742 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
743 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
744
745 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
746 #, c-format
747 msgid "could not open %s to append logs to \n"
748 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
749
750 #: fetchmail.c:606
751 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
752 msgstr "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
753
754 #: fetchmail.c:625
755 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
756 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
757
758 #: fetchmail.c:647
759 #, c-format
760 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
761 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
762
763 #: fetchmail.c:652
764 #, c-format
765 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
766 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
767
768 #: fetchmail.c:657
769 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
770 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
771
772 #: fetchmail.c:684
773 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
774 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
775
776 #: fetchmail.c:714
777 #, c-format
778 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
779 msgstr "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
780
781 #: fetchmail.c:726
782 #, c-format
783 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
784 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
785
786 #: fetchmail.c:764
787 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
788 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
789
790 #: fetchmail.c:766
791 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
792 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
793
794 #: fetchmail.c:768
795 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
796 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
797
798 #: fetchmail.c:770
799 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
800 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
801
802 #: fetchmail.c:772
803 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
804 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
805
806 #: fetchmail.c:774
807 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
808 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
809
810 #: fetchmail.c:776
811 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
812 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
813
814 #: fetchmail.c:778
815 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
816 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
817
818 #: fetchmail.c:780
819 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
820 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
821
822 #: fetchmail.c:782
823 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
824 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
825
826 #: fetchmail.c:784
827 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
828 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
829
830 #: fetchmail.c:786
831 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
832 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
833
834 #: fetchmail.c:788
835 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
836 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
837
838 #: fetchmail.c:790
839 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
840 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
841
842 #: fetchmail.c:792
843 #, c-format
844 msgid "Query status=%d\n"
845 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
846
847 #: fetchmail.c:834
848 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
849 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
850
851 #: fetchmail.c:842
852 #, c-format
853 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
854 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
855
856 #: fetchmail.c:866
857 #, c-format
858 msgid "awakened by %s\n"
859 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
860
861 #: fetchmail.c:869
862 #, c-format
863 msgid "awakened by signal %d\n"
864 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
865
866 #: fetchmail.c:877
867 #, c-format
868 msgid "awakened at %s\n"
869 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:882
872 #, c-format
873 msgid "normal termination, status %d\n"
874 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
875
876 #: fetchmail.c:1036
877 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
878 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1069
881 #, c-format
882 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
883 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
884
885 #: fetchmail.c:1102
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
887 msgstr "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1224
890 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
891 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1231
894 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
895 msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1237
898 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
899 msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1243
902 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
903 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1273
906 #, c-format
907 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
908 msgstr "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %s\n"
909
910 #: fetchmail.c:1284
911 #, c-format
912 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
913 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
914
915 #: fetchmail.c:1285
916 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
917 msgstr "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
918
919 #: fetchmail.c:1302
920 #, c-format
921 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
922 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho dịch vụ hay cổng\n"
923
924 #: fetchmail.c:1309
925 #, c-format
926 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
927 msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc biệt\n"
928
929 #: fetchmail.c:1327
930 #, c-format
931 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
932 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
933
934 #: fetchmail.c:1341
935 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
936 msgstr "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là trường hợp xấu.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "terminated with signal %d\n"
941 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1439
944 #, c-format
945 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
946 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
947
948 #: fetchmail.c:1464
949 msgid "POP2 support is not configured.\n"
950 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1476
953 msgid "POP3 support is not configured.\n"
954 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1486
957 msgid "IMAP support is not configured.\n"
958 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1492
961 msgid "ETRN support is not configured.\n"
962 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1500
965 msgid "ODMR support is not configured.\n"
966 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1507
969 msgid "unsupported protocol selected.\n"
970 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1517
973 #, c-format
974 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
975 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
976
977 #: fetchmail.c:1534
978 #, c-format
979 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
980 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
981
982 #: fetchmail.c:1536
983 #, c-format
984 msgid "Logfile is %s\n"
985 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1538
988 #, c-format
989 msgid "Idfile is %s\n"
990 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1541
993 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
994 msgstr "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
995
996 #: fetchmail.c:1544
997 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
998 msgstr "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1546
1001 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1002 msgstr "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1548
1005 #, c-format
1006 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1007 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1552
1010 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1011 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1554
1014 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1015 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1557
1018 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1019 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (bỏ thư).\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1559
1022 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1023 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1566
1026 #, c-format
1027 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1028 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1570
1031 #, c-format
1032 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1033 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1573
1036 #, c-format
1037 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1038 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1039 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1577
1042 #, c-format
1043 msgid "  True name of server is %s.\n"
1044 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1580
1047 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1048 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1581
