]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
dnd-quartz: gtk_widget_render_icon() => gtk_widget_render_icon_pixbuf()
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "HẠNG"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "TÊN"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "MÀN HÌNH"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 #, fuzzy
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "CỜ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 #, fuzzy
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Del"
277
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
282
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
287
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
292
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
297
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
302
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 msgid "COLORS"
306 msgstr "MÀU"
307
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "Đang khởi chạy %s"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "Đang mở %s"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Đang mở %s"
323
324 #. Description of --sync in --help output
325 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
326 msgid "Make X calls synchronous"
327 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
328
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
331 #.
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
333 #, c-format
334 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
335 msgstr ""
336
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
338 msgid "License"
339 msgstr "Giấy phép"
340
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "Giấy phép của chương trình"
344
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
347 msgid "C_redits"
348 msgstr "Công t_rạng"
349
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
352 msgid "_License"
353 msgstr "Giấy _phép"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Không thể hiện liên kết"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
360 #, c-format
361 msgid "About %s"
362 msgstr "Giới thiệu %s"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
365 msgid "Credits"
366 msgstr "Công trạng"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
369 msgid "Written by"
370 msgstr "Tác giả"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Tài liệu"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Bản dịch"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
381 msgid "Artwork by"
382 msgstr "Đồ họa"
383
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #. * this.
388 #.
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "Shift"
392 msgstr "Shift"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Ctrl"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Alt"
412 msgstr "Alt"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Super"
422 msgstr "Super"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Hyper"
432 msgstr "Hyper"
433
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #. * this.
438 #.
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Meta"
442 msgstr "Meta"
443
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Space"
447 msgstr "Phím cách"
448
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Backslash"
452 msgstr "Gạch chéo ngược"
453
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 #, c-format
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
463
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
465 #, c-format
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
468
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
470 #, c-format
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
473
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
478 #. *
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
483 #.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:883
485 msgid "calendar:MY"
486 msgstr "calendar:MY"
487
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
491 #.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:921
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
495
496 #. Translators:  This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
498 #. *
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
502 msgctxt "year measurement template"
503 msgid "2000"
504 msgstr "2000"
505
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
508 #. *
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
511 #. *
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #. * too.
515 #.
516 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
517 #, c-format
518 msgctxt "calendar:day:digits"
519 msgid "%d"
520 msgstr "%d"
521
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. *
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. *
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #. * too.
531 #.
532 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
533 #, c-format
534 msgctxt "calendar:week:digits"
535 msgid "%d"
536 msgstr "%d"
537
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
541 #. *
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * msgid.
545 #. *
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
547 #.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
549 msgctxt "calendar year format"
550 msgid "%Y"
551 msgstr "%Y"
552
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
555 #.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
557 msgctxt "Accelerator"
558 msgid "Disabled"
559 msgstr "Bị tắt"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
564 #.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Invalid"
568 msgstr "Không hợp lệ"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #. * acelerator.
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Phím tắt mới..."
577
578 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
579 #, c-format
580 msgctxt "progress bar label"
581 msgid "%d %%"
582 msgstr "%d %%"
583
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
585 msgid "Pick a Color"
586 msgstr "Chọn màu"
587
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
591
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
593 msgid ""
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
596 msgstr ""
597 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
598 "giác màu bên trong."
599
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
601 msgid ""
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "that color."
604 msgstr ""
605 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
606 "chọn màu đó."
607
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
609 msgid "_Hue:"
610 msgstr "_Sắc độ :"
611
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
617 msgid "_Saturation:"
618 msgstr "Độ _bão hòa:"
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
621 #, fuzzy
622 msgid "Intensity of the color."
623 msgstr "Độ trong suốt của màu."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
626 msgid "_Value:"
627 msgstr "_Giá trị:"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
630 msgid "Brightness of the color."
631 msgstr "Độ sáng của màu."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
634 msgid "_Red:"
635 msgstr "Mà_u đỏ :"
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
638 msgid "Amount of red light in the color."
639 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
642 msgid "_Green:"
643 msgstr "Xanh _lá:"
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
646 msgid "Amount of green light in the color."
647 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
648
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
650 msgid "_Blue:"
651 msgstr "Xanh _dương:"
652
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
654 msgid "Amount of blue light in the color."
655 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
656
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
658 msgid "Op_acity:"
659 msgstr "Độ đụ_c:"
660
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "Độ trong suốt của màu."
664
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
666 msgid "Color _name:"
667 msgstr "Tê_n màu :"
668
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
670 msgid ""
671 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
672 "such as 'orange' in this entry."
673 msgstr ""
674 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
675 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
676
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
678 msgid "_Palette:"
679 msgstr "_Bảng chọn:"
680
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
682 msgid "Color Wheel"
683 msgstr "Vòng màu"
684
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
686 msgid ""
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
690 msgstr ""
691 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
692 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
693 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
696 msgid ""
697 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
698 "it for use in the future."
699 msgstr ""
700 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
701 "sử dụng sau này."
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
704 msgid ""
705 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
706 "now."
707 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
710 msgid "The color you've chosen."
711 msgstr "Màu đã chọn."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
714 msgid "_Save color here"
715 msgstr "_Lưu màu vào đây"
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
718 msgid ""
719 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
720 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
721 msgstr ""
722 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
723 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
724 "đây »."
725
726 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
727 msgid "Color Selection"
728 msgstr "Chọn màu"
729
730 #. Translate to the default units to use for presenting
731 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
732 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
733 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
734 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
735 #.
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
737 msgid "default:mm"
738 msgstr "default:mm"
739
740 #. And show the custom paper dialog
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
742 msgid "Manage Custom Sizes"
743 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
744
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
746 msgid "inch"
747 msgstr "inch"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
750 msgid "mm"
751 msgstr "mm"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
754 msgid "Margins from Printer..."
755 msgstr "Lề từ máy in..."
