1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:51+0700\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 #| msgctxt "Stock label, navigation"
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 #| msgctxt "Stock label, navigation"
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "TouchpadBậtTắt"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 msgstr "Đang khởi chạy %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
460 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
461 #. * contains the URL of the license.
463 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
466 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
469 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
472 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
477 msgid "The license of the program"
478 msgstr "Giấy phép của chương trình"
480 #. Add the credits button
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
485 #. Add the license button
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
491 msgid "Could not show link"
492 msgstr "Không thể hiện liên kết"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
495 #| msgctxt "keyboard label"
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
503 msgstr "Giới thiệu %s"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
511 msgid "Documented by"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
515 msgid "Translated by"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
522 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
523 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
524 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
527 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
528 msgctxt "keyboard label"
532 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
533 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
534 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
537 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
538 msgctxt "keyboard label"
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
548 msgctxt "keyboard label"
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
558 msgctxt "keyboard label"
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
578 msgctxt "keyboard label"
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
583 msgctxt "keyboard label"
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
588 msgctxt "keyboard label"
590 msgstr "Gạch chéo ngược"
592 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
593 #| msgid "Application"
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Ứng dụng khác..."
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
606 #| msgid "Could not clear list"
607 msgid "Could not run application"
608 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
612 #| msgid "Could not mount %s"
613 msgid "Could not find '%s'"
614 msgstr "Không thể tìm '%s'"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
617 #| msgid "Could not show link"
618 msgid "Could not find application"
619 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
621 #. Translators: %s is a filename
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
624 msgid "Select an application to open \"%s\""
625 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
629 msgid "No applications available to open \"%s\""
630 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
632 #. Translators: %s is a file type description
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
635 msgid "Select an application for \"%s\" files"
636 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
640 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
641 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
645 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
646 "online\" to install a new application"
648 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
649 "để cài đặt ứng dụng mới"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
652 #| msgid "Forget password _immediately"
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Quên liên kết"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
657 #| msgid "Show GTK+ Options"
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
662 #| msgid "_Selection: "
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
667 #| msgid "Application"
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Ứng dụng mặc định"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
672 #| msgid "Application"
673 msgid "Recommended Applications"
674 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
677 #| msgid "Application"
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Ứng dụng liên quan"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
682 #| msgid "Application"
683 msgid "Other Applications"
684 msgstr "Ứng dụng khác"
686 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
688 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
689 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
693 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
694 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
698 msgid "Invalid root element: '%s'"
699 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
703 msgid "Unhandled tag: '%s'"
704 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
706 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
707 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
708 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
709 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
711 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
712 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
713 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
714 #. * will appear to the right of the month.
716 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
720 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
721 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
722 #. * to be the first day of the week, and so on.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
725 msgid "calendar:week_start:0"
726 msgstr "calendar:week_start:1"
728 #. Translators: This is a text measurement template.
729 #. * Translate it to the widest year text
731 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
734 msgctxt "year measurement template"
738 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
739 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
741 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
742 #. * translate to "%d" otherwise.
744 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
745 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
750 msgctxt "calendar:day:digits"
754 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
766 msgctxt "calendar:week:digits"
770 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
771 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
772 #. * Use only ASCII in the translation.
774 #. * Also look for the msgid "2000".
775 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
778 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
781 msgctxt "calendar year format"
785 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
786 #. * a disabled accelerator key combination.
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
789 msgctxt "Accelerator"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator key combination that is not valid according
795 #. * to gtk_accelerator_valid().
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
798 msgctxt "Accelerator"
800 msgstr "Không hợp lệ"
802 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
803 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
807 msgid "New accelerator..."
808 msgstr "Phím tắt mới..."
810 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
812 msgctxt "progress bar label"
816 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
820 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
821 msgid "Received invalid color data\n"
822 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
829 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
830 "giác màu bên trong."
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
837 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
850 msgstr "Độ _bão hòa:"
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
853 msgid "Intensity of the color."
854 msgstr "Cường độ màu."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Độ sáng của màu."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Độ trong suốt của màu."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
905 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
906 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
918 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
919 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
920 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
922 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
923 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
924 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
928 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
929 "it for use in the future."
931 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
938 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
941 msgid "The color you've chosen."
942 msgstr "Màu đã chọn."
