]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Bengali(bn) Translation:20/10
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:53+0700\n"
11 "Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
12 "Language-Team: GnomeVN <gnomevi-list@users.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
56 "bản của GTK?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Lỗi ghi tập tin ảnh: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào callback"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "Lỗi đọc tập tin tạm"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào vùng đệm"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr ""
126 "Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
127 "đưa ra một nguyên do"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "Header của ảnh bị hư"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
142 #, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
146 msgstr[1] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
175 msgid "BMP image has bogus header data"
176 msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
191 #, fuzzy
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
196 #, fuzzy
197 msgid "Couldn't write to BMP file"
198 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Tràn stack"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 #, fuzzy
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Phát hiện mã sai"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
241 #, fuzzy
242 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
243 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
254 #, c-format
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
259 msgid ""
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
261 "colormap."
262 msgstr ""
263 "Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
264 "riêng."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "Ảnh quá lớn đối với dạng ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằmg ngoài ảnh"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
312 #, c-format
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "Mức màu không hỗ trợ với tập tin ICO: %d"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
321 #, c-format
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
326 msgid ""
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "memory"
329 msgstr ""
330 "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
331 "nhớ"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
334 #, c-format
335 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
336 msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
340 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
341 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "parsed."
348 msgstr ""
349 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
350 "tích giá trị '%s'."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 msgstr ""
357 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
358 "giá trị '%d'."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho header"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho vùng đệm ngữ cảnh"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "Ảnh có chiều cao/chiều rộng không hợp lệ"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "BPP của ảnh không được hỗ trợ"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Ảnh không hỗ trợ %d-bit plane"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Không thể tạo pixbuf mới"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bảng"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Không đọc được toàn bộ ảnh PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Không thấy bảng màu ở cuối dữ liệu PCX"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
445 "giảm sử dụng bộ nhớ"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
470 "be parsed."
471 msgstr ""
472 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
473 "tích giá trị '%s'."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
479 "allowed."
480 msgstr ""
481 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
482 "giá trị '%d'."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
487 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
522 #, fuzzy
523 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
524 msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
527 msgid "Raw PNM image type is invalid"
528 msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
531 msgid "PNM image format is invalid"
532 msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
535 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
536 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
539 msgid "Premature end-of-file encountered"
540 msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
543 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
544 msgstr ""
545 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
548 #, fuzzy
549 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
550 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
553 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
554 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
557 msgid "Unexpected end of PNM image data"
558 msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
561 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
562 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
565 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
566 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
569 msgid "RAS image has bogus header data"
570 msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
573 msgid "RAS image has unknown type"
574 msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
577 msgid "unsupported RAS image variation"
578 msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
581 msgid "Not enough memory to load RAS image"
582 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
585 msgid "The Sun raster image format"
586 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
591 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
594 #, fuzzy
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
601 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 #, fuzzy
610 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
611 msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
614 #, fuzzy
615 msgid "Cannot allocate colormap structure"
616 msgstr "Không thể cấp phát colormap"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
619 #, fuzzy
620 msgid "Cannot allocate colormap entries"
621 msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
624 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
625 msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
628 #, fuzzy
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
638 msgid "TGA image type not supported"
639 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
642 #, fuzzy
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Không tìm thấy header XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 #, fuzzy
758 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
759 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
762 #, fuzzy
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr ""
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr ""
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr ""
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr ""
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr ""
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: gdk/gdk.c:122
801 #, fuzzy
802 msgid "DISPLAY"
803 msgstr "IPA"
804
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 #: gdk/gdk.c:124
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr ""
809
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
811 #: gdk/gdk.c:125
812 msgid "SCREEN"
813 msgstr ""
814
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:128
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr ""
819
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
825 msgid "FLAGS"
826 msgstr ""
827
828 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: gdk/gdk.c:131
830 msgid "Gdk debugging flags to unset"
831 msgstr ""
832
833 #: gdk/keyname-table.h:3940
834 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 msgstr ""
836
837 #: gdk/keyname-table.h:3941
838 msgid "keyboard label|Tab"
839 msgstr ""
840
841 #: gdk/keyname-table.h:3942
842 msgid "keyboard label|Return"
843 msgstr ""
844
845 #: gdk/keyname-table.h:3943
846 msgid "keyboard label|Pause"
847 msgstr ""
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3944
850 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 msgstr ""
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3945