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
758 #, c-format
759 msgid "Custom Size %d"
760 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "_Rộng:"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
767 msgid "_Height:"
768 msgstr "_Cao :"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
771 msgid "Paper Size"
772 msgstr "Cỡ giấy"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
775 msgid "_Top:"
776 msgstr "_Trên"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
779 msgid "_Bottom:"
780 msgstr "_Dưới:"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
783 msgid "_Left:"
784 msgstr "T_rái:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
787 msgid "_Right:"
788 msgstr "_Phải:"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
791 msgid "Paper Margins"
792 msgstr "Lề giấy"
793
794 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
795 msgid "Input _Methods"
796 msgstr "_Phương pháp nhập"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
799 msgid "_Insert Unicode Control Character"
800 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:10015
803 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
804 msgstr ""
805
806 #: gtk/gtkentry.c:10017
807 #, fuzzy
808 msgid "Num Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock đã bật"
810
811 #: gtk/gtkentry.c:10019
812 msgid "Caps Lock is on"
813 msgstr "Caps Lock đã bật"
814
815 #. **************** *
816 #. *  Private Macros  *
817 #. * ****************
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
819 msgid "Select A File"
820 msgstr "Chọn tập tin"
821
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
823 msgid "Desktop"
824 msgstr "Màn hình nền"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
827 msgid "(None)"
828 msgstr "(Không có)"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
831 msgid "Other..."
832 msgstr "Khác..."
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
835 msgid "Type name of new folder"
836 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
839 msgid "Could not retrieve information about the file"
840 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
843 msgid "Could not add a bookmark"
844 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
847 msgid "Could not remove bookmark"
848 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
851 msgid "The folder could not be created"
852 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
855 msgid ""
856 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
857 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
858 msgstr ""
859 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
860 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
863 msgid "Invalid file name"
864 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
867 msgid "The folder contents could not be displayed"
868 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
869
870 #. Translators: the first string is a path and the second string
871 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
872 #. * to translate.
873 #.
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
875 #, c-format
876 msgid "%1$s on %2$s"
877 msgstr "%1$s trên %2$s"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
880 msgid "Search"
881 msgstr "Tìm kiếm"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
884 msgid "Recently Used"
885 msgstr "Vừa dùng"
886
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
888 msgid "Select which types of files are shown"
889 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
890
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
892 #, c-format
893 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
894 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
895
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
897 #, c-format
898 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
899 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
900
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
902 #, c-format
903 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
904 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
907 #, c-format
908 msgid "Remove the bookmark '%s'"
909 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
910
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
914 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
917 msgid "Remove the selected bookmark"
918 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
921 msgid "Remove"
922 msgstr "Gỡ bỏ"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
925 msgid "Rename..."
926 msgstr "Đổi tên..."
927
928 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
930 msgid "Places"
931 msgstr "Mở nhanh"
932
933 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
935 msgid "_Places"
936 msgstr "_Mở nhanh"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
939 msgid "_Add"
940 msgstr "Thê_m"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
943 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
944 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
947 msgid "_Remove"
948 msgstr "_Bỏ"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
951 msgid "Could not select file"
952 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
955 msgid "_Add to Bookmarks"
956 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
959 msgid "Show _Hidden Files"
960 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
963 msgid "Show _Size Column"
964 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
967 msgid "Files"
968 msgstr "Tập tin"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
971 msgid "Name"
972 msgstr "Tên"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
975 msgid "Size"
976 msgstr "Cỡ"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
979 msgid "Modified"
980 msgstr "Lúc thay đổi"
981
982 #. Label
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
984 msgid "_Name:"
985 msgstr "Tê_n:"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
988 msgid "_Browse for other folders"
989 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
992 msgid "Type a file name"
993 msgstr "Gõ tên tập tin"
994
995 #. Create Folder
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
997 msgid "Create Fo_lder"
998 msgstr "Tạo thư _mục"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1001 msgid "_Location:"
1002 msgstr "Đị_a chỉ:"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1005 msgid "Save in _folder:"
1006 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1009 msgid "Create in _folder:"
1010 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not read the contents of %s"
1015 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1018 msgid "Could not read the contents of the folder"
1019 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1023 msgid "Unknown"
1024 msgstr "Không rõ"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1027 msgid "%H:%M"
1028 msgstr "%H:%M"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1031 msgid "Yesterday at %H:%M"
1032 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1035 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1036 msgstr ""
1037 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1040 #, c-format
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1045 #, c-format
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "Không có phím tắt %s"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1052 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1058 msgstr ""
1059 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1062 msgid "_Replace"
1063 msgstr "Tha_y thế"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1070 msgid ""
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1072 "Please make sure it is running."
1073 msgstr ""
1074 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1075 "xem nó đang chạy."
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1082 msgid "Search:"
1083 msgstr "Tìm kiếm:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1089
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1100 msgid "No match"
1101 msgstr "Không tìm thấy"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1109
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1112 #. * a longer match
1113 #.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1117
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "Đang hoàn thành..."
1123
1124 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1131
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1139
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1148 #, c-format
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1151
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1156 #.
1157 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1158 msgid "File System"
1159 msgstr "Hệ tập tin"
1160
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgid "Pick a Font"
1163 msgstr "Chọn phông chữ"
1164
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 msgid "Sans 12"
1168 msgstr "Sans 12"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 msgid "Font"
1172 msgstr "Phông chữ"
1173
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1181 msgid "_Family:"
1182 msgstr "_Họ :"
1183
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1185 msgid "_Style:"
1186 msgstr "_Kiểu :"
1187
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1189 msgid "Si_ze:"
1190 msgstr "_Cỡ :"
1191
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1194 msgid "_Preview:"
1195 msgstr "_Xem thử :"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1198 msgid "Font Selection"
1199 msgstr "Chọn phông"
1200
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1202 #. * load it.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1205 #, c-format
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1208
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1215 "\t%s"
1216 msgstr ""
1217 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1218 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1219 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1220 "\t%s"
1221
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1223 #, c-format
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1230
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1232 msgid "Simple"
1233 msgstr "Đơn giản"
1234
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1237 msgid "System"
1238 msgstr "Hệ thống"
1239
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "None"
1243 msgstr "Không có"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 #, c-format
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "System (%s)"
1249 msgstr "Hệ thống (%s)"
1250
1251 #. Open Link
1252 #: gtk/gtklabel.c:6202
1253 msgid "_Open Link"
1254 msgstr "_Mở liên kết"
1255
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1262 msgid "Copy URL"
1263 msgstr "Chép URL"
1264
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1266 msgid "Invalid URI"
1267 msgstr "URI không hợp lệ"
1268
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1273
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "MODULES"
1277 msgstr "MÔ-ĐUN"
1278
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1283
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1288
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1293
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #.