1051 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1052 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1585
1055 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1056 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1589
1059 #, c-format
1060 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1061 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1592
1064 #, c-format
1065 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1066 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1595
1069 #, c-format
1070 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1071 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1604
1074 #, c-format
1075 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1076 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1077
1078 #: fetchmail.c:1607
1079 #, c-format
1080 msgid "  Protocol is %s"
1081 msgstr "  Giao thức là %s"
1082
1083 #: fetchmail.c:1609
1084 #, c-format
1085 msgid " (using service %s)"
1086 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1087
1088 #: fetchmail.c:1611
1089 msgid " (using default port)"
1090 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1091
1092 #: fetchmail.c:1613
1093 msgid " (forcing UIDL use)"
1094 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1095
1096 #: fetchmail.c:1619
1097 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1098 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1622
1101 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1625
1105 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1628
1109 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1631
1113 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1114 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1634
1117 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1118 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1637
1121 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1640
1125 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1126 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1643
1129 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1646
1133 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1134 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1650
1137 #, c-format
1138 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1139 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1653
1142 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1143 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1655
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1148 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1657
1151 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1152 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1659
1155 #, c-format
1156 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1157 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1662
1160 #, c-format
1161 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1162 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1664
1165 #, c-format
1166 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1167 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1667
1170 #, c-format
1171 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1172 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1173
1174 #: fetchmail.c:1669
1175 msgid " (default).\n"
1176 msgstr " (mặc định).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1676
1179 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1180 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1681
1183 msgid "  Selected mailboxes are:"
1184 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1185
1186 #: fetchmail.c:1687
1187 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1188 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1688
1191 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1192 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1690
1195 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1196 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1691
1199 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1200 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1693
1203 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1204 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1694
1207 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1208 msgstr "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1696
1211 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1212 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1697
1215 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1216 msgstr "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » tắt).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1699
1219 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1220 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --norewrite » tắt).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1700
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1224 msgstr "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --norewrite » bật).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1702
1227 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1228 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1703
1231 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1232 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1705
1235 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1236 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1706
1239 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1240 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1708
1243 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1244 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1709
1247 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1248 msgstr "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1711
1251 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1252 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1712
1255 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1256 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1714
1259 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1260 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1715
1263 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1264 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1717
1267 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1268 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1718
1271 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1272 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1720
1275 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1276 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1721
1279 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1280 msgstr "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1725
1283 #, c-format
1284 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1285 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1728
1288 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1289 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1730
1292 #, c-format
1293 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1294 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1733
1297 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1298 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1736
1301 #, c-format
1302 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1303 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1739
1306 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1307 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1741
1310 #, c-format
1311 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1312 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1744
1315 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1316 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1748
1319 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1320 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1750
1323 #, c-format
1324 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1325 msgstr "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » %d).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1753
1328 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1329 msgstr "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1755
1332 #, c-format
1333 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1334 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1757
1337 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1338 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1761
1341 #, c-format
1342 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1343 msgstr "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1763
1346 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1347 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1770
1350 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1351 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1352
1353 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1354 msgid " (default)"
1355 msgstr " (mặc định)"
1356
1357 #: fetchmail.c:1780
1358 #, c-format
1359 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1360 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1782
1363 #, c-format
1364 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1365 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1789
1368 #, c-format
1369 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1370 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1371
1372 #: fetchmail.c:1800
1373 #, c-format
1374 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1375 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1803
1378 #, c-format
1379 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1380 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1812
