]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:10+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
351 "diễn tả sao"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 #, c-format
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 #, c-format
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 #, c-format
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 #, c-format
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 #, c-format
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 #, c-format
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 #, c-format
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 #, c-format
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr ""
454 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
455 "nào?)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Tràn đống"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 #, c-format
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 #, c-format
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Phát hiện mã sai"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 #, c-format
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 #, c-format
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 #, c-format
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
515 "màu cục bộ."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 #, c-format
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Error reading ICNS image: %s"
584 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Could not decode ICNS file"
589 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
592 #, fuzzy
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
632 #, fuzzy
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "memory"
646 msgstr ""
647 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
648 "nhớ"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 #, c-format
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
662 #, c-format
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
673 "tách giá trị « %s »."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
681 "giá trị « %d »."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 #, c-format
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 #, c-format
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 #, c-format
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 #, c-format
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 #, c-format
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 #, c-format
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 #, c-format
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 #, c-format
753 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
754 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
757 #, c-format
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 #, c-format
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 #, c-format
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
784 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 #, c-format
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "be parsed."
812 msgstr ""
813 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
814 "trị « %s »."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "allowed."
821 msgstr ""
822 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
823 "%d »."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 #, c-format
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 msgstr ""
829 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 #, c-format
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 #, c-format
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 #, c-format
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 #, c-format
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 #, c-format
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 #, c-format
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 #, c-format
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 #, c-format
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 #, c-format
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
881 #, c-format
882 msgid "Premature end-of-file encountered"
883 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 #, c-format
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr ""
889 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 #, c-format
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 #, c-format
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 #, c-format
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 #, c-format
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 #, c-format
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 #, c-format
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 #, c-format
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 #, c-format
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 #, c-format
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
991 #, c-format
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1001 #, c-format
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1018 #, c-format
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1023 #, c-format
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1028 #, c-format
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 #, c-format
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 #, c-format
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 #, c-format
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 #, c-format
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1161
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1166
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1171
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1176
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1181
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 msgid "COLORS"
1185 msgstr "MÀU"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1193 msgid "License"
1194 msgstr "Giấy phép"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1199
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1202 msgid "C_redits"
1203 msgstr "Công t_rạng"
1204
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1207 msgid "_License"
1208 msgstr "Giấy _phép"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1211 #, c-format
1212 msgid "About %s"
1213 msgstr "Giới thiệu %s"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1216 msgid "Credits"
1217 msgstr "Công trạng"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1220 msgid "Written by"
1221 msgstr "Tác giả"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "Tài liệu"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1228 msgid "Translated by"
1229 msgstr "Bản dịch"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1232 msgid "Artwork by"
1233 msgstr "Đồ họa"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. *
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1243 msgid "keyboard label|Shift"
1244 msgstr "Shift"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. *
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1254 msgid "keyboard label|Ctrl"
1255 msgstr "Ctrl"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. *
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1265 msgid "keyboard label|Alt"
1266 msgstr "Alt"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1275 msgid "keyboard label|Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1285 msgid "keyboard label|Hyper"
1286 msgstr "Hyper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1295 msgid "keyboard label|Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #. do not translate the part before the |
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1300 msgid "keyboard label|Space"
1301 msgstr "Phím dài"
1302
1303 #. do not translate the part before the |
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1305 msgid "keyboard label|Backslash"
1306 msgstr "Xuyệc ngược"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid type function: `%s'"
1311 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1319 #, c-format
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1322
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. *
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1333 msgid "calendar:MY"
1334 msgstr "calendar:MY"
1335
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1343
1344 #. Translators:  This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1348 #. * in the translation.
1349 #. *
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1353 msgid "year measurement template|2000"
1354 msgstr "2000"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1361 #. * part in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1365 #. * too.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1368 #, c-format
1369 msgid "calendar:day:digits|%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1377 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1384 #, c-format
1385 msgid "calendar:week:digits|%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. *
1392 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * msgid.
1395 #. *
1396 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1397 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1400 msgid "calendar year format|%Y"
1401 msgstr "%Y"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1405 #. * the text after the | in the translation.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1408 msgid "Accelerator|Disabled"
1409 msgstr "Tắt"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #. * acelerator.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Phím tắt mới..."
1418
1419 #. do not translate the part before the |
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1421 #, c-format
1422 msgid "progress bar label|%d %%"
1423 msgstr "%d %%"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Chọn màu"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1434 msgid ""
1435 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1436 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1437 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1438 msgstr ""
1439 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1440 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1441 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1444 msgid ""
1445 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1446 "it for use in the future."
