1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 20:10+1000\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng --no-wintab"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
466 msgctxt "light switch widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
475 #. * contains the URL of the license.
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
480 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
483 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
491 msgid "The license of the program"
492 msgstr "Giấy phép của chương trình"
494 #. Add the credits button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
499 #. Add the license button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
505 msgid "Could not show link"
506 msgstr "Không thể hiện liên kết"
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 msgstr "Giới thiệu %s"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
522 msgid "Documented by"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
526 msgid "Translated by"
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
594 msgctxt "keyboard label"
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
599 msgctxt "keyboard label"
601 msgstr "Gạch chéo ngược"
603 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
604 msgid "Other application..."
605 msgstr "Ứng dụng khác..."
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
608 msgid "Failed to look for applications online"
609 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
612 msgid "Find applications online"
613 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
616 msgid "Could not run application"
617 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
621 msgid "Could not find '%s'"
622 msgstr "Không thể tìm '%s'"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
625 msgid "Could not find application"
626 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
628 #. Translators: %s is a filename
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
631 msgid "Select an application to open \"%s\""
632 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
636 msgid "No applications available to open \"%s\""
637 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
639 #. Translators: %s is a file type description
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
642 msgid "Select an application for \"%s\" files"
643 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
647 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
648 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
652 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
653 "online\" to install a new application"
655 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
656 "để cài đặt ứng dụng mới"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "Quên liên kết"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
667 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
672 msgid "Default Application"
673 msgstr "Ứng dụng mặc định"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
676 msgid "Recommended Applications"
677 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "Ứng dụng liên quan"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
684 msgid "Other Applications"
685 msgstr "Ứng dụng khác"
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
688 #| msgctxt "Stock label"
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 #| msgctxt "Stock label, navigation"
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
700 #| msgctxt "print operation status"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
707 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
708 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
712 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
713 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
717 msgid "Invalid root element: '%s'"
718 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
720 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
722 msgid "Unhandled tag: '%s'"
723 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
725 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
726 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
727 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
728 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
730 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
731 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
732 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
733 #. * will appear to the right of the month.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
740 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
741 #. * to be the first day of the week, and so on.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
744 msgid "calendar:week_start:0"
745 msgstr "calendar:week_start:1"
747 #. Translators: This is a text measurement template.
748 #. * Translate it to the widest year text
750 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
753 msgctxt "year measurement template"
757 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
758 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
760 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
761 #. * translate to "%d" otherwise.
763 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
764 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
769 msgctxt "calendar:day:digits"
773 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
774 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
776 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
777 #. * translate to "%d" otherwise.
779 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
780 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
783 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
785 msgctxt "calendar:week:digits"
789 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
790 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
791 #. * Use only ASCII in the translation.
793 #. * Also look for the msgid "2000".
794 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
797 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
799 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
800 msgctxt "calendar year format"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * a disabled accelerator key combination.
807 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
808 msgctxt "Accelerator"
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * an accelerator key combination that is not valid according
814 #. * to gtk_accelerator_valid().
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
817 msgctxt "Accelerator"
819 msgstr "Không hợp lệ"
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
826 msgid "New accelerator..."
827 msgstr "Phím tắt mới..."
829 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
831 msgctxt "progress bar label"
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
841 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
842 "lightness of that color using the inner triangle."
844 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
845 "giác màu bên trong."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
849 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
860 msgid "Position on the color wheel."
861 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
864 #| msgid "_Saturation:"
866 msgstr "Độ _bão hòa:"
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
869 msgid "Intensity of the color."
870 msgstr "Cường độ màu."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
877 msgid "Brightness of the color."
878 msgstr "Độ sáng của màu."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
885 msgid "Amount of red light in the color."
886 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
893 msgid "Amount of green light in the color."
894 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
901 msgid "Amount of blue light in the color."
902 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
909 msgid "Transparency of the color."
910 msgstr "Độ trong suốt của màu."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
918 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
919 "such as 'orange' in this entry."
921 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
922 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
938 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
939 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
940 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
947 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
957 msgid "The color you've chosen."
958 msgstr "Màu đã chọn."