1383 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1385
1386 #: fetchmail.c:1818
1387 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1821
1391 #, c-format
1392 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1824
1396 msgid "  No pre-connection command.\n"
1397 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1826
1400 #, c-format
1401 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1829
1405 msgid "  No post-connection command.\n"
1406 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1832
1409 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1410 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1842
1413 msgid "  Multi-drop mode: "
1414 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1415
1416 #: fetchmail.c:1844
1417 msgid "  Single-drop mode: "
1418 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1419
1420 #: fetchmail.c:1846
1421 #, c-format
1422 msgid "%d local name recognized.\n"
1423 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1424 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1861
1427 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1428 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1862
1431 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1432 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1866
1435 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1436 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1868
1439 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1440 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1871
1443 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1444 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1874
1447 #, c-format
1448 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1449 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1877
1452 #, c-format
1453 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1454 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1880
1457 #, c-format
1458 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1459 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1883
1462 msgid "  No prefix stripping\n"
1463 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1890
1466 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1467 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1899
1470 msgid "  Local domains:"
1471 msgstr "  Miền cục bộ :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1909
1474 #, c-format
1475 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1476 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1911
1479 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1480 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1913
1483 #, c-format
1484 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1485 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1915
1488 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1489 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1919
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1494 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1921
1497 msgid "  No plugin command specified.\n"
1498 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1923
1501 #, c-format
1502 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1503 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1925
1506 msgid "  No plugout command specified.\n"
1507 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1930
1510 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1511 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1939
1514 #, c-format
1515 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1516 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1947
1519 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1949
1523 msgid ""
1524 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 ".\n"
1526 msgstr "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1952
1529 #, c-format
1530 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1531 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1532
1533 #: getpass.c:71
1534 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1535 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1536
1537 #: getpass.c:193
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1544
1545 #: gssapi.c:66
1546 #, c-format
1547 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1548 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1549
1550 #: gssapi.c:72
1551 #, c-format
1552 msgid "Using service name [%s]\n"
1553 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1554
1555 #: gssapi.c:89
1556 msgid "Sending credentials\n"
1557 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1558
1559 #: gssapi.c:107
1560 msgid "Error exchanging credentials\n"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1562
1563 #: gssapi.c:152
1564 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1565 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1566
1567 #: gssapi.c:157
1568 msgid "Credential exchange complete\n"
1569 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1570
1571 #: gssapi.c:161
1572 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1573 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1574
1575 #: gssapi.c:170
1576 #, c-format
1577 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1578 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1579
1580 #: gssapi.c:174
1581 #, c-format
1582 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1583 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1584
1585 #: gssapi.c:187
1586 msgid "Error creating security level request\n"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1588
1589 #: gssapi.c:198
1590 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1591 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1592
1593 #: gssapi.c:201
1594 msgid "Error releasing credentials\n"
1595 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1596
1597 #: idle.c:61
1598 #, c-format
1599 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1600 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1601
1602 #: imap.c:326
1603 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1604 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1605
1606 #: imap.c:332
1607 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1608 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1609
1610 #: imap.c:339
1611 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1612 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1613
1614 #: imap.c:354
1615 msgid "will idle after poll\n"
1616 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1617
1618 #: imap.c:446 pop3.c:518
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1621 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1622
1623 #: imap.c:455 pop3.c:527
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1626 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1627
1628 #: imap.c:459
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1631 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1632
1633 #: imap.c:579
1634 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1635 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1636
1637 #: imap.c:601 pop3.c:385
1638 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1639 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1640
1641 #: imap.c:610
1642 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1643 msgstr "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1644
1645 #: imap.c:676
1646 #, c-format
1647 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1648 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1649
1650 #: imap.c:782 imap.c:841
1651 msgid "re-poll failed\n"
1652 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1653
1654 #: imap.c:790 imap.c:846
1655 #, c-format
1656 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1657 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1658 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1659
1660 #: imap.c:807
1661 msgid "mailbox selection failed\n"
1662 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1663
1664 #: imap.c:811
1665 #, c-format
1666 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1667 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1668 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1669
1670 #: imap.c:825
1671 msgid "expunge failed\n"
1672 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1673
1674 #: imap.c:829
1675 #, c-format
1676 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1678 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1679
1680 #: imap.c:871
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1683
1684 #: imap.c:899
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu is unseen\n"
1687 msgstr "%lu chưa xem\n"
1688
1689 #: imap.c:911 pop3.c:889
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1693
1694 #: imap.c:1002
1695 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1696 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
1697
1698 #: interface.c:256
1699 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1700 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1701
1702 #: interface.c:396
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1705 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1706
1707 #: interface.c:418
1708 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1709 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1710
1711 #: interface.c:424
1712 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1714
1715 #: interface.c:430
1716 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1717 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1718
1719 #: interface.c:448
1720 #, c-format
1721 msgid "Routing message version %d not understood."
