1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:03+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Khoảng trắng"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
658 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "Giấy phép của chương trình"
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Không thể hiện liên kết"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
689 msgstr "Giới thiệu %s"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
696 msgid "Documented by"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
700 msgid "Translated by"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
713 msgctxt "keyboard label"
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
763 msgctxt "keyboard label"
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
773 msgctxt "keyboard label"
775 msgstr "Gạch chéo ngược"
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application…"
779 msgstr "Ứng dụng khác…"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
941 #. Translators: This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 msgctxt "calendar:day:digits"
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 msgctxt "calendar:week:digits"
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1020 msgid "New accelerator…"
1021 msgstr "Phím tắt mới…"
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 msgctxt "progress bar label"
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer…"
1323 msgstr "Lề từ máy in…"
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1363 msgid "Input _Methods"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button. This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1391 #. * GtkWidget *button;
1393 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. * </programlisting>
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. **************** *
1413 #. * Private Macros *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1421 msgstr "Màn hình nền"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1470 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1498 msgid "Recently Used"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1679 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1694 "Please make sure it is running."
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1768 msgctxt "input method menu"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1803 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1804 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1806 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1807 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1810 msgid "%s: missing application name"
1811 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1815 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1816 msgstr "Tạo AppInfo từ id không được hỗ trợ trên hệ điều hành phi-unix"
1818 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1819 #. is the application name.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1822 msgid "%s: no such application %s"
1823 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1825 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1826 #. is the error message.
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1829 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1830 msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1832 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1838 msgstr "URI không hợp lệ"
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1850 "Dialog is unlocked.\n"
1851 "Click to prevent further changes"
1853 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1854 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1858 "Dialog is locked.\n"
1859 "Click to make changes"
1861 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1862 "Nhấn để có thể thay đổi"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1866 "System policy prevents changes.\n"
1867 "Contact your system administrator"
1869 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1870 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1872 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1874 msgid "Load additional GTK+ modules"
1875 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1877 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1882 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1884 msgid "Make all warnings fatal"
1885 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1887 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1889 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1890 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1892 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1894 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1895 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1897 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1898 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1899 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1900 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1904 msgstr "default:LTR"
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1908 msgid "Cannot open display: %s"
1909 msgstr "Không thể mở display: %s"
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1912 msgid "GTK+ Options"
1913 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1916 msgid "Show GTK+ Options"
1917 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1925 msgstr "Kết nối kiểu"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1932 msgid "Registered U_ser"
1933 msgstr "Người dùng có đăng _ký"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1937 msgstr "Tên người _dùng"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1948 msgid "Forget password _immediately"
1949 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1952 msgid "Remember password until you _logout"
1953 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1956 msgid "Remember _forever"
1957 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1961 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1962 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1965 msgid "Unable to end process"
1966 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1969 msgid "_End Process"
1970 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1974 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1976 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Trình phân trang"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1985 msgstr "Lệnh \"top\""
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Bourne Again Shell"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Bourne Shell"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2009 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2010 #. * in the number emblem.
2012 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2014 msgctxt "Number format"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2019 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2020 msgid "Not a valid page setup file"
2021 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "For portable documents"
2029 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2047 msgid "Manage Custom Sizes…"
2048 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2051 msgid "_Format for:"
2052 msgstr "Định dạng ch_o:"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2055 msgid "_Paper size:"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2059 msgid "_Orientation:"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2064 msgstr "Thiết lập trang"
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2068 msgstr "Lên đường dẫn"
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2072 msgstr "Xuống đường dẫn"
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2075 msgid "File System Root"
2076 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2078 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2079 msgid "Authentication"
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2083 msgid "Select a filename"
2084 msgstr "Chọn tên tập tin"
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2087 msgid "Not available"
2088 msgstr "Không sẵn sàng"
2090 #. translators: this string is the default job title for print
2091 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2092 #. * by the job number.
