]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:30+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
345 "diễn tả sao"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
385 msgid "Not enough memory to load animation"
386 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
397 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
398 msgid "BMP image has bogus header data"
399 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
402 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
403 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
406 msgid "BMP image has unsupported header size"
407 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
410 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
411 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
430 #, c-format
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
435 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
436 msgstr ""
437 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
438 "nào?)"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
441 #, c-format
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Tràn đống"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Phát hiện mã sai"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
463 msgid "Not enough memory to load GIF file"
464 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
467 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
468 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
471 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
472 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
475 msgid "File does not appear to be a GIF file"
476 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
479 #, c-format
480 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
481 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
484 msgid ""
485 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
486 "colormap."
487 msgstr ""
488 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
489 "màu cục bộ."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
492 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
493 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
496 msgid "The GIF image format"
497 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
501 msgid "Invalid header in icon"
502 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
506 msgid "Not enough memory to load icon"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
510 msgid "Icon has zero width"
511 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
514 msgid "Icon has zero height"
515 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
518 msgid "Compressed icons are not supported"
519 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
522 msgid "Unsupported icon type"
523 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
526 msgid "Not enough memory to load ICO file"
527 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
530 msgid "Image too large to be saved as ICO"
531 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
534 msgid "Cursor hotspot outside image"
535 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
538 #, c-format
539 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
540 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
543 msgid "The ICO image format"
544 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
547 #, c-format
548 msgid "Error reading ICNS image: %s"
549 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
552 msgid "Could not decode ICNS file"
553 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
556 msgid "The ICNS image format"
557 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
560 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
561 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
564 msgid "Couldn't decode image"
565 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
568 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
569 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
572 msgid "Image type currently not supported"
573 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
576 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
577 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
580 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
581 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
584 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
585 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
588 msgid "The JPEG 2000 image format"
589 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 #, c-format
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
597 msgid ""
598 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
599 "memory"
600 msgstr ""
601 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
602 "nhớ"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
607 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "parsed."
623 msgstr ""
624 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
625 "tách giá trị « %s »."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr ""
632 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
633 "giá trị « %d »."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
652 msgid "Image has unsupported bpp"
653 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
658 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
665 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
666 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
685 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
686 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
702 msgstr ""
703 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
712 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
718 "applications to reduce memory usage"
719 msgstr ""
720 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
721 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
724 msgid "Fatal error reading PNG image file"
725 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
730 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr ""
747 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
748 "trị « %s »."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
754 "allowed."
755 msgstr ""
756 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
757 "%d »."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
760 #, c-format
761 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
762 msgstr ""
763 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
766 msgid "The PNG image format"
767 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
770 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
771 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
774 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
775 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
778 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
779 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
782 msgid "PNM file has an image width of 0"
783 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
791 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
794 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
795 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
798 msgid "Raw PNM image type is invalid"
799 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
802 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
803 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
806 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
807 msgstr ""
808 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Thao tác TIFFClose"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1036 msgid "The EMF image format"
1037 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not allocate memory: %s"
1042 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not create stream: %s"
1048 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not seek stream: %s"
1053 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not read from stream: %s"
1058 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1061 msgid "Couldn't create pixbuf"
1062 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1065 msgid "Couldn't load bitmap"
1066 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1069 msgid "Couldn't load metafile"
1070 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1073 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1074 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1077 msgid "Couldn't save"
1078 msgstr "Không thể lưu"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1081 msgid "The WMF image format"
1082 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1083
1084 #. Description of --sync in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1086 msgid "Don't batch GDI requests"
1087 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1088
1089 #. Description of --no-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1091 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1092 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1093
1094 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1096 msgid "Same as --no-wintab"
1097 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1098
1099 #. Description of --use-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1102 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1103
1104 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1107 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1108
1109 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1111 msgid "COLORS"
1112 msgstr "MÀU"
1113
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1116 msgid "Make X calls synchronous"
1117 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1118
1119 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1120 #, c-format
1121 msgid "Starting %s"
1122 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1125 #, c-format
1126 msgid "Opening %s"
1127 msgstr "Đang mở %s"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %d Item"
1132 msgid_plural "Opening %d Items"
1133 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1136 msgid "License"
1137 msgstr "Giấy phép"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1140 msgid "The license of the program"
1141 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1142
1143 #. Add the credits button
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1145 msgid "C_redits"
1146 msgstr "Công t_rạng"
1147
1148 #. Add the license button
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1150 msgid "_License"
1151 msgstr "Giấy _phép"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1154 #, c-format
1155 msgid "About %s"
1156 msgstr "Giới thiệu %s"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1159 msgid "Credits"
1160 msgstr "Công trạng"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1163 msgid "Written by"
1164 msgstr "Tác giả"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1167 msgid "Documented by"
1168 msgstr "Tài liệu"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1171 msgid "Translated by"
1172 msgstr "Bản dịch"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1175 msgid "Artwork by"
1176 msgstr "Đồ họa"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1186 msgid "keyboard label|Shift"
1187 msgstr "Shift"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1197 msgid "keyboard label|Ctrl"
1198 msgstr "Ctrl"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1208 msgid "keyboard label|Alt"
1209 msgstr "Alt"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1218 msgid "keyboard label|Super"
1219 msgstr "Super"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1228 msgid "keyboard label|Hyper"
1229 msgstr "Hyper"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1238 msgid "keyboard label|Meta"
1239 msgstr "Meta"
1240
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1243 msgid "keyboard label|Space"
1244 msgstr "Phím dài"
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1248 msgid "keyboard label|Backslash"
1249 msgstr "Xuyệc ngược"
1250
1251 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1252 #, c-format
1253 msgid "Invalid type function: `%s'"
1254 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1255
1256 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid root element: '%s'"
1259 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1262 #, c-format
1263 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1264 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1265
1266 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1267 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1268 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1269 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1270 #. *
1271 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1272 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1273 #. * the year will appear on the right.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1276 msgid "calendar:MY"
1277 msgstr "calendar:MY"
1278
1279 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1280 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1281 #. * to be the first day of the week, and so on.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1284 msgid "calendar:week_start:0"
1285 msgstr "calendar:week_start:1"
1286
1287 #. Translators:  This is a text measurement template.
1288 #. * Translate it to the widest year text.
1289 #. *
1290 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1291 #. * in the translation.
1292 #. *
1293 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1296 msgid "year measurement template|2000"
1297 msgstr "2000"
1298
1299 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. *
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1304 #. * part in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1308 #. * too.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1311 #, c-format
1312 msgid "calendar:day:digits|%d"
1313 msgstr "%d"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1320 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1323 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1324 #. * too.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1327 #, c-format
1328 msgid "calendar:week:digits|%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1332 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1333 #. * Use only ASCII in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1336 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1337 #. * msgid.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1340 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1343 msgid "calendar year format|%Y"
1344 msgstr "%Y"
1345
1346 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1347 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1348 #. * the text after the | in the translation.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1351 msgid "Accelerator|Disabled"
1352 msgstr "Tắt"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1356 #. * acelerator.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1359 msgid "New accelerator..."