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
945 msgid "_Save color here"
946 msgstr "_Lưu màu vào đây"
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
950 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
951 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
953 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
954 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
957 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
958 msgid "Color Selection"
961 #. Translate to the default units to use for presenting
962 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
963 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
964 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
965 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
971 #. And show the custom paper dialog
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
973 msgid "Manage Custom Sizes"
974 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
985 msgid "Margins from Printer..."
986 msgstr "Lề từ máy in..."
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
990 msgid "Custom Size %d"
991 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1022 msgid "Paper Margins"
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1026 msgid "Input _Methods"
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1030 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1031 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1034 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1035 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1038 msgid "Num Lock is on"
1039 msgstr "Num Lock đã bật"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1042 msgid "Caps Lock is on"
1043 msgstr "Caps Lock đã bật"
1045 #. **************** *
1046 #. * Private Macros *
1047 #. * ****************
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1049 #| msgid "Select A File"
1050 msgid "Select a File"
1051 msgstr "Chọn tập tin"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1055 msgstr "Màn hình nền"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1070 msgid "Could not retrieve information about the file"
1071 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1074 msgid "Could not add a bookmark"
1075 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1078 msgid "Could not remove bookmark"
1079 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1082 msgid "The folder could not be created"
1083 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1087 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1088 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1090 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1091 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1094 msgid "You need to choose a valid filename."
1095 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1099 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1100 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1101 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1105 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1106 "try using a different item."
1108 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1112 msgid "Invalid file name"
1113 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1116 msgid "The folder contents could not be displayed"
1117 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1119 #. Translators: the first string is a path and the second string
1120 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1125 msgid "%1$s on %2$s"
1126 msgstr "%1$s trên %2$s"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1133 msgid "Recently Used"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1137 msgid "Select which types of files are shown"
1138 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1142 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1143 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1147 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1148 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1152 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1153 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1157 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1158 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1162 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1163 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1166 msgid "Remove the selected bookmark"
1167 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1177 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1182 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1188 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1189 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1192 msgid "Could not select file"
1193 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1196 msgid "_Add to Bookmarks"
1197 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1200 msgid "Show _Hidden Files"
1201 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1204 msgid "Show _Size Column"
1205 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1221 msgstr "Lúc thay đổi"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1229 msgid "_Browse for other folders"
1230 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1233 msgid "Type a file name"
1234 msgstr "Gõ tên tập tin"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1238 msgid "Create Fo_lder"
1239 msgstr "Tạo thư _mục"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1246 msgid "Save in _folder:"
1247 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1250 msgid "Create in _folder:"
1251 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1255 msgid "Could not read the contents of %s"
1256 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1259 msgid "Could not read the contents of the folder"
1260 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1272 msgid "Yesterday at %H:%M"
1273 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1276 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1278 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1282 msgid "Shortcut %s already exists"
1283 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1287 msgid "Shortcut %s does not exist"
1288 msgstr "Không có phím tắt %s"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1292 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1293 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1298 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1300 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1307 msgid "Could not start the search process"
1308 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1312 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1313 "Please make sure it is running."
1315 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1319 msgid "Could not send the search request"
1320 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1328 msgid "Could not mount %s"
1329 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1331 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1332 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1334 msgid "Invalid path"
1335 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1337 #. translators: this text is shown when there are no completions
1338 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1342 msgstr "Không tìm thấy"
1344 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1345 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1348 msgid "Sole completion"
1349 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1351 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1352 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1356 msgid "Complete, but not unique"
1357 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1359 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1360 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1362 msgid "Completing..."
1363 msgstr "Đang hoàn thành..."
1365 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1366 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1367 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1368 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1370 msgid "Only local files may be selected"
1371 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1373 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1374 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1375 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1376 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1378 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1379 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1381 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1382 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1383 #. * and then hits Tab
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1385 msgid "Path does not exist"
1386 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1388 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1389 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1390 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1391 #. * this particular string.