1299 #: gtk/gtkmain.c:798
1300 msgid "default:LTR"
1301 msgstr "default:LTR"
1302
1303 #: gtk/gtkmain.c:863
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "Không thể mở display: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1311
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1317 msgid "Co_nnect"
1318 msgstr "Kết _nối"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgid "_Username:"
1330 msgstr "Tên người _dùng:"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1333 msgid "_Domain:"
1334 msgstr "_Miền:"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1337 msgid "_Password:"
1338 msgstr "Mật _khẩu :"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr ""
1370 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1371
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1378 msgid "Top Command"
1379 msgstr "Lệnh \"top\""
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1382 msgid "Bourne Again Shell"
1383 msgstr "Bourne Again Shell"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1386 msgid "Bourne Shell"
1387 msgstr "Bourne Shell"
1388
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1390 msgid "Z Shell"
1391 msgstr "Z Shell"
1392
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1396 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
1397
1398 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1399 #, c-format
1400 msgid "Page %u"
1401 msgstr "Trang %u"
1402
1403 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1406
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgid "Any Printer"
1409 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1410
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgid "For portable documents"
1413 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1414
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Margins:\n"
1419 " Left: %s %s\n"
1420 " Right: %s %s\n"
1421 " Top: %s %s\n"
1422 " Bottom: %s %s"
1423 msgstr ""
1424 "Lề:\n"
1425 " Trái: %s %s\n"
1426 " Phải: %s %s\n"
1427 " Trên: %s %s\n"
1428 " Dưới: %s %s"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1433
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "Định dạng ch_o :"
1437
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "Cỡ _giấy:"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "_Hướng:"
1445
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1447 msgid "Page Setup"
1448 msgstr "Thiết lập trang"
1449
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1451 msgid "Up Path"
1452 msgstr "Lên đường dẫn"
1453
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1455 msgid "Down Path"
1456 msgstr "Xuống đường dẫn"
1457
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1461
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "Xác thực"
1465
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "Không sẵn sàng"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Chọn tập tin"
1474
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1478
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "%s job #%d"
1486 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Waiting"
1511 msgstr "Đang đợi"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Printing"
1521 msgstr "Đang in"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished"
1526 msgstr "Hoàn tất"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1539 #, c-format
1540 msgid "Preparing"
1541 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 #, c-format
1545 msgid "Printing %d"
1546 msgstr "Đang in %d..."
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 #, c-format
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 msgid "Application"
1564 msgstr "Ứng dụng"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "Hết giấy"
1573
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgid "Paused"
1578 msgstr "Bị tạm ngừng"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1585 msgid "Custom size"
1586 msgstr "Cỡ riêng"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1620
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1630 msgid "Printer"
1631 msgstr "Máy in"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1635 msgid "Location"
1636 msgstr "Địa điểm"
1637
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1640 msgid "Status"
1641 msgstr "Trạng thái"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1644 msgid "Range"
1645 msgstr "Phạm vi"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgid "_All Pages"
1649 msgstr "_Mọi trang"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Trang _hiện thời"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1656 msgid "Se_lection"
1657 msgstr "_Vùng chọn"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1660 msgid "Pag_es:"
1661 msgstr "T_rang:"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1664 msgid ""
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 " e.g. 1-3,7,11"
1667 msgstr ""
1668 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1669 " v.d. 1-3,7,11"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1672 msgid "Pages"
1673 msgstr "Trang"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1676 msgid "Copies"
1677 msgstr "Bản sao"
1678
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1681 msgid "Copie_s:"
1682 msgstr "Bản _sao :"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1685 msgid "C_ollate"
1686 msgstr "Đố_i chiếu"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1689 msgid "_Reverse"
1690 msgstr "Để ngu_yên"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1693 msgid "General"
1694 msgstr "Chung"
1695
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1698 #.
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1701 #.
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1741
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1744 #.
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Thứ tự trang"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "Trái sang phải"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "Phải sang trái"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "Trên xuống dưới"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "Dưới lên trên"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1767 msgid "Layout"
1768 msgstr "Bố trí"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1771 msgid "T_wo-sided:"
1772 msgstr "H_ai mặt:"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "_Thứ tự trang:"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "In _chỉ:"
1785
1786 #. In enum order
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1788 msgid "All sheets"
1789 msgstr "Mọi tờ"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1792 msgid "Even sheets"
1793 msgstr "Tờ chẵn"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1796 msgid "Odd sheets"
1797 msgstr "Tờ lẻ"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1800 msgid "Sc_ale:"
1801 msgstr "Tỷ _lệ:"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1804 msgid "Paper"
1805 msgstr "Giấy"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "_Kiểu giấy:"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Nguồn giấy:"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "Khay _xuất:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "_Hướng:"
1822
1823 #. In enum order
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1825 msgid "Portrait"
1826 msgstr "Thẳng đứng"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1829 msgid "Landscape"
1830 msgstr "Nằm ngang"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Đảo thẳng đứng"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Đảo nằm ngang"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1841 msgid "Job Details"
1842 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1845 msgid "Pri_ority:"
1846 msgstr "Ư_u tiên:"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "In tài liệu"
1855
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1858 #.
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1860 msgid "_Now"
1861 msgstr "_Bây giờ"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1864 msgid "A_t:"
1865 msgstr "_Tại:"
1866
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #. * supported.
1870 #.