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Lưu màu vào đây"
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
970 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
973 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
974 msgid "Color Selection"
977 #. Translate to the default units to use for presenting
978 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
979 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
980 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
981 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
987 #. And show the custom paper dialog
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
989 msgid "Manage Custom Sizes"
990 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1001 msgid "Margins from Printer..."
1002 msgstr "Lề từ máy in..."
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1006 msgid "Custom Size %d"
1007 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1038 msgid "Paper Margins"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1042 msgid "Input _Methods"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1046 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1047 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1050 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1051 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1054 msgid "Num Lock is on"
1055 msgstr "Num Lock đã bật"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1058 msgid "Caps Lock is on"
1059 msgstr "Caps Lock đã bật"
1062 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1063 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1064 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1065 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1067 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1068 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1069 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1070 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1071 #. * that button. This widget does not support setting the
1072 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1075 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1076 #. * <programlisting>
1078 #. * GtkWidget *button;
1080 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1081 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1082 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1085 #. * </programlisting>
1088 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1089 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1092 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1093 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1094 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1095 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1096 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1099 #. **************** *
1100 #. * Private Macros *
1101 #. * ****************
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1103 msgid "Select a File"
1104 msgstr "Chọn tập tin"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1108 msgstr "Màn hình nền"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1119 msgid "Type name of new folder"
1120 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1123 msgid "Could not retrieve information about the file"
1124 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1127 msgid "Could not add a bookmark"
1128 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1131 msgid "Could not remove bookmark"
1132 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1135 msgid "The folder could not be created"
1136 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1140 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1141 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1143 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1144 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1147 msgid "You need to choose a valid filename."
1148 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1152 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1153 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1157 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1158 "try using a different item."
1160 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1164 msgid "Invalid file name"
1165 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1168 msgid "The folder contents could not be displayed"
1169 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1171 #. Translators: the first string is a path and the second string
1172 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1177 msgid "%1$s on %2$s"
1178 msgstr "%1$s trên %2$s"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1185 msgid "Recently Used"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1189 msgid "Select which types of files are shown"
1190 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1194 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1195 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1199 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1200 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1204 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1205 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1209 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1210 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1214 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1215 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1218 msgid "Remove the selected bookmark"
1219 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1229 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1234 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1240 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1241 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1244 msgid "Could not select file"
1245 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1248 msgid "_Visit this file"
1249 msgstr "_Xem tập tin này"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1252 #| msgid "Copy _Location"
1253 msgid "_Copy file's location"
1254 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1257 msgid "_Add to Bookmarks"
1258 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1261 msgid "Show _Hidden Files"
1262 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1265 msgid "Show _Size Column"
1266 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1282 msgstr "Lúc thay đổi"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1290 msgid "Type a file name"
1291 msgstr "Gõ tên tập tin"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1294 #| msgid "Select a folder"
1295 msgid "Please select a folder below"
1296 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1299 #| msgid "Type a file name"
1300 msgid "Please type a file name"
1301 msgstr "Nhập tên tập tin"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1305 msgid "Create Fo_lder"
1306 msgstr "Tạo thư _mục"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1317 msgid "Save in _folder:"
1318 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1321 msgid "Create in _folder:"
1322 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1326 msgid "Could not read the contents of %s"
1327 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1330 msgid "Could not read the contents of the folder"
1331 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1343 msgid "Yesterday at %H:%M"
1344 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1347 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1349 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1353 msgid "Shortcut %s already exists"
1354 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1358 msgid "Shortcut %s does not exist"
1359 msgstr "Không có phím tắt %s"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1363 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1364 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1369 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1371 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1378 msgid "Could not start the search process"
1379 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1383 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1384 "Please make sure it is running."
1386 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1390 msgid "Could not send the search request"
1391 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1395 msgid "Could not mount %s"
1396 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1398 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1399 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1401 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1403 msgid "Invalid path"
1404 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1406 #. translators: this text is shown when there are no completions
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1411 msgstr "Không tìm thấy"
1413 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1417 msgid "Sole completion"
1418 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1420 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1421 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1425 msgid "Complete, but not unique"
1426 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1428 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1429 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1431 msgid "Completing..."
1432 msgstr "Đang hoàn thành..."
1434 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1436 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1437 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1439 msgid "Only local files may be selected"
1440 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1442 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1444 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1445 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1447 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1448 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1451 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1452 #. * and then hits Tab
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1454 msgid "Path does not exist"
1455 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1457 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1458 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1459 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1460 #. * this particular string.