1393 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1399 msgstr "Chọn phông chữ"
1401 #. Initialize fields
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1406 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1410 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1411 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1413 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1414 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1428 #. create the text entry widget
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1433 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1434 msgid "Font Selection"
1437 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1440 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1442 msgid "Error loading icon: %s"
1443 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1448 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1449 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1450 "You can get a copy from:\n"
1453 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
1454 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1455 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1460 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1461 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1464 msgid "Failed to load icon"
1465 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1467 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1472 msgctxt "input method menu"
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1477 msgctxt "input method menu"
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1483 msgctxt "input method menu"
1485 msgstr "Hệ thống (%s)"
1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1490 msgstr "_Mở liên kết"
1492 #. Copy Link Address
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1494 msgid "Copy _Link Address"
1495 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1497 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1503 msgstr "URI không hợp lệ"
1505 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1506 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1507 msgid "Load additional GTK+ modules"
1508 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1510 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1515 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1517 msgid "Make all warnings fatal"
1518 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1520 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1521 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1522 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1523 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1525 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1527 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1528 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1530 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1531 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1532 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1533 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1537 msgstr "default:LTR"
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1541 msgid "Cannot open display: %s"
1542 msgstr "Không thể mở display: %s"
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1545 msgid "GTK+ Options"
1546 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1548 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1549 msgid "Show GTK+ Options"
1550 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1557 msgid "Connect _anonymously"
1558 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1561 msgid "Connect as u_ser:"
1562 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1566 msgstr "Tên người _dùng:"
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1574 msgstr "Mật _khẩu :"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1577 msgid "Forget password _immediately"
1578 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1581 msgid "Remember password until you _logout"
1582 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1585 msgid "Remember _forever"
1586 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1590 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1591 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1594 msgid "Unable to end process"
1595 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1598 msgid "_End Process"
1599 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1603 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1605 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1607 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1609 msgid "Terminal Pager"
1610 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1614 msgstr "Lệnh \"top\""
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1617 msgid "Bourne Again Shell"
1618 msgstr "Bourne Again Shell"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1621 msgid "Bourne Shell"
1622 msgstr "Bourne Shell"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1630 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1631 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1633 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1638 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1639 #. * in the number emblem.
1641 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1643 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1645 msgctxt "Number format"
1649 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1650 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1651 msgid "Not a valid page setup file"
1652 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1656 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1659 msgid "For portable documents"
1660 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1677 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1678 msgid "Manage Custom Sizes..."
1679 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1681 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1682 msgid "_Format for:"
1683 msgstr "Định dạng ch_o :"
1685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1686 msgid "_Paper size:"
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1690 msgid "_Orientation:"
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1695 msgstr "Thiết lập trang"
1697 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1699 msgstr "Lên đường dẫn"
1701 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1703 msgstr "Xuống đường dẫn"
1705 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1706 msgid "File System Root"
1707 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1709 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1710 msgid "Authentication"
1713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1714 msgid "Not available"
1715 msgstr "Không sẵn sàng"
1717 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1718 msgid "Select a folder"
1719 msgstr "Chọn thư mục"
1721 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1722 msgid "_Save in folder:"
1723 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1725 #. translators: this string is the default job title for print
1726 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1727 #. * by the job number.
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1732 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Initial state"
1737 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Preparing to print"
1742 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1745 msgctxt "print operation status"
1746 msgid "Generating data"
1747 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1750 msgctxt "print operation status"
1751 msgid "Sending data"
1752 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1755 msgctxt "print operation status"
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1760 msgctxt "print operation status"
1761 msgid "Blocking on issue"
1762 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1765 msgctxt "print operation status"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1770 msgctxt "print operation status"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Finished with error"
1777 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1781 msgid "Preparing %d"
1782 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1786 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1791 msgstr "Đang in %d..."
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1794 msgid "Error creating print preview"
1795 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1798 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1799 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1802 msgid "Error launching preview"
1803 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1810 msgid "Printer offline"
1811 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1814 msgid "Out of paper"
1817 #. Translators: this is a printer status.
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1821 msgstr "Bị tạm ngừng"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1824 msgid "Need user intervention"
1825 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1832 msgid "No printer found"
1833 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1836 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1837 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1840 msgid "Error from StartDoc"
1841 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1845 msgid "Not enough free memory"
1846 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1849 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1850 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1853 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1854 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1857 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1858 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1861 msgid "Unspecified error"
1862 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1865 msgid "Getting printer information failed"
1866 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1869 msgid "Getting printer information..."