1722 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1723
1724 #: interface.c:480
1725 #, c-format
1726 msgid "No interface found with name %s"
1727 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1728
1729 #: interface.c:538
1730 #, c-format
1731 msgid "No IP address found for %s"
1732 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1733
1734 #: interface.c:589
1735 msgid "missing IP interface address\n"
1736 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1737
1738 #: interface.c:605
1739 msgid "invalid IP interface address\n"
1740 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1741
1742 #: interface.c:611
1743 msgid "invalid IP interface mask\n"
1744 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1745
1746 #: interface.c:650
1747 #, c-format
1748 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1749 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1750
1751 #: interface.c:665
1752 #, c-format
1753 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1754 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1755
1756 #: interface.c:684
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1759 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1760
1761 #: interface.c:696
1762 #, c-format
1763 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1764 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1765
1766 #: interface.c:722
1767 #, c-format
1768 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1769 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1770
1771 #: interface.c:729
1772 #, c-format
1773 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1774 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1775
1776 #: kerberos.c:74
1777 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1778 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1779
1780 #: kerberos.c:139
1781 #, c-format
1782 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1783 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1784
1785 #: kerberos.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1788 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1789
1790 #: kerberos.c:213
1791 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1792 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1793
1794 #: kerberos.c:220
1795 msgid "challenge mismatch\n"
1796 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1797
1798 #: lock.c:86
1799 #, c-format
1800 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1802
1803 #: lock.c:97
1804 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1805 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1806
1807 #: lock.c:121
1808 #, c-format
1809 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1810 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1811
1812 #: lock.c:168
1813 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1814 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1815
1816 #: netrc.c:219
1817 #, c-format
1818 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1819 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1820
1821 #: netrc.c:257
1822 #, c-format
1823 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1824 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1825
1826 #: odmr.c:66
1827 #, c-format
1828 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1829 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1830
1831 #: odmr.c:104
1832 msgid "Turnaround now...\n"
1833 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1834
1835 #: odmr.c:109
1836 msgid "ATRN request refused.\n"
1837 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1838
1839 #: odmr.c:113
1840 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1841 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1842
1843 #: odmr.c:118
1844 msgid "You have no mail.\n"
1845 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1846
1847 #: odmr.c:122
1848 msgid "Command not implemented\n"
1849 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1850
1851 #: odmr.c:126
1852 msgid "Authentication required.\n"
1853 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1854
1855 #: odmr.c:130
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1858 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1859
1860 #: odmr.c:189
1861 msgid "receiving message data\n"
1862 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1863
1864 #: odmr.c:242
1865 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:246
1869 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1871
1872 #: odmr.c:250
1873 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1875
1876 #: odmr.c:254
1877 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1878 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1879
1880 #: opie.c:42
1881 msgid "server recv fatal\n"
1882 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1883
1884 #: opie.c:56
1885 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1886 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1887
1888 #: opie.c:64 pop3.c:610
1889 msgid "Secret pass phrase: "
1890 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1891
1892 #: options.c:172 options.c:216
1893 #, c-format
1894 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1895 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1896
1897 #: options.c:181
1898 #, c-format
1899 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1900 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1901
1902 #: options.c:182
1903 msgid "smaller"
1904 msgstr "nhỏ hơn"
1905
1906 #: options.c:182
1907 msgid "larger"
1908 msgstr "lớn hơn"
1909
1910 #: options.c:349
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1913 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1914
1915 #: options.c:396
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1918 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1919
1920 #: options.c:601
1921 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1922 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1923
1924 #: options.c:602
1925 msgid "  Options are as follows:\n"
1926 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1927
1928 #: options.c:603
1929 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1930 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1931
1932 #: options.c:604
1933 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1934 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1935
1936 #: options.c:606
1937 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1938 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1939
1940 #: options.c:607
1941 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1942 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1943
1944 #: options.c:608
1945 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1946 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1947
1948 #: options.c:609
1949 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1950 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1951
1952 #: options.c:610
1953 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1954 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1955
1956 #: options.c:611
1957 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1958 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1959
1960 #: options.c:612
1961 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1962 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1963
1964 #: options.c:613
1965 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn thông điệp\n"
1968 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
1969
1970 #: options.c:614
1971 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn máy đúng)\n"
1974 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
1975
1976 #: options.c:615
1977 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1978 msgstr "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
1979
1980 #: options.c:616
1981 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1982 msgstr "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
1983
1984 #: options.c:617
1985 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1986 msgstr "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen kẽ\n"
1987
1988 #: options.c:618
1989 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1990 msgstr "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
1991
1992 #: options.c:619
1993 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
1996 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
1997
1998 #: options.c:620
1999 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2000 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2001
2002 #: options.c:621
2003 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2004 msgstr "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2005
2006 #: options.c:623
2007 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2008 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2009
2010 #: options.c:624
2011 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2012 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2013
2014 #: options.c:627
