]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Get ready for 6.3.17 release.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "đã giải mã là %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
78
79 #: driver.c:366
80 #, c-format
81 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
84
85 #: driver.c:371
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
90
91 #: driver.c:518
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:572
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
100
101 #: driver.c:588
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (độ dài -1)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (quá lớn)"
108
109 #: driver.c:609
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
113
114 #: driver.c:626
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octet)"
123
124 #: driver.c:632
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
128
129 #: driver.c:699
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (%d octet thân)"
133
134 #: driver.c:758
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
139
140 #: driver.c:790
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " vẫn giữ\n"
143
144 #: driver.c:800
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " đã xoá sạch\n"
147
148 #: driver.c:817
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " chưa xoá sạch\n"
151
152 #: driver.c:835
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural ""
156 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
158
159 #: driver.c:892
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
162 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
163
164 #: driver.c:896
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
167 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
168
169 #: driver.c:900
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
172 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
173
174 #: driver.c:905
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
177 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
178
179 #: driver.c:908
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds.\n"
182 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
183
184 #: driver.c:920
185 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
187
188 #: driver.c:923
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
192 "s.\n"
193 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
205 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
206 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
238
239 #: driver.c:1091
240 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
241 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
242
243 #: driver.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
246 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
247
248 #: driver.c:1122
249 msgid "SSL connection failed.\n"
250 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
251
252 #: driver.c:1175
253 #, c-format
254 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
256
257 #: driver.c:1179
258 #, c-format
259 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
260 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
261
262 #: driver.c:1184
263 #, c-format
264 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
265 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
266
267 #: driver.c:1187
268 msgid " (previously authorized)"
269 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
270
271 #: driver.c:1208
272 #, c-format
273 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
274 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
275
276 #: driver.c:1212
277 #, c-format
278 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
279 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
280
281 #: driver.c:1216
282 msgid ""
283 "The attempt to get authorization failed.\n"
284 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
285 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
286 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
287 "error message."
288 msgstr ""
289 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
290 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
291 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
292 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
293
294 #: driver.c:1222
295 msgid ""
296 "\n"
297 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
298 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
299 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "\n"
306 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
307 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
308 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
309 "\n"
310 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
311 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
312
313 #: driver.c:1232
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
325 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
326 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
327 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
328 "\n"
329 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
330 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
331
332 #: driver.c:1248
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1253
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1277
343 #, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1283
348 #, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
351
352 #: driver.c:1287
353 #, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1291
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
360
361 #: driver.c:1323
362 #, c-format
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
365
366 #: driver.c:1325
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
369
370 #: driver.c:1337
371 #, c-format
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
374
375 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s"
378 msgstr "%s lúc %s"
379
380 #: driver.c:1345
381 #, c-format
382 msgid "Polling %s\n"
383 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
384
385 #: driver.c:1349
386 #, c-format
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
390
391 #: driver.c:1352
392 msgid "seen"
393 msgid_plural "seen"
394 msgstr[0] "đã thấy"
395
396 #: driver.c:1355
397 #, c-format
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d thư cho %s"
401
402 #: driver.c:1362
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d octet).\n"
406
407 #: driver.c:1368
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Không có thư cho %s\n"
411
412 #: driver.c:1401
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "số đếm thư giả !"
415
416 #: driver.c:1544
417 msgid "socket"
418 msgstr "ổ cắm"
419
420 #: driver.c:1547
421 msgid "missing or bad RFC822 header"
422 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
423
424 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
425 #: driver.c:1550
426 msgid "MDA"
427 msgstr "MDA"
428
429 #: driver.c:1553
430 msgid "client/server synchronization"
431 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
432
433 #: driver.c:1556
434 msgid "client/server protocol"
435 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
436
437 #: driver.c:1559
438 msgid "lock busy on server"
439 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
440
441 #: driver.c:1562
442 msgid "SMTP transaction"
443 msgstr "giao tác SMTP"
444
445 #: driver.c:1565
446 msgid "DNS lookup"
447 msgstr "Tra cứu DNS"
448
449 #: driver.c:1568
450 msgid "undefined"
451 msgstr "chưa xác định"
452
453 #: driver.c:1574
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
456 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
457
458 #: driver.c:1576
459 msgid "unknown"
460 msgstr "không rõ"
461
462 #: driver.c:1578
463 #, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
465 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
466
467 #: driver.c:1590
468 #, c-format
469 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
470 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
471
472 #: driver.c:1592
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
476
477 #: driver.c:1611
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
480
481 #: driver.c:1619
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
484
485 #: driver.c:1630
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
489
490 #: driver.c:1636
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
494
495 #: driver.c:1645
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
499
500 #: env.c:61
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
510 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
511 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
512 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
513 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
514 "%s: Hủy bộ.\n"
515
516 #: env.c:73
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
527 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
528 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
529 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
530 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
531 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
532 "%s: Hủy bộ.\n"
533
534 #: env.c:85
535 #, c-format
536 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
537 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
538
539 #: env.c:149
540 #, c-format
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
543
544 #: env.c:172
545 #, c-format
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
548
549 #: env.c:174
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 msgstr ""
552 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
553
554 #: env.c:178
555 msgid ""
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
558 "problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 msgstr ""
561 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
562 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
563 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
564 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
565
566 #: etrn.c:49 odmr.c:61
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:55
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:79
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
580
581 #: etrn.c:84
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
585
586 #: etrn.c:90
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
590
591 #: etrn.c:94
592 #, c-format
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
595
596 #: etrn.c:98
597 #, c-format
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
600
601 #: etrn.c:102
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:106
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
608
609 #: etrn.c:110
610 #, c-format
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
613
614 #: etrn.c:154
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:158
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:162
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:166
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
629
630 #: fetchmail.c:137
631 msgid ""
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
634 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
637 msgstr ""
638 "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
639 "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n"
642 "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:143
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
651 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
652 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
653 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
654
655 #: fetchmail.c:177
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
658
659 #: fetchmail.c:189
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
662
663 #: fetchmail.c:213
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
666
667 #: fetchmail.c:284
668 #, c-format
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
671
672 #: fetchmail.c:404
673 #, c-format
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
676
677 #: fetchmail.c:405
678 msgid " and "
679 msgstr " và "
680
681 #: fetchmail.c:410
682 #, c-format
683 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
685
686 #: fetchmail.c:431
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
689