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2097 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Initial state"
2102 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Preparing to print"
2107 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Generating data"
2112 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Sending data"
2117 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2120 msgctxt "print operation status"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Blocking on issue"
2127 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2130 msgctxt "print operation status"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2135 msgctxt "print operation status"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Finished with error"
2142 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2146 msgid "Preparing %d"
2147 msgstr "Chuẩn bị %d"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2159 msgid "Error creating print preview"
2160 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2163 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2164 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2167 msgid "Error launching preview"
2168 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2171 msgid "Printer offline"
2172 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2175 msgid "Out of paper"
2178 #. Translators: this is a printer status.
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2185 msgid "Need user intervention"
2186 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2193 msgid "No printer found"
2194 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2197 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2198 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2201 msgid "Error from StartDoc"
2202 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2206 msgid "Not enough free memory"
2207 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2210 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2214 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2218 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2222 msgid "Unspecified error"
2223 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2226 msgid "Getting printer information failed"
2227 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2230 msgid "Getting printer information…"
2231 msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2237 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2242 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2256 msgid "C_urrent Page"
2257 msgstr "Trang _hiện thời"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2269 "Specify one or more page ranges,\n"
2272 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2283 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2303 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2304 #. * multiple pages on a sheet when printing
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2308 msgid "Left to right, top to bottom"
2309 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2313 msgid "Left to right, bottom to top"
2314 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2318 msgid "Right to left, top to bottom"
2319 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2323 msgid "Right to left, bottom to top"
2324 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2328 msgid "Top to bottom, left to right"
2329 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2333 msgid "Top to bottom, right to left"
2334 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2338 msgid "Bottom to top, left to right"
2339 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2343 msgid "Bottom to top, right to left"
2344 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2346 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2347 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2351 msgid "Page Ordering"
2352 msgstr "Thứ tự trang"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2355 msgid "Left to right"
2356 msgstr "Trái sang phải"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2359 msgid "Right to left"
2360 msgstr "Phải sang trái"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2363 msgid "Top to bottom"
2364 msgstr "Trên xuống dưới"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2367 msgid "Bottom to top"
2368 msgstr "Dưới lên trên"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2379 msgid "Pages per _side:"
2380 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2383 msgid "Page or_dering:"
2384 msgstr "_Thứ tự trang:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2387 msgid "_Only print:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2412 msgid "Paper _type:"
2413 msgstr "_Kiểu giấy:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2416 msgid "Paper _source:"
2417 msgstr "_Nguồn giấy:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2420 msgid "Output t_ray:"
2421 msgstr "Khay _xuất:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2424 msgid "Or_ientation:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2441 msgid "Reverse landscape"
2442 msgstr "Đảo nằm ngang"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2446 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2453 msgid "_Billing info:"
2454 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2457 msgid "Print Document"
2458 msgstr "In tài liệu"
2460 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2461 #. * in the print dialog
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2471 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2472 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2477 "Specify the time of print,\n"
2478 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2480 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2481 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2484 msgid "Time of print"
2485 msgstr "Thời điểm in"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2492 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2493 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2496 msgid "Add Cover Page"
2497 msgstr "Thêm trang bìa"
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the front cover page.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the back cover page.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2513 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2514 #. * job-specific options in the print dialog
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Chất lượng ảnh"
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2541 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2542 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2549 msgid "Select which type of documents are shown"
2550 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2554 msgid "No item for URI '%s' found"
2555 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2558 msgid "Untitled filter"
2559 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2562 msgid "Could not remove item"
2563 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2566 msgid "Could not clear list"
2567 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2570 msgid "Copy _Location"
2571 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2574 msgid "_Remove From List"
2575 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2579 msgstr "_Xóa trắng danh sách"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2582 msgid "Show _Private Resources"
2583 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2585 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2586 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2587 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2588 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2589 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2590 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2591 #. * right place when idly populating the menu in case the
2592 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2593 #. * recent chooser menu widget.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2596 msgid "No items found"
2597 msgstr "Không tìm thấy"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2601 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2602 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2610 msgid "Unknown item"
2611 msgstr "Không biết mục"
2613 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2614 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2615 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2616 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2620 msgctxt "recent menu label"
2624 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2625 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2629 msgctxt "recent menu label"
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2638 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2639 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2643 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2644 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2646 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2668 #. * need the mnemonics to be rationalized
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "G_iới thiệu"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "_Chuyển đổi"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2741 msgctxt "Stock label"
2743 msgstr "_Ngắt kết nối"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Find and _Replace"
2768 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2776 msgctxt "Stock label"
2778 msgstr "T_oàn màn hình"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Leave Fullscreen"
2783 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2785 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #. This is a navigation label as in "go back"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 #. This is a navigation label as in "go down"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 #. This is a navigation label as in "go forward"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go up"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Increase Indent"