1870 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1876 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1881 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1895 msgid "C_urrent Page"
1896 msgstr "Trang _hiện thời"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1908 "Specify one or more page ranges,\n"
1911 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1922 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1942 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1943 #. * multiple pages on a sheet when printing
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1947 msgid "Left to right, top to bottom"
1948 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1952 msgid "Left to right, bottom to top"
1953 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1957 msgid "Right to left, top to bottom"
1958 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1962 msgid "Right to left, bottom to top"
1963 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1967 msgid "Top to bottom, left to right"
1968 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1972 msgid "Top to bottom, right to left"
1973 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1977 msgid "Bottom to top, left to right"
1978 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1982 msgid "Bottom to top, right to left"
1983 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
1985 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1986 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1990 msgid "Page Ordering"
1991 msgstr "Thứ tự trang"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1994 msgid "Left to right"
1995 msgstr "Trái sang phải"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1998 msgid "Right to left"
1999 msgstr "Phải sang trái"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2002 msgid "Top to bottom"
2003 msgstr "Trên xuống dưới"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2006 msgid "Bottom to top"
2007 msgstr "Dưới lên trên"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2018 msgid "Pages per _side:"
2019 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2022 msgid "Page or_dering:"
2023 msgstr "_Thứ tự trang:"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2026 msgid "_Only print:"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2051 msgid "Paper _type:"
2052 msgstr "_Kiểu giấy:"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2055 msgid "Paper _source:"
2056 msgstr "_Nguồn giấy:"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2059 msgid "Output t_ray:"
2060 msgstr "Khay _xuất:"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2063 msgid "Or_ientation:"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2076 msgid "Reverse portrait"
2077 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2080 msgid "Reverse landscape"
2081 msgstr "Đảo nằm ngang"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2085 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2092 msgid "_Billing info:"
2093 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2096 msgid "Print Document"
2097 msgstr "In tài liệu"
2099 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2100 #. * in the print dialog
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2110 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2111 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2116 "Specify the time of print,\n"
2117 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2119 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2120 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2123 msgid "Time of print"
2124 msgstr "Thời điểm in"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2131 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2132 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2135 msgid "Add Cover Page"
2136 msgstr "Thêm trang bìa"
2138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2139 #. * dialog that controls the front cover page.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2146 #. * dialog that controls the back cover page.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2152 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2153 #. * job-specific options in the print dialog
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2163 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2165 msgid "Image Quality"
2166 msgstr "Chất lượng ảnh"
2168 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2173 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2174 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2177 msgstr "Đang kết thúc"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2180 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2181 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2187 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2189 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2190 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2192 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2193 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2195 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2196 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2199 msgid "Select which type of documents are shown"
2200 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2204 msgid "No item for URI '%s' found"
2205 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2208 msgid "Untitled filter"
2209 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2212 msgid "Could not remove item"
2213 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2216 msgid "Could not clear list"
2217 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2220 msgid "Copy _Location"
2221 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2224 msgid "_Remove From List"
2225 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2229 msgstr "_Xóa danh sách"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2232 msgid "Show _Private Resources"
2233 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2235 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2236 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2237 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2238 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2239 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2240 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2241 #. * right place when idly populating the menu in case the
2242 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2243 #. * recent chooser menu widget.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2246 msgid "No items found"
2247 msgstr "Không tìm thấy"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2251 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2252 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2260 msgid "Unknown item"
2261 msgstr "Không biết mục"
2263 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2264 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2265 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2266 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2268 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2270 msgctxt "recent menu label"
2274 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2275 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2277 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2279 msgctxt "recent menu label"
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2285 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2288 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2289 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2293 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2294 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2296 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2297 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2301 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2302 msgid "Provides visual indication of progress"
2303 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2305 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2327 #. * need the mnemonics to be rationalized
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2330 msgctxt "Stock label"
2332 msgstr "G_iới thiệu"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "_Chuyển đổi"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2400 msgctxt "Stock label"
2402 msgstr "_Ngắt kết nối"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Find and _Replace"
2427 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "T_oàn màn hình"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Leave Fullscreen"
2442 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2444 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go back"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go down"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go forward"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go up"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "Increase Indent"
2510 msgstr "Tăng thụt lề"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Decrease Indent"
2515 msgstr "Giảm thụt lề"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Information"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #. This is about text justification, "centered text"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #. This is about text justification
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #. This is about text justification, "left-justified text"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #. This is about text justification, "right-justified text"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. Media label, as in "fast forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2563 msgctxt "Stock label, media"
2567 #. Media label, as in "next song"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2569 msgctxt "Stock label, media"
2573 #. Media label, as in "pause music"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2575 msgctxt "Stock label, media"
2579 #. Media label, as in "play music"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2581 msgctxt "Stock label, media"
2585 #. Media label, as in "previous song"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2587 msgctxt "Stock label, media"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2593 msgctxt "Stock label, media"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2599 msgctxt "Stock label, media"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2605 msgctxt "Stock label, media"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2630 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2636 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2642 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Reverse landscape"
2650 msgstr "Đảo nằm ngang"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Reverse portrait"
2656 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2659 msgctxt "Stock label"
2661 msgstr "T_hiết lập trang"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Preferences"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Print Pre_view"
2681 msgstr "_Xem thử bản in"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "Th_uộc tính"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "_Hoàn nguyên"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "Chọn Tất _cả"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #. Sorting direction
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #. Sorting direction
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Spell Check"
2753 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2756 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Strikethrough"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2767 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2783 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Normal Size"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2795 msgctxt "Stock label"
