1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 msgstr "Đang khởi chạy %s"
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Đang mở %s"
324 #. Description of --sync in --help output
325 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
326 msgid "Make X calls synchronous"
327 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "Giấy phép của chương trình"
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Không thể hiện liên kết"
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
362 msgstr "Giới thiệu %s"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
373 msgid "Documented by"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
377 msgid "Translated by"
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
450 msgctxt "keyboard label"
452 msgstr "Gạch chéo ngược"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:883
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:921
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
566 msgctxt "Accelerator"
568 msgstr "Không hợp lệ"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Phím tắt mới..."
578 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
598 "giác màu bên trong."
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
618 msgstr "Độ _bão hòa:"
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
622 msgid "Intensity of the color."
623 msgstr "Độ trong suốt của màu."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
630 msgid "Brightness of the color."
631 msgstr "Độ sáng của màu."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
638 msgid "Amount of red light in the color."
639 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
646 msgid "Amount of green light in the color."
647 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
651 msgstr "Xanh _dương:"
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
654 msgid "Amount of blue light in the color."
655 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "Độ trong suốt của màu."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
671 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
672 "such as 'orange' in this entry."
674 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
675 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
692 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
693 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
697 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
698 "it for use in the future."
700 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
705 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
710 msgid "The color you've chosen."
711 msgstr "Màu đã chọn."
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
714 msgid "_Save color here"
715 msgstr "_Lưu màu vào đây"
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
719 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
720 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
722 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
723 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
726 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
727 msgid "Color Selection"
730 #. Translate to the default units to use for presenting
731 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
732 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
733 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
734 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
740 #. And show the custom paper dialog
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
742 msgid "Manage Custom Sizes"
743 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
754 msgid "Margins from Printer..."
755 msgstr "Lề từ máy in..."
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
759 msgid "Custom Size %d"
760 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
791 msgid "Paper Margins"
794 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
795 msgid "Input _Methods"
796 msgstr "_Phương pháp nhập"
798 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
799 msgid "_Insert Unicode Control Character"
800 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
802 #: gtk/gtkentry.c:10015
803 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
806 #: gtk/gtkentry.c:10017
808 msgid "Num Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock đã bật"
811 #: gtk/gtkentry.c:10019
812 msgid "Caps Lock is on"
813 msgstr "Caps Lock đã bật"
815 #. **************** *
816 #. * Private Macros *
817 #. * ****************
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
819 msgid "Select A File"
820 msgstr "Chọn tập tin"
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
824 msgstr "Màn hình nền"
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
835 msgid "Type name of new folder"
836 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
839 msgid "Could not retrieve information about the file"
840 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
843 msgid "Could not add a bookmark"
844 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
847 msgid "Could not remove bookmark"
848 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
851 msgid "The folder could not be created"
852 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
856 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
857 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
860 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
863 msgid "Invalid file name"
864 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
867 msgid "The folder contents could not be displayed"
868 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
870 #. Translators: the first string is a path and the second string
871 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
877 msgstr "%1$s trên %2$s"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
884 msgid "Recently Used"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
888 msgid "Select which types of files are shown"
889 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
893 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
894 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
898 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
899 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
903 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
904 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
908 msgid "Remove the bookmark '%s'"
909 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
913 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
914 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
917 msgid "Remove the selected bookmark"
918 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
928 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
933 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
943 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
944 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
951 msgid "Could not select file"
952 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
955 msgid "_Add to Bookmarks"
956 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
959 msgid "Show _Hidden Files"
960 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
963 msgid "Show _Size Column"
964 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
980 msgstr "Lúc thay đổi"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
988 msgid "_Browse for other folders"
989 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
992 msgid "Type a file name"
993 msgstr "Gõ tên tập tin"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
997 msgid "Create Fo_lder"
998 msgstr "Tạo thư _mục"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1005 msgid "Save in _folder:"
1006 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1009 msgid "Create in _folder:"
1010 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1014 msgid "Could not read the contents of %s"
1015 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1018 msgid "Could not read the contents of the folder"
1019 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1031 msgid "Yesterday at %H:%M"
1032 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1035 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "Không có phím tắt %s"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1052 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1057 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1059 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1072 "Please make sure it is running."
1074 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1101 msgstr "Không tìm thấy"
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "Đang hoàn thành..."