690 #: fetchmail.c:443
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
693
694 #: fetchmail.c:449
695 #, c-format
696 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
699
700 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
701 msgid "background"
702 msgstr "nền"
703
704 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
705 msgid "foreground"
706 msgstr "cảnh gần"
707
708 #: fetchmail.c:458
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
712
713 #: fetchmail.c:481
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
719 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
720
721 #: fetchmail.c:487
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
725 "ld.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
728 "khác chạy tại %ld\n"
729
730 #: fetchmail.c:494
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
733 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
734
735 #: fetchmail.c:504
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
740 "đang chạy.\n"
741
742 #: fetchmail.c:510
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
745 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n"
746
747 #: fetchmail.c:522
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
752
753 #: fetchmail.c:537
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
756 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
757
758 #: fetchmail.c:541
759 #, c-format
760 msgid "Enter password for %s@%s: "
761 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
762
763 #: fetchmail.c:583
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
766
767 #: fetchmail.c:587
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
770 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n"
771
772 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to\n"
775 msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
776
777 #: fetchmail.c:607
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
781 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
782
783 #: fetchmail.c:626
784 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
785 msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
786
787 #: fetchmail.c:648
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:653
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
796
797 #: fetchmail.c:658
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
800
801 #: fetchmail.c:685
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
804
805 #: fetchmail.c:715
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr ""
809 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
810
811 #: fetchmail.c:727
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:765
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
819
820 #: fetchmail.c:767
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
823
824 #: fetchmail.c:769
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
827
828 #: fetchmail.c:771
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
831
832 #: fetchmail.c:773
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
835
836 #: fetchmail.c:775
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
839
840 #: fetchmail.c:777
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
843
844 #: fetchmail.c:779
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
847
848 #: fetchmail.c:781
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
851
852 #: fetchmail.c:783
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
855
856 #: fetchmail.c:785
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:787
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:789
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:791
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
871
872 #: fetchmail.c:793
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:835
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
880
881 #: fetchmail.c:843
882 #, c-format
883 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
884 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
885
886 #: fetchmail.c:867
887 #, c-format
888 msgid "awakened by %s\n"
889 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
890
891 #: fetchmail.c:870
892 #, c-format
893 msgid "awakened by signal %d\n"
894 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
895
896 #: fetchmail.c:878
897 #, c-format
898 msgid "awakened at %s\n"
899 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:883
902 #, c-format
903 msgid "normal termination, status %d\n"
904 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:1042
907 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
908 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
909
910 #: fetchmail.c:1076
911 #, c-format
912 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
913 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
914
915 #: fetchmail.c:1115
916 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1237
921 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
922 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1244
925 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
926 msgstr ""
927 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1250
930 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr ""
932 "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1256
935 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1286
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
944 "s\n"
945
946 #: fetchmail.c:1297
947 #, c-format
948 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
950
951 #: fetchmail.c:1298
952 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
953 msgstr ""
954 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
955 "đốc sở bưu điện).\n"
956
957 #: fetchmail.c:1315
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
961 "service or port\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
964 "dịch vụ hay cổng\n"
965
966 #: fetchmail.c:1322
967 #, c-format
968 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
969 msgstr ""
970 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
971 "biệt\n"
972
973 #: fetchmail.c:1340
974 #, c-format
975 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
976 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
977
978 #: fetchmail.c:1354
979 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
980 msgstr ""
981 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
982 "trường hợp xấu.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1379
985 #, c-format
986 msgid "terminated with signal %d\n"
987 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
988
989 #: fetchmail.c:1452
990 #, c-format
991 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
992 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
993
994 #: fetchmail.c:1477
995 msgid "POP2 support is not configured.\n"
996 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1489
999 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1000 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1499
1003 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1004 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1505
1007 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1008 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1513
1011 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1012 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1520
1015 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1016 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1530
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1021 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1547
1024 #, c-format
1025 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1026 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1549
1029 #, c-format
1030 msgid "Logfile is %s\n"
1031 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1551
1034 #, c-format
1035 msgid "Idfile is %s\n"
1036 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1554
1039 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1040 msgstr ""
1041 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1557
1044 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1045 msgstr ""
1046 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1559
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1050 msgstr ""
1051 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1561
1054 #, c-format
1055 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1056 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1565
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1567
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1570
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1068 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1572
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1579
1075 #, c-format
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1583
1080 #, c-format
1081 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1586
1085 #, c-format
1086 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1590
1091 #, c-format
1092 msgid "  True name of server is %s.\n"
1093 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1593
1096 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1097 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1594
1100 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1598
1104 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1105 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1602
1108 #, c-format
1109 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1110 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1605
1113 #, c-format
1114 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1608
1118 #, c-format
1119 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1617
1123 #, c-format
1124 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1125 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1126
1127 #: fetchmail.c:1620
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is %s"
1130 msgstr "  Giao thức là %s"
1131
1132 #: fetchmail.c:1622
1133 #, c-format
1134 msgid " (using service %s)"
1135 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1136
1137 #: fetchmail.c:1624
1138 msgid " (using default port)"
1139 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1626
1142 msgid " (forcing UIDL use)"
1143 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1632
1146 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1147 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1635
1150 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1638
1154 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1641
1158 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1644
1162 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1647
1166 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1650
1170 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1653
1174 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1656
1178 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1659
1182 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1183 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1663
1186 #, c-format
1187 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1188 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1666
1191 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1192 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1668
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1197 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1670
1200 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1201 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1673
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1206 msgstr "  Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1675
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1677
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1216 msgstr "  CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1679
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1221 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1682
1224 #, c-format
1225 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1226 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1227
1228 #: fetchmail.c:1684
1229 msgid " (default).\n"
1230 msgstr " (mặc định).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1691
1233 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1234 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1696