1360 msgstr "Phím tắt mới..."
1361
1362 #. do not translate the part before the |
1363 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1364 #, c-format
1365 msgid "progress bar label|%d %%"
1366 msgstr "%d %%"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1369 msgid "Pick a Color"
1370 msgstr "Chọn màu"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1373 msgid "Received invalid color data\n"
1374 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1377 msgid ""
1378 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1379 "lightness of that color using the inner triangle."
1380 msgstr ""
1381 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1382 "giác màu bên trong."
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1385 msgid ""
1386 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1387 "that color."
1388 msgstr ""
1389 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1390 "chọn màu đó."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1393 msgid "_Hue:"
1394 msgstr "_Sắc độ :"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1397 msgid "Position on the color wheel."
1398 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1401 msgid "_Saturation:"
1402 msgstr "Độ _bão hòa:"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1405 msgid "\"Deepness\" of the color."
1406 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1409 msgid "_Value:"
1410 msgstr "_Giá trị:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1413 msgid "Brightness of the color."
1414 msgstr "Độ sáng của màu."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1417 msgid "_Red:"
1418 msgstr "Mà_u đỏ :"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1421 msgid "Amount of red light in the color."
1422 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1425 msgid "_Green:"
1426 msgstr "Xanh _lá:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1429 msgid "Amount of green light in the color."
1430 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1433 msgid "_Blue:"
1434 msgstr "Xanh _dương:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1437 msgid "Amount of blue light in the color."
1438 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1441 msgid "Op_acity:"
1442 msgstr "Độ đụ_c:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1445 msgid "Transparency of the color."
1446 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1449 msgid "Color _name:"
1450 msgstr "Tê_n màu :"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1453 msgid ""
1454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1455 "such as 'orange' in this entry."
1456 msgstr ""
1457 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1458 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1461 msgid "_Palette:"
1462 msgstr "_Bảng chọn:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1465 msgid "Color Wheel"
1466 msgstr "Vòng màu"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1469 msgid ""
1470 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1471 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1472 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1473 msgstr ""
1474 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1475 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1476 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1479 msgid ""
1480 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1481 "it for use in the future."
1482 msgstr ""
1483 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1484 "sử dụng sau này."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1487 msgid "_Save color here"
1488 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1491 msgid ""
1492 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1493 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1494 msgstr ""
1495 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1496 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1497 "đây »."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1500 msgid "Color Selection"
1501 msgstr "Chọn màu"
1502
1503 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1504 msgid "Input _Methods"
1505 msgstr "_Phương pháp nhập"
1506
1507 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1508 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1509 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1512 msgid "Select A File"
1513 msgstr "Chọn tập tin"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1516 msgid "Desktop"
1517 msgstr "Màn hình nền"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1520 msgid "(None)"
1521 msgstr "(Không có)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1524 msgid "Other..."
1525 msgstr "Khác..."
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1528 msgid "Could not retrieve information about the file"
1529 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1532 msgid "Could not add a bookmark"
1533 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1536 msgid "Could not remove bookmark"
1537 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1540 msgid "The folder could not be created"
1541 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1544 msgid ""
1545 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1546 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1547 msgstr ""
1548 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1549 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1552 msgid "Invalid file name"
1553 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1556 msgid "The folder contents could not be displayed"
1557 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1558
1559 #. Translators: the first string is a path and the second string
1560 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1561 #. * to translate.
1562 #.
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1564 #, c-format
1565 msgid "%1$s on %2$s"
1566 msgstr "%1$s trên %2$s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "Tìm kiếm"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1573 msgid "Recently Used"
1574 msgstr "Vừa dùng"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1577 msgid "Select which types of files are shown"
1578 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1581 #, c-format
1582 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1583 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1588 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1593 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1596 #, c-format
1597 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1598 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1601 msgid "Remove"
1602 msgstr "Gỡ bỏ"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1605 msgid "Rename..."
1606 msgstr "Đổi tên..."
1607
1608 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1610 msgid "Places"
1611 msgstr "Nơi"
1612
1613 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1615 msgid "_Places"
1616 msgstr "_Nơi"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1619 msgid "_Add"
1620 msgstr "Thê_m"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1623 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1624 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1627 msgid "_Remove"
1628 msgstr "_Bỏ"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1631 msgid "Remove the selected bookmark"
1632 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1635 msgid "Could not select file"
1636 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1647 msgid "Files"
1648 msgstr "Tập tin"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1651 msgid "Name"
1652 msgstr "Tên"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1655 msgid "Size"
1656 msgstr "Cỡ"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1659 msgid "Modified"
1660 msgstr "Lúc thay đổi"
1661
1662 #. Label
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1664 msgid "_Name:"
1665 msgstr "Tê_n:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1668 msgid "_Browse for other folders"
1669 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1672 msgid "Type a file name"
1673 msgstr "Gõ tên tập tin"
1674
1675 #. Create Folder
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1677 msgid "Create Fo_lder"
1678 msgstr "Tạo thư _mục"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "Đị_a chỉ:"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1685 msgid "Save in _folder:"
1686 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1689 msgid "Create in _folder:"
1690 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr ""
1695 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s already exists"
1700 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1703 #, c-format
1704 msgid "Shortcut %s does not exist"
1705 msgstr "Không có phím tắt %s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1708 #, c-format
1709 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1710 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1716 msgstr ""
1717 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "Tha_y thế"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1733 "xem nó đang chạy."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1738
1739 #. Label
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1741 msgid "_Search:"
1742 msgstr "Tìm _kiếm:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not mount %s"
1747 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f KB"
1756 msgstr "%.1f KB"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f MB"
1761 msgstr "%.1f MB"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f GB"
1766 msgstr "%.1f GB"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1770 msgid "Unknown"
1771 msgstr "Không rõ"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1774 msgid "%H:%M"
1775 msgstr "%H:%M"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1778 msgid "Yesterday at %H:%M"
1779 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1782 msgid "Invalid path"
1783 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1786 msgid "No match"
1787 msgstr "Không tìm thấy"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1790 msgid "Sole completion"
1791 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1794 msgid "Complete, but not unique"
1795 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1798 msgid "Completing..."
1799 msgstr "Đang hoàn thành..."
1800
1801 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1803 #, c-format
1804 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "Thư mục"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1812 msgid "Fol_ders"
1813 msgstr "Thư _mục"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1816 msgid "_Files"
1817 msgstr "_Tập tin"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1820 #, c-format
1821 msgid "Folder unreadable: %s"
1822 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1828 "available to this program.\n"
1829 "Are you sure that you want to select it?"