1124 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1147 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1157 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1163 msgstr "Chọn phông chữ"
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1198 msgid "Font Selection"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1218 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1219 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1247 msgctxt "input method menu"
1249 msgstr "Hệ thống (%s)"
1252 #: gtk/gtklabel.c:6202
1254 msgstr "_Mở liên kết"
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1267 msgstr "URI không hợp lệ"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:527
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #: gtk/gtkmain.c:798
1301 msgstr "default:LTR"
1303 #: gtk/gtkmain.c:863
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "Không thể mở display: %s"
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1330 msgstr "Tên người _dùng:"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1338 msgstr "Mật _khẩu :"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1370 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1379 msgstr "Lệnh \"top\""
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1382 msgid "Bourne Again Shell"
1383 msgstr "Bourne Again Shell"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1386 msgid "Bourne Shell"
1387 msgstr "Bourne Shell"
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1395 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1396 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
1398 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1403 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1409 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgid "For portable documents"
1413 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "Định dạng ch_o :"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1439 msgid "_Paper size:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1448 msgstr "Thiết lập trang"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1452 msgstr "Lên đường dẫn"
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1456 msgstr "Xuống đường dẫn"
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "Không sẵn sàng"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Chọn tập tin"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1486 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "Đang in %d..."
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 msgstr "Bị tạm ngừng"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Trang _hiện thời"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Thứ tự trang"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "Trái sang phải"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "Phải sang trái"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "Trên xuống dưới"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "Dưới lên trên"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "_Thứ tự trang:"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1783 msgid "_Only print:"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "_Kiểu giấy:"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Nguồn giấy:"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "Khay _xuất:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1820 msgid "Or_ientation:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Đảo nằm ngang"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1842 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "In tài liệu"
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1877 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Thời điểm in"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Thêm trang bìa"
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Chất lượng ảnh"
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1934 msgstr "Đang kết thúc"
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1949 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1954 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1991 msgstr "_Xóa danh sách"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "Không tìm thấy"
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Không biết mục"
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2041 msgctxt "recent menu label"
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2053 #: gtk/gtkspinner.c:456
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2058 #: gtk/gtkspinner.c:457
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:313
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: gtk/gtkstock.c:314
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:315
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:316
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "G_iới thiệu"
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:324
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:325
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:326
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "_Chuyển đổi"
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2160 msgstr "_Ngắt kết nối"
2162 #: gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: gtk/gtkstock.c:338
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:339
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:340
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "Find and _Replace"
2186 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2188 #: gtk/gtkstock.c:341
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:342
2194 msgctxt "Stock label"
2196 msgstr "T_oàn màn hình"
2198 #: gtk/gtkstock.c:343
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Leave Fullscreen"
2201 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:345
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:347
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:349
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:351
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go back"
2228 #: gtk/gtkstock.c:353
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go down"
2234 #: gtk/gtkstock.c:355
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go forward"
2240 #: gtk/gtkstock.c:357
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go up"
2246 #: gtk/gtkstock.c:359
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #: gtk/gtkstock.c:360
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "Tăng thụt lề"
2272 #: gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "Giảm thụt lề"
2277 #: gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2287 #: gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification
2304 #: gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "previous song"
2346 #: gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2352 #: gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "Đảo nằm ngang"
2413 #: gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2418 #: gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2421 msgstr "T_hiết lập trang"
2423 #: gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2433 #: gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "_Xem thử bản in"
2443 #: gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "Th_uộc tính"
2448 #: gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Hoàn nguyên"
2473 #: gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "Chọn Tất _cả"
2488 #: gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Sorting direction
2499 #: gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Sorting direction
2505 #: gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2513 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2515 #: gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2526 #: gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2548 #: gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2554 #: gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_Vừa khít nhất"
2559 #: gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2571 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2572 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2576 msgid "No deserialize function found for format %s"
2577 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2581 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2582 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2586 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2587 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2591 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2592 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2598 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2603 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2608 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2613 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2614 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2617 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2622 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2623 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2628 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2629 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2634 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2639 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2644 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2646 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2678 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2681 msgid "Serialized data is malformed"
2682 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2686 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2689 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2723 #: gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2727 #: gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2731 #: gtk/gtkthemes.c:72
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2766 msgstr "Giảm âm lượng"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Giảm âm lượng"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2774 msgstr "Tăng âm lượng"
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Tăng âm lượng"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2786 msgstr "Âm lượng đầy"
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2795 msgctxt "volume percentage"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3107 msgstr "Phong bì DL"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "Phong bì kahu"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "Phong bì kaku2"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "Phong bì you4"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "Phong bì 6x9"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "Phong bì 7x9"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "Phong bì 9x11"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3297 msgstr "Phong bì a2"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3337 msgstr "Phong bì c5"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "Gấp quạt Âu"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3377 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Thư Chính phủ"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3412 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3417 msgstr "Đơn hàng gửi "
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3427 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Phong bì Monarch"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3457 msgstr "Phong bì 10"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3462 msgstr "Phong bì 11"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3467 msgstr "Phong bì 12"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3472 msgstr "Phong bì 14"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Phong bì cá nhân"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3502 msgstr "Định dạng rộng"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Phong bì mời"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Phong bì Postfix"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3547 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì prc1"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "Phong bì prc10"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "Phong bì prc2"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "Phong bì prc3"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "Phong bì prc4"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "Phong bì c5"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "Phong bì prc6"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "Phong bì prc7"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "Phong bì prc8"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "Phong bì prc9"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3623 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3628 msgid "Failed to write header\n"
3629 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3633 msgid "Failed to write hash table\n"
3634 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3638 msgid "Failed to write folder index\n"
3639 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3643 msgid "Failed to rewrite header\n"