2851 msgstr "Tăng thụt lề"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "Decrease Indent"
2856 msgstr "Giảm thụt lề"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Information"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #. This is about text justification, "centered text"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #. This is about text justification
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. This is about text justification, "left-justified text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #. This is about text justification, "right-justified text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #. Media label, as in "fast forward"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2904 msgctxt "Stock label, media"
2908 #. Media label, as in "next song"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2910 msgctxt "Stock label, media"
2914 #. Media label, as in "pause music"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2916 msgctxt "Stock label, media"
2920 #. Media label, as in "play music"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #. Media label, as in "previous song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2928 msgctxt "Stock label, media"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2934 msgctxt "Stock label, media"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2940 msgctxt "Stock label, media"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2946 msgctxt "Stock label, media"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2971 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2977 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2983 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Đảo nằm ngang"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse portrait"
2997 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "T_hiết lập trang"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Preferences"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Print Pre_view"
3022 msgstr "_Xem thử bản in"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Th_uộc tính"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Hoàn nguyên"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "Chọn Tất _cả"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #. Sorting direction
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #. Sorting direction
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Spell Check"
3094 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3097 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Strikethrough"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3108 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3124 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Normal Size"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "_Vừa khít nhất"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3151 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3159 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3160 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3169 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3170 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3174 msgid "No deserialize function found for format %s"
3175 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3179 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3180 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3184 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3185 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3189 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3190 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3194 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3196 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3221 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3226 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3227 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3232 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3237 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3244 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3255 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3260 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3357 msgstr "Giảm âm lượng"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Giảm âm lượng"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3365 msgstr "Tăng âm lượng"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Tăng âm lượng"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3377 msgstr "Âm lượng đầy"
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3386 msgctxt "volume percentage"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "Phong bì DL"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "Phong bì kahu"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "Phong bì kaku2"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "Phong bì you4"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "Phong bì 6x9"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "Phong bì 7x9"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "Phong bì 9x11"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3888 msgstr "Phong bì a2"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3928 msgstr "Phong bì c5"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "Gấp quạt Âu"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3968 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Thư Chính phủ"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3988 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4003 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4008 msgstr "Đơn hàng gửi "
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4018 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Phong bì Monarch"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "Phong bì 10"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "Phong bì 11"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "Phong bì 12"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "Phong bì 14"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Phong bì cá nhân"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4093 msgstr "Định dạng rộng"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Phong bì mời"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Phong bì Postfix"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4138 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "Phong bì prc1"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "Phong bì prc10"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "Phong bì prc2"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "Phong bì prc3"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "Phong bì prc4"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "Phong bì c5"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "Phong bì prc6"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "Phong bì prc7"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "Phong bì prc8"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "Phong bì prc9"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4310 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4311 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4316 msgid "Amharic (EZ+)"
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4322 msgstr "Dấu móc dưới"
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4327 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4332 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143
4337 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4362 msgstr "Việt (VIQR)"
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26
4366 msgid "X Input Method"
4367 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4372 msgstr "Tên người dùng:"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4383 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4387 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4388 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4393 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4397 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4402 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4406 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4410 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4411 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4415 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4416 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4420 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4421 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4425 msgid "Authentication is required on %s"
4426 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4435 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4439 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4440 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4443 msgid "Authentication is required to print this document"
4444 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4448 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4449 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4453 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4454 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4456 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4459 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4460 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4462 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4465 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4466 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4468 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4471 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4472 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4474 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4477 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4478 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4482 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4483 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4487 msgid "The door is open on printer '%s'."