1237 msgid "  Selected mailboxes are:"
1238 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1239
1240 #: fetchmail.c:1702
1241 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1242 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1703
1245 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1246 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1705
1249 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1250 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1706
1253 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1708
1258 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1259 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1709
1262 msgid ""
1263 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1711
1268 msgid ""
1269 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1270 "on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1712
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1280 "tắt).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1714
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1286 "norewrite » tắt).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1715
1289 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1292 "norewrite » bật).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1717
1295 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1718
1299 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1300 msgstr "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1720
1303 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1304 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1721
1307 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1308 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1723
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1315 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1724
1318 msgid ""
1319 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1322 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1726
1325 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1326 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1727
1329 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1330 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1729
1333 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1334 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1730
1337 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1338 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1732
1341 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1342 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1733
1345 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1346 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1735
1349 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1736
1354 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1740
1359 #, c-format
1360 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1361 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1743
1364 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1365 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1745
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1370 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1748
1373 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1374 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1751
1377 #, c-format
1378 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1379 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1754
1382 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1383 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1756
1386 #, c-format
1387 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1388 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1759
1391 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1392 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1763
1395 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1765
1400 #, c-format
1401 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » "
1404 "%d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1768
1407 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1408 msgstr ""
1409 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1770
1412 #, c-format
1413 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1414 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1772
1417 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1418 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1776
1421 #, c-format
1422 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1425 "d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1778
1428 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1429 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1785
1432 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1433 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1434
1435 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1436 msgid " (default)"
1437 msgstr " (mặc định)"
1438
1439 #: fetchmail.c:1795
1440 #, c-format
1441 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1442 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1797
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1447 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1804
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1452 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1453
1454 #: fetchmail.c:1815
1455 #, c-format
1456 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1457 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1818
1460 #, c-format
1461 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1462 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1827
1465 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1466 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1467
1468 #: fetchmail.c:1833
1469 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1470 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1836
1473 #, c-format
1474 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1475 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1839
1478 msgid "  No pre-connection command.\n"
1479 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1841
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1844
1487 msgid "  No post-connection command.\n"
1488 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1847
1491 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1492 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1857
1495 msgid "  Multi-drop mode: "
1496 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1497
1498 #: fetchmail.c:1859
1499 msgid "  Single-drop mode: "
1500 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1501
1502 #: fetchmail.c:1861
1503 #, c-format
1504 msgid "%d local name recognized.\n"
1505 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1506 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1876
1509 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1877
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1881
1517 msgid ""
1518 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1883
1523 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1524 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1886
1527 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1528 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1889
1531 #, c-format
1532 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1533 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1892
1536 #, c-format
1537 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1538 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1895
1541 #, c-format
1542 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1543 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1898
1546 msgid "  No prefix stripping\n"
1547 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1903
1550 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1551 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1552
1553 #: fetchmail.c:1911
1554 msgid "  Local domains:"
1555 msgstr "  Miền cục bộ :"
1556
1557 #: fetchmail.c:1921
1558 #, c-format
1559 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1560 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1923
1563 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1564 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1925
1567 #, c-format
1568 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1569 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1927
1572 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1573 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1931
1576 #, c-format
1577 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1578 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1933
1581 msgid "  No plugin command specified.\n"
1582 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1935
1585 #, c-format
1586 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1587 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1937
1590 msgid "  No plugout command specified.\n"
1591 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1942
1594 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1595 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1951
1598 #, c-format
1599 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1600 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1959
1603 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1604 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1961
1607 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 msgstr ""
1609 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận "
1610 "được).\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1966
1613 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1614 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1969
1617 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1618 msgstr "  Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1974
1621 #, c-format
1622 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1623 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1624
1625 #: getpass.c:71
1626 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1627 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1628
1629 #: getpass.c:193
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1636
1637 #: gssapi.c:67
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1640 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1641
1642 #: gssapi.c:72
1643 #, c-format
1644 msgid "Using service name [%s]\n"
1645 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1646
1647 #: gssapi.c:89
1648 msgid "Sending credentials\n"
1649 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1650
1651 #: gssapi.c:107
1652 msgid "Error exchanging credentials\n"
1653 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1654
1655 #: gssapi.c:152
1656 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1657 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1658
1659 #: gssapi.c:157
1660 msgid "Credential exchange complete\n"
1661 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1662
1663 #: gssapi.c:161
1664 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1665 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1666
1667 #: gssapi.c:170
1668 #, c-format
1669 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1670 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1671
1672 #: gssapi.c:174
1673 #, c-format
1674 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1675 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1676
1677 #: gssapi.c:187
1678 msgid "Error creating security level request\n"
1679 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1680
1681 #: gssapi.c:198
1682 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1683 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1684
1685 #: gssapi.c:201
1686 msgid "Error releasing credentials\n"
1687 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1688
1689 #: idle.c:61
1690 #, c-format
1691 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1692 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1693
1694 #: imap.c:73
1695 #, c-format
1696 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1697 msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s"
1698
1699 #: imap.c:91
1700 #, c-format
1701 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1702 msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !"