1830 msgstr ""
1831 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1832 "được.\n"
1833 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1836 msgid "_New Folder"
1837 msgstr "_Thư mục mới"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1840 msgid "De_lete File"
1841 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1844 msgid "_Rename File"
1845 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1854 msgid "New Folder"
1855 msgstr "Thư mục mới"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1858 msgid "_Folder name:"
1859 msgstr "Tên thư _mục:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1862 msgid "C_reate"
1863 msgstr "_Tạo"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1866 #, c-format
1867 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1868 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1871 #, c-format
1872 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1876 #, c-format
1877 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1878 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1881 msgid "Delete File"
1882 msgstr "Xóa tập tin"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1887 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1892 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1900 msgid "Rename File"
1901 msgstr "Đổi tên tập tin"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1904 #, c-format
1905 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1906 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1909 msgid "_Rename"
1910 msgstr "Th_ay tên"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1913 msgid "_Selection: "
1914 msgstr "_Vùng chọn: "
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1920 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1921 msgstr ""
1922 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1923 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1926 msgid "Invalid UTF-8"
1927 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1930 msgid "Name too long"
1931 msgstr "Tên quá dài"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1934 msgid "Couldn't convert filename"
1935 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1936
1937 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1938 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1939 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1940 #. * this particular string.
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1943 msgid "File System"
1944 msgstr "Hệ tập tin"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1947 msgid "Could not obtain root folder"
1948 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1951 msgid "(Empty)"
1952 msgstr "(Rỗng)"
1953
1954 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1955 msgid "Pick a Font"
1956 msgstr "Chọn phông chữ"
1957
1958 #. Initialize fields
1959 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1960 msgid "Sans 12"
1961 msgstr "Sans 12"
1962
1963 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1964 msgid "Font"
1965 msgstr "Phông chữ"
1966
1967 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1968 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1969 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1970 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1971 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1972
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1974 msgid "_Family:"
1975 msgstr "_Họ :"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1978 msgid "_Style:"
1979 msgstr "_Kiểu :"
1980
1981 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1982 msgid "Si_ze:"
1983 msgstr "_Cỡ :"
1984
1985 #. create the text entry widget
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1987 msgid "_Preview:"
1988 msgstr "_Xem thử :"
1989
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
1991 msgid "Font Selection"
1992 msgstr "Chọn phông"
1993
1994 #: gtk/gtkgamma.c:408
1995 msgid "Gamma"
1996 msgstr "Gamma"
1997
1998 #: gtk/gtkgamma.c:418
1999 msgid "_Gamma value"
2000 msgstr "Giá trị _Gamma"
2001
2002 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2003 #. * load it.
2004 #.
2005 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2006 #, c-format
2007 msgid "Error loading icon: %s"
2008 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2014 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2015 "You can get a copy from:\n"
2016 "\t%s"
2017 msgstr ""
2018 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2019 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2020 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2021 "\t%s"
2022
2023 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2024 #, c-format
2025 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2026 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2027
2028 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2029 msgid "Failed to load icon"
2030 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2031
2032 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2033 msgid "Simple"
2034 msgstr "Đơn giản"
2035
2036 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2037 msgid "input method menu|System"
2038 msgstr "Hệ thống"
2039
2040 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2041 msgid "Input"
2042 msgstr "Nhập"
2043
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2045 msgid "No extended input devices"
2046 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2047
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2049 msgid "_Device:"
2050 msgstr "Thiết _bị:"
2051
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2053 msgid "Disabled"
2054 msgstr "Bị tắt"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2057 msgid "Screen"
2058 msgstr "Màn hình"
2059
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2061 msgid "Window"
2062 msgstr "Cửa sổ"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2065 msgid "_Mode:"
2066 msgstr "_Chế độ :"
2067
2068 #. The axis listbox
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2070 msgid "Axes"
2071 msgstr "Trục"
2072
2073 #. Keys listbox
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2075 msgid "Keys"
2076 msgstr "Phím"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2079 msgid "_X:"
2080 msgstr "_X:"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2083 msgid "_Y:"
2084 msgstr "_Y:"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2087 msgid "_Pressure:"
2088 msgstr "Á_p lực:"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2091 msgid "X _tilt:"
2092 msgstr "Ngh_iêng X:"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2095 msgid "Y t_ilt:"
2096 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2099 msgid "_Wheel:"
2100 msgstr "Bánh _xe:"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2103 msgid "none"
2104 msgstr "không có"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2107 msgid "(disabled)"
2108 msgstr "(bị tắt)"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2111 msgid "(unknown)"
2112 msgstr "(không rõ)"
2113
2114 #. and clear button
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2116 msgid "Cl_ear"
2117 msgstr "_Dọn"
2118
2119 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2120 msgid "URI"
2121 msgstr "URI"
2122
2123 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2124 msgid "The URI bound to this button"
2125 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2126
2127 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2128 msgid "Copy URL"
2129 msgstr "Chép URL"
2130
2131 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2132 msgid "Invalid URI"
2133 msgstr "URI không hợp lệ"
2134
2135 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2136 #: gtk/gtkmain.c:421
2137 msgid "Load additional GTK+ modules"
2138 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2139
2140 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2141 #: gtk/gtkmain.c:422
2142 msgid "MODULES"
2143 msgstr "MÔ-ĐUN"
2144
2145 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:424
2147 msgid "Make all warnings fatal"
2148 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2149
2150 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:427
2152 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2153 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2154
2155 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:430
2157 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2158 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2159
2160 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2161 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2162 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2163 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2164 #.
2165 #: gtk/gtkmain.c:678
2166 msgid "default:LTR"
2167 msgstr "default:LTR"
2168
2169 #: gtk/gtkmain.c:740
2170 #, c-format
2171 msgid "Cannot open display: %s"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gtk/gtkmain.c:777
2175 msgid "GTK+ Options"
2176 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2177
2178 #: gtk/gtkmain.c:777
2179 msgid "Show GTK+ Options"
2180 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2181
2182 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2183 msgid "Co_nnect"
2184 msgstr "Kết _nối"
2185
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2187 msgid "Connect _anonymously"
2188 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2191 msgid "Connect as u_ser:"
2192 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2195 msgid "_Username:"
2196 msgstr "Tên người _dùng:"
2197
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2199 msgid "_Domain:"
2200 msgstr "_Miền:"
2201
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2203 msgid "_Password:"
2204 msgstr "Mật _khẩu :"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2207 msgid "_Forget password immediately"
2208 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2211 msgid "_Remember password until you logout"
2212 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2215 msgid "_Remember forever"
2216 msgstr "_Nhớ vô hạn "
2217
2218 #: gtk/gtknotebook.c:834
2219 msgid "Arrow spacing"
2220 msgstr "Cách mũi tên"
2221
2222 #: gtk/gtknotebook.c:835
2223 msgid "Scroll arrow spacing"
2224 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2227 #, c-format
2228 msgid "Page %u"
2229 msgstr "Trang %u"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2232 msgid "Not a valid page setup file"
2233 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2234
2235 #. Translate to the default units to use for presenting
2236 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2237 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2239 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2240 #.