2015 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2016 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2017
2018 #: options.c:628
2019 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2020 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2021
2022 #: options.c:629
2023 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2024 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2025
2026 #: options.c:630
2027 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2028 msgstr "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên dùng)\n"
2029
2030 #: options.c:631
2031 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2032 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2033
2034 #: options.c:632
2035 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2036 msgstr "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2037
2038 #: options.c:633
2039 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2042 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2043
2044 #: options.c:634
2045 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2046 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2047
2048 #: options.c:636
2049 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2050 msgstr "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2051
2052 #: options.c:637
2053 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2054 msgstr "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo phít_)\n"
2055
2056 #: options.c:639
2057 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2058 msgstr "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2059
2060 #: options.c:640
2061 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2062 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2063
2064 #: options.c:641
2065 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2066 msgstr "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service »)\n"
2067
2068 #: options.c:642
2069 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2070 msgstr "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP số)\n"
2071
2072 #: options.c:643
2073 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2075
2076 #: options.c:644
2077 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2078 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2079
2080 #: options.c:645
2081 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2082 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2083
2084 #: options.c:646
2085 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2086 msgstr ""
2087 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục bộ\n"
2088 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2089
2090 #: options.c:647
2091 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2092 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2093
2094 #: options.c:648
2095 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2098 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2099
2100 #: options.c:650
2101 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2102 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2103
2104 #: options.c:651
2105 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2106 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2107
2108 #: options.c:652
2109 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2110 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2111
2112 #: options.c:653
2113 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2114 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2115
2116 #: options.c:654
2117 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2118 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2119
2120 #: options.c:655
2121 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2122 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2123
2124 #: options.c:656
2125 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2126 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2127
2128 #: options.c:657
2129 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2130 msgstr "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2131
2132 #: options.c:658
2133 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2134 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2135
2136 #: options.c:660
2137 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2138 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2139
2140 #: options.c:661
2141 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2142 msgstr "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2143
2144 #: options.c:662
2145 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2146 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2147
2148 #: options.c:663
2149 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2150 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2151
2152 #: options.c:664
2153 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2154 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2155
2156 #: options.c:665
2157 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2158 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2159
2160 #: options.c:666
2161 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2162 msgstr "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2163
2164 #: options.c:667
2165 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2166 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2167
2168 #: options.c:668
2169 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2170 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2171
2172 #: options.c:669
2173 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2174 msgstr "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2175
2176 #: options.c:670
2177 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2178 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2179
2180 #: options.c:671
2181 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2182 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2183
2184 #: options.c:672
2185 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2186 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2187
2188 #: options.c:673
2189 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2190 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2191
2192 #: options.c:674
2193 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2194 msgstr "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2195
2196 #: pop3.c:355
2197 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2198 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay vào TOP.\n"
2199
2200 #: pop3.c:454
2201 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2202 msgstr "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối lệnh CAPA.\n"
2203
2204 #: pop3.c:455
2205 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2206 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2207
2208 #: pop3.c:538
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2211 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục.\n"
2212
2213 #: pop3.c:646
2214 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2215 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2216
2217 #: pop3.c:660
2218 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2219 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2220
2221 #: pop3.c:669
2222 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2223 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2224
2225 #: pop3.c:685
2226 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2227 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2228
2229 #: pop3.c:709
2230 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2231 msgstr "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2232
2233 #: pop3.c:730
2234 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2235 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2236
2237 #: pop3.c:809
2238 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2239 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2240
2241 #: pop3.c:832
2242 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2243 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2244
2245 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2246 #, c-format
2247 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2248 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2249
2250 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2251 #, c-format
2252 msgid "%u is unseen\n"
2253 msgstr "%u chưa xem\n"
2254
2255 #: pop3.c:965
2256 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2257 msgstr "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp này.\n"
2258
2259 #: pop3.c:1057
2260 msgid "protocol error\n"
2261 msgstr "lỗi giao thức\n"
2262
2263 #: pop3.c:1073
2264 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2265 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2266
2267 #: pop3.c:1443
2268 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2269 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:126
2272 msgid "server option after user options"
2273 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2274
2275 #: rcfile_y.y:169
2276 msgid "SDPS not enabled."
2277 msgstr "Chưa bật SDPS."