2797 msgstr "_Vừa khít nhất"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2810 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2813 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2818 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2819 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2826 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2828 msgctxt "light switch widget"
2832 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2833 msgid "Switches between on and off states"
2834 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
2836 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2838 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2839 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2841 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2843 msgid "No deserialize function found for format %s"
2844 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2848 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2849 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2853 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2854 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2858 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2859 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2863 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2865 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2889 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2890 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2895 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2896 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2901 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2905 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2906 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2911 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2913 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2918 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2919 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2923 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2924 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2928 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2929 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2933 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2935 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2939 msgid "A <%s> element has already been specified"
2940 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2943 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2945 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2948 msgid "Serialized data is malformed"
2949 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2953 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2955 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2956 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2959 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2960 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2963 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2964 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2967 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2968 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2971 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2972 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2975 msgid "LRO Left-to-right _override"
2976 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2979 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2980 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2983 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2984 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2987 msgid "ZWS _Zero width space"
2988 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2991 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2992 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2995 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2996 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3000 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3001 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3005 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3006 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3017 msgid "Turns volume down or up"
3018 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3021 msgid "Adjusts the volume"
3022 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3026 msgstr "Giảm âm lượng"
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3029 msgid "Decreases the volume"
3030 msgstr "Giảm âm lượng"
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3034 msgstr "Tăng âm lượng"
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3037 msgid "Increases the volume"
3038 msgstr "Tăng âm lượng"
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3046 msgstr "Âm lượng đầy"
3048 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3049 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3050 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3051 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3055 msgctxt "volume percentage"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "Phong bì DL"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Choukei 2 Envelope"
3462 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Choukei 3 Envelope"
3467 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Choukei 4 Envelope"
3472 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "hagaki (postcard)"
3477 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "kahu Envelope"
3482 msgstr "Phong bì kahu"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "kaku2 Envelope"
3487 msgstr "Phong bì kaku2"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "oufuku (reply postcard)"
3492 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "you4 Envelope"
3497 msgstr "Phong bì you4"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "6x9 Envelope"
3542 msgstr "Phong bì 6x9"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "7x9 Envelope"
3547 msgstr "Phong bì 7x9"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "9x11 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì 9x11"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3555 msgctxt "paper size"
3557 msgstr "Phong bì a2"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3595 msgctxt "paper size"
3597 msgstr "Phong bì c5"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "European edp"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "FanFold European"
3632 msgstr "Gấp quạt Âu"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3635 msgctxt "paper size"
3637 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold German Legal"
3642 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Government Legal"
3647 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Government Letter"
3652 msgstr "Thư Chính phủ"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3655 msgctxt "paper size"
3657 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3662 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Index 4x6 ext"
3667 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3670 msgctxt "paper size"
3672 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3675 msgctxt "paper size"
3677 msgstr "Đơn hàng gửi "
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3685 msgctxt "paper size"
3687 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "US Legal Extra"
3692 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Letter Extra"
3702 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "US Letter Plus"
3707 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Monarch Envelope"
3712 msgstr "Phong bì Monarch"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "#10 Envelope"
3717 msgstr "Phong bì 10"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "#11 Envelope"
3722 msgstr "Phong bì 11"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#12 Envelope"
3727 msgstr "Phong bì 12"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#14 Envelope"
3732 msgstr "Phong bì 14"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Personal Envelope"
3742 msgstr "Phong bì cá nhân"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3760 msgctxt "paper size"
3762 msgstr "Định dạng rộng"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Invite Envelope"
3782 msgstr "Phong bì mời"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Italian Envelope"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "juuro-ku-kai"
3792 msgstr "juuro-ku-kai"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Postfix Envelope"
3802 msgstr "Phong bì Postfix"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3805 msgctxt "paper size"
3807 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc1 Envelope"
3812 msgstr "Phong bì prc1"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc10 Envelope"
3817 msgstr "Phong bì prc10"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc2 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì prc2"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc3 Envelope"
3832 msgstr "Phong bì prc3"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc4 Envelope"
3842 msgstr "Phong bì prc4"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc5 Envelope"
3847 msgstr "Phong bì c5"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc6 Envelope"
3852 msgstr "Phong bì prc6"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc7 Envelope"
3857 msgstr "Phong bì prc7"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc8 Envelope"
3862 msgstr "Phong bì prc8"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc9 Envelope"
3867 msgstr "Phong bì prc9"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3881 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3883 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3888 msgid "Failed to write header\n"
3889 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3893 msgid "Failed to write hash table\n"
3894 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3898 msgid "Failed to write folder index\n"
3899 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3903 msgid "Failed to rewrite header\n"
3904 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3908 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3909 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3913 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3914 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3918 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3919 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3923 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3924 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3928 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3929 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3933 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3934 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3938 msgid "Cache file created successfully.\n"
3939 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3942 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3943 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3946 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3947 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3950 msgid "Don't include image data in the cache"
3951 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3954 msgid "Output a C header file"
3955 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3958 msgid "Turn off verbose output"
3959 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3962 msgid "Validate existing icon cache"
3963 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3967 msgid "File not found: %s\n"
3968 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3972 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3973 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3977 msgid "No theme index file.\n"
3978 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3983 "No theme index file in '%s'.\n"
3984 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3986 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
3987 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