4488 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4492 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4493 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4497 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4498 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4502 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4503 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4507 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4508 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4512 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4513 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4517 msgid "Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4529 msgid "Paper Source"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4538 msgstr "Độ phân giải"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4541 msgid "GhostScript pre-filtering"
4542 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4548 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4550 msgid "Long Edge (Standard)"
4551 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4553 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4555 msgid "Short Edge (Flip)"
4556 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4563 msgstr "Chọn tự động"
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4572 msgid "Printer Default"
4573 msgstr "Mặc định máy in"
4575 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4577 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4578 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4582 msgid "Convert to PS level 1"
4583 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4587 msgid "Convert to PS level 2"
4588 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4592 msgid "No pre-filtering"
4593 msgstr "Không tiền lọc"
4595 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4596 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4598 msgid "Miscellaneous"
4601 #. Translators: These strings name the possible values of the
4602 #. * job priority option in the print dialog
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4620 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4621 #. * in the print dialog
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4624 msgid "Job Priority"
4627 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4628 #. * in the print dialog
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4631 msgid "Billing Info"
4632 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4634 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4635 #. * pages that the printing system may support.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Confidential"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Unclassified"
4665 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4669 msgid "Pages per Sheet"
4670 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the front cover page.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the back cover page.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4686 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4687 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4694 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4695 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4698 msgid "Print at time"
4699 msgstr "In tại thời điểm"
4701 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4702 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4703 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4707 msgid "Custom %sx%s"
4708 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4711 msgid "Printer Profile"
4712 msgstr "Hồ sơ máy in"
4714 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4717 msgstr "Không sẵn sàng"
4719 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4720 #. * it hasn't registered the device with colord
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4722 msgid "Color management unavailable"
4723 msgstr "Không có quản lý màu"
4725 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4727 msgid "No profile available"
4728 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4730 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4732 msgid "Unspecified profile"
4733 msgstr "Hồ sơ xác định"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "In ra tập tin"
4743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4758 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4759 msgid "Pages per _sheet:"
4760 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4767 msgid "_Output format"
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4771 msgid "Print to LPR"
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4775 msgid "Pages Per Sheet"
4776 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4779 msgid "Command Line"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4784 msgid "printer offline"
4785 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4789 msgid "ready to print"
4790 msgstr "sẵn sàng in"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4794 msgid "processing job"
4795 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4800 msgstr "bị tạm ngừng"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4807 #. default filename used for print-to-test
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4810 msgid "test-output.%s"
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4814 msgid "Print to Test Printer"
4815 msgstr "In vào máy in thử ra"
4818 #~ msgstr "Trang chủ"
4820 #~ msgid "Rename..."
4821 #~ msgstr "Đổi tên..."
4823 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4824 #~ msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
4826 #~ msgid "Select a folder"
4827 #~ msgstr "Chọn thư mục"
4829 #~ msgid "_Save in folder:"
4830 #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
4832 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4833 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4835 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4836 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4838 #~ msgid "Num Lock is on"
4839 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4841 #~ msgid "Invalid path"
4842 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4845 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4847 #~ msgid "Sole completion"
4848 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4850 #~ msgid "Complete, but not unique"
4851 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4853 #~ msgid "Completing..."