1462 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1472 msgstr "Chọn phông chữ"
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1479 msgid "Font Selection"
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1483 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1485 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1489 msgid "Search font name"
1490 msgstr "Tìm tên phông"
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1497 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1498 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1500 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1501 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1507 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1515 #. create the text entry widget
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1520 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1522 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1523 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1526 msgid "Failed to load icon"
1527 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1529 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1534 msgctxt "input method menu"
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1539 msgctxt "input method menu"
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1545 msgctxt "input method menu"
1547 msgstr "Hệ thống (%s)"
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1552 msgstr "_Mở liên kết"
1554 #. Copy Link Address
1555 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1556 msgid "Copy _Link Address"
1557 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1559 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1563 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1565 msgstr "URI không hợp lệ"
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1568 #| msgctxt "keyboard label"
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1579 "Dialog is unlocked.\n"
1580 "Click to prevent further changes"
1582 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1583 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1585 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1587 "Dialog is locked.\n"
1588 "Click to make changes"
1590 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1591 "Nhấn để có thể thay đổi"
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1595 "System policy prevents changes.\n"
1596 "Contact your system administrator"
1598 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1599 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1633 msgstr "default:LTR"
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Không thể mở display: %s"
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1662 msgstr "Tên người _dùng:"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1670 msgstr "Mật _khẩu :"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1701 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1710 msgstr "Lệnh \"top\""
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Bourne Again Shell"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Bourne Shell"
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1739 msgctxt "Number format"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1750 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgid "For portable documents"
1754 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1772 msgid "Manage Custom Sizes..."
1773 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1776 msgid "_Format for:"
1777 msgstr "Định dạng ch_o :"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1780 msgid "_Paper size:"
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1784 msgid "_Orientation:"
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1789 msgstr "Thiết lập trang"
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1793 msgstr "Lên đường dẫn"
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1797 msgstr "Xuống đường dẫn"
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1800 msgid "File System Root"
1801 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1803 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1804 msgid "Authentication"
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1808 msgid "Not available"
1809 msgstr "Không sẵn sàng"
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1812 msgid "Select a folder"
1813 msgstr "Chọn thư mục"
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1816 msgid "_Save in folder:"
1817 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1819 #. translators: this string is the default job title for print
1820 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1821 #. * by the job number.
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1826 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Initial state"
1831 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Preparing to print"
1836 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Generating data"
1841 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Sending data"
1846 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1849 msgctxt "print operation status"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Blocking on issue"
1856 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1859 msgctxt "print operation status"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1864 msgctxt "print operation status"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Finished with error"
1871 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1875 msgid "Preparing %d"
1876 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1880 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1885 msgstr "Đang in %d..."
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1888 msgid "Error creating print preview"
1889 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1892 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1893 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1896 msgid "Error launching preview"
1897 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1904 msgid "Printer offline"
1905 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1908 msgid "Out of paper"
1911 #. Translators: this is a printer status.
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1915 msgstr "Bị tạm ngừng"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1918 msgid "Need user intervention"
1919 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1926 msgid "No printer found"
1927 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1930 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1931 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1934 msgid "Error from StartDoc"
1935 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1939 msgid "Not enough free memory"
1940 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1943 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1944 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1947 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1951 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1955 msgid "Unspecified error"
1956 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1959 msgid "Getting printer information failed"
1960 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1963 msgid "Getting printer information..."