854 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 msgstr ""
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3946
858 msgid "keyboard label|Escape"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3947
862 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3948
866 msgid "keyboard label|Home"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3949
870 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3950
874 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3951
878 msgid "keyboard label|End"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3952
882 msgid "keyboard label|Begin"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3953
886 msgid "keyboard label|Print"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3954
890 msgid "keyboard label|Insert"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3955
894 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 msgstr ""
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3956
898 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3957
902 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 msgstr ""
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3958
906 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3959
910 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3960
914 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3961
918 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 msgstr ""
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3962
922 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3963
926 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3964
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3965
934 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3966
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3967
942 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3968
946 msgid "keyboard label|KP_End"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3969
950 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3970
954 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3971
958 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3972
962 msgid "keyboard label|Delete"
963 msgstr ""
964
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr ""
969
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr ""
974
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
977 msgid "Same as --no-wintab"
978 msgstr ""
979
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
983 msgstr ""
984
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
988 msgstr ""
989
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
992 msgid "COLORS"
993 msgstr ""
994
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
998 msgstr ""
999
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1001 msgid "License"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1005 msgid "The license of the program"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. Add the credits button
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1010 #, fuzzy
1011 msgid "C_redits"
1012 msgstr "_Tạo"
1013
1014 #. Add the license button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1016 msgid "_License"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 #, c-format
1021 msgid "About %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1025 msgid "Credits"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1029 msgid "Written by"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1041 msgid "Artwork by"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #.
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. do not translate the part before the |
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1076 msgid "keyboard label|Space"
1077 msgstr ""
1078
1079 #. do not translate the part before the |
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1081 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 msgstr ""
1083
1084 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1085 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1086 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1087 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1088 #. *
1089 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1090 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1091 #. * the year will appear on the right.
1092 #.
1093 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1094 msgid "calendar:MY"
1095 msgstr "lịch:MY"
1096
1097 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1098 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1099 #. * to be the first day of the week, and so on.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1102 msgid "calendar:week_start:0"
1103 msgstr "calendar:week_start:1"
1104
1105 #. Translators:  This is a text measurement template.
1106 #. * Translate it to the widest year text.
1107 #. *
1108 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1109 #. * in the translation.
1110 #. *
1111 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1114 msgid "year measurement template|2000"
1115 msgstr "2000"
1116
1117 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1118 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1119 #. * Use only ASCII in the translation.
1120 #. *
1121 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1122 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * msgid.
1124 #. *
1125 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1126 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1127 #.
1128 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1129 msgid "calendar year format|%Y"
1130 msgstr "%Y"
1131
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1134 #, c-format
1135 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1139 msgid "Pick a Color"
1140 msgstr "Chọn màu"
1141
1142 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1143 msgid "Received invalid color data\n"
1144 msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1147 msgid ""
1148 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1149 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1150 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1151 msgstr ""
1152 "Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
1153 "vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
1154 "vào dải màu bên cạnh khác."
1155
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1157 msgid ""
1158 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1159 "it for use in the future."
1160 msgstr ""
1161 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
1162 "sau này."
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1165 msgid "_Save color here"
1166 msgstr "_Lưu màu ở đây"
1167
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1169 msgid ""
1170 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1171 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1172 msgstr ""
1173 "Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
1174 "kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Lưu màu ở "
1175 "đây\"."
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1178 msgid ""
1179 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1180 "lightness of that color using the inner triangle."
1181 msgstr ""
1182 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
1183 "trong."
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1186 msgid ""
1187 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "that color."
1189 msgstr ""
1190 "Nhấn vào tuýp nhỏ mắt, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
1191 "màu đó."
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1194 msgid "_Hue:"
1195 msgstr "_Sắc độ:"
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1198 msgid "Position on the color wheel."
1199 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "Độ _bão hòa:"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "\"Độ sâu\" của màu."
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1210 msgid "_Value:"
1211 msgstr "_Giá trị:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1214 msgid "Brightness of the color."
1215 msgstr "Độ sáng của màu."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1218 msgid "_Red:"
1219 msgstr "Đỏ:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1222 msgid "Amount of red light in the color."
1223 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1226 msgid "_Green:"
1227 msgstr "_Xanh:"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1230 msgid "Amount of green light in the color."
1231 msgstr "Lượng sắc xanh trong màu."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1234 msgid "_Blue:"
1235 msgstr "_Lục:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1238 msgid "Amount of blue light in the color."