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2242 msgid "default:mm"
2243 msgstr "default:mm"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2246 msgid ""
2247 "<b>Any Printer</b>\n"
2248 "For portable documents"
2249 msgstr ""
2250 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2251 "Cho tài liệu di động"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2254 msgid "mm"
2255 msgstr "mm"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2258 msgid "inch"
2259 msgstr "inch"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Margins:\n"
2265 " Left: %s %s\n"
2266 " Right: %s %s\n"
2267 " Top: %s %s\n"
2268 " Bottom: %s %s"
2269 msgstr ""
2270 "Lề:\n"
2271 " Trái: %s %s\n"
2272 " Phải: %s %s\n"
2273 " Trên: %s %s\n"
2274 " Dưới: %s %s"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2277 msgid "Manage Custom Sizes..."
2278 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2281 msgid "_Format for:"
2282 msgstr "Định dạng ch_o :"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2285 msgid "_Paper size:"
2286 msgstr "Cỡ _giấy:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2289 msgid "_Orientation:"
2290 msgstr "_Hướng:"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2293 msgid "Page Setup"
2294 msgstr "Thiết lập trang"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2297 msgid "Margins from Printer..."
2298 msgstr "Lề từ máy in..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2301 #, c-format
2302 msgid "Custom Size %d"
2303 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2306 msgid "Manage Custom Sizes"
2307 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2310 msgid "_Width:"
2311 msgstr "_Rộng:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2314 msgid "_Height:"
2315 msgstr "_Cao :"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2318 msgid "Paper Size"
2319 msgstr "Cỡ giấy"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2322 msgid "_Top:"
2323 msgstr "_Trên"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2326 msgid "_Bottom:"
2327 msgstr "_Dưới:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2330 msgid "_Left:"
2331 msgstr "T_rái:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2334 msgid "_Right:"
2335 msgstr "_Phải:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2338 msgid "Paper Margins"
2339 msgstr "Lề giấy"
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2342 msgid "Up Path"
2343 msgstr "Lên đường dẫn"
2344
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2346 msgid "Down Path"
2347 msgstr "Xuống đường dẫn"
2348
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2352
2353 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2354 msgid "Not available"
2355 msgstr "Không sẵn sàng"
2356
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2358 msgid "_Save in folder:"
2359 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2360
2361 #. translators: this string is the default job title for print
2362 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2363 #. * by the job number.
2364 #.
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2366 #, c-format
2367 msgid "%s job #%d"
2368 msgstr "%s công việc #%d"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2372 msgid "print operation status|Initial state"
2373 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2377 msgid "print operation status|Preparing to print"
2378 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2382 msgid "print operation status|Generating data"
2383 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2387 msgid "print operation status|Sending data"
2388 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2392 msgid "print operation status|Waiting"
2393 msgstr "Đang đợi..."
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2397 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2398 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2402 msgid "print operation status|Printing"
2403 msgstr "Đang in..."
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2407 msgid "print operation status|Finished"
2408 msgstr "Xong."
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2412 msgid "print operation status|Finished with error"
2413 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing %d"
2418 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2421 #, c-format
2422 msgid "Preparing"
2423 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2426 #, c-format
2427 msgid "Printing %d"
2428 msgstr "Đang in %d..."
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Error creating print preview"
2433 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2436 #, c-format
2437 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2441 #, c-format
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2446 #, c-format
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "Lỗi in"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2451 msgid "Application"
2452 msgstr "Ứng dụng"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "Hết giấy"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2464 msgid "Paused"
2465 msgstr "Bị tạm ngừng"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2468 msgid "Need user intervention"
2469 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2472 msgid "Custom size"
2473 msgstr "Cỡ riêng"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2477 msgid "Not enough free memory"
2478 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2481 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2485 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2486 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2489 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2493 msgid "Unspecified error"
2494 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2497 msgid "Error from StartDoc"
2498 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2501 msgid "Printer"
2502 msgstr "Máy in"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2505 msgid "Location"
2506 msgstr "Địa điểm"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2509 msgid "Status"
2510 msgstr "Trạng thái"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2513 msgid "Range"
2514 msgstr "Phạm vi"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2517 msgid "_All Pages"
2518 msgstr "_Mọi trang"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2521 msgid "C_urrent Page"
2522 msgstr "Trang _hiện thời"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2525 msgid "Pag_es:"
2526 msgstr "T_rang:"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2529 msgid ""
2530 "Specify one or more page ranges,\n"
2531 " e.g. 1-3,7,11"
2532 msgstr ""
2533 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2534 " v.d. 1-3,7,11"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2537 msgid "Copies"
2538 msgstr "Bản sao"
2539
2540 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2542 msgid "Copie_s:"
2543 msgstr "Bản _sao :"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2546 msgid "C_ollate"
2547 msgstr "Đố_i chiếu"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2550 msgid "_Reverse"
2551 msgstr "Để ngu_yên"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2554 msgid "General"
2555 msgstr "Chung"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2558 msgid "Layout"
2559 msgstr "Bố trí"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2562 msgid "Pages per _side:"
2563 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2566 msgid "T_wo-sided:"
2567 msgstr "H_ai mặt:"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2570 msgid "_Only print:"
2571 msgstr "In _chỉ:"
2572
2573 #. In enum order
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2575 msgid "All sheets"
2576 msgstr "Mọi tờ"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2579 msgid "Even sheets"
2580 msgstr "Tờ chẵn"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2583 msgid "Odd sheets"
2584 msgstr "Tờ lẻ"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2587 msgid "Sc_ale:"
2588 msgstr "Tỷ _lệ:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2591 msgid "Paper"
2592 msgstr "Giấy"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2595 msgid "Paper _type:"
2596 msgstr "_Kiểu giấy:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2599 msgid "Paper _source:"
2600 msgstr "_Nguồn giấy:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2603 msgid "Output t_ray:"
2604 msgstr "Khay _xuất:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2607 msgid "Job Details"
2608 msgstr "Chi tiết công việc"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2611 msgid "Pri_ority:"
2612 msgstr "Ư_u tiên:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2615 msgid "_Billing info:"
2616 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2619 msgid "Print Document"
2620 msgstr "In tài liệu"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2623 msgid "_Now"
2624 msgstr "_Bây giờ"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2627 msgid "A_t:"
2628 msgstr "_Tại:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2631 msgid "On _hold"
2632 msgstr "Tạ_m ngừng"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2635 msgid "Add Cover Page"
2636 msgstr "Thêm trang bìa"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2639 msgid "Be_fore:"
2640 msgstr "T_rước:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2643 msgid "_After:"
2644 msgstr "S_au:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2647 msgid "Job"
2648 msgstr "Công việc"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2651 msgid "Advanced"
2652 msgstr "Cấp cao"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2655 msgid "Image Quality"
2656 msgstr "Chất lượng ảnh"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2659 msgid "Color"
2660 msgstr "Màu"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2663 msgid "Finishing"
2664 msgstr "Đang kết thúc"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2667 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2668 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2671 msgid "Print"
2672 msgstr "In"
2673
2674 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2675 msgid "Group"
2676 msgstr "Nhóm"
2677
2678 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2679 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2680 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2681
2682 #: gtk/gtkrc.c:2872
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2685 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2686
2687 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2690 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2693 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2694 #, c-format
2695 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2696 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2697
2698 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2699 msgid "Select which type of documents are shown"
2700 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2703 #, c-format
2704 msgid "No item for URI '%s' found"
2705 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2708 msgid "Untitled filter"
2709 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2712 msgid "Could not remove item"
2713 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2716 msgid "Could not clear list"
2717 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2720 msgid "Copy _Location"
2721 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2724 msgid "_Remove From List"
2725 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2728 msgid "_Clear List"
2729 msgstr "_Xóa danh sách"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2732 msgid "Show _Private Resources"
2733 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2734
2735 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2736 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2737 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2738 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2739 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2740 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2741 #. * right place when idly populating the menu in case the
2742 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2743 #. * recent chooser menu widget.