2278
2279 #: rcfile_y.y:215
2280 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2281 msgstr "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2282
2283 #: rcfile_y.y:222
2284 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2285 msgstr "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2286
2287 #: rcfile_y.y:335
2288 msgid "SSL is not enabled"
2289 msgstr "Chưa bật SSL"
2290
2291 #: rcfile_y.y:385
2292 msgid "end of input"
2293 msgstr "kết thúc kết nhập"
2294
2295 #: rcfile_y.y:423
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2298 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:433
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2303 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2304
2305 #: rcfile_y.y:445
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2308 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2309
2310 #: report.c:67
2311 msgid "Unknown system error"
2312 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2313
2314 #: report.c:92
2315 #, c-format
2316 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2317 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2318
2319 #: rfc822.c:76
2320 #, c-format
2321 msgid "About to rewrite %s"
2322 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2323
2324 #: rfc822.c:212
2325 #, c-format
2326 msgid "Rewritten version is %s\n"
2327 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2328
2329 #: rpa.c:117
2330 msgid "Success"
2331 msgstr "Thành công"
2332
2333 #: rpa.c:118
2334 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2335 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2336
2337 #: rpa.c:119
2338 msgid "Invalid userid or passphrase"
2339 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2340
2341 #: rpa.c:120
2342 msgid "Deity error"
2343 msgstr "Lỗi deity"
2344
2345 #: rpa.c:173
2346 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2347 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2348
2349 #: rpa.c:184
2350 #, c-format
2351 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2352 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2353
2354 #: rpa.c:190
2355 #, c-format
2356 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2357 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2358
2359 #: rpa.c:199
2360 #, c-format
2361 msgid "Service timestamp %s\n"
2362 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2363
2364 #: rpa.c:204
2365 msgid "RPA token 2 length error\n"
2366 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2367
2368 #: rpa.c:208
2369 #, c-format
2370 msgid "Realm list: %s\n"
2371 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2372
2373 #: rpa.c:212
2374 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2375 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2376
2377 #: rpa.c:249
2378 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2379 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2380
2381 #: rpa.c:260
2382 #, c-format
2383 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2384 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2385
2386 #: rpa.c:274
2387 #, c-format
2388 msgid "RPA status: %02X\n"
2389 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2390
2391 #: rpa.c:280
2392 msgid "RPA token 4 length error\n"
2393 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2394
2395 #: rpa.c:287
2396 #, c-format
2397 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2398 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2399
2400 #: rpa.c:289
2401 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2402 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2403
2404 #: rpa.c:297
2405 #, c-format
2406 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2407 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2408
2409 #: rpa.c:302
2410 #, c-format
2411 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2412 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2413
2414 #: rpa.c:308
2415 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2416 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2417
2418 #: rpa.c:313
2419 msgid "Session key established:\n"
2420 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2421
2422 #: rpa.c:344
2423 msgid "RPA authorisation complete\n"
2424 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2425
2426 #: rpa.c:371
2427 msgid "Get response\n"
2428 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2429
2430 #: rpa.c:401
2431 #, c-format
2432 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2433 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2434
2435 #: rpa.c:462
2436 msgid "Hdr not 60\n"
2437 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2438
2439 #: rpa.c:483
2440 msgid "Token length error\n"
2441 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2442
2443 #: rpa.c:488
2444 #, c-format
2445 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2446 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2447
2448 #: rpa.c:494
2449 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2450 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2451
2452 #: rpa.c:530
2453 #, c-format
2454 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2455 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2456
2457 #: rpa.c:545
2458 msgid "Inbound binary data:\n"
2459 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2460
2461 #: rpa.c:581
2462 msgid "Outbound data:\n"
2463 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2464
2465 #: rpa.c:644
2466 msgid "RPA String too long\n"
2467 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2468
2469 #: rpa.c:649
2470 msgid "Unicode:\n"
2471 msgstr "Unicode:\n"
2472
2473 #: rpa.c:708
2474 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2475 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2476
2477 #: rpa.c:709
2478 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2479 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2480
2481 #: rpa.c:710
2482 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2483 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2484
2485 #: rpa.c:711
2486 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2487 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2488
2489 #: rpa.c:712
2490 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2491 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2492
2493 #: rpa.c:723
2494 msgid "User challenge:\n"
2495 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2496
2497 #: rpa.c:873
2498 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2499 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2500
2501 #: rpa.c:886
2502 msgid "MD5 result is: \n"
2503 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2504
2505 #: servport.c:53
2506 #, c-format
2507 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2508 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2509
2510 #: servport.c:80
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2513 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2514
2515 #: servport.c:81
2516 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2517 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2518
2519 #: sink.c:220
2520 #, c-format
2521 msgid "forwarding to %s\n"
2522 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2523
2524 #: sink.c:306
2525 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2526 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2527
2528 #: sink.c:309
2529 #, c-format
2530 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2531 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2532