1964 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1970 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1975 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1989 msgid "C_urrent Page"
1990 msgstr "Trang _hiện thời"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2002 "Specify one or more page ranges,\n"
2005 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2016 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2037 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2041 msgid "Left to right, top to bottom"
2042 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2046 msgid "Left to right, bottom to top"
2047 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2051 msgid "Right to left, top to bottom"
2052 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2056 msgid "Right to left, bottom to top"
2057 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2061 msgid "Top to bottom, left to right"
2062 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2066 msgid "Top to bottom, right to left"
2067 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2071 msgid "Bottom to top, left to right"
2072 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2076 msgid "Bottom to top, right to left"
2077 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2079 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2080 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2084 msgid "Page Ordering"
2085 msgstr "Thứ tự trang"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2088 msgid "Left to right"
2089 msgstr "Trái sang phải"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2092 msgid "Right to left"
2093 msgstr "Phải sang trái"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2096 msgid "Top to bottom"
2097 msgstr "Trên xuống dưới"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2100 msgid "Bottom to top"
2101 msgstr "Dưới lên trên"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2112 msgid "Pages per _side:"
2113 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2116 msgid "Page or_dering:"
2117 msgstr "_Thứ tự trang:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2120 msgid "_Only print:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2145 msgid "Paper _type:"
2146 msgstr "_Kiểu giấy:"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2149 msgid "Paper _source:"
2150 msgstr "_Nguồn giấy:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2153 msgid "Output t_ray:"
2154 msgstr "Khay _xuất:"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2157 msgid "Or_ientation:"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2170 msgid "Reverse portrait"
2171 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2174 msgid "Reverse landscape"
2175 msgstr "Đảo nằm ngang"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2179 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "In tài liệu"
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2214 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Thời điểm in"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Thêm trang bìa"
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Chất lượng ảnh"
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 msgstr "Đang kết thúc"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgstr "_Xóa danh sách"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Không tìm thấy"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Không biết mục"
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 msgctxt "recent menu label"
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 msgctxt "recent menu label"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2377 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2379 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2401 #. * need the mnemonics to be rationalized
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2404 msgctxt "Stock label"
2406 msgstr "G_iới thiệu"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "_Chuyển đổi"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "_Ngắt kết nối"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Find and _Replace"
2501 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "T_oàn màn hình"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Leave Fullscreen"
2516 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2518 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 #. This is a navigation label as in "go back"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 #. This is a navigation label as in "go down"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2554 #. This is a navigation label as in "go forward"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 #. This is a navigation label as in "go up"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Increase Indent"
2584 msgstr "Tăng thụt lề"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Decrease Indent"
2589 msgstr "Giảm thụt lề"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Information"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #. This is about text justification, "centered text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. This is about text justification
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #. This is about text justification, "left-justified text"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #. This is about text justification, "right-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #. Media label, as in "fast forward"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2637 msgctxt "Stock label, media"
2641 #. Media label, as in "next song"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2643 msgctxt "Stock label, media"
2647 #. Media label, as in "pause music"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2649 msgctxt "Stock label, media"
2653 #. Media label, as in "play music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2655 msgctxt "Stock label, media"
2659 #. Media label, as in "previous song"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2661 msgctxt "Stock label, media"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2667 msgctxt "Stock label, media"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2673 msgctxt "Stock label, media"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2679 msgctxt "Stock label, media"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2704 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2710 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2716 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Reverse landscape"
2724 msgstr "Đảo nằm ngang"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse portrait"
2730 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "T_hiết lập trang"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Preferences"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "Print Pre_view"
2755 msgstr "_Xem thử bản in"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2758 msgctxt "Stock label"
2760 msgstr "Th_uộc tính"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "_Hoàn nguyên"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "Chọn Tất _cả"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #. Sorting direction
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Spell Check"
2827 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2830 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Strikethrough"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2841 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2857 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Normal Size"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2869 msgctxt "Stock label"
2871 msgstr "_Vừa khít nhất"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2884 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2887 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2892 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2895 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2900 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2902 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2907 msgid "No deserialize function found for format %s"
2908 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2912 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2913 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2917 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2918 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2922 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2923 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2927 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2929 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2934 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2935 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2939 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2940 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2944 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2945 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2948 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2949 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2953 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2954 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2959 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2960 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2964 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2965 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2970 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2975 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2977 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2982 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2983 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2987 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2988 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2992 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2993 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2997 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2999 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3003 msgid "A <%s> element has already been specified"
3004 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3007 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3009 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3012 msgid "Serialized data is malformed"
3013 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3017 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3019 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3020 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3023 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3024 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3027 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3028 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3031 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3032 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3035 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3036 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3039 msgid "LRO Left-to-right _override"
3040 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3043 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3044 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3047 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3048 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3051 msgid "ZWS _Zero width space"