2744 #.
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2746 msgid "No items found"
2747 msgstr "Không tìm thấy"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2750 #, c-format
2751 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2752 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2755 #, c-format
2756 msgid "Open '%s'"
2757 msgstr "Mở « %s »"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2760 msgid "Unknown item"
2761 msgstr "Không biết mục"
2762
2763 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2764 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2765 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2766 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2767 #. *
2768 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2769 #.
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2771 #, c-format
2772 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2773 msgstr "_%d. %s"
2774
2775 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2776 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2777 #. *
2778 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2779 #.
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2781 #, c-format
2782 msgid "recent menu label|%d. %s"
2783 msgstr "%d. %s"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2791 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2792
2793 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2794 #: gtk/gtkstock.c:288
2795 msgid "Information"
2796 msgstr "Thông tin"
2797
2798 #: gtk/gtkstock.c:289
2799 msgid "Warning"
2800 msgstr "Cảnh báo"
2801
2802 #: gtk/gtkstock.c:290
2803 msgid "Error"
2804 msgstr "Lỗi"
2805
2806 #: gtk/gtkstock.c:291
2807 msgid "Question"
2808 msgstr "Câu hỏi"
2809
2810 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2811 #. * need the mnemonics to be rationalized
2812 #.
2813 #: gtk/gtkstock.c:296
2814 msgid "_About"
2815 msgstr "_Giới thiệu"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:298
2818 msgid "_Apply"
2819 msgstr "Á_p dụng"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:299
2822 msgid "_Bold"
2823 msgstr "Đậ_m"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:300
2826 msgid "_Cancel"
2827 msgstr "_Thôi"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:301
2830 msgid "_CD-Rom"
2831 msgstr "_CD-ROM"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:302
2834 msgid "_Clear"
2835 msgstr "_Xóa"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:303
2838 msgid "_Close"
2839 msgstr "Đón_g"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:304
2842 msgid "C_onnect"
2843 msgstr "_Kết nối"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:305
2846 msgid "_Convert"
2847 msgstr "_Chuyển đổi"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:306
2850 msgid "_Copy"
2851 msgstr "_Chép"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:307
2854 msgid "Cu_t"
2855 msgstr "Cắ_t"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:308
2858 msgid "_Delete"
2859 msgstr "_Xóa bỏ"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:309
2862 msgid "_Discard"
2863 msgstr "_Hủy"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:310
2866 msgid "_Disconnect"
2867 msgstr "_Ngắt kết nối"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:311
2870 msgid "_Execute"
2871 msgstr "Chạ_y"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:312
2874 msgid "_Edit"
2875 msgstr "_Sửa"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:313
2878 msgid "_Find"
2879 msgstr "_Tìm"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:314
2882 msgid "Find and _Replace"
2883 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:315
2886 msgid "_Floppy"
2887 msgstr "Đĩa _mềm"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:316
2890 msgid "_Fullscreen"
2891 msgstr "T_oàn màn hình"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:317
2894 msgid "_Leave Fullscreen"
2895 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:319
2899 msgid "Navigation|_Bottom"
2900 msgstr "_Dưới"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:321
2904 msgid "Navigation|_First"
2905 msgstr "Đầ_u"
2906
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: gtk/gtkstock.c:323
2909 msgid "Navigation|_Last"
2910 msgstr "_Cuối"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:325
2914 msgid "Navigation|_Top"
2915 msgstr "_Trên"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:327
2919 msgid "Navigation|_Back"
2920 msgstr "_Lùi"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:329
2924 msgid "Navigation|_Down"
2925 msgstr "_Xuống"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:331
2929 msgid "Navigation|_Forward"
2930 msgstr "_Tới"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:333
2934 msgid "Navigation|_Up"
2935 msgstr "_Lên"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:334
2938 msgid "_Harddisk"
2939 msgstr "Đĩa _cứng"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:335
2942 msgid "_Help"
2943 msgstr "Trợ g_iúp"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:336
2946 msgid "_Home"
2947 msgstr "N_hà"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:337
2950 msgid "Increase Indent"
2951 msgstr "Tăng thụt lề"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:338
2954 msgid "Decrease Indent"
2955 msgstr "Giảm thụt lề"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:339
2958 msgid "_Index"
2959 msgstr "Chỉ _mục"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:340
2962 msgid "_Information"
2963 msgstr "Thông t_in"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:341
2966 msgid "_Italic"
2967 msgstr "Ngh_iêng"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:342
2970 msgid "_Jump to"
2971 msgstr "_Nhảy tới"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:344
2975 msgid "Justify|_Center"
2976 msgstr "_Giữa"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:346
2980 msgid "Justify|_Fill"
2981 msgstr "Đầ_y"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:348
2985 msgid "Justify|_Left"
2986 msgstr "T_rái"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:350
2990 msgid "Justify|_Right"
2991 msgstr "_Phải"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:353
2995 msgid "Media|_Forward"
2996 msgstr "_Tới"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:355
3000 msgid "Media|_Next"
3001 msgstr "_Kế"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:357
3005 msgid "Media|P_ause"
3006 msgstr "Tạ_m dừng"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:359
3010 msgid "Media|_Play"
3011 msgstr "_Phát"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:361
3015 msgid "Media|Pre_vious"
3016 msgstr "T_rước"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:363
3020 msgid "Media|_Record"
3021 msgstr "Th_u"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:365
3025 msgid "Media|R_ewind"
3026 msgstr "Quay _lại"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:367
3030 msgid "Media|_Stop"
3031 msgstr "_Dừng"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:368
3034 msgid "_Network"
3035 msgstr "Mạ_ng"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:369
3038 msgid "_New"
3039 msgstr "Mớ_i"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:370
3042 msgid "_No"
3043 msgstr "Khô_ng"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:371
3046 msgid "_OK"
3047 msgstr "_OK"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:372
3050 msgid "_Open"
3051 msgstr "_Mở"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:373
3054 msgid "Landscape"
3055 msgstr "Nằm ngang"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:374
3058 msgid "Portrait"
3059 msgstr "Thẳng đứng"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:375
3062 msgid "Reverse landscape"
3063 msgstr "Đảo nằm ngang"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:376
3066 msgid "Reverse portrait"
3067 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:377
3070 msgid "Page Set_up"
3071 msgstr "T_hiết lập trang"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:378
3074 msgid "_Paste"
3075 msgstr "_Dán"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:379
3078 msgid "_Preferences"
3079 msgstr "Tù_y thích"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:380
3082 msgid "_Print"
3083 msgstr "_In"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:381
3086 msgid "Print Pre_view"
3087 msgstr "_Xem thử bản in"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:382
3090 msgid "_Properties"
3091 msgstr "_Thuộc tính"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:383
3094 msgid "_Quit"
3095 msgstr "T_hoát"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:384
3098 msgid "_Redo"
3099 msgstr "_Làm lại"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:385
3102 msgid "_Refresh"
3103 msgstr "_Cập nhật"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:387
3106 msgid "_Revert"
3107 msgstr "_Hoàn nguyên"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:388
3110 msgid "_Save"
3111 msgstr "_Lưu"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:389
3114 msgid "Save _As"
3115 msgstr "Lư_u dạng"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:390
3118 msgid "Select _All"
3119 msgstr "Chọn Tất _cả"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:391
3122 msgid "_Color"
3123 msgstr "_Màu"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:392
3126 msgid "_Font"
3127 msgstr "_Phông"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:393
3130 msgid "_Ascending"
3131 msgstr "_Tăng dần"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:394
3134 msgid "_Descending"
3135 msgstr "_Giảm dần"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:395
3138 msgid "_Spell Check"
3139 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:396
3142 msgid "_Stop"
3143 msgstr "_Dừng"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:397
3146 msgid "_Strikethrough"
3147 msgstr "_Gạch đè"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:398
3150 msgid "_Undelete"
3151 msgstr "_Phục hồi"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:399
3154 msgid "_Underline"
3155 msgstr "Gạch c_hân"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:400
3158 msgid "_Undo"
3159 msgstr "_Hủy bước"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:401
3162 msgid "_Yes"
3163 msgstr "_Có"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:402
3166 msgid "_Normal Size"
3167 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:403
3170 msgid "Best _Fit"
3171 msgstr "_Vừa khít nhất"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:404
3174 msgid "Zoom _In"
3175 msgstr "Phóng _to"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:405
3178 msgid "Zoom _Out"
3179 msgstr "Thu _nhỏ"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3182 #, c-format