2533 #: sink.c:446
2534 #, c-format
2535 msgid "Saved error is still %d\n"
2536 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2537
2538 #: sink.c:506 sink.c:605
2539 #, c-format
2540 msgid "%cMTP error: %s\n"
2541 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2542
2543 #: sink.c:550
2544 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2545 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2546
2547 #: sink.c:730
2548 #, c-format
2549 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2550 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2551
2552 #: sink.c:776
2553 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2554 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi.\n"
2555
2556 #: sink.c:990
2557 #, c-format
2558 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2559 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2560
2561 #: sink.c:997
2562 #, c-format
2563 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2564 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2565
2566 #: sink.c:1043
2567 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2568 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2569
2570 #: sink.c:1055
2571 #, c-format
2572 msgid "can't even send to %s!\n"
2573 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2574
2575 #: sink.c:1061
2576 #, c-format
2577 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2578 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2579
2580 #: sink.c:1217
2581 #, c-format
2582 msgid "about to deliver with: %s\n"
2583 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2584
2585 #: sink.c:1241
2586 msgid "MDA open failed\n"
2587 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2588
2589 #: sink.c:1278
2590 #, c-format
2591 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2592 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2593
2594 #: sink.c:1302
2595 #, c-format
2596 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2597 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2598
2599 #: sink.c:1364
2600 #, c-format
2601 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2602 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2603
2604 #: sink.c:1367
2605 #, c-format
2606 msgid "MDA died of signal %d\n"
2607 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2608
2609 #: sink.c:1370
2610 #, c-format
2611 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2612 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2613
2614 #: sink.c:1373
2615 #, c-format
2616 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2617 msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
2618
2619 #: sink.c:1395
2620 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2621 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2622
2623 #: sink.c:1417
2624 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2625 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2626
2627 #: sink.c:1447
2628 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2629 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2630
2631 #: sink.c:1450
2632 #, c-format
2633 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2634 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2635
2636 #: sink.c:1605
2637 msgid ""
2638 "-- \n"
2639 "The Fetchmail Daemon"
2640 msgstr ""
2641 "-- \n"
2642 "Trình nền Fetchmail"
2643
2644 #: smtp.c:80
2645 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2646 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2647
2648 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2649 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2650 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2651
2652 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2653 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2654 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2655
2656 #: smtp.c:99
2657 #, c-format
2658 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2659 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2660
2661 #: smtp.c:116
2662 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2663 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2664
2665 #: smtp.c:131
2666 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2667 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2668
2669 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2670 msgid "smtp listener protocol error\n"
2671 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2672
2673 #: socket.c:115 socket.c:141
2674 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2675 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2676
2677 #: socket.c:173
2678 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2679 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2680
2681 #: socket.c:179
2682 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2683 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2684
2685 #: socket.c:186
2686 msgid "dup2 failed\n"
2687 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2688
2689 #: socket.c:192
2690 #, c-format
2691 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2692 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2693
2694 #: socket.c:195
2695 #, c-format
2696 msgid "execvp(%s) failed\n"
2697 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2698
2699 #: socket.c:286
2700 #, c-format
2701 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2702 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2703
2704 #: socket.c:289
2705 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2706 msgstr "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] R12).\n"
2707
2708 #: socket.c:300 socket.c:303
2709 #, c-format
2710 msgid "unknown (%s)"
2711 msgstr "không rõ (%s)"
2712
2713 #: socket.c:306
2714 #, c-format
2715 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2716 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2717
2718 #: socket.c:314
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create socket: %s\n"
2721 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2722
2723 #: socket.c:330
2724 msgid "connection failed.\n"
2725 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2726
2727 #: socket.c:332
2728 #, c-format
2729 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2730 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2731
2732 #: socket.c:338
2733 msgid "connected.\n"
2734 msgstr "đã kết nối.\n"
2735
2736 #: socket.c:616
2737 #, c-format
2738 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2739 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2740
2741 #: socket.c:619
2742 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2743 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2744
2745 #: socket.c:621
2746 msgid "Unknown Organization\n"
2747 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2748
2749 #: socket.c:623
2750 #, c-format
2751 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2752 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:626
2755 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2756 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2757
2758 #: socket.c:628
2759 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2760 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2761
2762 #: socket.c:632
2763 #, c-format
2764 msgid "Server CommonName: %s\n"
2765 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2766
2767 #: socket.c:637
2768 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2769 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2770
2771 #: socket.c:643