3991 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3992 msgid "Amharic (EZ+)"
3993 msgstr "Amharic (EZ+)"
3996 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3998 msgstr "Dấu móc dưới"
4001 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4002 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4003 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4006 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4007 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4008 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4011 #: ../modules/input/imipa.c:145
4013 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4016 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4021 #: ../modules/input/imthai.c:35
4026 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4027 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4028 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4032 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4033 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4037 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4038 msgstr "Việt (VIQR)"
4041 #: ../modules/input/imxim.c:28
4042 msgid "X Input Method"
4043 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4048 msgstr "Tên người dùng:"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4058 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4059 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4063 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4064 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4068 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4069 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4072 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4073 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4078 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4082 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4086 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4087 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4091 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4092 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4096 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4097 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4101 msgid "Authentication is required on %s"
4102 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4110 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4111 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4115 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4116 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4119 msgid "Authentication is required to print this document"
4120 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4124 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4125 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4129 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4130 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4132 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4135 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4136 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4141 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4142 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4144 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4147 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4148 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4153 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4154 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4158 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4159 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4163 msgid "The door is open on printer '%s'."
4164 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4168 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4169 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4173 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4174 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4178 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4179 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4183 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4184 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4186 #. Translators: this is a printer status.
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4188 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4189 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4191 #. Translators: this is a printer status.
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4193 msgid "Rejecting Jobs"
4194 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4205 msgid "Paper Source"
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4214 msgstr "Độ phân giải"
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4217 msgid "GhostScript pre-filtering"
4218 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4224 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4226 msgid "Long Edge (Standard)"
4227 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4229 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4231 msgid "Short Edge (Flip)"
4232 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4234 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4239 msgstr "Chọn tự động"
4241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4242 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4248 msgid "Printer Default"
4249 msgstr "Mặc định máy in"
4251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4253 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4254 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4256 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4258 msgid "Convert to PS level 1"
4259 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4263 msgid "Convert to PS level 2"
4264 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4268 msgid "No pre-filtering"
4269 msgstr "Không tiền lọc"
4271 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4272 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4274 msgid "Miscellaneous"
4277 #. Translators: These strings name the possible values of the
4278 #. * job priority option in the print dialog
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4296 #. Cups specific, non-ppd related settings
4297 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4298 #. * in the print dialog
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4301 msgid "Pages per Sheet"
4302 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4304 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4305 #. * in the print dialog
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4308 msgid "Job Priority"
4311 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4312 #. * in the print dialog
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4315 msgid "Billing Info"
4316 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4318 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4319 #. * pages that the printing system may support.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4330 msgid "Confidential"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4346 msgid "Unclassified"
4349 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4350 #. * dialog that controls the front cover page.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4357 #. * dialog that controls the back cover page.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4363 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4364 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4371 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4372 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4375 msgid "Print at time"
4376 msgstr "In tại thời điểm"
4378 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4379 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4380 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4384 msgid "Custom %sx%s"
4385 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4387 #. default filename used for print-to-file
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4394 msgid "Print to File"
4395 msgstr "In ra tập tin"
4397 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4402 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4413 msgid "Pages per _sheet:"
4414 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4421 msgid "_Output format"
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4425 msgid "Print to LPR"
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4429 msgid "Pages Per Sheet"
4430 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4432 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4433 msgid "Command Line"
4437 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4438 msgid "printer offline"
4439 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4443 msgid "ready to print"
4444 msgstr "sẵn sàng in"
4447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4448 msgid "processing job"
4449 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4454 msgstr "bị tạm ngừng"
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4461 #. default filename used for print-to-test
4462 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4464 msgid "test-output.%s"
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4468 msgid "Print to Test Printer"
4469 msgstr "In vào máy in thử ra"
4471 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4473 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4474 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4476 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4478 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4479 msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4481 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4484 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4486 "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4488 #~ msgid "X screen to use"
4489 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4492 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4494 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4495 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4498 #~ msgstr "Công trạng"
4500 #~ msgid "Written by"
4501 #~ msgstr "Tác giả:"
4509 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4512 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4513 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4515 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4517 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4520 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4521 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4523 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4524 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4526 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4527 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4529 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4530 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4532 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4533 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4535 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4536 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4538 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4539 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4541 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4542 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4544 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4546 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4548 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4549 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4551 #~ msgid "The QTIF image format"