1239 msgstr "Lượng sắc lục trong màu."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 msgid "_Opacity:"
1243 msgstr "Độ đặ_c:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1246 msgid "Transparency of the color."
1247 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1250 msgid "Color _Name:"
1251 msgstr "_Tên màu:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1254 msgid ""
1255 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1256 "such as 'orange' in this entry."
1257 msgstr ""
1258 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1259 "nhập tên màu như 'orange' vào ô này."
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1262 msgid "_Palette"
1263 msgstr "_Bảng màu"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1266 msgid "Color Wheel"
1267 msgstr "Vòng màu"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1271 msgstr "Chọn màu"
1272
1273 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1274 msgid "Select _All"
1275 msgstr "Chọn _Tất cả"
1276
1277 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "_Kiểu gõ"
1280
1281 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển unicode"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Select A File"
1294 msgstr "Xóa tập tin"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 msgid "Home"
1299 msgstr "Home"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1303 msgid "Desktop"
1304 msgstr "Desktop"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 #, fuzzy
1308 msgid "(None)"
1309 msgstr "không"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1312 msgid "Other..."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Could not retrieve information about the file"
1318 msgstr ""
1319 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Could not add a bookmark"
1325 msgstr ""
1326 "Không thể thêm đánh dấu cho %s:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Could not remove bookmark"
1332 msgstr ""
1333 "Không thể loại bỏ đánh dấu cho %s:\n"
1334 "%s"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1337 msgid "The folder could not be created"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1341 msgid ""
1342 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1343 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Invalid file name"
1349 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1352 msgid "The folder contents could not be displayed"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1358 msgstr ""
1359 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1360 "%s"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1363 #, c-format
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1386 msgid "Remove"
1387 msgstr "Loại bỏ"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Rename..."
1392 msgstr "Đổi _tên"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1395 msgid "Shortcuts"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1399 msgid "Folder"
1400 msgstr "Thư mục"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1403 msgid "_Add"
1404 msgstr "T_hêm"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1407 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1408 msgstr "Thêm thư mục được chọn làm đánh dấu"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1411 msgid "_Remove"
1412 msgstr "_Loại bỏ"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1415 msgid "Remove the selected bookmark"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Could not select file"
1421 msgstr ""
1422 "Không thể chọn %s:\n"
1423 "%s"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1428 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1431 msgid "_Add to Bookmarks"
1432 msgstr "Thêm đánh dấu"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Mở Địa chỉ"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1444 msgid "Files"
1445 msgstr "Tập tin"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1448 msgid "Name"
1449 msgstr "Tên"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1452 msgid "Size"
1453 msgstr "Kích thước"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1456 msgid "Modified"
1457 msgstr "Hiệu chỉnh"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1460 msgid "Select which types of files are shown"
1461 msgstr ""
1462
1463 #. Create Folder
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Tạo _Thư mục"
1467
1468 #. Name entry
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1470 msgid "_Name:"
1471 msgstr "_Tên:"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Duyệt thư mục khác"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Lưu trong _thư mục:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Không thể đổi thư mục vì nó không phải là thư mục cục bộ"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "lối tắt %s không tồn tại"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1496 #, c-format
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1507 #, fuzzy
1508 msgid "_Replace"
1509 msgstr "Đổi _tên"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Could not mount %s"
1514 msgstr ""
1515 "Không thể chọn %s:\n"
1516 "%s"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1519 msgid "Type name of new folder"
1520 msgstr "Hãy nhập tên cho thư mục mới"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1523 #, c-format
1524 msgid "%d byte"
1525 msgid_plural "%d bytes"
1526 msgstr[0] "%d byte"
1527 msgstr[1] "%d byte"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1530 #, c-format
1531 msgid "%.1f K"
1532 msgstr "%.1f K"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1535 #, c-format
1536 msgid "%.1f M"
1537 msgstr "%.1f M"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1540 #, c-format
1541 msgid "%.1f G"
1542 msgstr "%.1f G"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1545 msgid "Unknown"
1546 msgstr "Không rõ"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1549 msgid "Today"
1550 msgstr "Hôm nay"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1553 msgid "Yesterday"
1554 msgstr "Hôm qua"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Cannot change folder"
1559 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1562 #, fuzzy
1563 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1564 msgstr "Không thể đổi sang thư mục bạn yêu cầu vì nó không hợp lệ."