1447 msgstr ""
1448 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1449 "sử dụng sau này."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1452 msgid "_Save color here"
1453 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1456 msgid ""
1457 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1458 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1459 msgstr ""
1460 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1461 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1462 "đây »."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1465 msgid ""
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr ""
1469 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1470 "giác màu bên trong."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1473 msgid ""
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "that color."
1476 msgstr ""
1477 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1478 "chọn màu đó."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1481 msgid "_Hue:"
1482 msgstr "_Sắc độ :"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "Độ _bão hòa:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1497 msgid "_Value:"
1498 msgstr "_Giá trị:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Độ sáng của màu."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1505 msgid "_Red:"
1506 msgstr "Mà_u đỏ :"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1513 msgid "_Green:"
1514 msgstr "Xanh _lá:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1521 msgid "_Blue:"
1522 msgstr "Xanh _dương:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1529 msgid "Op_acity:"
1530 msgstr "Độ đụ_c:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "Tê_n màu :"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1541 msgid ""
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1544 msgstr ""
1545 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1546 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1549 msgid "_Palette:"
1550 msgstr "_Bảng chọn:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1553 msgid "Color Wheel"
1554 msgstr "Vòng màu"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Chọn màu"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "_Phương pháp nhập"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1569 msgid "Select A File"
1570 msgstr "Chọn tập tin"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1573 msgid "Desktop"
1574 msgstr "Màn hình nền"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1577 msgid "(None)"
1578 msgstr "(Không có)"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1581 msgid "Other..."
1582 msgstr "Khác..."
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1585 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid filename: %s"
1588 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1591 msgid "Could not retrieve information about the file"
1592 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1595 msgid "Could not add a bookmark"
1596 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1599 msgid "Could not remove bookmark"
1600 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1603 msgid "The folder could not be created"
1604 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1607 msgid ""
1608 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1609 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1610 msgstr ""
1611 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1612 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1615 msgid "Invalid file name"
1616 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1619 msgid "The folder contents could not be displayed"
1620 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1621
1622 #. Translators: the first string is a path and the second string
1623 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1624 #. * to translate.
1625 #.
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s on %2$s"
1629 msgstr "%1$s trên %2$s"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Tìm kiếm"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1636 msgid "Recently Used"
1637 msgstr "Vừa dùng"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1646 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1651 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1656 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1659 #, c-format
1660 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1661 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr ""
1667 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Gỡ bỏ"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1674 msgid "Rename..."
1675 msgstr "Đổi tên..."
1676
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1679 msgid "Places"
1680 msgstr "Nơi"
1681
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1684 msgid "_Places"
1685 msgstr "_Nơi"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1688 msgid "_Add"
1689 msgstr "Thê_m"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1696 msgid "_Remove"
1697 msgstr "_Gỡ bỏ"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1710 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1721 msgid "Files"
1722 msgstr "Tập tin"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1725 msgid "Name"
1726 msgstr "Tên"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1729 msgid "Size"
1730 msgstr "Cỡ"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1733 msgid "Modified"
1734 msgstr "Lúc thay đổi"
1735
1736 #. Label
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1738 msgid "_Name:"
1739 msgstr "Tê_n:"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1742 msgid "_Browse for other folders"
1743 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1746 msgid "Type a file name"
1747 msgstr "Gõ tên tập tin"
1748
1749 #. Create Folder
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1751 msgid "Create Fo_lder"
1752 msgstr "Tạo thư _mục"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1755 msgid "_Location:"
1756 msgstr "Đị_a chỉ:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1759 msgid "Save in _folder:"
1760 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1763 msgid "Create in _folder:"
1764 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1769 msgstr ""
1770 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1773 #, c-format
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1778 #, c-format
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Không có phím tắt %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1783 #, c-format
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1791 msgstr ""
1792 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1795 msgid "_Replace"
1796 msgstr "Tha_y thế"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1799 msgid "Could not start the search process"
1800 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1803 msgid ""
1804 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1805 "Please make sure it is running."
1806 msgstr ""
1807 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1808 "xem nó đang chạy."