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1872 msgid ""
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 msgstr ""
1876 "Xác định giờ in, v.d.\n"
1877 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
1878
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Thời điểm in"
1882
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1884 msgid "On _hold"
1885 msgstr "Tạ_m ngừng"
1886
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
1890
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Thêm trang bìa"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1899 msgid "Be_fore:"
1900 msgstr "T_rước:"
1901
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1906 msgid "_After:"
1907 msgstr "S_au:"
1908
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1913 msgid "Job"
1914 msgstr "Yêu cầu in"
1915
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1917 msgid "Advanced"
1918 msgstr "Cấp cao"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Chất lượng ảnh"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1927 msgid "Color"
1928 msgstr "Màu"
1929
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1933 msgid "Finishing"
1934 msgstr "Đang kết thúc"
1935
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
1939
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1941 msgid "Print"
1942 msgstr "In"
1943
1944 #: gtk/gtkrc.c:2834
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
1948
1949 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
1953
1954 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
1959
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1965 #, c-format
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Bộ lọc không có tên"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "Không thể xoá danh sách"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1990 msgid "_Clear List"
1991 msgstr "_Xóa danh sách"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
1996
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2006 #.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "Không tìm thấy"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2012 #, c-format
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2015
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2017 #, c-format
2018 msgid "Open '%s'"
2019 msgstr "Mở « %s »"
2020
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Không biết mục"
2024
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "_%d. %s"
2034 msgstr "_%d. %s"
2035
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2040 #, c-format
2041 msgctxt "recent menu label"
2042 msgid "%d. %s"
2043 msgstr "%d. %s"
2044
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2052
2053 #: gtk/gtkspinner.c:456
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 msgid "Spinner"
2056 msgstr "Con quay"
2057
2058 #: gtk/gtkspinner.c:457
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2061
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:313
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Information"
2066 msgstr "Thông tin"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:314
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Cảnh báo"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:315
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Error"
2076 msgstr "Lỗi"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:316
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Câu hỏi"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_About"
2089 msgstr "G_iới thiệu"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Add"
2094 msgstr "Thê_m"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Apply"
2099 msgstr "Á_p dụng"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:324
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Bold"
2104 msgstr "Đậ_m"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:325
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Cancel"
2109 msgstr "_Thôi"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:326
2112 #, fuzzy
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_CD-ROM"
2115 msgstr "_CD-ROM"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Clear"
2120 msgstr "_Xoá"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Close"
2125 msgstr "Đón_g"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "C_onnect"
2130 msgstr "_Kết nối"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Convert"
2135 msgstr "_Chuyển đổi"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Copy"
2140 msgstr "_Chép"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Cu_t"
2145 msgstr "Cắ_t"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Delete"
2150 msgstr "_Xoá"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Discard"
2155 msgstr "_Hủy"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Disconnect"
2160 msgstr "_Ngắt kết nối"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Execute"
2165 msgstr "Chạ_y"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Edit"
2170 msgstr "_Sửa"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:338
2173 #, fuzzy
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_File"
2176 msgstr "_Tập tin"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:339
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Find"
2181 msgstr "_Tìm"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:340
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "Find and _Replace"
2186 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:341
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Floppy"
2191 msgstr "Đĩa _mềm"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:342
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Fullscreen"
2196 msgstr "T_oàn màn hình"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:343
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Leave Fullscreen"
2201 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:345
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_Bottom"
2207 msgstr "_Dưới"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:347
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_First"
2213 msgstr "Đầ_u"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:349
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Last"
2219 msgstr "Cuố_i"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:351
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Top"
2225 msgstr "_Trên"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go back"
2228 #: gtk/gtkstock.c:353
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Back"
2231 msgstr "Lù_i"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go down"
2234 #: gtk/gtkstock.c:355
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Down"
2237 msgstr "_Xuống"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go forward"
2240 #: gtk/gtkstock.c:357
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Forward"
2243 msgstr "_Tiếp"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go up"
2246 #: gtk/gtkstock.c:359
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Up"
2249 msgstr "_Lên"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:360
2252 #, fuzzy
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Hard Disk"
2255 msgstr "Đĩa _cứng"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Help"
2260 msgstr "Trợ _giúp"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Home"
2265 msgstr "N_hà"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "Tăng thụt lề"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "Giảm thụt lề"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Index"
2280 msgstr "Chỉ _mục"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2285 msgstr "Thông t_in"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Italic"
2290 msgstr "Ngh_iêng"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Jump to"
2295 msgstr "_Nhảy tới"
2296
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Center"
2301 msgstr "_Giữa"
2302
2303 #. This is about text justification
2304 #: gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Fill"
2307 msgstr "Tô đầ_y"
2308
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Left"
2313 msgstr "T_rái"
2314
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Right"
2319 msgstr "_Phải"
2320
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Forward"
2325 msgstr "_Tới"
2326
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Next"
2331 msgstr "Tiếp"
2332
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "P_ause"
2337 msgstr "Tạ_m ngừng"
2338
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Play"
2343 msgstr "_Phát"
2344
2345 #. Media label, as in  "previous song"
2346 #: gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "Pre_vious"
2349 msgstr "T_rước"
2350
2351 #. Media label
2352 #: gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "_Record"
2355 msgstr "Th_u"
2356
2357 #. Media label
2358 #: gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "R_ewind"
2361 msgstr "Quay _lại"
2362
2363 #. Media label
2364 #: gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "_Stop"
2367 msgstr "_Dừng"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Network"
2372 msgstr "Mạ_ng"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_New"
2377 msgstr "Mớ_i"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_No"
2382 msgstr "Khô_ng"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_OK"
2387 msgstr "_OK"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Open"
2392 msgstr "_Mở"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Landscape"
2398 msgstr "Nằm ngang"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "Thẳng đứng"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "Đảo nằm ngang"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Page Set_up"
2421 msgstr "T_hiết lập trang"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Paste"
2426 msgstr "_Dán"
2427
2428 #: gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2431 msgstr "Tù_y thích"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Print"
2436 msgstr "_In"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "_Xem thử bản in"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Properties"
2446 msgstr "Th_uộc tính"
2447
2448 #: gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Quit"
2451 msgstr "T_hoát"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Redo"
2456 msgstr "_Làm lại"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Refresh"
2461 msgstr "Cậ_p nhật"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Remove"
2466 msgstr "_Bỏ"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Revert"
2471 msgstr "_Hoàn nguyên"
2472
2473 #: gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Save"
2476 msgstr "_Lưu"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "Save _As"
2481 msgstr "Lư_u dạng"
2482
2483 #: gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Select _All"
2486 msgstr "Chọn Tất _cả"
2487
2488 #: gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Color"
2491 msgstr "_Màu"
2492
2493 #: gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Font"
2496 msgstr "_Phông"
2497
2498 #. Sorting direction
2499 #: gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Ascending"
2502 msgstr "_Tăng dần"
2503
2504 #. Sorting direction
2505 #: gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Descending"
2508 msgstr "_Giảm dần"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2513 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Stop"
2518 msgstr "_Dừng"
2519
2520 #. Font variant
2521 #: gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2524 msgstr "_Gạch đè"
2525
2526 #: gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Undelete"
2529 msgstr "_Phục hồi"
2530
2531 #. Font variant
2532 #: gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Underline"
2535 msgstr "Gạch _dươi"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Undo"
2540 msgstr "_Hủy bước"
2541