3052 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3055 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3056 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3059 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3060 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3062 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3064 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3065 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3069 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3070 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3081 msgid "Turns volume down or up"
3082 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3085 msgid "Adjusts the volume"
3086 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3090 msgstr "Giảm âm lượng"
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3093 msgid "Decreases the volume"
3094 msgstr "Giảm âm lượng"
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3098 msgstr "Tăng âm lượng"
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3101 msgid "Increases the volume"
3102 msgstr "Tăng âm lượng"
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3110 msgstr "Âm lượng đầy"
3112 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3113 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3114 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3115 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3119 msgctxt "volume percentage"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3429 msgctxt "paper size"
3431 msgstr "Phong bì DL"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Choukei 2 Envelope"
3526 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 3 Envelope"
3531 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 4 Envelope"
3536 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "hagaki (postcard)"
3541 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "kahu Envelope"
3546 msgstr "Phong bì kahu"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kaku2 Envelope"
3551 msgstr "Phong bì kaku2"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "oufuku (reply postcard)"
3556 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "you4 Envelope"
3561 msgstr "Phong bì you4"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "6x9 Envelope"
3606 msgstr "Phong bì 6x9"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "7x9 Envelope"
3611 msgstr "Phong bì 7x9"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "9x11 Envelope"
3616 msgstr "Phong bì 9x11"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3619 msgctxt "paper size"
3621 msgstr "Phong bì a2"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3659 msgctxt "paper size"
3661 msgstr "Phong bì c5"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "European edp"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "FanFold European"
3696 msgstr "Gấp quạt Âu"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3699 msgctxt "paper size"
3701 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "FanFold German Legal"
3706 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Government Legal"
3711 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Letter"
3716 msgstr "Thư Chính phủ"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3719 msgctxt "paper size"
3721 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3726 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 ext"
3731 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3734 msgctxt "paper size"
3736 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3739 msgctxt "paper size"
3741 msgstr "Đơn hàng gửi "
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3749 msgctxt "paper size"
3751 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Legal Extra"
3756 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Letter Extra"
3766 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Plus"
3771 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Monarch Envelope"
3776 msgstr "Phong bì Monarch"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#10 Envelope"
3781 msgstr "Phong bì 10"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#11 Envelope"
3786 msgstr "Phong bì 11"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#12 Envelope"
3791 msgstr "Phong bì 12"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#14 Envelope"
3796 msgstr "Phong bì 14"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Personal Envelope"
3806 msgstr "Phong bì cá nhân"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3824 msgctxt "paper size"
3826 msgstr "Định dạng rộng"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Invite Envelope"
3846 msgstr "Phong bì mời"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Italian Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "juuro-ku-kai"
3856 msgstr "juuro-ku-kai"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Postfix Envelope"
3866 msgstr "Phong bì Postfix"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3869 msgctxt "paper size"
3871 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc1 Envelope"
3876 msgstr "Phong bì prc1"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc10 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì prc10"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc2 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì prc2"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc3 Envelope"
3896 msgstr "Phong bì prc3"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc4 Envelope"
3906 msgstr "Phong bì prc4"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc5 Envelope"
3911 msgstr "Phong bì c5"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc6 Envelope"
3916 msgstr "Phong bì prc6"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc7 Envelope"
3921 msgstr "Phong bì prc7"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc8 Envelope"
3926 msgstr "Phong bì prc8"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc9 Envelope"
3931 msgstr "Phong bì prc9"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3945 msgid "Failed to write header\n"
3946 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3950 msgid "Failed to write hash table\n"
3951 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3955 msgid "Failed to write folder index\n"
3956 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3960 msgid "Failed to rewrite header\n"
3961 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3965 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3966 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3970 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3971 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3975 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3976 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3980 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3981 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3986 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3990 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3991 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3995 msgid "Cache file created successfully.\n"
3996 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3999 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4000 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4003 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4004 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4007 msgid "Don't include image data in the cache"
4008 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4011 msgid "Output a C header file"
4012 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4015 msgid "Turn off verbose output"
4016 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4019 msgid "Validate existing icon cache"
4020 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4024 msgid "File not found: %s\n"
4025 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4029 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4030 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4034 msgid "No theme index file.\n"
4035 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4040 "No theme index file in '%s'.\n"
4041 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4043 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4044 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4048 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4049 msgid "Amharic (EZ+)"
4050 msgstr "Amharic (EZ+)"
4053 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4055 msgstr "Dấu móc dưới"
4058 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4060 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4063 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4065 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4068 #: ../modules/input/imipa.c:145
4070 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4073 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4078 #: ../modules/input/imthai.c:35
4083 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4084 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4085 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4088 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4093 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4095 msgstr "Việt (VIQR)"
4098 #: ../modules/input/imxim.c:28
4099 msgid "X Input Method"
4100 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4105 msgstr "Tên người dùng:"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4115 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4116 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4120 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4121 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4125 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4126 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4129 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4130 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4135 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4138 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4139 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4143 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4144 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4148 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4149 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4153 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4154 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4158 msgid "Authentication is required on %s"
4159 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4167 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4168 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4172 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4173 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4176 msgid "Authentication is required to print this document"
4177 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4181 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4182 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4186 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4187 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4189 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4192 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4193 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4195 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4198 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4199 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4201 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4204 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4205 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4207 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4210 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4211 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4215 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4216 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4220 msgid "The door is open on printer '%s'."