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1569 msgstr ""
1570 "Không thể tạo tên tập tin từ '%s' và '%s':\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Could not select item"
1576 msgstr ""
1577 "Không thể chọn %s:\n"
1578 "%s"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1581 msgid "Open Location"
1582 msgstr "Mở Địa chỉ"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1585 msgid "Save in Location"
1586 msgstr "Lưu vào Địa chỉ"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1589 msgid "_Location:"
1590 msgstr "Đị_a chỉ:"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1593 msgid "Folders"
1594 msgstr "Thư mục"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1597 msgid "Fol_ders"
1598 msgstr "_Thư mục"
1599
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1601 msgid "_Files"
1602 msgstr "_Tập tin"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1605 #, c-format
1606 msgid "Folder unreadable: %s"
1607 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1613 "available to this program.\n"
1614 "Are you sure that you want to select it?"
1615 msgstr ""
1616 "Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1617 "được.\n"
1618 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1621 msgid "_New Folder"
1622 msgstr "_Tạo thư mục mới"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "_Xóa tập tin"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1629 msgid "_Rename File"
1630 msgstr "Đổi _tên tập tin"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1648 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1649 msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1652 #, c-format
1653 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1654 msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1657 msgid "New Folder"
1658 msgstr "Tạo thư mục mới"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1661 msgid "_Folder name:"
1662 msgstr "_Tên thư mục:"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1665 msgid "C_reate"
1666 msgstr "_Tạo"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1669 #, c-format
1670 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1671 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1684 msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1687 #, c-format
1688 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1689 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1692 #, c-format
1693 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1694 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" chứ ?"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1697 msgid "Delete File"
1698 msgstr "Xóa tập tin"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1701 #, c-format
1702 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1703 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
1712 "%s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
1721 "%s"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1726 msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1729 msgid "Rename File"
1730 msgstr "Đổi tên tập tin"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1733 #, c-format
1734 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1735 msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1738 msgid "_Rename"
1739 msgstr "Đổi _tên"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1742 msgid "_Selection: "
1743 msgstr "_Vùng chọn: "
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1749 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1750 msgstr ""
1751 "Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. (hãy thử "
1752 "thiết lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES): %s."
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1755 msgid "Invalid UTF-8"
1756 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1759 msgid "Name too long"
1760 msgstr "Tên quá dài"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1763 msgid "Couldn't convert filename"
1764 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1767 msgid "(Empty)"
1768 msgstr "(Rỗng)"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1772 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1775 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1780 msgstr "lỗi tạo thư mục '%s': %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1783 msgid "This file system does not support mounting"
1784 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1787 #, fuzzy
1788 msgid "File System"
1789 msgstr "Hệ thống Tập tin"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1794 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1800 "Please use a different name."
1801 msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ vì chứa ký tự \"%s\". Vui lòng dùng tên khác."
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1809 #, c-format
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1824 #, c-format
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%s (%s)"
1831 msgstr "%s: %s"
1832
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1834 msgid "Pick a Font"
1835 msgstr "Chọn phông"
1836
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1839 msgid "Sans 12"
1840 msgstr "Sans 12"
1841
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1843 msgid "Font"
1844 msgstr "Phông chữ"
1845
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1853 msgid "_Family:"
1854 msgstr "_Họ:"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1857 msgid "_Style:"
1858 msgstr "_Kiểu:"
1859
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1861 msgid "Si_ze:"
1862 msgstr "_Kích thước:"
1863
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1866 msgid "_Preview:"
1867 msgstr "_Xem trước:"
1868
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Chọn phông"
1872
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1874 msgid "Gamma"
1875 msgstr "Gamma"
1876
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Giá trị _Gamma"
1880
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1882 #. * load it.
1883 #.