2542 #: gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Yes"
2545 msgstr "_Có"
2546
2547 #. Zoom
2548 #: gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2551 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2552
2553 #. Zoom
2554 #: gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Best _Fit"
2557 msgstr "_Vừa khít nhất"
2558
2559 #: gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Zoom _In"
2562 msgstr "Phóng _to"
2563
2564 #: gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Zoom _Out"
2567 msgstr "Thu _nhỏ"
2568
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2570 #, c-format
2571 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2572 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2573
2574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2575 #, c-format
2576 msgid "No deserialize function found for format %s"
2577 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2578
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2580 #, c-format
2581 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2582 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2583
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2585 #, c-format
2586 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2587 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2588
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2592 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2593
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2595 #, c-format
2596 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2597 msgstr ""
2598 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2599 "» (mã nhận diện)"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2602 #, c-format
2603 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2607 #, c-format
2608 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2612 #, c-format
2613 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2614 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2617 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2619
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2623 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2627 #, c-format
2628 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2629 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2632 #, c-format
2633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2634 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2639 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2645 msgstr ""
2646 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2647 "%s »"
2648
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2650 #, c-format
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2653
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2655 #, c-format
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2660 #, c-format
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2665 #, c-format
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2667 msgstr ""
2668 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2671 #, c-format
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr ""
2678 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2679
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2681 msgid "Serialized data is malformed"
2682 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2683
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2685 msgid ""
2686 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2687 msgstr ""
2688 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2689 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2690
2691 #: gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2694
2695 #: gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2698
2699 #: gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2702
2703 #: gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2706
2707 #: gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2710
2711 #: gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2714
2715 #: gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2718
2719 #: gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2722
2723 #: gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2726
2727 #: gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2730
2731 #: gtk/gtkthemes.c:72
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2734 msgstr ""
2735 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
2736 "%s »,"
2737
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 #, c-format
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2742
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2747
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 msgid "Empty"
2750 msgstr "Rỗng"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 msgid "Volume"
2754 msgstr "Âm lượng"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2765 msgid "Volume Down"
2766 msgstr "Giảm âm lượng"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Giảm âm lượng"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2773 msgid "Volume Up"
2774 msgstr "Tăng âm lượng"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Tăng âm lượng"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 msgid "Muted"
2782 msgstr "Câm"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgid "Full Volume"
2786 msgstr "Âm lượng đầy"
2787
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #.
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 #, c-format
2795 msgctxt "volume percentage"
2796 msgid "%d %%"
2797 msgstr "%d %%"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "asme_f"
2802 msgstr "asme_f"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x2"
2807 msgstr "A0x2"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0"
2812 msgstr "A0"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0x3"
2817 msgstr "A0x3"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1"
2822 msgstr "A1"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A10"
2827 msgstr "A10"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A1x3"
2832 msgstr "A1x3"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x4"
2837 msgstr "A1x4"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2"
2842 msgstr "A2"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x3"
2847 msgstr "A2x3"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x4"
2852 msgstr "A2x4"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x5"
2857 msgstr "A2x5"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3"
2862 msgstr "A3"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3 Extra"
2867 msgstr "A3 Extra"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x3"
2872 msgstr "A3x3"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x4"
2877 msgstr "A3x4"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x5"
2882 msgstr "A3x5"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x6"
2887 msgstr "A3x6"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x7"
2892 msgstr "A3x7"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4"
2897 msgstr "A4"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4 Extra"
2902 msgstr "A4 Extra"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Tab"
2907 msgstr "A4 Tab"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x3"
2912 msgstr "A4x3"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x4"
2917 msgstr "A4x4"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x5"
2922 msgstr "A4x5"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x6"
2927 msgstr "A4x6"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x7"
2932 msgstr "A4x7"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x8"
2937 msgstr "A4x8"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x9"
2942 msgstr "A4x9"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A5"
2947 msgstr "A5"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5 Extra"
2952 msgstr "A5 Extra"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A6"
2957 msgstr "A6"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A7"
2962 msgstr "A7"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A8"
2967 msgstr "A8"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A9"
2972 msgstr "A9"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B0"
2977 msgstr "B0"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B1"
2982 msgstr "B1"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B10"
2987 msgstr "B10"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B2"
2992 msgstr "B2"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B3"
2997 msgstr "B3"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B4"
3002 msgstr "B4"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B5"
3007 msgstr "B5"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5 Extra"
3012 msgstr "B5 Extra"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B6"
3017 msgstr "B6"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6/C4"
3022 msgstr "B6/C4"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B7"
3027 msgstr "B7"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B8"
3032 msgstr "B8"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B9"
3037 msgstr "B9"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C0"
3042 msgstr "C0"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C1"
3047 msgstr "C1"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C10"
3052 msgstr "C10"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C2"
3057 msgstr "C2"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C3"
3062 msgstr "C3"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C4"
3067 msgstr "C4"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C5"
3072 msgstr "C5"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C6"
3077 msgstr "C6"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6/C5"
3082 msgstr "C6/C5"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C7"
3087 msgstr "C7"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7/C6"
3092 msgstr "C7/C6"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C8"
3097 msgstr "C8"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C9"
3102 msgstr "C9"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "DL Envelope"
3107 msgstr "Phong bì DL"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA0"
3112 msgstr "RA0"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA1"
3117 msgstr "RA1"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA2"
3122 msgstr "RA2"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA0"
3127 msgstr "SRA0"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA1"
3132 msgstr "SRA1"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA2"
3137 msgstr "SRA2"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB0"
3142 msgstr "JB0"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB1"
3147 msgstr "JB1"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB10"
3152 msgstr "JB10"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB2"
3157 msgstr "JB2"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB3"
3162 msgstr "JB3"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB4"
3167 msgstr "JB4"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB5"
3172 msgstr "JB5"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB6"
3177 msgstr "JB6"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB7"
3182 msgstr "JB7"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB8"
3187 msgstr "JB8"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB9"
3192 msgstr "JB9"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "jis exec"
3197 msgstr "jis exec"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "Phong bì kahu"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "Phong bì kaku2"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "Phong bì you4"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x11"
3242 msgstr "10x11"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x13"
3247 msgstr "10x13"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x14"