1703
1704 #: imap.c:138
1705 #, c-format
1706 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1707 msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !"
1708
1709 #: imap.c:387
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1711 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1712
1713 #: imap.c:393
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1715 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1716
1717 #: imap.c:400
1718 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1719 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1720
1721 #: imap.c:415
1722 msgid "will idle after poll\n"
1723 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1724
1725 #: imap.c:507 pop3.c:518
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1728 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1729
1730 #: imap.c:516 pop3.c:527
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1733 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1734
1735 #: imap.c:520
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1738 msgstr ""
1739 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1740
1741 #: imap.c:640
1742 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1743 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1744
1745 #: imap.c:662 pop3.c:385
1746 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1747 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1748
1749 #: imap.c:671
1750 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1751 msgstr ""
1752 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1753
1754 #: imap.c:737
1755 #, c-format
1756 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1757 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1758
1759 #: imap.c:876
1760 #, c-format
1761 msgid "%lu is unseen\n"
1762 msgstr "%lu chưa xem\n"
1763
1764 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1765 #, c-format
1766 msgid "%u is unseen\n"
1767 msgstr "%u chưa xem\n"
1768
1769 #: imap.c:972 imap.c:1031
1770 msgid "re-poll failed\n"
1771 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1772
1773 #: imap.c:980 imap.c:1036
1774 #, c-format
1775 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1776 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1777 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1778
1779 #: imap.c:997
1780 msgid "mailbox selection failed\n"
1781 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1782
1783 #: imap.c:1001
1784 #, c-format
1785 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1786 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1787 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1788
1789 #: imap.c:1015
1790 msgid "expunge failed\n"
1791 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1792
1793 #: imap.c:1019
1794 #, c-format
1795 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1797 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1798
1799 #: imap.c:1058
1800 msgid "search for unseen messages failed\n"
1801 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1802
1803 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1804 #, c-format
1805 msgid "%u is first unseen\n"
1806 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1807
1808 #: imap.c:1144
1809 msgid ""
1810 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1811 msgstr ""
1812 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1813 "về.\n"
1814
1815 #: interface.c:256
1816 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1817 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1818
1819 #: interface.c:396
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1822 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1823
1824 #: interface.c:418
1825 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1826 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1827
1828 #: interface.c:424
1829 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1830 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1831
1832 #: interface.c:430
1833 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1834 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1835
1836 #: interface.c:448
1837 #, c-format
1838 msgid "Routing message version %d not understood."
1839 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1840
1841 #: interface.c:480
1842 #, c-format
1843 msgid "No interface found with name %s"
1844 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1845
1846 #: interface.c:538
1847 #, c-format
1848 msgid "No IP address found for %s"
1849 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1850
1851 #: interface.c:590
1852 msgid "missing IP interface address\n"
1853 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1854
1855 #: interface.c:606
1856 msgid "invalid IP interface address\n"
1857 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1858
1859 #: interface.c:612
1860 msgid "invalid IP interface mask\n"
1861 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1862
1863 #: interface.c:651
1864 #, c-format
1865 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1866 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1867
1868 #: interface.c:666
1869 #, c-format
1870 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1871 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1872
1873 #: interface.c:685
1874 #, c-format
1875 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1876 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1877
1878 #: interface.c:697
1879 #, c-format
1880 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1881 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1882
1883 #: interface.c:723
1884 #, c-format
1885 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1886 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1887
1888 #: interface.c:730
1889 #, c-format
1890 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1891 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1892
1893 #: kerberos.c:74
1894 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1895 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1896
1897 #: kerberos.c:139
1898 #, c-format
1899 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1900 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1901
1902 #: kerberos.c:147
1903 #, c-format
1904 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1905 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1906
1907 #: kerberos.c:213
1908 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1909 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1910
1911 #: kerberos.c:220
1912 msgid "challenge mismatch\n"
1913 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1914
1915 #: lock.c:87
1916 #, c-format
1917 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1918 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1919
1920 #: lock.c:98
1921 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1922 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1923
1924 #: lock.c:122
1925 #, c-format
1926 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1927 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1928
1929 #: lock.c:169
1930 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1931 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1932
1933 #: netrc.c:220
1934 #, c-format
1935 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1936 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1937
1938 #: netrc.c:258
1939 #, c-format
1940 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1941 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1942
1943 #: odmr.c:67
1944 #, c-format
1945 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1946 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1947
1948 #: odmr.c:105
1949 msgid "Turnaround now...\n"
1950 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1951
1952 #: odmr.c:110
1953 msgid "ATRN request refused.\n"
1954 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1955
1956 #: odmr.c:114
1957 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1958 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1959
1960 #: odmr.c:119
1961 msgid "You have no mail.\n"
1962 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1963
1964 #: odmr.c:123
1965 msgid "Command not implemented\n"
1966 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1967
1968 #: odmr.c:127
1969 msgid "Authentication required.\n"
1970 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1971
1972 #: odmr.c:132
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1975 msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n"
1976
1977 #: odmr.c:192
1978 msgid "receiving message data\n"
1979 msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
1980
1981 #: odmr.c:245
1982 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1983 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1984
1985 #: odmr.c:249
1986 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1987 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1988
1989 #: odmr.c:253
1990 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1991 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1992
1993 #: odmr.c:257
1994 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1996
1997 #: opie.c:42
1998 msgid "server recv fatal\n"
1999 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
2000
2001 #: opie.c:56
2002 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2003 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