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1811 msgid "Could not send the search request"
1812 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1813
1814 #. Label
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1816 msgid "_Search:"
1817 msgstr "Tìm _kiếm:"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1825 msgid "Type name of new folder"
1826 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1829 #, c-format
1830 msgid "%d byte"
1831 msgid_plural "%d bytes"
1832 msgstr[0] "%d byte"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1835 #, c-format
1836 msgid "%.1f KB"
1837 msgstr "%.1f KB"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1840 #, c-format
1841 msgid "%.1f MB"
1842 msgstr "%.1f MB"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1845 #, c-format
1846 msgid "%.1f GB"
1847 msgstr "%.1f GB"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1851 msgid "Unknown"
1852 msgstr "Không rõ"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1855 msgid "Today at %H:%M"
1856 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1859 msgid "Yesterday at %H:%M"
1860 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1864 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1865 #, c-format
1866 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1867 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1870 msgid "Folders"
1871 msgstr "Thư mục"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1874 msgid "Fol_ders"
1875 msgstr "Thư _mục"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1878 msgid "_Files"
1879 msgstr "_Tập tin"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1882 #, c-format
1883 msgid "Folder unreadable: %s"
1884 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1890 "available to this program.\n"
1891 "Are you sure that you want to select it?"
1892 msgstr ""
1893 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1894 "được.\n"
1895 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1898 msgid "_New Folder"
1899 msgstr "_Thư mục mới"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1902 msgid "De_lete File"
1903 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1906 msgid "_Rename File"
1907 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1916 msgid "New Folder"
1917 msgstr "Thư mục mới"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1920 msgid "_Folder name:"
1921 msgstr "Tên thư _mục:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1924 msgid "C_reate"
1925 msgstr "_Tạo"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1928 #, c-format
1929 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1930 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1933 #, c-format
1934 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1935 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1938 #, c-format
1939 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1940 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1943 msgid "Delete File"
1944 msgstr "Xóa tập tin"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1947 #, c-format
1948 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1949 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1952 #, c-format
1953 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1954 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1957 #, c-format
1958 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1959 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1962 msgid "Rename File"
1963 msgstr "Đổi tên tập tin"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1966 #, c-format
1967 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1968 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1971 msgid "_Rename"
1972 msgstr "Th_ay tên"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1975 msgid "_Selection: "
1976 msgstr "_Vùng chọn: "
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1982 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1983 msgstr ""
1984 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1985 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1988 msgid "Invalid UTF-8"
1989 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1992 msgid "Name too long"
1993 msgstr "Tên quá dài"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1996 msgid "Couldn't convert filename"
1997 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2002 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not obtain root folder"
2007 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2010 msgid "(Empty)"
2011 msgstr "(Rỗng)"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2016 #, c-format
2017 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2018 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2021 #, c-format
2022 msgid "This file system does not support mounting"
2023 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2026 msgid "File System"
2027 msgstr "Hệ tập tin"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2033 "Please use a different name."
2034 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2037 #, c-format
2038 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2039 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2042 #, c-format
2043 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2044 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2047 #, c-format
2048 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2049 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2052 #, c-format
2053 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2054 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2057 #, c-format
2058 msgid "Network Drive (%s)"
2059 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2062 #, c-format
2063 msgid "%s (%s)"
2064 msgstr "%s: (%s)"
2065
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2067 msgid "Pick a Font"
2068 msgstr "Chọn phông chữ"
2069
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2072 msgid "Sans 12"
2073 msgstr "Sans 12"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2076 msgid "Font"
2077 msgstr "Phông chữ"
2078
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2086 msgid "_Family:"
2087 msgstr "_Họ :"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2090 msgid "_Style:"
2091 msgstr "_Kiểu :"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2094 msgid "Si_ze:"
2095 msgstr "_Cỡ :"
2096
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2099 msgid "_Preview:"
2100 msgstr "_Xem thử :"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Chọn phông"
2105
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2107 msgid "Gamma"
2108 msgstr "Gamma"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Giá trị _Gamma"
2113
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #. * load it.
2116 #.