3252 msgstr "10x14"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x15"
3257 msgstr "10x15"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "11x12"
3262 msgstr "11x12"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x15"
3267 msgstr "11x15"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "12x19"
3272 msgstr "12x19"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "5x7"
3277 msgstr "5x7"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "Phong bì 6x9"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "Phong bì 7x9"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "Phong bì 9x11"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "a2 Envelope"
3297 msgstr "Phong bì a2"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch A"
3302 msgstr "Arch A"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch B"
3307 msgstr "Arch B"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch C"
3312 msgstr "Arch C"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch D"
3317 msgstr "Arch D"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch E"
3322 msgstr "Arch E"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "b-plus"
3327 msgstr "b-plus"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "c"
3332 msgstr "c"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c5 Envelope"
3337 msgstr "Phong bì c5"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "d"
3342 msgstr "d"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "e"
3347 msgstr "e"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "edp"
3352 msgstr "edp"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "edp Âu"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Executive"
3362 msgstr "Hành chính"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "f"
3367 msgstr "f"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "Gấp quạt Âu"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold US"
3377 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Thư Chính phủ"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 3x5"
3397 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 5x8"
3412 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Invoice"
3417 msgstr "Đơn hàng gửi "
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Tabloid"
3422 msgstr "Vắn tắt"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal"
3427 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter"
3437 msgstr "Thư Mỹ"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Phong bì Monarch"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3457 msgstr "Phong bì 10"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3462 msgstr "Phong bì 11"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3467 msgstr "Phong bì 12"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3472 msgstr "Phong bì 14"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#9 Envelope"
3477 msgstr "Phong bì 9"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Phong bì cá nhân"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Quarto"
3487 msgstr "Khổ bốn"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Super A"
3492 msgstr "Siêu A"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super B"
3497 msgstr "Siêu B"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Wide Format"
3502 msgstr "Định dạng rộng"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Dai-pa-kai"
3507 msgstr "Dai-pa-kai"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Folio"
3512 msgstr "Số tờ"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio sp"
3517 msgstr "Số tờ sp"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Phong bì mời"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "Phong bì Ý"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "pa-kai"
3537 msgstr "pa-kai"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Phong bì Postfix"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Small Photo"
3547 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì prc1"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "Phong bì prc10"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc 16k"
3562 msgstr "prc 16k"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "Phong bì prc2"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "Phong bì prc3"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc 32k"
3577 msgstr "prc 32k"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "Phong bì prc4"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "Phong bì c5"
3588
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "Phong bì prc6"
3593
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "Phong bì prc7"
3598
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "Phong bì prc8"
3603
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "Phong bì prc9"
3608
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "ROC 16k"
3612 msgstr "ROC 16k"
3613
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 8k"
3617 msgstr "ROC 8k"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3620 #, c-format
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 msgstr ""
3623 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3624 "nhau\n"
3625
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write header\n"
3629 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write hash table\n"
3634 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write folder index\n"
3639 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3640
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to rewrite header\n"
3644 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3645
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3649 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3650
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3655
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3657 #, c-format
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3660
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3677 #, c-format
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3688
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3704
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3706 #, c-format
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3709
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3711 #, c-format
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3714
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3716 #, c-format
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3727 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3728 "index ».\n"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/imam-et.c:454
3732 msgid "Amharic (EZ+)"
3733 msgstr "Amharic (EZ+)"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imcedilla.c:92
3737 msgid "Cedilla"
3738 msgstr "Dấu móc dưới"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3743 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3747 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3748 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imipa.c:145
3752 msgid "IPA"
3753 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/immultipress.c:31
3757 msgid "Multipress"
3758 msgstr "Đa bấm"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/imthai.c:35
3762 msgid "Thai-Lao"
3763 msgstr "Thái-Lào"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imti-er.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imti-et.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/imviqr.c:244
3777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3778 msgstr "Việt (VIQR)"
3779
3780 #. ID
3781 #: modules/input/imxim.c:28
3782 msgid "X Input Method"
3783 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
3784
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3787 msgid "Username:"
3788 msgstr "Tên người dùng:"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3792 msgid "Password:"
3793 msgstr "Mật khẩu:"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3798 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3804 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
3805
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3809 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
3810
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3814 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3818 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3823 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
3824
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3827 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3830 #, c-format
3831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3832 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
3833
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3837 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
3838
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required on %s"
3842 msgstr "Cần xác thực trên %s"
3843
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3845 msgid "Domain:"
3846 msgstr "Miền:"
3847
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3849 #, c-format
3850 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3851 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3854 #, c-format
3855 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3856 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
3857
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
3866
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
3871
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3876 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
3877
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3882 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
3883
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3889
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
3895
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 #, c-format
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 #, c-format
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 #, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3919 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 #, c-format
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
3925
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
3930
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3937 msgid "Two Sided"
3938 msgstr "Mặt đôi"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3941 msgid "Paper Type"
3942 msgstr "Kiểu giấy"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3946 msgstr "Nguồn giấy"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgid "Output Tray"
3950 msgstr "Khay xuất"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3953 msgid "Resolution"
3954 msgstr "Độ phân giải"
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
3959
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3961 msgid "One Sided"
3962 msgstr "Mặt đơn"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgid "Auto Select"
3979 msgstr "Chọn tự động"
3980
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Mặc định máy in"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Không tiền lọc"
4010
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4015 msgstr "Linh tinh"
4016
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4019 #.
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 msgid "Urgent"
4022 msgstr "Khẩn"
4023
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "High"
4026 msgstr "Cao"
4027
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 msgid "Medium"
4030 msgstr "Vừa"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 msgid "Low"
4034 msgstr "Thấp"
4035
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4039 #.
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4043
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4046 #.
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4048 msgid "Job Priority"
4049 msgstr "Ưu tiên"
4050
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4053 #.