2004
2005 #: opie.c:64 pop3.c:610
2006 msgid "Secret pass phrase: "
2007 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
2008
2009 #: options.c:176 options.c:220
2010 #, c-format
2011 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2012 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
2013
2014 #: options.c:185
2015 #, c-format
2016 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2017 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
2018
2019 #: options.c:186
2020 msgid "smaller"
2021 msgstr "nhỏ hơn"
2022
2023 #: options.c:186
2024 msgid "larger"
2025 msgstr "lớn hơn"
2026
2027 #: options.c:323
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2030 msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n"
2031
2032 #: options.c:364
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2035 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
2036
2037 #: options.c:411
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2040 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
2041
2042 #: options.c:620
2043 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2044 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
2045
2046 #: options.c:621
2047 msgid "  Options are as follows:\n"
2048 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
2049
2050 #: options.c:622
2051 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2052 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
2053
2054 #: options.c:623
2055 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2056 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
2057
2058 #: options.c:625
2059 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2060 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
2061
2062 #: options.c:626
2063 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2064 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2065
2066 #: options.c:627
2067 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2068 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2069
2070 #: options.c:628
2071 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2072 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2073
2074 #: options.c:629
2075 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2076 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2077
2078 #: options.c:630
2079 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2080 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2081
2082 #: options.c:631
2083 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2084 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2085
2086 #: options.c:632
2087 msgid ""
2088 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2089 "daemon\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2092 "thông điệp\n"
2093 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2094
2095 #: options.c:633
2096 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2099 "máy đúng)\n"
2100 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2101
2102 #: options.c:634
2103 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2106
2107 #: options.c:635
2108 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2111
2112 #: options.c:636
2113 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2116 "kẽ\n"
2117
2118 #: options.c:637
2119 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2122
2123 #: options.c:638
2124 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2127 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2128
2129 #: options.c:639
2130 msgid ""
2131 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
2134
2135 #: options.c:640
2136 msgid ""
2137 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2138 "(default).\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --softbounce  giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền "
2141 "bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
2142
2143 #: options.c:642
2144 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2145 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2146
2147 #: options.c:643
2148 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2149 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2150
2151 #: options.c:646
2152 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2153 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2154
2155 #: options.c:647
2156 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2157 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2158
2159 #: options.c:648
2160 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2161 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2162
2163 #: options.c:649
2164 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2167 "dùng)\n"
2168
2169 #: options.c:650
2170 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --sslcertfile    đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2173
2174 #: options.c:651
2175 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --sslcertpath    đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
2178
2179 #: options.c:652
2180 msgid ""
2181 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --sslcommonname  đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
2184
2185 #: options.c:653
2186 msgid ""
2187 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2188 "cert.\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2191 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2192
2193 #: options.c:654
2194 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2195 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2196
2197 #: options.c:656
2198 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2201
2202 #: options.c:657
2203 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2206 "phít_)\n"
2207
2208 #: options.c:658
2209 msgid ""
2210 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2211 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2214 "                    chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
2215 "\t\t\t\treject: từ chối\n"
2216 "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
2217
2218 #: options.c:661
2219 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2222
2223 #: options.c:662
2224 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2225 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2226
2227 #: options.c:663
2228 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2231 "»)\n"
2232
2233 #: options.c:664
2234 msgid ""
2235 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2238 "số)\n"
2239
2240 #: options.c:665
2241 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2242 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2243
2244 #: options.c:666
2245 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2246 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2247
2248 #: options.c:667
2249 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2250 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2251
2252 #: options.c:668
2253 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2256 "bộ\n"
2257 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2258
2259 #: options.c:669
2260 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2261 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2262
2263 #: options.c:670
2264 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2267 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2268
2269 #: options.c:672
2270 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2271 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2272
2273 #: options.c:673
2274 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2275 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2276
2277 #: options.c:674
2278 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2279 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2280
2281 #: options.c:675
2282 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2283 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2284
2285 #: options.c:676
2286 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2287 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2288
2289 #: options.c:677
2290 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2291 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2292
2293 #: options.c:678
2294 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2295 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2296
2297 #: options.c:679
2298 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2299 msgstr ""
2300 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2301
2302 #: options.c:680
2303 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2304 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2305
2306 #: options.c:682
2307 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2308 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2309
2310 #: options.c:683
2311 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2312 msgstr ""
2313 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2314
2315 #: options.c:684
2316 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2317 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2318
2319 #: options.c:685
2320 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2321 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2322
2323 #: options.c:686
2324 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2325 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2326
2327 #: options.c:687