4221 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4225 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4226 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4230 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4231 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4235 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4236 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4240 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4241 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4243 #. Translators: this is a printer status.
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4245 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4246 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4248 #. Translators: this is a printer status.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4250 msgid "Rejecting Jobs"
4251 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4262 msgid "Paper Source"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4271 msgstr "Độ phân giải"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4274 msgid "GhostScript pre-filtering"
4275 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4281 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4283 msgid "Long Edge (Standard)"
4284 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4286 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4288 msgid "Short Edge (Flip)"
4289 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4291 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4296 msgstr "Chọn tự động"
4298 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4299 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4305 msgid "Printer Default"
4306 msgstr "Mặc định máy in"
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4310 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4311 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4315 msgid "Convert to PS level 1"
4316 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4318 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4320 msgid "Convert to PS level 2"
4321 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4325 msgid "No pre-filtering"
4326 msgstr "Không tiền lọc"
4328 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4329 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4331 msgid "Miscellaneous"
4334 #. Translators: These strings name the possible values of the
4335 #. * job priority option in the print dialog
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 #. Cups specific, non-ppd related settings
4354 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4355 #. * in the print dialog
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4358 msgid "Pages per Sheet"
4359 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4361 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4362 #. * in the print dialog
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4365 msgid "Job Priority"
4368 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4369 #. * in the print dialog
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4372 msgid "Billing Info"
4373 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4375 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4376 #. * pages that the printing system may support.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "Confidential"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 msgid "Unclassified"
4406 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4407 #. * dialog that controls the front cover page.
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4413 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4414 #. * dialog that controls the back cover page.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4420 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4421 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4428 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4429 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4432 msgid "Print at time"
4433 msgstr "In tại thời điểm"
4435 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4436 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4437 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4441 msgid "Custom %sx%s"
4442 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4445 #| msgid "Printer offline"
4446 msgid "Printer Profile"
4447 msgstr "Hồ sơ máy in"
4449 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4451 #| msgid "Not available"
4453 msgstr "Không sẵn sàng"
4455 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4456 #. * it hasn't registered the device with colord
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4458 msgid "Color management unavailable"
4459 msgstr "Không có quản lý màu"
4461 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4463 #| msgid "Not available"
4464 msgid "No profile available"
4465 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4467 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4469 #| msgid "Unspecified error"
4470 msgid "Unspecified profile"
4471 msgstr "Hồ sơ xác định"
4473 #. default filename used for print-to-file
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4480 msgid "Print to File"
4481 msgstr "In ra tập tin"
4483 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4488 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4499 msgid "Pages per _sheet:"
4500 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4507 msgid "_Output format"
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4511 msgid "Print to LPR"
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4515 msgid "Pages Per Sheet"
4516 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4519 msgid "Command Line"
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4524 msgid "printer offline"
4525 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4529 msgid "ready to print"
4530 msgstr "sẵn sàng in"
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4534 msgid "processing job"
4535 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4540 msgstr "bị tạm ngừng"
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4547 #. default filename used for print-to-test
4548 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4550 msgid "test-output.%s"
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4554 msgid "Print to Test Printer"
4555 msgstr "In vào máy in thử ra"
4557 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4558 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4560 #~ msgid "_Browse for other folders"
4561 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4563 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4564 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4567 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4568 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4569 #~ "You can get a copy from:\n"
4572 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4573 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4574 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4577 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4578 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4580 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4581 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4583 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4585 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4588 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4589 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4591 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4595 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4597 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4599 #~ msgid "X screen to use"
4600 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4603 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4605 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4606 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4609 #~ msgstr "Công trạng"
4611 #~ msgid "Written by"
4612 #~ msgstr "Tác giả:"
4620 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4623 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4624 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4626 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4628 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4631 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4632 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4634 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4635 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4637 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4638 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4640 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4641 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4643 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4644 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4646 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4647 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4649 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4650 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4652 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4653 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4655 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4657 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4659 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4660 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4662 #~ msgid "The QTIF image format"
4663 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4665 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4666 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4668 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4669 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4671 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4672 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4674 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4675 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4678 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4681 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4684 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4685 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4688 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4689 #~ "it's from a different GTK version?"