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4057
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4060 #.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "None"
4063 msgstr "Không có"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Classified"
4067 msgstr "Xem riêng"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Confidential"
4071 msgstr "Mật"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Secret"
4075 msgstr "Rất mật"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Standard"
4079 msgstr "Chuẩn"
4080
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgid "Top Secret"
4083 msgstr "Tối mật"
4084
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgid "Unclassified"
4087 msgstr "Xem chung"
4088
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4093 msgid "Before"
4094 msgstr "Trước"
4095
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4100 msgid "After"
4101 msgstr "Sau"
4102
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4105 #. * or 'on hold'
4106 #.
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgid "Print at"
4109 msgstr "In lúc"
4110
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "In tại thời điểm"
4117
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #.
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 #, c-format
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4126
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4129 #, c-format
4130 msgid "output.%s"
4131 msgstr "inra.%s"
4132
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "In ra tập tin"
4136
4137 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 msgid "PDF"
4140 msgstr "PDF"
4141
4142 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "Postscript"
4145 msgstr "Postscript"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "SVG"
4149 msgstr "SVG"
4150
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4152 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4154 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4155
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 msgid "File"
4158 msgstr "Tập tin"
4159
4160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4161 msgid "_Output format"
4162 msgstr "Dạng _xuất"
4163
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4166 msgstr "In vào LPR"
4167
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4170 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4171
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4174 msgstr "Dòng lệnh"
4175
4176 #. SUN_BRANDING
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4179 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4180
4181 #. SUN_BRANDING
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4184 msgstr "sẵn sàng in"
4185
4186 #. SUN_BRANDING
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4189 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4190
4191 #. SUN_BRANDING
4192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4193 msgid "paused"
4194 msgstr "bị tạm ngừng"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 msgid "unknown"
4199 msgstr "không rõ"
4200
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4203 #, c-format
4204 msgid "test-output.%s"
4205 msgstr "tinra.%s"
4206
4207 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "In vào máy in thử ra"
4210
4211 #: tests/testfilechooser.c:207
4212 #, c-format
4213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4214 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4215
4216 #: tests/testfilechooser.c:222
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4219 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
4220
4221 #: tests/testfilechooser.c:267
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
4226
4227 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4228 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4229
4230 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4231 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4232
4233 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4234 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4238 #~ "animation file"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4241 #~ "bị hỏng"
4242
4243 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4244 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4248 #~ "it's from a different GTK version?"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4251 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4252
4253 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4254 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4257 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4258
4259 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4260 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4261
4262 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4263 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4264
4265 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4266 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4270 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4271
4272 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4273 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4274
4275 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4276 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4277
4278 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4279 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4280
4281 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4282 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4286 #~ "saved: %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4289
4290 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4291 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4292
4293 #~ msgid "Error writing to image stream"
4294 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4298 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4301 #~ "diễn tả sao"
4302
4303 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4304 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4305
4306 #~ msgid "Image header corrupt"
4307 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4308
4309 #~ msgid "Image format unknown"
4310 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4311
4312 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4313 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4314
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4319
4320 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4321 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4322
4323 #~ msgid "Unsupported animation type"
4324 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4325
4326 #~ msgid "Invalid header in animation"
4327 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4328
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4331
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4334
4335 #~ msgid "The ANI image format"
4336 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4337
4338 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4339 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4340
4341 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4342 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4343
4344 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4345 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4346
4347 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4348 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4349
4350 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4351 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4352
4353 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4354 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4355
4356 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4357 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4358
4359 #~ msgid "The BMP image format"
4360 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4361
4362 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4363 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4364
4365 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4368 #~ "nào?)"
4369
4370 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4371 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4372
4373 #~ msgid "Stack overflow"
4374 #~ msgstr "Tràn đống"
4375
4376 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4377 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4378
4379 #~ msgid "Bad code encountered"
4380 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4381
4382 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4383 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4384
4385 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4386 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4389 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4390
4391 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4392 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4393
4394 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4395 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4396
4397 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4398 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4402 #~ "colormap."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4405 #~ "bảng màu cục bộ."
4406
4407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4408 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4409
4410 #~ msgid "The GIF image format"
4411 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4412
4413 #~ msgid "Invalid header in icon"
4414 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4415
4416 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4417 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4418
4419 #~ msgid "Icon has zero width"
4420 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4421
4422 #~ msgid "Icon has zero height"
4423 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4424
4425 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4426 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4427
4428 #~ msgid "Unsupported icon type"
4429 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4430
4431 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4432 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4433
4434 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4435 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4436
4437 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4438 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4439
4440 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4441 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4442
4443 #~ msgid "The ICO image format"
4444 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4445
4446 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4447 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4448
4449 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4450 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4451
4452 #~ msgid "The ICNS image format"
4453 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4456 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4457
4458 #~ msgid "Couldn't decode image"
4459 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4460
4461 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4462 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4463
4464 #~ msgid "Image type currently not supported"
4465 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4466
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4468 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4469
4470 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4471 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4472
4473 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4474 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4475
4476 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4477 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4478
4479 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4480 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4484 #~ "memory"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4487 #~ "bộ nhớ"
4488
4489 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4490 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4491
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4493 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4494
4495 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4496 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4500 #~ "parsed."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4503 #~ "tách giá trị « %s »."
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4509 #~ "giá trị « %d »."
4510
4511 #~ msgid "The JPEG image format"
4512 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4513
4514 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4515 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4516
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4518 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4519
4520 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4521 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4522
4523 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4524 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4525
4526 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4527 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4528
4529 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4530 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4531
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4533 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4534
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4536 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4537
4538 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4539 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4540
4541 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4542 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4543
4544 #~ msgid "The PCX image format"
4545 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4546
4547 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4548 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4549
4550 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4551 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4552
4553 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4554 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4555
4556 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4557 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4558
4559 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4562
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4574 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4575
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4578
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4585
4586 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4587 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4588
4589 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4590 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4594 #~ "not be parsed."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4597 #~ "giá trị « %s »."
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4601 #~ "allowed."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4604 #~ "trị « %d »."