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1885 #, c-format
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1895 "\t%s"
1896 msgstr ""
1897 "Không thể tìm thấy biểu tượng '%s'. Cũng không\n"
1898 "tìm thấy sắc thái '%s'. Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1899 "Bạn có thể lấy từ:\n"
1900 "\t%s"
1901
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1903 #, c-format
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1906
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1908 msgid "Default"
1909 msgstr "Mặc định"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1912 msgid "Input"
1913 msgstr "Đầu vào"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1920 msgid "_Device:"
1921 msgstr "_Thiết bị:"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1924 msgid "Disabled"
1925 msgstr "Tắt"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1928 msgid "Screen"
1929 msgstr "Màn hình"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1932 msgid "Window"
1933 msgstr "Cửa sổ"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1936 msgid "_Mode: "
1937 msgstr "_Chế độ: "
1938
1939 #. The axis listbox
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1941 msgid "_Axes"
1942 msgstr "_Trục"
1943
1944 #. Keys listbox
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1946 msgid "_Keys"
1947 msgstr "_Phím"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1950 msgid "X"
1951 msgstr "X"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1954 msgid "Y"
1955 msgstr "Y"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1958 msgid "Pressure"
1959 msgstr "Áp lực"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1962 msgid "X Tilt"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1966 msgid "Y Tilt"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1970 msgid "Wheel"
1971 msgstr "Bánh xe"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1974 msgid "none"
1975 msgstr "không"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1978 msgid "(disabled)"
1979 msgstr "(tắt)"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1982 msgid "(unknown)"
1983 msgstr "(không biết)"
1984
1985 #. and clear button
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1987 msgid "clear"
1988 msgstr "xoá"
1989
1990 #: gtk/gtklabel.c:3985
1991 msgid "Select All"
1992 msgstr "Chọn tất cả"
1993
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:400
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr ""
1998
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:401
2001 msgid "MODULES"
2002 msgstr ""
2003
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:403
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr ""
2008
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:406
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:409
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr ""
2018
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2023 #.
2024 #: gtk/gtkmain.c:493
2025 msgid "default:LTR"
2026 msgstr "default:LTR"
2027
2028 #: gtk/gtkmain.c:576
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gtk/gtkmain.c:576
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2037 #, c-format
2038 msgid "Page %u"
2039 msgstr "Trang %u"
2040
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2042 msgid "Group"
2043 msgstr "Nhóm"
2044
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: gtk/gtkrc.c:2400
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
2053
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
2058
2059 #: gtk/gtkrc.c:3480
2060 #, c-format
2061 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2062 msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
2063
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:308
2066 msgid "Information"
2067 msgstr "Thông tin"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:309
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Cảnh báo"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:310
2074 msgid "Error"
2075 msgstr "Lỗi"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:311
2078 msgid "Question"
2079 msgstr "Câu hỏi"
2080
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #.
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2085 msgid "_About"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:318
2089 msgid "_Apply"
2090 msgstr "Á_p dụng"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:319
2093 msgid "_Bold"
2094 msgstr "Đậ_m"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:320
2097 msgid "_Cancel"
2098 msgstr "Hủy _bỏ"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2101 msgid "_CD-Rom"
2102 msgstr "_CD-Rom"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2105 msgid "_Clear"
2106 msgstr "_Xóa"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgid "_Close"
2110 msgstr "Đón_g"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:324
2113 msgid "_Convert"
2114 msgstr "Chuyển đổ_i"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2117 msgid "_Copy"
2118 msgstr "_Chép"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2121 msgid "Cu_t"
2122 msgstr "Cắ_t"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:327
2125 msgid "_Delete"
2126 msgstr "_Xóa"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2129 msgid "_Execute"
2130 msgstr "Thực _hiên"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:329
2133 #, fuzzy
2134 msgid "_Edit"
2135 msgstr "T_hoát"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:330
2138 msgid "_Find"
2139 msgstr "_Tìm"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgid "Find and _Replace"
2143 msgstr "Tìm và _thay thế"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgid "_Floppy"
2147 msgstr "Đĩa _mềm"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgid "_Fullscreen"
2151 msgstr "_Toàn màn hình"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgid "_Leave Fullscreen"
2155 msgstr "_Ngừng Toàn màn hình"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "Navigation|_Bottom"