4691 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4692 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4694 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4695 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4697 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4698 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4700 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4701 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4703 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4704 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4706 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4707 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4710 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4711 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4713 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4714 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4716 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4717 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4719 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4720 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4722 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4723 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4726 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4729 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4731 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4732 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4734 #~ msgid "Error writing to image stream"
4735 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4738 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4739 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4741 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4744 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4745 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4747 #~ msgid "Image header corrupt"
4748 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4750 #~ msgid "Image format unknown"
4751 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4753 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4754 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4756 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4757 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4758 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4760 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4761 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4763 #~ msgid "Unsupported animation type"
4764 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4766 #~ msgid "Invalid header in animation"
4767 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4769 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4770 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4772 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4773 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4775 #~ msgid "The ANI image format"
4776 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4778 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4779 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4781 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4782 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4784 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4785 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4787 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4788 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4790 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4791 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4793 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4794 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4796 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4797 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4799 #~ msgid "The BMP image format"
4800 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4802 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4803 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4805 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4807 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4810 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4811 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4813 #~ msgid "Stack overflow"
4814 #~ msgstr "Tràn đống"
4816 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4817 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4819 #~ msgid "Bad code encountered"
4820 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4822 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4823 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4825 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4826 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4828 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4829 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4831 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4832 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4834 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4835 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4837 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4838 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4841 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4844 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4845 #~ "bảng màu cục bộ."
4847 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4848 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4850 #~ msgid "The GIF image format"
4851 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4853 #~ msgid "Invalid header in icon"
4854 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4856 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4857 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4859 #~ msgid "Icon has zero width"
4860 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4862 #~ msgid "Icon has zero height"
4863 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4865 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4866 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4868 #~ msgid "Unsupported icon type"
4869 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4871 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4872 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4874 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4875 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4877 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4878 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4880 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4881 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4883 #~ msgid "The ICO image format"
4884 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4886 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4887 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4889 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4890 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4892 #~ msgid "The ICNS image format"
4893 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4896 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4898 #~ msgid "Couldn't decode image"
4899 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4901 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4902 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4904 #~ msgid "Image type currently not supported"
4905 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4908 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4910 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4911 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4914 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4916 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4917 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4919 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4920 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4923 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4926 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4929 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4930 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4932 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4933 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4935 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4936 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4939 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4942 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4943 #~ "tách giá trị « %s »."
4946 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4948 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4949 #~ "giá trị « %d »."
4951 #~ msgid "The JPEG image format"
4952 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4954 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4955 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4957 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4958 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4960 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4961 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4963 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4964 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4966 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4967 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4969 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4970 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4972 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4973 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4975 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4976 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4978 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4979 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4981 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4982 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4984 #~ msgid "The PCX image format"
4985 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4987 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4988 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4990 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4991 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4993 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4994 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
4996 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4997 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
4999 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5001 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5003 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5004 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5006 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5007 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5010 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5011 #~ "applications to reduce memory usage"
5013 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5014 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5016 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5017 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5019 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5020 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5023 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5024 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5026 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5027 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5030 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5033 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5034 #~ "giá trị « %s »."