3183 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3184 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3187 #, c-format
3188 msgid "No deserialize function found for format %s"
3189 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3192 #, c-format
3193 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3194 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3197 #, c-format
3198 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3199 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3202 #, c-format
3203 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3204 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3209 msgstr ""
3210 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3211 "» (mã nhận diện)"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3239 #, c-format
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3257 msgstr ""
3258 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3271 #, c-format
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3276 #, c-format
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr ""
3279 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr ""
3289 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3296 msgid ""
3297 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 msgstr ""
3299 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3300 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:61
3303 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3304 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:62
3307 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3308 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:63
3311 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3312 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:64
3315 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3316 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:65
3319 msgid "LRO Left-to-right _override"
3320 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:66
3323 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3324 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:67
3327 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3328 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:68
3331 msgid "ZWS _Zero width space"
3332 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:69
3335 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3336 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:70
3339 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3340 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3341
3342 #: gtk/gtkthemes.c:71
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3345 msgstr ""
3346 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3347 "»,"
3348
3349 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3350 msgid "--- No Tip ---"
3351 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3352
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3354 #, c-format
3355 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3356 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3357
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3359 #, c-format
3360 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3361 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3362
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3364 msgid "Empty"
3365 msgstr "Rỗng"
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3368 msgid "Volume"
3369 msgstr "Âm lượng"
3370
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3372 msgid "Turns volume down or up"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3376 msgid "Adjusts the volume"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3380 msgid "Volume Down"
3381 msgstr "Giảm âm lượng"
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3384 msgid "Decreases the volume"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3388 msgid "Volume Up"
3389 msgstr "Tăng âm lượng"
3390
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3392 msgid "Increases the volume"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3396 msgid "Muted"
3397 msgstr "Câm"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3400 msgid "Full Volume"
3401 msgstr "Âm lượng đầy"
3402
3403 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3404 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3405 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3406 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3407 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3408 #. * part in the translation!
3409 #.
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3411 #, c-format
3412 msgid "volume percentage|%d %%"
3413 msgstr "volume percentage|%d %%"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3417 msgid "paper size|asme_f"
3418 msgstr "asme_f"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3422 msgid "paper size|A0x2"
3423 msgstr "A0x2"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgid "paper size|A0"
3428 msgstr "A0"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3432 msgid "paper size|A0x3"
3433 msgstr "A0x3"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3437 msgid "paper size|A1"
3438 msgstr "A1"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3442 msgid "paper size|A10"
3443 msgstr "A10"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgid "paper size|A1x3"
3448 msgstr "A1x3"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3452 msgid "paper size|A1x4"
3453 msgstr "A1x4"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3457 msgid "paper size|A2"
3458 msgstr "A2"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3462 msgid "paper size|A2x3"
3463 msgstr "A2x3"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3467 msgid "paper size|A2x4"
3468 msgstr "A2x4"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3472 msgid "paper size|A2x5"
3473 msgstr "A2x5"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3477 msgid "paper size|A3"
3478 msgstr "A3"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3482 msgid "paper size|A3 Extra"
3483 msgstr "A3 thêm"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3487 msgid "paper size|A3x3"
3488 msgstr "A3x3"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3492 msgid "paper size|A3x4"
3493 msgstr "A3x4"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3497 msgid "paper size|A3x5"
3498 msgstr "A3x5"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3502 msgid "paper size|A3x6"
3503 msgstr "A3x6"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3507 msgid "paper size|A3x7"
3508 msgstr "A3x7"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3512 msgid "paper size|A4"
3513 msgstr "A4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3517 msgid "paper size|A4 Extra"
3518 msgstr "A4 thêm"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3522 msgid "paper size|A4 Tab"
3523 msgstr "A4 tab"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3527 msgid "paper size|A4x3"
3528 msgstr "A4x3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3532 msgid "paper size|A4x4"
3533 msgstr "A4x4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3537 msgid "paper size|A4x5"
3538 msgstr "A4x5"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3542 msgid "paper size|A4x6"
3543 msgstr "A4x6"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3547 msgid "paper size|A4x7"
3548 msgstr "A4x7"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3552 msgid "paper size|A4x8"
3553 msgstr "A4x8"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3557 msgid "paper size|A4x9"
3558 msgstr "A4x9"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3562 msgid "paper size|A5"
3563 msgstr "A5"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3567 msgid "paper size|A5 Extra"
3568 msgstr "A5 thêm"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3572 msgid "paper size|A6"
3573 msgstr "A6"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3577 msgid "paper size|A7"
3578 msgstr "A7"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3582 msgid "paper size|A8"
3583 msgstr "A8"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3587 msgid "paper size|A9"
3588 msgstr "A9"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3592 msgid "paper size|B0"
3593 msgstr "B0"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3597 msgid "paper size|B1"
3598 msgstr "B1"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3602 msgid "paper size|B10"
3603 msgstr "B10"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3607 msgid "paper size|B2"
3608 msgstr "B2"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3612 msgid "paper size|B3"
3613 msgstr "B3"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3617 msgid "paper size|B4"
3618 msgstr "B4"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3622 msgid "paper size|B5"
3623 msgstr "B5"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3627 msgid "paper size|B5 Extra"
3628 msgstr "B5 thêm"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3632 msgid "paper size|B6"
3633 msgstr "B6"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3637 msgid "paper size|B6/C4"
3638 msgstr "B6/C4"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3642 msgid "paper size|B7"
3643 msgstr "B7"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3647 msgid "paper size|B8"
3648 msgstr "B8"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3652 msgid "paper size|B9"
3653 msgstr "B9"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3657 msgid "paper size|C0"
3658 msgstr "C0"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3662 msgid "paper size|C1"
3663 msgstr "C1"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3667 msgid "paper size|C10"
3668 msgstr "C10"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3672 msgid "paper size|C2"
3673 msgstr "C2"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3677 msgid "paper size|C3"
3678 msgstr "C3"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3682 msgid "paper size|C4"
3683 msgstr "C4"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3687 msgid "paper size|C5"
3688 msgstr "C5"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3692 msgid "paper size|C6"
3693 msgstr "C6"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3697 msgid "paper size|C6/C5"
3698 msgstr "C6/C5"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3702 msgid "paper size|C7"
3703 msgstr "C7"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3707 msgid "paper size|C7/C6"
3708 msgstr "C7/C6"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgid "paper size|C8"
3713 msgstr "C8"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3717 msgid "paper size|C9"
3718 msgstr "C9"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3722 msgid "paper size|DL Envelope"