2160 msgstr "Đá_y"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgid "Navigation|_First"
2165 msgstr "Đầ_u"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:340
2169 msgid "Navigation|_Last"
2170 msgstr "_Cuối"
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgid "Navigation|_Top"
2175 msgstr "Đỉ_nh"
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:344
2179 msgid "Navigation|_Back"
2180 msgstr "_Lùi"
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:346
2184 msgid "Navigation|_Down"
2185 msgstr "_Xuống"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:348
2189 msgid "Navigation|_Forward"
2190 msgstr "_Tới"
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:350
2194 msgid "Navigation|_Up"
2195 msgstr "_Lên"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:351
2198 msgid "_Harddisk"
2199 msgstr "Đĩa _cứng"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:352
2202 msgid "_Help"
2203 msgstr "Trợ _giúp"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:353
2206 msgid "_Home"
2207 msgstr "_Home"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:354
2210 msgid "Increase Indent"
2211 msgstr "Tăng Indent"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:355
2214 msgid "Decrease Indent"
2215 msgstr "Giảm Indent"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:356
2218 msgid "_Index"
2219 msgstr "_Chỉ mục"
2220
2221 #: gtk/gtkstock.c:357
2222 #, fuzzy
2223 msgid "_Information"
2224 msgstr "Thông tin"
2225
2226 #: gtk/gtkstock.c:358
2227 msgid "_Italic"
2228 msgstr "N_ghiêng"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:359
2231 msgid "_Jump to"
2232 msgstr "_Nhảy tới"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:361
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Justify|_Center"
2238 msgstr "_Giữa"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2243 msgstr "Đầ_y"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2248 msgstr "T_rái"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Justify|_Right"
2254 msgstr "_Phải"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:370
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Media|_Forward"
2260 msgstr "_Tới"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:372
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Media|_Next"
2266 msgstr "Mớ_i"
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:374
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Media|P_ause"
2272 msgstr "_Dán"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: gtk/gtkstock.c:376
2276 msgid "Media|_Play"
2277 msgstr "_Chơi"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: gtk/gtkstock.c:378
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Media|Pre_vious"
2283 msgstr "Xem trước"
2284
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:380
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Media|_Record"
2289 msgstr "_Làm lại"
2290
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:382
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Media|R_ewind"
2295 msgstr "_Tìm"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:384
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Media|_Stop"
2301 msgstr "_Dừng"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2304 msgid "_Network"
2305 msgstr "_Mạng"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:386
2308 msgid "_New"
2309 msgstr "Mớ_i"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:387
2312 msgid "_No"
2313 msgstr "_Không"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:388
2316 msgid "_OK"
2317 msgstr "_OK"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2320 msgid "_Open"
2321 msgstr "_Mở"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:390
2324 msgid "_Paste"
2325 msgstr "_Dán"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:391
2328 msgid "_Preferences"
2329 msgstr "_Tuỳ thích"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:392
2332 msgid "_Print"
2333 msgstr "_In"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:393
2336 msgid "Print Pre_view"
2337 msgstr "_Xem trước khi in"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2340 msgid "_Properties"
2341 msgstr "_Thuộc tính"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:395
2344 msgid "_Quit"
2345 msgstr "T_hoát"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:396
2348 msgid "_Redo"
2349 msgstr "_Làm lại"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2352 msgid "_Refresh"
2353 msgstr "_Cập nhật"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:399
2356 msgid "_Revert"
2357 msgstr "_Hoàn nguyên"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:400
2360 msgid "_Save"
2361 msgstr "_Lưu"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:401
2364 msgid "Save _As"
2365 msgstr "Lư_u mới"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:402
2368 msgid "_Color"
2369 msgstr "_Màu sắc"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:403
2372 msgid "_Font"
2373 msgstr "_Phông chữ"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:404
2376 msgid "_Ascending"
2377 msgstr "Thứ tự _xuôi"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:405
2380 msgid "_Descending"
2381 msgstr "Thứ tự _ngược"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgid "_Spell Check"
2385 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:407
2388 msgid "_Stop"
2389 msgstr "_Dừng"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:408
2392 msgid "_Strikethrough"
2393 msgstr "_Gạch đè"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2396 msgid "_Undelete"
2397 msgstr "_Phục hồi xóa"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:410
2400 msgid "_Underline"
2401 msgstr "Gạch _chân"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:411
2404 msgid "_Undo"
2405 msgstr "_Hồi lại"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:412
2408 msgid "_Yes"