2328 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2329 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2330
2331 #: options.c:688
2332 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2335
2336 #: options.c:689
2337 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2338 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2339
2340 #: options.c:690
2341 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2342 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2343
2344 #: options.c:691
2345 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2348
2349 #: options.c:692
2350 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2351 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2352
2353 #: options.c:693
2354 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2355 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2356
2357 #: options.c:694
2358 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2359 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2360
2361 #: options.c:695
2362 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2363 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2364
2365 #: options.c:696
2366 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2369
2370 #: pop3.c:355
2371 msgid ""
2372 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2373 "of TOP.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay "
2376 "vào TOP.\n"
2377
2378 #: pop3.c:454
2379 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2380 msgstr ""
2381 "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối "
2382 "lệnh CAPA.\n"
2383
2384 #: pop3.c:455
2385 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2386 msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n"
2387
2388 #: pop3.c:538
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2391 msgstr ""
2392 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2393 "tục.\n"
2394
2395 #: pop3.c:646
2396 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2397 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2398
2399 #: pop3.c:660
2400 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2401 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2402
2403 #: pop3.c:669
2404 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2405 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2406
2407 #: pop3.c:685
2408 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2409 msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
2410
2411 #: pop3.c:709
2412 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2413 msgstr ""
2414 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2415
2416 #: pop3.c:730
2417 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2418 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2419
2420 #: pop3.c:809
2421 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2422 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2423
2424 #: pop3.c:832
2425 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2426 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2427
2428 #: pop3.c:859
2429 #, c-format
2430 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2431 msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n"
2432
2433 #: pop3.c:965
2434 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2437 "này.\n"
2438
2439 #: pop3.c:1061
2440 msgid "protocol error\n"
2441 msgstr "lỗi giao thức\n"
2442
2443 #: pop3.c:1077
2444 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2445 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2446
2447 #: pop3.c:1109
2448 #, c-format
2449 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2450 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2451
2452 #: pop3.c:1447
2453 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2454 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2455
2456 #: rcfile_y.y:131
2457 msgid "server option after user options"
2458 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2459
2460 #: rcfile_y.y:174
2461 msgid "SDPS not enabled."
2462 msgstr "Chưa bật SDPS."
2463
2464 #: rcfile_y.y:218
2465 msgid ""
2466 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "FreeBSD\n"
2468 msgstr ""
2469 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2470 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:226
2473 msgid ""
2474 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2475 "FreeBSD\n"
2476 msgstr ""
2477 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2478 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:340
2481 msgid "SSL is not enabled"
2482 msgstr "Chưa bật SSL"
2483
2484 #: rcfile_y.y:391
2485 msgid "end of input"
2486 msgstr "kết thúc kết nhập"
2487
2488 #: rcfile_y.y:429
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2491 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:439
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2496 msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:451
2499 #, c-format
2500 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2501 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2502
2503 #: report.c:67
2504 msgid "Unknown system error"
2505 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2506
2507 #: report.c:92
2508 #, c-format
2509 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2510 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
2511
2512 #: rfc822.c:83
2513 #, c-format
2514 msgid "About to rewrite %s...\n"
2515 msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
2516
2517 #: rfc822.c:221
2518 #, c-format
2519 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2520 msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
2521
2522 #: rpa.c:118
2523 msgid "Success"
2524 msgstr "Thành công"
2525
2526 #: rpa.c:119
2527 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2528 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2529
2530 #: rpa.c:120
2531 msgid "Invalid userid or passphrase"
2532 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2533
2534 #: rpa.c:121
2535 msgid "Deity error"
2536 msgstr "Lỗi deity"
2537
2538 #: rpa.c:174
2539 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2540 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2541
2542 #: rpa.c:185
2543 #, c-format
2544 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2545 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2546
2547 #: rpa.c:191
2548 #, c-format
2549 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2550 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2551
2552 #: rpa.c:200
2553 #, c-format
2554 msgid "Service timestamp %s\n"
2555 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2556
2557 #: rpa.c:205
2558 msgid "RPA token 2 length error\n"
2559 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2560
2561 #: rpa.c:209
2562 #, c-format
2563 msgid "Realm list: %s\n"
2564 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2565
2566 #: rpa.c:213
2567 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2568 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2569
2570 #: rpa.c:250
2571 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2573
2574 #: rpa.c:261
2575 #, c-format
2576 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2577 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2578
2579 #: rpa.c:275
2580 #, c-format
2581 msgid "RPA status: %02X\n"
2582 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2583
2584 #: rpa.c:281
2585 msgid "RPA token 4 length error\n"
2586 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2587
2588 #: rpa.c:288
2589 #, c-format
2590 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2591 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2592
2593 #: rpa.c:290
2594 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2595 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2596
2597 #: rpa.c:298
2598 #, c-format
2599 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2600 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2601
2602 #: rpa.c:303
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2605 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2606
2607 #: rpa.c:309
2608 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2609 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2610
2611 #: rpa.c:314
2612 msgid "Session key established:\n"
2613 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2614
2615 #: rpa.c:345
2616 msgid "RPA authorisation complete\n"
2617 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2618
2619 #: rpa.c:372
2620 msgid "Get response\n"
2621 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2622
2623 #: rpa.c:402
2624 #, c-format
2625 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2626 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2627
2628 #: rpa.c:463
2629 msgid "Hdr not 60\n"
2630 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2631
2632 #: rpa.c:484
2633 msgid "Token length error\n"
2634 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2635
2636 #: rpa.c:489
2637 #, c-format
2638 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2639 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2640
2641 #: rpa.c:495
2642 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2643 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2644
2645 #: rpa.c:531
2646 #, c-format
2647 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2648 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2649
2650 #: rpa.c:546
2651 msgid "Inbound binary data:\n"
2652 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2653
2654 #: rpa.c:582