3723 msgstr "phong bì DL"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgid "paper size|RA0"
3728 msgstr "RA0"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3732 msgid "paper size|RA1"
3733 msgstr "RA1"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3737 msgid "paper size|RA2"
3738 msgstr "RA2"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3742 msgid "paper size|SRA0"
3743 msgstr "SRA0"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3747 msgid "paper size|SRA1"
3748 msgstr "SRA1"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgid "paper size|SRA2"
3753 msgstr "SRA2"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3757 msgid "paper size|JB0"
3758 msgstr "JB0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3762 msgid "paper size|JB1"
3763 msgstr "JB1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3767 msgid "paper size|JB10"
3768 msgstr "JB10"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3772 msgid "paper size|JB2"
3773 msgstr "JB2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3777 msgid "paper size|JB3"
3778 msgstr "JB3"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3782 msgid "paper size|JB4"
3783 msgstr "JB4"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3787 msgid "paper size|JB5"
3788 msgstr "JB5"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3792 msgid "paper size|JB6"
3793 msgstr "JB6"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3797 msgid "paper size|JB7"
3798 msgstr "JB7"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3802 msgid "paper size|JB8"
3803 msgstr "JB8"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3807 msgid "paper size|JB9"
3808 msgstr "JB9"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3812 msgid "paper size|jis exec"
3813 msgstr "jis hành chính"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3817 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3818 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3822 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3823 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3827 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3828 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3832 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3833 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3837 msgid "paper size|kahu Envelope"
3838 msgstr "Phong bì kahu"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3842 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3843 msgstr "Phong bì kaku2"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3847 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3848 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3852 msgid "paper size|you4 Envelope"
3853 msgstr "Phong bì you4"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3857 msgid "paper size|10x11"
3858 msgstr "10x11"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3862 msgid "paper size|10x13"
3863 msgstr "10x13"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3867 msgid "paper size|10x14"
3868 msgstr "10x14"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3872 msgid "paper size|10x15"
3873 msgstr "10x15"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3877 msgid "paper size|11x12"
3878 msgstr "11x12"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3882 msgid "paper size|11x15"
3883 msgstr "11x15"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3887 msgid "paper size|12x19"
3888 msgstr "12x19"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3892 msgid "paper size|5x7"
3893 msgstr "5x7"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3897 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3898 msgstr "Phong bì 6x9"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3902 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3903 msgstr "Phong bì 7x9"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3907 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3908 msgstr "Phong bì 9x11"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3912 msgid "paper size|a2 Envelope"
3913 msgstr "Phong bì a2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3917 msgid "paper size|Arch A"
3918 msgstr "Arch A"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3922 msgid "paper size|Arch B"
3923 msgstr "Arch B"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3927 msgid "paper size|Arch C"
3928 msgstr "Arch C"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3932 msgid "paper size|Arch D"
3933 msgstr "Arch D"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3937 msgid "paper size|Arch E"
3938 msgstr "Arch E"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3942 msgid "paper size|b-plus"
3943 msgstr "b-plus"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3947 msgid "paper size|c"
3948 msgstr "c"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3952 msgid "paper size|c5 Envelope"
3953 msgstr "Phong bì c5"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3957 msgid "paper size|d"
3958 msgstr "d"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3962 msgid "paper size|e"
3963 msgstr "e"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3967 msgid "paper size|edp"
3968 msgstr "edp"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3972 msgid "paper size|European edp"
3973 msgstr "edp Âu"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3977 msgid "paper size|Executive"
3978 msgstr "Hành chính"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3982 msgid "paper size|f"
3983 msgstr "f"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3987 msgid "paper size|FanFold European"
3988 msgstr "Gấp quạt Âu"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3992 msgid "paper size|FanFold US"
3993 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3997 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3998 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4002 msgid "paper size|Government Legal"
4003 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4007 msgid "paper size|Government Letter"
4008 msgstr "Thư Chính phủ"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4012 msgid "paper size|Index 3x5"
4013 msgstr "Mục lục 3x5"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4017 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4018 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4022 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4023 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4027 msgid "paper size|Index 5x8"
4028 msgstr "Mục lục 5x8"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4032 msgid "paper size|Invoice"
4033 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4037 msgid "paper size|Tabloid"
4038 msgstr "Vắn tắt"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4042 msgid "paper size|US Legal"
4043 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4047 msgid "paper size|US Legal Extra"
4048 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4052 msgid "paper size|US Letter"
4053 msgstr "Thư Mỹ"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4057 msgid "paper size|US Letter Extra"
4058 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4062 msgid "paper size|US Letter Plus"
4063 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4067 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4068 msgstr "Phong bì Monarch"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4072 msgid "paper size|#10 Envelope"
4073 msgstr "Phong bì 10"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4077 msgid "paper size|#11 Envelope"
4078 msgstr "Phong bì 11"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4082 msgid "paper size|#12 Envelope"
4083 msgstr "Phong bì 12"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4087 msgid "paper size|#14 Envelope"
4088 msgstr "Phong bì 14"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4092 msgid "paper size|#9 Envelope"
4093 msgstr "Phong bì 9"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4097 msgid "paper size|Personal Envelope"
4098 msgstr "Phong bì cá nhân"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4102 msgid "paper size|Quarto"
4103 msgstr "Khổ bốn"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4107 msgid "paper size|Super A"
4108 msgstr "Siêu A"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4112 msgid "paper size|Super B"
4113 msgstr "Siêu B"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4117 msgid "paper size|Wide Format"
4118 msgstr "Dạng thức rộng"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4122 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4123 msgstr "Dai-pa-kai"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4127 msgid "paper size|Folio"
4128 msgstr "Số tờ"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4132 msgid "paper size|Folio sp"
4133 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4137 msgid "paper size|Invite Envelope"
4138 msgstr "Phong bì mời"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4142 msgid "paper size|Italian Envelope"
4143 msgstr "Phong bì Ý"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4147 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4148 msgstr "juuro-ku-kai"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4152 msgid "paper size|pa-kai"
4153 msgstr "pa-kai"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4157 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4158 msgstr "Phong bì Postfix"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4162 msgid "paper size|Small Photo"
4163 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4167 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4168 msgstr "Phong bì prc1"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4172 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4173 msgstr "Phong bì prc10"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4177 msgid "paper size|prc 16k"
4178 msgstr "prc 16k"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4182 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4183 msgstr "Phong bì prc2"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4187 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4188 msgstr "Phong bì prc3"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4192 msgid "paper size|prc 32k"
4193 msgstr "prc 32k"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4197 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4198 msgstr "Phong bì prc4"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4202 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4203 msgstr "Phong bì prc5"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4207 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4208 msgstr "Phong bì prc6"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4212 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4213 msgstr "Phong bì prc7"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4217 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4218 msgstr "Phong bì prc8"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4222 msgid "paper size|ROC 16k"