2772 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2773 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
2774
2775 #: socket.c:664
2776 #, c-format
2777 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2778 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
2779
2780 #: socket.c:670
2781 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2782 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
2783
2784 #: socket.c:698
2785 #, c-format
2786 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2787 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2788
2789 #: socket.c:705
2790 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2791 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2792
2793 #: socket.c:710
2794 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2795 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2796
2797 #: socket.c:712
2798 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2799 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2800
2801 #: socket.c:724
2802 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2803 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2804
2805 #: socket.c:728
2806 msgid "Out of memory!\n"
2807 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2808
2809 #: socket.c:736
2810 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2811 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2812
2813 #: socket.c:742
2814 #, c-format
2815 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2816 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2817
2818 #: socket.c:746
2819 #, c-format
2820 msgid "%s fingerprints match.\n"
2821 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2822
2823 #: socket.c:748
2824 #, c-format
2825 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2826 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2827
2828 #: socket.c:757
2829 #, c-format
2830 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2831 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2832
2833 #: socket.c:763
2834 #, c-format
2835 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2836 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2837
2838 #: socket.c:850
2839 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2840 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2841
2842 #: socket.c:866
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2845 msgstr "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2846
2847 #: socket.c:942
2848 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2849 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2850
2851 #: socket.c:1020
2852 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2853 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2854
2855 #: socket.c:1023
2856 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2857 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2858
2859 #: transact.c:65
2860 #, c-format
2861 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2862 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2863
2864 #: transact.c:87
2865 #, c-format
2866 msgid "mapped %s to local %s\n"
2867 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2868
2869 #: transact.c:154
2870 #, c-format
2871 msgid "passed through %s matching %s\n"
2872 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2873
2874 #: transact.c:224
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "analyzing Received line:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: transact.c:263
2884 #, c-format
2885 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2886 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2887
2888 #: transact.c:269
2889 #, c-format
2890 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2891 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2892
2893 #: transact.c:343
2894 msgid "no Received address found\n"
2895 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2896
2897 #: transact.c:352
2898 #, c-format
2899 msgid "found Received address `%s'\n"
2900 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2901
2902 #: transact.c:592
2903 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2904 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2905
2906 #: transact.c:594
2907 #, c-format
2908 msgid "line: %s"
2909 msgstr "dòng: %s"
2910
2911 #: transact.c:1133
2912 #, c-format
2913 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2914 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2915
2916 #: transact.c:1148
2917 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2918 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2919
2920 #: transact.c:1258
2921 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2922 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2923
2924 #: transact.c:1277
2925 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2926 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2927
2928 #: transact.c:1284
2929 #, c-format
2930 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2931 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2932
2933 #: transact.c:1293
2934 msgid "message has embedded NULs"
2935 msgstr "thư có NUL nhúng"
2936
2937 #: transact.c:1301
2938 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2939 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2940
2941 #: transact.c:1440
2942 msgid "error writing message text\n"
2943 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
2944
2945 #: uid.c:250
2946 #, c-format
2947 msgid "Old UID list from %s:"
2948 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2949
2950 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2951 msgid " <empty>"
2952 msgstr " <rỗng>"
2953
2954 #: uid.c:262
2955 msgid "Scratch list of UIDs:"
2956 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2957
2958 #: uid.c:517 uid.c:569
2959 #, c-format
2960 msgid "Merged UID list from %s:"
2961 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2962
2963 #: uid.c:519
2964 #, c-format
2965 msgid "New UID list from %s:"
2966 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
2967
2968 #: uid.c:548
2969 msgid "swapping UID lists\n"
2970 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
2971
2972 #: uid.c:556
2973 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2974 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
2975
2976 #: uid.c:581
2977 msgid "discarding new UID list\n"
2978 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
2979
2980 #: uid.c:617
2981 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2982 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2983
2984 #: uid.c:620
2985 #, c-format
2986 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2987 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
2988
2989 #: uid.c:626
2990 msgid "Writing fetchids file.\n"
2991 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
2992
2993 #: uid.c:645
2994 #, c-format
2995 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2996 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
2997
2998 #: uid.c:649
2999 #, c-format
3000 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3001 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3002
3003 #: uid.c:653
3004 #, c-format
3005 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3006 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3007
3008 #: xmalloc.c:33
3009 msgid "malloc failed\n"
3010 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3011
3012 #: xmalloc.c:47
3013 msgid "realloc failed\n"
3014 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"