5037 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5040 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5044 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5046 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5048 #~ msgid "The PNG image format"
5049 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5051 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5052 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5054 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5055 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5057 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5058 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5060 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5061 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5063 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5064 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5066 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5067 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5069 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5070 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5072 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5073 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5075 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5076 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5078 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5080 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5082 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5083 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5085 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5086 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5088 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5089 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5091 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5092 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5094 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5095 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5097 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5098 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5100 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5101 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5103 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5104 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5106 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5107 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5109 #~ msgid "The Sun raster image format"
5110 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5113 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5115 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5116 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5118 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5120 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5122 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5125 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5126 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5128 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5129 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5131 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5132 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5134 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5135 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5137 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5138 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5140 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5141 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5143 #~ msgid "TGA image type not supported"
5144 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5146 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5147 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5149 #~ msgid "Excess data in file"
5150 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5152 #~ msgid "The Targa image format"
5153 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5155 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5156 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5158 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5159 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5161 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5162 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5164 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5165 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5167 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5168 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5170 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5171 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5173 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5174 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5176 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5177 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5179 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5180 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5182 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5183 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5185 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5186 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5188 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5189 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5191 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5192 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5194 #~ msgid "The TIFF image format"
5195 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5197 #~ msgid "Image has zero width"
5198 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5200 #~ msgid "Image has zero height"
5201 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5203 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5204 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5206 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5207 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5209 #~ msgid "The WBMP image format"
5210 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5212 #~ msgid "Invalid XBM file"
5213 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5215 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5216 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5218 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5219 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5221 #~ msgid "The XBM image format"
5222 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5224 #~ msgid "No XPM header found"
5225 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5227 #~ msgid "Invalid XPM header"
5228 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5230 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5231 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5233 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5234 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5236 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5237 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5239 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5240 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5243 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5245 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5246 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5249 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5251 #~ msgid "The XPM image format"
5252 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5254 #~ msgid "The EMF image format"
5255 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5257 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5258 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5260 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5261 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5263 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5264 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5266 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5267 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5269 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5270 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5272 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5273 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5275 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5276 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5278 #~ msgid "Couldn't save"
5279 #~ msgstr "Không thể lưu"
5281 #~ msgid "The WMF image format"
5282 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5284 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5285 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5287 #~ msgid "Error printing"
5290 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5291 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5297 #~ msgstr "Thư _mục"
5299 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5300 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5303 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5304 #~ "available to this program.\n"
5305 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5307 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5309 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5311 #~ msgid "_New Folder"
5312 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5314 #~ msgid "De_lete File"
5315 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5317 #~ msgid "_Rename File"
5318 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5321 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5322 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5324 #~ msgid "New Folder"
5325 #~ msgstr "Thư mục mới"
5327 #~ msgid "_Folder name:"
5328 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5331 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5333 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5335 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5336 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5338 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5339 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5341 #~ msgid "Delete File"
5342 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5344 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5345 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5347 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5348 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5350 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5351 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5353 #~ msgid "Rename File"
5354 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5356 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5357 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5360 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5363 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5364 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5366 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5367 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5370 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5371 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5373 #~ msgid "Name too long"
5374 #~ msgstr "Tên quá dài"
5376 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5377 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5382 #~ msgid "_Gamma value"
5383 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5388 #~ msgid "No extended input devices"
5389 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5392 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5398 #~ msgstr "Màn hình"
5404 #~ msgstr "_Chế độ :"
5418 #~ msgid "_Pressure:"
5419 #~ msgstr "Á_p lực:"
5422 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5425 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5428 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5431 #~ msgstr "không có"
5433 #~ msgid "(disabled)"
5434 #~ msgstr "(bị tắt)"
5436 #~ msgid "(unknown)"
5437 #~ msgstr "(không rõ)"
5442 #~ msgid "--- No Tip ---"
5443 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5445 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5446 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5448 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5449 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5451 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5452 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5455 #~ msgstr "_Tập tin"
5457 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5458 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5460 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5462 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5464 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5465 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5467 #~ msgctxt "Stock label"
5471 #~ msgctxt "Stock label"
5472 #~ msgid "_Harddisk"
5473 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5475 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5476 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5478 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5479 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5484 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5487 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5490 #~ msgid "directfb arg"
5491 #~ msgstr "directfb arg"
5493 #~ msgid "sdl|system"
5494 #~ msgstr "sdl|system"