4552 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4554 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4555 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4557 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4558 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4560 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4561 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4563 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4564 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4567 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4570 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4573 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4574 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4577 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4578 #~ "it's from a different GTK version?"
4580 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4581 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4583 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4584 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4586 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4587 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4589 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4590 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4592 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4593 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4595 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4596 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4599 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4600 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4602 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4603 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4605 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4606 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4608 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4609 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4611 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4612 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4615 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4618 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4620 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4621 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4623 #~ msgid "Error writing to image stream"
4624 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4627 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4628 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4630 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4633 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4634 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4636 #~ msgid "Image header corrupt"
4637 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4639 #~ msgid "Image format unknown"
4640 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4642 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4643 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4645 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4646 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4647 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4649 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4650 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4652 #~ msgid "Unsupported animation type"
4653 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4655 #~ msgid "Invalid header in animation"
4656 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4661 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4662 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4664 #~ msgid "The ANI image format"
4665 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4667 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4668 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4670 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4671 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4673 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4674 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4676 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4677 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4679 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4680 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4683 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4685 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4686 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4688 #~ msgid "The BMP image format"
4689 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4691 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4692 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4694 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4696 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4699 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4700 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4702 #~ msgid "Stack overflow"
4703 #~ msgstr "Tràn đống"
4705 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4706 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4708 #~ msgid "Bad code encountered"
4709 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4711 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4712 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4714 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4715 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4717 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4718 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4720 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4721 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4723 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4724 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4726 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4727 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4730 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4733 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4734 #~ "bảng màu cục bộ."
4736 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4737 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4739 #~ msgid "The GIF image format"
4740 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4742 #~ msgid "Invalid header in icon"
4743 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4745 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4746 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4748 #~ msgid "Icon has zero width"
4749 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4751 #~ msgid "Icon has zero height"
4752 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4754 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4755 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4757 #~ msgid "Unsupported icon type"
4758 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4760 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4761 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4763 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4764 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4766 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4767 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4769 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4770 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4772 #~ msgid "The ICO image format"
4773 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4775 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4776 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4778 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4779 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4781 #~ msgid "The ICNS image format"
4782 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4784 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4785 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4787 #~ msgid "Couldn't decode image"
4788 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4790 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4791 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4793 #~ msgid "Image type currently not supported"
4794 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4796 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4797 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4799 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4800 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4802 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4803 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4805 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4806 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4808 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4809 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4812 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4815 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4818 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4819 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4821 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4822 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4824 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4825 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4828 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4831 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4832 #~ "tách giá trị « %s »."
4835 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4837 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4838 #~ "giá trị « %d »."
4840 #~ msgid "The JPEG image format"
4841 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4844 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4847 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4849 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4850 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4852 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4853 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4855 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4856 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4858 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4859 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4861 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4862 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4864 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4865 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4867 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4868 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4870 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4871 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4873 #~ msgid "The PCX image format"
4874 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4876 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4877 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4879 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4880 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4882 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4883 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4885 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4886 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4888 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4890 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
4892 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4893 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
4895 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4896 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
4899 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4900 #~ "applications to reduce memory usage"
4902 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
4903 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
4905 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4906 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
4908 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4909 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
4912 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4913 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
4915 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4916 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
4919 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4922 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
4923 #~ "giá trị « %s »."