2409 msgstr "_Có"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:413
2412 msgid "_Normal Size"
2413 msgstr "_Cỡ thường"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:414
2416 msgid "Best _Fit"
2417 msgstr "Vừa khít _nhất"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:415
2420 msgid "Zoom _In"
2421 msgstr "Phóng _to"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:416
2424 msgid "Zoom _Out"
2425 msgstr "Thu _nhỏ"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:53
2428 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2429 msgstr "_LRM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:54
2432 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2433 msgstr "_RLM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:55
2436 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2437 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:56
2440 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2441 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:57
2444 msgid "LRO Left-to-right _override"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:58
2448 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:59
2452 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gtk/gtktextutil.c:60
2456 msgid "ZWS _Zero width space"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: gtk/gtktextutil.c:61
2460 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gtk/gtktextutil.c:62
2464 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gtk/gtkthemes.c:71
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2470 msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
2471
2472 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2473 msgid "--- No Tip ---"
2474 msgstr "--- Không có mẹo ---"
2475
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2477 #, c-format
2478 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2479 msgstr "Thuộc tính lạ '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2480
2481 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2482 #, c-format
2483 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2484 msgstr "Tag mở không mong đợi '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2485
2486 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2487 #, c-format
2488 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2489 msgstr "Dữ liệu ký tự không mong đợi trên dòng %d ký tự %d"
2490
2491 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2492 msgid "Empty"
2493 msgstr "Rỗng"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imam-et.c:454
2497 msgid "Amharic (EZ+)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imcedilla.c:91
2502 msgid "Cedilla"
2503 msgstr ""
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2507 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2508 msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2514 msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
2515
2516 #. ID
2517 #: modules/input/imipa.c:145
2518 msgid "IPA"
2519 msgstr "IPA"
2520
2521 #. ID
2522 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2523 msgid "Thai (Broken)"
2524 msgstr "Thái Lan (Broken)"
2525
2526 #. ID
2527 #: modules/input/imti-er.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. ID
2532 #: modules/input/imti-et.c:453
2533 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2534 msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
2535
2536 #. ID
2537 #: modules/input/imviqr.c:244
2538 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2539 msgstr "Việt Nam (VIQR)"
2540
2541 #. ID
2542 #: modules/input/imxim.c:28
2543 msgid "X Input Method"
2544 msgstr "Phương thức nhập XIM"
2545
2546 #: tests/testfilechooser.c:205
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2549 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2553 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
2554
2555 #~ msgid "Shift"
2556 #~ msgstr "Shift"
2557
2558 #~ msgid "Ctrl"
2559 #~ msgstr "Ctrl"
2560
2561 #~ msgid "Alt"
2562 #~ msgstr "Alt"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2566 #~ msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s'"
2567
2568 #~ msgid "_Bottom"
2569 #~ msgstr "Đá_y"
2570
2571 #~ msgid "_First"
2572 #~ msgstr "Đầu _tiên"
2573
2574 #~ msgid "_Last"
2575 #~ msgstr "Cuố_i cùng"
2576
2577 #~ msgid "_Top"
2578 #~ msgstr "Đỉ_nh"
2579
2580 #~ msgid "_Back"
2581 #~ msgstr "_Lùi"
2582
2583 #~ msgid "_Down"
2584 #~ msgstr "_Xuống"
2585
2586 #~ msgid "_Up"
2587 #~ msgstr "_Lên"
2588
2589 #~ msgid "_Fill"
2590 #~ msgstr "Đầ_y"
2591
2592 #~ msgid "_Left"
2593 #~ msgstr "T_rái"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2597 #~ "%s"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Không thể thay đổi thư mục hiện thời sang %s:\n"
2600 #~ "%s"
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Could not create folder %s:\n"
2604 #~ "%s"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Không thể tạo thư mục %s:\n"
2607 #~ "%s"
2608
2609 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2610 #~ msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là thư mục."
2611
2612 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2613 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ biểu tượng cho mọi thứ"
2614
2615 #~ msgid "Could not find the path"
2616 #~ msgstr "Không thể tìm đường dẫn"
2617
2618 #~ msgid "Input Methods"
2619 #~ msgstr "Kiểu gõ"
2620
2621 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2622 #~ msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
2623
2624 #~ msgid "File name"
2625 #~ msgstr "Tên tập tin"
2626
2627 #~ msgid "Add"
2628 #~ msgstr "Thêm"
2629
2630 #~ msgid "Up"
2631 #~ msgstr "Lên"
2632
2633 #~ msgid "_Filename:"
2634 #~ msgstr "_Tên tập tin:"
2635
2636 #~ msgid "Current folder: %s"
2637 #~ msgstr "Thư mục hiện thời: %s"
2638
2639 #~ msgid "Zoom _100%"
2640 #~ msgstr "Phóng _100%"
2641
2642 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2643 #~ msgstr "Phóng vừa _khít"