2655 msgid "Outbound data:\n"
2656 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2657
2658 #: rpa.c:645
2659 msgid "RPA String too long\n"
2660 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2661
2662 #: rpa.c:650
2663 msgid "Unicode:\n"
2664 msgstr "Unicode:\n"
2665
2666 #: rpa.c:709
2667 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2668 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2669
2670 #: rpa.c:710
2671 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2672 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2673
2674 #: rpa.c:711
2675 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2676 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2677
2678 #: rpa.c:712
2679 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2680 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2681
2682 #: rpa.c:713
2683 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2684 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2685
2686 #: rpa.c:724
2687 msgid "User challenge:\n"
2688 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2689
2690 #: rpa.c:874
2691 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2692 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2693
2694 #: rpa.c:887
2695 msgid "MD5 result is:\n"
2696 msgstr "Kết quả MD5:\n"
2697
2698 #: servport.c:53
2699 #, c-format
2700 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2701 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2702
2703 #: servport.c:80
2704 #, c-format
2705 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2706 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2707
2708 #: servport.c:81
2709 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2710 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2711
2712 #: sink.c:231
2713 #, c-format
2714 msgid "forwarding to %s\n"
2715 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2716
2717 #: sink.c:318
2718 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2719 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2720
2721 #: sink.c:321
2722 #, c-format
2723 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2724 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2725
2726 #: sink.c:458
2727 #, c-format
2728 msgid "Saved error is still %d\n"
2729 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2730
2731 #: sink.c:518 sink.c:617
2732 #, c-format
2733 msgid "%cMTP error: %s\n"
2734 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2735
2736 #: sink.c:562
2737 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2738 msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
2739
2740 #: sink.c:742
2741 #, c-format
2742 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2743 msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2744
2745 #: sink.c:788
2746 #, c-format
2747 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2748 msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n"
2749
2750 #: sink.c:1002
2751 #, c-format
2752 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2753 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2754
2755 #: sink.c:1009
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2758 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2759
2760 #: sink.c:1055
2761 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2762 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2763
2764 #: sink.c:1067
2765 #, c-format
2766 msgid "can't even send to %s!\n"
2767 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2768
2769 #: sink.c:1073
2770 #, c-format
2771 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2772 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2773
2774 #: sink.c:1229
2775 #, c-format
2776 msgid "about to deliver with: %s\n"
2777 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2778
2779 #: sink.c:1240
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2782 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
2783
2784 #: sink.c:1252
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2787 msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
2788
2789 #: sink.c:1259
2790 msgid "MDA open failed\n"
2791 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2792
2793 #: sink.c:1298
2794 #, c-format
2795 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2796 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2797
2798 #: sink.c:1322
2799 #, c-format
2800 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2801 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2802
2803 #: sink.c:1380
2804 #, c-format
2805 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2806 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:1407
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2811 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2812
2813 #: sink.c:1410
2814 #, c-format
2815 msgid "MDA died of signal %d\n"
2816 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2817
2818 #: sink.c:1413
2819 #, c-format
2820 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2821 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2822
2823 #: sink.c:1416
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2827 msgstr ""
2828 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2829 "tại %s:%d\n"
2830
2831 #: sink.c:1441
2832 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2833 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2834
2835 #: sink.c:1471
2836 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2837 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2838
2839 #: sink.c:1474
2840 #, c-format
2841 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2842 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1629
2845 msgid ""
2846 "-- \n"
2847 "The Fetchmail Daemon"
2848 msgstr ""
2849 "-- \n"
2850 "Trình nền Fetchmail"
2851
2852 #: smtp.c:81
2853 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2854 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2855
2856 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2857 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2858 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2859
2860 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2861 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2862 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2863
2864 #: smtp.c:99
2865 #, c-format
2866 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2867 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2868
2869 #: smtp.c:116
2870 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2871 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2872
2873 #: smtp.c:131
2874 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2875 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2876
2877 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2878 msgid "smtp listener protocol error\n"
2879 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2880
2881 #: socket.c:110 socket.c:136
2882 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2884
2885 #: socket.c:168
2886 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2887 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2888
2889 #: socket.c:174
2890 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2891 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2892
2893 #: socket.c:181
2894 msgid "dup2 failed\n"
2895 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2896
2897 #: socket.c:187
2898 #, c-format
2899 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2900 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2901
2902 #: socket.c:190
2903 #, c-format
2904 msgid "execvp(%s) failed\n"
2905 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2906
2907 #: socket.c:281
2908 #, c-format
2909 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2910 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2911
2912 #: socket.c:284
2913 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2914 msgstr ""
2915 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2916 "R12).\n"
2917
2918 #: socket.c:295 socket.c:298
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "không rõ (%s)"
2922
2923 #: socket.c:301
2924 #, c-format
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2927
2928 #: socket.c:309
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2932
2933 #: socket.c:325
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2936
2937 #: socket.c:327
2938 #, c-format
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2941
2942 #: socket.c:333
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "đã kết nối.\n"
2945
2946 #: socket.c:611
2947 msgid "Server certificate:\n"
2948 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n"
2949
2950 #: socket.c:616
2951 #, c-format
2952 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2953 msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
2954
2955 #: socket.c:619
2956 #, c-format
2957 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2958 msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
2959
2960 #: socket.c:625
2961 #, c-format
2962 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2963 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2964
2965 #: socket.c:628
2966 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2967 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2968
2969 #: socket.c:630
2970 msgid "Unknown Organization\n"
2971 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2972
2973 #: socket.c:632
2974 #, c-format