4223 msgstr "ROC 16k"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4227 msgid "paper size|ROC 8k"
4228 msgstr "ROC 8k"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4231 #, c-format
4232 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4233 msgstr ""
4234 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4235 "nhau\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write header\n"
4240 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write hash table\n"
4245 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write folder index\n"
4250 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to rewrite header\n"
4255 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4260 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4265 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4268 #, c-format
4269 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4270 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4275 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4278 #, c-format
4279 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4280 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4283 #, c-format
4284 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4285 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4288 #, c-format
4289 msgid "Cache file created successfully.\n"
4290 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4293 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4294 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4297 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4298 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4301 msgid "Don't include image data in the cache"
4302 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4305 msgid "Output a C header file"
4306 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4309 msgid "Turn off verbose output"
4310 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4313 msgid "Validate existing icon cache"
4314 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4317 #, c-format
4318 msgid "File not found: %s\n"
4319 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4322 #, c-format
4323 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4324 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4327 #, c-format
4328 msgid "No theme index file."
4329 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4336 msgstr ""
4337 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4338 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4339 "index ».\n"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/imam-et.c:454
4343 msgid "Amharic (EZ+)"
4344 msgstr "Amharic (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imcedilla.c:92
4348 msgid "Cedilla"
4349 msgstr "Dấu móc dưới"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4353 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4354 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4358 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4359 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imipa.c:145
4363 msgid "IPA"
4364 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/immultipress.c:31
4368 msgid "Multipress"
4369 msgstr "Đa bấm"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imthai.c:35
4373 msgid "Thai-Lao"
4374 msgstr "Thái-Lào"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imti-er.c:453
4378 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4379 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imti-et.c:453
4383 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imviqr.c:244
4388 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4389 msgstr "Việt (VIQR)"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imxim.c:28
4393 msgid "X Input Method"
4394 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4397 #, c-format
4398 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4399 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4402 #, c-format
4403 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4404 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4405
4406 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4408 #, c-format
4409 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4410 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4411
4412 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4414 #, c-format
4415 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4416 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4417
4418 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4422 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4423
4424 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4428 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4431 #, c-format
4432 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4433 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4436 #, c-format
4437 msgid "The door is open on printer '%s'."
4438 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4443 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4448 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4453 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4458 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4461 #, c-format
4462 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4463 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4470 msgid "Rejecting Jobs"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4474 msgid "Two Sided"
4475 msgstr "Mặt đôi"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4478 msgid "Paper Type"
4479 msgstr "Kiểu giấy"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4482 msgid "Paper Source"
4483 msgstr "Nguồn giấy"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4486 msgid "Output Tray"
4487 msgstr "Khay xuất"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4490 msgid "One Sided"
4491 msgstr "Mặt đơn"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4496 msgid "Auto Select"
4497 msgstr "Chọn tự động"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4503 msgid "Printer Default"
4504 msgstr "Mặc định máy in"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4507 msgid "Urgent"
4508 msgstr "Khẩn"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4511 msgid "High"
4512 msgstr "Cao"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4515 msgid "Medium"
4516 msgstr "Vừa"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4519 msgid "Low"
4520 msgstr "Thấp"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4523 msgid "None"
4524 msgstr "Không có"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4527 msgid "Classified"
4528 msgstr "Xem riêng"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4531 msgid "Confidential"
4532 msgstr "Mật"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4535 msgid "Secret"
4536 msgstr "Rất mật"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4539 msgid "Standard"
4540 msgstr "Chuẩn"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4543 msgid "Top Secret"
4544 msgstr "Tối mật"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4547 msgid "Unclassified"
4548 msgstr "Xem chung"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4551 #, c-format
4552 msgid "Custom %sx%s"
4553 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4554
4555 #. default filename used for print-to-file
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4557 #, c-format
4558 msgid "output.%s"
4559 msgstr "inra.%s"
4560
4561 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4562 msgid "Print to File"
4563 msgstr "In ra tập tin"
4564
4565 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4567 msgid "PDF"
4568 msgstr "PDF"
4569
4570 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4572 msgid "Postscript"
4573 msgstr "Postscript"
4574
4575 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4576 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4577 msgid "Pages per _sheet:"
4578 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4579
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4581 msgid "File"
4582 msgstr "Tập tin"
4583
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4585 msgid "_Output format"
4586 msgstr "Dạng _xuất"
4587
4588 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4589 msgid "Print to LPR"
4590 msgstr "In vào LPR"
4591
4592 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4593 msgid "Pages Per Sheet"
4594 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4595
4596 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4597 msgid "Command Line"
4598 msgstr "Dòng lệnh"
4599
4600 #. default filename used for print-to-test
4601 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4602 #, c-format
4603 msgid "test-output.%s"
4604 msgstr "tinra.%s"
4605
4606 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4607 msgid "Print to Test Printer"
4608 msgstr "In vào máy in thử ra"
4609
4610 #: tests/testfilechooser.c:207
4611 #, c-format
4612 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4613 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4614
4615 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4616 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4622
4623 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4624 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
4625
4626 #~ msgid "%d byte"
4627 #~ msgid_plural "%d bytes"
4628 #~ msgstr[0] "%d byte"
4629
4630 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4631 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
4632
4633 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
4635
4636 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4637 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4641 #~ "Please use a different name."
4642 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
4643
4644 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4645 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
4646
4647 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4648 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
4649
4650 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4651 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
4652
4653 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4654 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
4655
4656 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4657 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
4658
4659 #~ msgid "%s (%s)"
4660 #~ msgstr "%s: (%s)"
4661
4662 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4663 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"