3644 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3649 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3727 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3731 #: modules/input/imam-et.c:454
3732 msgid "Amharic (EZ+)"
3733 msgstr "Amharic (EZ+)"
3736 #: modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgstr "Dấu móc dưới"
3741 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3743 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3746 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3747 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3748 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3751 #: modules/input/imipa.c:145
3753 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3756 #: modules/input/immultipress.c:31
3761 #: modules/input/imthai.c:35
3766 #: modules/input/imti-er.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3771 #: modules/input/imti-et.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3776 #: modules/input/imviqr.c:244
3777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3778 msgstr "Việt (VIQR)"
3781 #: modules/input/imxim.c:28
3782 msgid "X Input Method"
3783 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 msgstr "Tên người dùng:"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3797 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3798 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3804 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3808 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3809 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3814 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3818 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3823 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3827 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3832 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3836 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3837 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3841 msgid "Authentication is required on %s"
3842 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3850 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3851 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3855 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3856 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3875 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3876 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3881 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3882 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3887 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3918 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3919 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 msgstr "Độ phân giải"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 msgstr "Chọn tự động"
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Mặc định máy in"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Không tiền lọc"
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4048 msgid "Job Priority"
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Confidential"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgid "Unclassified"
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "In tại thời điểm"
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "In ra tập tin"
4137 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4142 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4152 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4154 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4161 msgid "_Output format"
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4170 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4179 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4184 msgstr "sẵn sàng in"
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4189 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 msgstr "bị tạm ngừng"
4197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4204 msgid "test-output.%s"
4207 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "In vào máy in thử ra"
4211 #: tests/testfilechooser.c:207
4213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4214 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4216 #: tests/testfilechooser.c:222
4218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4219 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
4221 #: tests/testfilechooser.c:267
4224 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
4227 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4228 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4230 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4231 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4233 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4234 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4237 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4240 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4243 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4244 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4247 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4248 #~ "it's from a different GTK version?"
4250 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4251 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4253 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4254 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4256 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4257 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4259 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4260 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4262 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4263 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4265 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4266 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4269 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4270 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4272 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4273 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4275 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4276 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4278 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4279 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4281 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4282 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4285 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4288 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4290 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4291 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4293 #~ msgid "Error writing to image stream"
4294 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4297 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4298 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4303 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4304 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4306 #~ msgid "Image header corrupt"
4307 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4309 #~ msgid "Image format unknown"
4310 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4312 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4313 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4320 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4321 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4323 #~ msgid "Unsupported animation type"
4324 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4326 #~ msgid "Invalid header in animation"
4327 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4335 #~ msgid "The ANI image format"
4336 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4338 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4339 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4341 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4342 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4344 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4345 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4347 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4348 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4350 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4351 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4353 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4354 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4356 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4357 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4359 #~ msgid "The BMP image format"
4360 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4362 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4363 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4365 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4367 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4370 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4371 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4373 #~ msgid "Stack overflow"
4374 #~ msgstr "Tràn đống"
4376 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4377 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4379 #~ msgid "Bad code encountered"
4380 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4382 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4383 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4385 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4386 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4388 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4389 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4391 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4392 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4394 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4395 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4397 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4398 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4401 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4404 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4405 #~ "bảng màu cục bộ."
4407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4408 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4410 #~ msgid "The GIF image format"
4411 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4413 #~ msgid "Invalid header in icon"
4414 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4416 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4417 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4419 #~ msgid "Icon has zero width"
4420 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4422 #~ msgid "Icon has zero height"
4423 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4425 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4426 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4428 #~ msgid "Unsupported icon type"
4429 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4431 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4432 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4434 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4435 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4437 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4438 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4440 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4441 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4443 #~ msgid "The ICO image format"
4444 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4446 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4447 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4449 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4450 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4452 #~ msgid "The ICNS image format"
4453 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4456 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4458 #~ msgid "Couldn't decode image"
4459 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4461 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4462 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4464 #~ msgid "Image type currently not supported"
4465 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4468 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4470 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4471 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4473 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4474 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4476 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4477 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4479 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4480 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4483 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4486 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4489 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4490 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4493 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4495 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4496 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4499 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4502 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4503 #~ "tách giá trị « %s »."