2975 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2976 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:635
2979 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2980 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2981
2982 #: socket.c:637
2983 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2984 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2985
2986 #: socket.c:643
2987 #, c-format
2988 msgid "Subject CommonName: %s\n"
2989 msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:649
2992 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2993 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2994
2995 #: socket.c:655
2996 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2997 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
2998
2999 #: socket.c:684
3000 #, c-format
3001 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3002 msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
3003
3004 #: socket.c:690
3005 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3006 msgstr ""
3007 "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
3008
3009 #: socket.c:719
3010 #, c-format
3011 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3012 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
3013
3014 #: socket.c:726
3015 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3016 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
3017
3018 #: socket.c:731
3019 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3020 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
3021
3022 #: socket.c:733
3023 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3024 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
3025
3026 #: socket.c:745
3027 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3028 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
3029
3030 #: socket.c:749
3031 msgid "Out of memory!\n"
3032 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
3033
3034 #: socket.c:757
3035 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3036 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
3037
3038 #: socket.c:763
3039 #, c-format
3040 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3041 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
3042
3043 #: socket.c:767
3044 #, c-format
3045 msgid "%s fingerprints match.\n"
3046 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
3047
3048 #: socket.c:769
3049 #, c-format
3050 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3051 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
3052
3053 #: socket.c:779
3054 #, c-format
3055 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3056 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
3057
3058 #: socket.c:786
3059 #, c-format
3060 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3061 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
3062
3063 #: socket.c:787
3064 msgid ""
3065 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3066 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3067 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3068 "fetchmail.\n"
3069 msgstr ""
3070 "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không "
3071 "hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để "
3072 "tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n"
3073
3074 #: socket.c:796
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3078 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3079 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3080 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng "
3083 "nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục chứng "
3084 "nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » và « --"
3085 "sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n"
3086
3087 #: socket.c:888
3088 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3089 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
3090
3091 #: socket.c:904
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3094 msgstr ""
3095 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
3096
3097 #: socket.c:997
3098 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3099 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
3100
3101 #: socket.c:1014
3102 msgid ""
3103 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3104 "sslcertck!)\n"
3105 msgstr ""
3106 "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng « "
3107 "--sslcertck » !)\n"
3108
3109 #: socket.c:1080
3110 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3111 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
3112
3113 #: socket.c:1083
3114 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3115 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
3116
3117 #: transact.c:65
3118 #, c-format
3119 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3120 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
3121
3122 #: transact.c:87
3123 #, c-format
3124 msgid "mapped %s to local %s\n"
3125 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
3126
3127 #: transact.c:154
3128 #, c-format
3129 msgid "passed through %s matching %s\n"
3130 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
3131
3132 #: transact.c:224
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "analyzing Received line:\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
3139 "%s"
3140
3141 #: transact.c:263
3142 #, c-format
3143 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3144 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3145
3146 #: transact.c:269
3147 #, c-format
3148 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3149 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
3150
3151 #: transact.c:343
3152 msgid "no Received address found\n"
3153 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
3154
3155 #: transact.c:352
3156 #, c-format
3157 msgid "found Received address `%s'\n"
3158 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
3159
3160 #: transact.c:595
3161 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3162 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
3163
3164 #: transact.c:597
3165 #, c-format
3166 msgid "line: %s"
3167 msgstr "dòng: %s"
3168
3169 #: transact.c:1137
3170 #, c-format
3171 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3172 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
3173
3174 #: transact.c:1152
3175 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3176 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
3177
3178 #: transact.c:1262
3179 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3180 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3181
3182 #: transact.c:1281
3183 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3184 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3185
3186 #: transact.c:1288
3187 #, c-format
3188 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3189 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3190
3191 #: transact.c:1297
3192 msgid "message has embedded NULs"
3193 msgstr "thư có NUL nhúng"
3194
3195 #: transact.c:1305
3196 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3197 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3198
3199 #: transact.c:1444
3200 msgid "error writing message text\n"
3201 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3202
3203 #: uid.c:249
3204 #, c-format
3205 msgid "Old UID list from %s:"
3206 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3207
3208 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3209 msgid " <empty>"
3210 msgstr " <trống>"
3211
3212 #: uid.c:262
3213 msgid "Scratch list of UIDs:"
3214 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3215
3216 #: uid.c:325 uid.c:374
3217 #, c-format
3218 msgid "Merged UID list from %s:"
3219 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3220
3221 #: uid.c:328
3222 #, c-format
3223 msgid "New UID list from %s:"
3224 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3225
3226 #: uid.c:355
3227 msgid "swapping UID lists\n"
3228 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3229
3230 #: uid.c:363
3231 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3232 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3233
3234 #: uid.c:383
3235 msgid "discarding new UID list\n"
3236 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3237
3238 #: uid.c:419
3239 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3240 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3241
3242 #: uid.c:422
3243 #, c-format
3244 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3245 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3246
3247 #: uid.c:428
3248 msgid "Writing fetchids file.\n"
3249 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3250
3251 #: uid.c:439 uid.c:447
3252 #, c-format
3253 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3254 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
3255
3256 #: uid.c:459
3257 #, c-format
3258 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3261
3262 #: uid.c:463
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3265 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3266
3267 #: uid.c:467
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3270 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3271
3272 #: xmalloc.c:33
3273 msgid "malloc failed\n"
3274 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3275
3276 #: xmalloc.c:47
3277 msgid "realloc failed\n"
3278 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"