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4610
4611 #~ msgid "The PNG image format"
4612 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4613
4614 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4615 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4616
4617 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4618 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4619
4620 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4621 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4622
4623 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4624 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4625
4626 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4627 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4628
4629 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4630 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4631
4632 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4633 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4634
4635 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4636 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4637
4638 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4639 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4640
4641 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4644
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4646 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4647
4648 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4649 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4650
4651 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4652 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4653
4654 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4655 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4656
4657 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4658 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4659
4660 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4661 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4662
4663 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4664 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4665
4666 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4667 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4668
4669 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4670 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4671
4672 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4673 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4674
4675 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4676 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4677
4678 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4679 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4680
4681 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4684
4685 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4686 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4687
4688 #~ msgid "The QTIF image format"
4689 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4690
4691 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4692 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4693
4694 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4695 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4696
4697 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4698 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4699
4700 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4701 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4702
4703 #~ msgid "The Sun raster image format"
4704 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4707 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4711
4712 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
4715
4716 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4717 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
4718
4719 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4720 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
4721
4722 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4723 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4726 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
4727
4728 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4729 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
4730
4731 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4732 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4735 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
4736
4737 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4738 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
4739
4740 #~ msgid "TGA image type not supported"
4741 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4744 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
4745
4746 #~ msgid "Excess data in file"
4747 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
4748
4749 #~ msgid "The Targa image format"
4750 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
4751
4752 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4753 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
4754
4755 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4756 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
4757
4758 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4759 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
4760
4761 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4762 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
4763
4764 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4765 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
4766
4767 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4768 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
4769
4770 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4771 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4772
4773 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4774 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
4775
4776 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4777 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
4778
4779 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4780 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
4781
4782 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4783 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
4784
4785 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4786 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4789 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
4790
4791 #~ msgid "The TIFF image format"
4792 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
4793
4794 #~ msgid "Image has zero width"
4795 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
4796
4797 #~ msgid "Image has zero height"
4798 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4801 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4804 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
4805
4806 #~ msgid "The WBMP image format"
4807 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
4808
4809 #~ msgid "Invalid XBM file"
4810 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
4811
4812 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4813 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
4814
4815 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4816 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
4817
4818 #~ msgid "The XBM image format"
4819 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
4820
4821 #~ msgid "No XPM header found"
4822 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
4823
4824 #~ msgid "Invalid XPM header"
4825 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
4826
4827 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4828 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
4829
4830 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4831 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
4832
4833 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4834 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
4835
4836 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4837 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
4838
4839 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4840 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
4841
4842 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4843 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
4844
4845 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4846 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
4847
4848 #~ msgid "The XPM image format"
4849 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
4850
4851 #~ msgid "The EMF image format"
4852 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
4853
4854 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4855 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
4856
4857 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4858 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4861 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4864 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4867 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4870 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
4871
4872 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4873 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
4874
4875 #~ msgid "Couldn't save"
4876 #~ msgstr "Không thể lưu"
4877
4878 #~ msgid "The WMF image format"
4879 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
4880
4881 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4882 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
4883
4884 #~ msgid "Error printing"
4885 #~ msgstr "Lỗi in"
4886
4887 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4888 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4889
4890 #~ msgid "Folders"
4891 #~ msgstr "Thư mục"
4892
4893 #~ msgid "Fol_ders"
4894 #~ msgstr "Thư _mục"
4895
4896 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4897 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4901 #~ "available to this program.\n"
4902 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
4905 #~ "dùng được.\n"
4906 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
4907
4908 #~ msgid "_New Folder"
4909 #~ msgstr "_Thư mục mới"
4910
4911 #~ msgid "De_lete File"
4912 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
4913
4914 #~ msgid "_Rename File"
4915 #~ msgstr "Th_ay tên tập tin"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4919 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
4920
4921 #~ msgid "New Folder"
4922 #~ msgstr "Thư mục mới"
4923
4924 #~ msgid "_Folder name:"
4925 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
4926
4927 #~ msgid "C_reate"
4928 #~ msgstr "_Tạo"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
4934
4935 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
4937
4938 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4939 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
4940
4941 #~ msgid "Delete File"
4942 #~ msgstr "Xóa tập tin"
4943
4944 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4945 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
4946
4947 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
4949
4950 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4951 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
4952
4953 #~ msgid "Rename File"
4954 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
4955
4956 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4957 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
4958
4959 #~ msgid "_Rename"
4960 #~ msgstr "Th_ay tên"
4961
4962 #~ msgid "_Selection: "
4963 #~ msgstr "_Vùng chọn: "
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4967 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
4970 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
4971 #~ "%s"
4972
4973 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4974 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
4975
4976 #~ msgid "Name too long"
4977 #~ msgstr "Tên quá dài"
4978
4979 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4980 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
4981
4982 #~ msgid "Gamma"
4983 #~ msgstr "Gamma"
4984
4985 #~ msgid "_Gamma value"
4986 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
4987
4988 #~ msgid "Input"
4989 #~ msgstr "Nhập"
4990
4991 #~ msgid "No extended input devices"
4992 #~ msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
4993
4994 #~ msgid "_Device:"
4995 #~ msgstr "Thiết _bị:"
4996
4997 #~ msgid "Disabled"
4998 #~ msgstr "Bị tắt"
4999
5000 #~ msgid "Screen"
5001 #~ msgstr "Màn hình"
5002
5003 #~ msgid "Window"
5004 #~ msgstr "Cửa sổ"
5005
5006 #~ msgid "_Mode:"
5007 #~ msgstr "_Chế độ :"
5008
5009 #~ msgid "Axes"
5010 #~ msgstr "Trục"
5011
5012 #~ msgid "Keys"
5013 #~ msgstr "Phím"
5014
5015 #~ msgid "_X:"
5016 #~ msgstr "_X:"
5017
5018 #~ msgid "_Y:"
5019 #~ msgstr "_Y:"
5020
5021 #~ msgid "_Pressure:"
5022 #~ msgstr "Á_p lực:"
5023
5024 #~ msgid "X _tilt:"
5025 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5026
5027 #~ msgid "Y t_ilt:"
5028 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5029
5030 #~ msgid "_Wheel:"
5031 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5032
5033 #~ msgid "none"
5034 #~ msgstr "không có"
5035
5036 #~ msgid "(disabled)"
5037 #~ msgstr "(bị tắt)"
5038
5039 #~ msgid "(unknown)"
5040 #~ msgstr "(không rõ)"
5041
5042 #~ msgid "Cl_ear"
5043 #~ msgstr "_Dọn"
5044
5045 #~ msgid "--- No Tip ---"
5046 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"