4926 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4929 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
4933 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4935 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
4937 #~ msgid "The PNG image format"
4938 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
4940 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4941 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
4943 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4944 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
4946 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4947 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
4949 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4950 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
4952 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4953 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
4955 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4956 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
4958 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4959 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
4961 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4962 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
4964 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4965 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
4967 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4969 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4972 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4975 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
4977 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4978 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4981 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
4983 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4984 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
4986 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4987 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
4989 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4990 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
4992 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4993 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
4995 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4996 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
4998 #~ msgid "The Sun raster image format"
4999 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5001 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5002 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5004 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5005 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5007 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5009 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5011 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5012 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5014 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5015 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5017 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5018 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5020 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5021 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5023 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5024 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5026 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5027 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5029 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5030 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5032 #~ msgid "TGA image type not supported"
5033 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5036 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5038 #~ msgid "Excess data in file"
5039 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5041 #~ msgid "The Targa image format"
5042 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5044 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5045 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5047 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5048 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5050 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5051 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5053 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5054 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5056 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5057 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5059 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5060 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5062 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5063 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5065 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5066 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5068 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5069 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5071 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5072 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5074 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5075 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5077 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5078 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5080 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5081 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5083 #~ msgid "The TIFF image format"
5084 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5086 #~ msgid "Image has zero width"
5087 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5089 #~ msgid "Image has zero height"
5090 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5092 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5093 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5095 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5096 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5098 #~ msgid "The WBMP image format"
5099 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5101 #~ msgid "Invalid XBM file"
5102 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5104 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5105 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5107 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5108 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5110 #~ msgid "The XBM image format"
5111 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5113 #~ msgid "No XPM header found"
5114 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5116 #~ msgid "Invalid XPM header"
5117 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5119 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5120 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5122 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5123 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5125 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5126 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5128 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5129 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5131 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5132 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5134 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5135 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5137 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5138 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5140 #~ msgid "The XPM image format"
5141 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5143 #~ msgid "The EMF image format"
5144 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5146 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5147 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5149 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5150 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5152 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5153 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5155 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5156 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5158 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5159 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5161 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5162 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5164 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5165 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5167 #~ msgid "Couldn't save"
5168 #~ msgstr "Không thể lưu"
5170 #~ msgid "The WMF image format"
5171 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5173 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5174 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5176 #~ msgid "Error printing"
5179 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5180 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5186 #~ msgstr "Thư _mục"
5188 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5189 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5192 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5193 #~ "available to this program.\n"
5194 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5196 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5198 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5200 #~ msgid "_New Folder"
5201 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5203 #~ msgid "De_lete File"
5204 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5206 #~ msgid "_Rename File"
5207 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5210 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5211 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5213 #~ msgid "New Folder"
5214 #~ msgstr "Thư mục mới"
5216 #~ msgid "_Folder name:"
5217 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5220 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5222 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5224 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5227 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5228 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5230 #~ msgid "Delete File"
5231 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5233 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5234 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5236 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5239 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5242 #~ msgid "Rename File"
5243 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5245 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5246 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5249 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5252 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5253 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5255 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5256 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5259 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5260 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5262 #~ msgid "Name too long"
5263 #~ msgstr "Tên quá dài"
5265 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5266 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5271 #~ msgid "_Gamma value"
5272 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5277 #~ msgid "No extended input devices"
5278 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5281 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5287 #~ msgstr "Màn hình"
5293 #~ msgstr "_Chế độ :"
5307 #~ msgid "_Pressure:"
5308 #~ msgstr "Á_p lực:"
5311 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5314 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5317 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5320 #~ msgstr "không có"
5322 #~ msgid "(disabled)"
5323 #~ msgstr "(bị tắt)"
5325 #~ msgid "(unknown)"
5326 #~ msgstr "(không rõ)"
5331 #~ msgid "--- No Tip ---"
5332 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5334 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5335 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5337 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5338 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5340 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5341 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5344 #~ msgstr "_Tập tin"
5346 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5347 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5349 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5351 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5353 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5354 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5356 #~ msgctxt "Stock label"
5360 #~ msgctxt "Stock label"
5361 #~ msgid "_Harddisk"
5362 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5364 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5365 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5367 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5368 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5373 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5376 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5379 #~ msgid "directfb arg"
5380 #~ msgstr "directfb arg"
5382 #~ msgid "sdl|system"
5383 #~ msgstr "sdl|system"