4854 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4856 #~ msgid "Only local files may be selected"
4857 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4859 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4860 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4862 #~ msgid "Path does not exist"
4863 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4865 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4866 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4868 #~ msgid "_Browse for other folders"
4869 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4872 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4873 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4874 #~ "You can get a copy from:\n"
4877 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4878 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4879 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4882 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4883 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4885 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4886 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4888 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4890 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4893 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4894 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4896 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4900 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4902 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4904 #~ msgid "X screen to use"
4905 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4908 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4910 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4911 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4914 #~ msgstr "Công trạng"
4916 #~ msgid "Written by"
4917 #~ msgstr "Tác giả:"
4925 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4926 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4928 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4929 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4931 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4933 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4936 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4937 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4939 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4940 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4942 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4943 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4945 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4946 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4948 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4949 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4951 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4952 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4954 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4955 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4957 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4958 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4960 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4962 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4964 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4965 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4967 #~ msgid "The QTIF image format"
4968 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4970 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4971 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4973 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4974 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4976 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4977 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4979 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4980 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4983 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4986 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4989 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4990 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4993 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4994 #~ "it's from a different GTK version?"
4996 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4997 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4999 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5000 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
5002 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5003 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
5005 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5006 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
5008 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
5011 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5012 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5015 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5016 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5018 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5019 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5021 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5022 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5024 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5025 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5027 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5028 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5031 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5034 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5037 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5039 #~ msgid "Error writing to image stream"
5040 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5043 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5044 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5046 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5049 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5050 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5052 #~ msgid "Image header corrupt"
5053 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5055 #~ msgid "Image format unknown"
5056 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5058 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5059 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5061 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5062 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5063 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5065 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5068 #~ msgid "Unsupported animation type"
5069 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5071 #~ msgid "Invalid header in animation"
5072 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5074 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5075 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5077 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5080 #~ msgid "The ANI image format"
5081 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5083 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5087 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5089 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5090 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5092 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5093 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5095 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5096 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5099 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5101 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5102 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5104 #~ msgid "The BMP image format"
5105 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5107 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5108 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5110 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5112 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5115 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5116 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5118 #~ msgid "Stack overflow"
5119 #~ msgstr "Tràn đống"
5121 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5122 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5124 #~ msgid "Bad code encountered"
5125 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5127 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5128 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5130 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5131 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5133 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5134 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5136 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5137 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5139 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5140 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5142 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5143 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5146 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5149 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5150 #~ "bảng màu cục bộ."
5152 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5153 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5155 #~ msgid "The GIF image format"
5156 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5158 #~ msgid "Invalid header in icon"
5159 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5161 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5162 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5164 #~ msgid "Icon has zero width"
5165 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5167 #~ msgid "Icon has zero height"
5168 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5170 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5171 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5173 #~ msgid "Unsupported icon type"
5174 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5176 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5177 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5179 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5180 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5182 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5183 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5185 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5186 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5188 #~ msgid "The ICO image format"
5189 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5191 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5192 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5194 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5195 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5197 #~ msgid "The ICNS image format"
5198 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5201 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5203 #~ msgid "Couldn't decode image"
5204 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5206 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5207 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5209 #~ msgid "Image type currently not supported"
5210 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5213 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5215 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5216 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5221 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5222 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5224 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5228 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5231 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5234 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5235 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5237 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5238 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5240 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5241 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5244 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5247 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5248 #~ "tách giá trị « %s »."
5251 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5253 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5254 #~ "giá trị « %d »."
5256 #~ msgid "The JPEG image format"
5257 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5260 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5263 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5265 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5266 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5268 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5269 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5271 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5272 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5274 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5275 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5277 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5278 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5281 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5283 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5284 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5286 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5287 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5289 #~ msgid "The PCX image format"
5290 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5292 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5293 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5295 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5296 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5298 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5299 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5301 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5302 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5304 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5306 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5308 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5309 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5311 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5312 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5315 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5316 #~ "applications to reduce memory usage"
5318 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5319 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5321 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5322 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5324 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5325 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5328 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5329 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5331 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5332 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5335 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5338 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5339 #~ "giá trị « %s »."