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2118 #, c-format
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2128 "\t%s"
2129 msgstr ""
2130 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2131 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2132 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2133 "\t%s"
2134
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2136 #, c-format
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2139
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to load icon"
2143 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2144
2145 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Simple"
2148 msgstr "Cỡ"
2149
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2151 msgid "input method menu|System"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2155 msgid "Input"
2156 msgstr "Nhập"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2163 msgid "_Device:"
2164 msgstr "Thiết _bị:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2167 msgid "Disabled"
2168 msgstr "Bị tắt"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2171 msgid "Screen"
2172 msgstr "Màn hình"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2175 msgid "Window"
2176 msgstr "Cửa sổ"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2179 msgid "_Mode:"
2180 msgstr "_Chế độ :"
2181
2182 #. The axis listbox
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2184 msgid "Axes"
2185 msgstr "Trục"
2186
2187 #. Keys listbox
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2189 msgid "Keys"
2190 msgstr "Phím"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2193 msgid "_X:"
2194 msgstr "_X:"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2197 msgid "_Y:"
2198 msgstr "_Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 msgid "_Pressure:"
2202 msgstr "Á_p lực:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 msgid "X _tilt:"
2206 msgstr "Ngh_iêng X:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 msgid "Y t_ilt:"
2210 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2213 msgid "_Wheel:"
2214 msgstr "Bánh _xe:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2217 msgid "none"
2218 msgstr "không có"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2221 msgid "(disabled)"
2222 msgstr "(bị tắt)"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2225 msgid "(unknown)"
2226 msgstr "(không biết)"
2227
2228 #. and clear button
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2230 msgid "Cl_ear"
2231 msgstr "_Xóa"
2232
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2234 msgid "URI"
2235 msgstr "URI"
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2238 msgid "The URI bound to this button"
2239 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2240
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2242 msgid "Copy URL"
2243 msgstr "Chép URL"
2244
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2246 msgid "Invalid URI"
2247 msgstr "URI không hợp lệ"
2248
2249 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:427
2251 msgid "Load additional GTK+ modules"
2252 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2253
2254 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:428
2256 msgid "MODULES"
2257 msgstr "MÔ-ĐUN"
2258
2259 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:430
2261 msgid "Make all warnings fatal"
2262 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2263
2264 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:433
2266 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2267 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2268
2269 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:436
2271 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2272 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2273
2274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #.
2279 #: gtk/gtkmain.c:672
2280 msgid "default:LTR"
2281 msgstr "default:LTR"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:768
2284 msgid "GTK+ Options"
2285 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmain.c:768
2288 msgid "Show GTK+ Options"
2289 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2290
2291 #: gtk/gtknotebook.c:828
2292 msgid "Arrow spacing"
2293 msgstr "Cách mũi tên"
2294
2295 #: gtk/gtknotebook.c:829
2296 msgid "Scroll arrow spacing"
2297 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2298
2299 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2300 #, c-format
2301 msgid "Page %u"
2302 msgstr "Trang %u"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2305 #, c-format
2306 msgid "Not a valid page setup file"
2307 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2308
2309 #. Translate to the default units to use for presenting
2310 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2311 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2313 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2314 #.
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2316 msgid "default:mm"
2317 msgstr "default:mm"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2320 msgid ""
2321 "<b>Any Printer</b>\n"
2322 "For portable documents"
2323 msgstr ""
2324 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2325 "Cho tài liệu di động"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2328 msgid "mm"
2329 msgstr "mm"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2332 msgid "inch"
2333 msgstr "inch"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Margins:\n"
2339 " Left: %s %s\n"
2340 " Right: %s %s\n"
2341 " Top: %s %s\n"
2342 " Bottom: %s %s"
2343 msgstr ""
2344 "Lề:\n"
2345 " Trái: %s %s\n"
2346 " Phải: %s %s\n"
2347 " Trên: %s %s\n"
2348 " Dưới: %s %s"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2351 msgid "Manage Custom Sizes..."
2352 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2355 msgid "_Format for:"
2356 msgstr "Định dạng ch_o :"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2359 msgid "_Paper size:"
2360 msgstr "Cỡ _giấy:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2363 msgid "_Orientation:"
2364 msgstr "_Hướng:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2367 msgid "Page Setup"
2368 msgstr "Thiết lập trang"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2371 msgid "Margins from Printer..."
2372 msgstr "Lề từ máy in..."
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2375 #, c-format
2376 msgid "Custom Size %d"
2377 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2380 msgid "Manage Custom Sizes"
2381 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2384 msgid "_Width:"
2385 msgstr "_Rộng:"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2388 msgid "_Height:"
2389 msgstr "_Cao :"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2392 msgid "Paper Size"
2393 msgstr "Cỡ giấy"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2396 msgid "_Top:"
2397 msgstr "_Trên"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2400 msgid "_Bottom:"
2401 msgstr "_Dưới:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2404 msgid "_Left:"
2405 msgstr "T_rái:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2408 msgid "_Right:"
2409 msgstr "_Phải:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2412 msgid "Paper Margins"
2413 msgstr "Lề giấy"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2416 msgid "Up Path"
2417 msgstr "Lên đường dẫn"
2418
2419 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2420 msgid "Down Path"
2421 msgstr "Xuống đường dẫn"
2422
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2424 msgid "File System Root"
2425 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2426
2427 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2428 msgid "Not available"
2429 msgstr "Không sẵn sàng"
2430
2431 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2432 msgid "_Save in folder:"
2433 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2434
2435 #. translators: this string is the default job title for print
2436 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2437 #. * by the job number.