4506 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4508 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4509 #~ "giá trị « %d »."
4511 #~ msgid "The JPEG image format"
4512 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4514 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4515 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4518 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4520 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4521 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4523 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4524 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4526 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4527 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4529 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4530 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4533 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4536 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4538 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4539 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4541 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4542 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4544 #~ msgid "The PCX image format"
4545 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4547 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4548 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4550 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4551 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4553 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4554 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4556 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4557 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4559 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4561 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4573 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4574 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4586 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4587 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4589 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4590 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4593 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4596 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4597 #~ "giá trị « %s »."
4600 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4603 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4607 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4609 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4611 #~ msgid "The PNG image format"
4612 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4614 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4615 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4617 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4618 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4620 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4621 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4623 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4624 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4626 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4627 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4629 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4630 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4632 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4633 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4635 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4636 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4638 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4639 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4641 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4643 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4646 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4648 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4649 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4651 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4652 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4654 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4655 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4657 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4658 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4660 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4661 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4663 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4664 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4666 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4667 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4669 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4670 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4672 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4673 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4675 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4676 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4678 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4679 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4681 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4683 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4685 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4686 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4688 #~ msgid "The QTIF image format"
4689 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4691 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4692 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4694 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4695 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4697 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4698 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4700 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4701 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4703 #~ msgid "The Sun raster image format"
4704 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4707 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4712 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4714 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4716 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4717 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4719 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4720 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4722 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4723 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4725 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4726 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4728 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4729 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4731 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4732 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4734 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4735 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4737 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4738 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4740 #~ msgid "TGA image type not supported"
4741 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4743 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4744 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4746 #~ msgid "Excess data in file"
4747 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4749 #~ msgid "The Targa image format"
4750 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4752 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4753 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4755 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4756 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4758 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4759 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4761 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4762 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4764 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4765 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4767 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4768 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4770 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4771 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4773 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4774 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4776 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4777 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4779 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4780 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4782 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4783 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4785 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4786 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4788 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4789 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4791 #~ msgid "The TIFF image format"
4792 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4794 #~ msgid "Image has zero width"
4795 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4797 #~ msgid "Image has zero height"
4798 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4800 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4801 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4803 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4804 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4806 #~ msgid "The WBMP image format"
4807 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4809 #~ msgid "Invalid XBM file"
4810 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4812 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4813 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4815 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4816 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4818 #~ msgid "The XBM image format"
4819 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4821 #~ msgid "No XPM header found"
4822 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4824 #~ msgid "Invalid XPM header"
4825 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4827 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4828 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4830 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4831 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4833 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4834 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4836 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4837 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4839 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4840 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4842 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4843 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4845 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4846 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4848 #~ msgid "The XPM image format"
4849 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4851 #~ msgid "The EMF image format"
4852 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4854 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4855 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4857 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4858 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4860 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4861 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4863 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4864 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4866 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4867 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4869 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4870 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4872 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4873 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4875 #~ msgid "Couldn't save"
4876 #~ msgstr "Không thể lưu"
4878 #~ msgid "The WMF image format"
4879 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4881 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4882 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4884 #~ msgid "Error printing"
4887 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4888 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4894 #~ msgstr "Thư _mục"
4896 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4897 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4900 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4901 #~ "available to this program.\n"
4902 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4904 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4906 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4908 #~ msgid "_New Folder"
4909 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4911 #~ msgid "De_lete File"
4912 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4914 #~ msgid "_Rename File"
4915 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
4918 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4919 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4921 #~ msgid "New Folder"
4922 #~ msgstr "Thư mục mới"
4924 #~ msgid "_Folder name:"
4925 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4931 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4933 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4935 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4938 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4939 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4941 #~ msgid "Delete File"
4942 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4944 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4945 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4947 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4950 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4951 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4953 #~ msgid "Rename File"
4954 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4956 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4957 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4960 #~ msgstr "Th_ay tên"
4962 #~ msgid "_Selection: "
4963 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4966 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4967 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4969 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4970 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4973 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4974 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4976 #~ msgid "Name too long"
4977 #~ msgstr "Tên quá dài"
4979 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4980 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4985 #~ msgid "_Gamma value"
4986 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4991 #~ msgid "No extended input devices"
4992 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
4995 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5001 #~ msgstr "Màn hình"
5007 #~ msgstr "_Chế độ :"
5021 #~ msgid "_Pressure:"
5022 #~ msgstr "Á_p lực:"
5025 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5028 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5031 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5034 #~ msgstr "không có"
5036 #~ msgid "(disabled)"
5037 #~ msgstr "(bị tắt)"
5039 #~ msgid "(unknown)"
5040 #~ msgstr "(không rõ)"
5045 #~ msgid "--- No Tip ---"
5046 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"