5342 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5345 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5349 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5351 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5353 #~ msgid "The PNG image format"
5354 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5356 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5357 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5359 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5360 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5362 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5363 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5365 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5366 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5368 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5369 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5371 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5372 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5374 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5375 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5377 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5378 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5380 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5381 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5383 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5385 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5388 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5390 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5391 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5393 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5394 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5396 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5397 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5399 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5400 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5402 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5403 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5405 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5406 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5408 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5409 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5411 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5412 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5414 #~ msgid "The Sun raster image format"
5415 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5417 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5418 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5421 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5423 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5425 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5427 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5430 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5431 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5433 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5434 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5436 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5437 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5439 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5440 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5442 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5443 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5445 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5446 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5448 #~ msgid "TGA image type not supported"
5449 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5451 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5452 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5454 #~ msgid "Excess data in file"
5455 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5457 #~ msgid "The Targa image format"
5458 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5460 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5461 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5463 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5464 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5466 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5467 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5469 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5470 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5472 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5473 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5475 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5476 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5478 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5479 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5481 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5482 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5484 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5485 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5487 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5488 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5490 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5491 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5493 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5494 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5496 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5497 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5499 #~ msgid "The TIFF image format"
5500 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5502 #~ msgid "Image has zero width"
5503 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5505 #~ msgid "Image has zero height"
5506 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5508 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5511 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5512 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5514 #~ msgid "The WBMP image format"
5515 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5517 #~ msgid "Invalid XBM file"
5518 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5520 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5521 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5523 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5524 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5526 #~ msgid "The XBM image format"
5527 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5529 #~ msgid "No XPM header found"
5530 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5532 #~ msgid "Invalid XPM header"
5533 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5535 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5536 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5538 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5539 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5541 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5542 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5544 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5545 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5547 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5548 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5550 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5551 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5553 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5554 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5556 #~ msgid "The XPM image format"
5557 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5559 #~ msgid "The EMF image format"
5560 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5562 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5563 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5565 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5566 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5568 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5569 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5571 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5572 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5574 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5575 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5577 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5578 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5580 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5581 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5583 #~ msgid "Couldn't save"
5584 #~ msgstr "Không thể lưu"
5586 #~ msgid "The WMF image format"
5587 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5589 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5590 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5592 #~ msgid "Error printing"
5595 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5596 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5602 #~ msgstr "Thư _mục"
5604 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5605 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5608 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5609 #~ "available to this program.\n"
5610 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5612 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5614 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5616 #~ msgid "_New Folder"
5617 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5619 #~ msgid "De_lete File"
5620 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5622 #~ msgid "_Rename File"
5623 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5626 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5627 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5629 #~ msgid "New Folder"
5630 #~ msgstr "Thư mục mới"
5632 #~ msgid "_Folder name:"
5633 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5636 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5638 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5640 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5643 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5644 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5646 #~ msgid "Delete File"
5647 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5649 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5650 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5652 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5653 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5655 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5656 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5658 #~ msgid "Rename File"
5659 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5661 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5662 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5665 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5666 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5668 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5669 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5672 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5673 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5675 #~ msgid "Name too long"
5676 #~ msgstr "Tên quá dài"
5678 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5679 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5684 #~ msgid "_Gamma value"
5685 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5690 #~ msgid "No extended input devices"
5691 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5694 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5700 #~ msgstr "Màn hình"
5706 #~ msgstr "_Chế độ :"
5720 #~ msgid "_Pressure:"
5721 #~ msgstr "Á_p lực:"
5724 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5727 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5730 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5733 #~ msgstr "không có"
5735 #~ msgid "(disabled)"
5736 #~ msgstr "(bị tắt)"
5738 #~ msgid "(unknown)"
5739 #~ msgstr "(không rõ)"
5744 #~ msgid "--- No Tip ---"
5745 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5747 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5748 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5750 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5751 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5753 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5754 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5757 #~ msgstr "_Tập tin"
5759 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5760 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5762 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5764 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5766 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5767 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5769 #~ msgctxt "Stock label"
5773 #~ msgctxt "Stock label"
5774 #~ msgid "_Harddisk"
5775 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5777 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5778 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5780 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5781 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5786 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5787 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5789 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5790 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5792 #~ msgid "directfb arg"
5793 #~ msgstr "directfb arg"
5795 #~ msgid "sdl|system"
5796 #~ msgstr "sdl|system"