2438 #.
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2440 #, c-format
2441 msgid "%s job #%d"
2442 msgstr "%s công việc #%d"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2446 msgid "print operation status|Initial state"
2447 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2451 msgid "print operation status|Preparing to print"
2452 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2456 msgid "print operation status|Generating data"
2457 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2461 msgid "print operation status|Sending data"
2462 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2466 msgid "print operation status|Waiting"
2467 msgstr "Đang đợi..."
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2471 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2472 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2473
2474 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2476 msgid "print operation status|Printing"
2477 msgstr "Đang in..."
2478
2479 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2481 msgid "print operation status|Finished"
2482 msgstr "Xong."
2483
2484 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2486 msgid "print operation status|Finished with error"
2487 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2490 #, c-format
2491 msgid "Preparing %d"
2492 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2495 #, c-format
2496 msgid "Preparing"
2497 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2500 #, c-format
2501 msgid "Printing %d"
2502 msgstr "Đang in %d..."
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2505 #, c-format
2506 msgid "Error launching preview"
2507 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2510 #, c-format
2511 msgid "Error printing"
2512 msgstr "Lỗi in"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2515 msgid "Application"
2516 msgstr "Ứng dụng"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2519 msgid "Printer offline"
2520 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2523 msgid "Out of paper"
2524 msgstr "Hết giấy"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2527 msgid "Paused"
2528 msgstr "Bị tạm ngừng"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2531 msgid "Need user intervention"
2532 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2535 msgid "Custom size"
2536 msgstr "Cỡ riêng"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2540 #, c-format
2541 msgid "Not enough free memory"
2542 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2547 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2552 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2560 #, c-format
2561 msgid "Unspecified error"
2562 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2565 #, c-format
2566 msgid "Error from StartDoc"
2567 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2570 msgid "Printer"
2571 msgstr "Máy in"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2574 msgid "Location"
2575 msgstr "Địa điểm"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2578 msgid "Status"
2579 msgstr "Trạng thái"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Range"
2584 msgstr "Phạm _vi "
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2587 #, fuzzy
2588 msgid "_All Pages"
2589 msgstr "Mọi tờ"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2592 #, fuzzy
2593 msgid "C_urrent Page"
2594 msgstr "_Hiện có"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Pag_es:"
2599 msgstr "Nơi"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2602 msgid ""
2603 "Specify one or more page ranges,\n"
2604 " e.g. 1-3,7,11"
2605 msgstr ""
2606 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2607 " v.d. 1-3,7,11"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2610 msgid "Copies"
2611 msgstr "Bản sao"
2612
2613 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2615 msgid "Copie_s:"
2616 msgstr "Bản _sao :"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2619 msgid "C_ollate"
2620 msgstr "Đố_i chiếu"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2623 msgid "_Reverse"
2624 msgstr "Để ngu_yên"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2627 msgid "General"
2628 msgstr "Chung"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2631 msgid "Layout"
2632 msgstr "Bố trí"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2635 msgid "Pages per _side:"
2636 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2639 msgid "T_wo-sided:"
2640 msgstr "H_ai mặt:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2643 msgid "_Only print:"
2644 msgstr "In _chỉ:"
2645
2646 #. In enum order
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2648 msgid "All sheets"
2649 msgstr "Mọi tờ"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2652 msgid "Even sheets"
2653 msgstr "Tờ chẵn"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2656 msgid "Odd sheets"
2657 msgstr "Tờ lẻ"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2660 msgid "Sc_ale:"
2661 msgstr "Tỷ _lệ:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2664 msgid "Paper"
2665 msgstr "Giấy"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2668 msgid "Paper _type:"
2669 msgstr "_Kiểu giấy:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2672 msgid "Paper _source:"
2673 msgstr "_Nguồn giấy:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2676 msgid "Output t_ray:"
2677 msgstr "Khay _xuất:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2680 msgid "Job Details"
2681 msgstr "Chi tiết công việc"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2684 msgid "Pri_ority:"
2685 msgstr "Ư_u tiên:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2688 msgid "_Billing info:"
2689 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2692 msgid "Print Document"
2693 msgstr "In tài liệu"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2696 msgid "_Now"
2697 msgstr "_Bây giờ"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2700 msgid "A_t:"
2701 msgstr "_Tại:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2704 msgid "On _hold"
2705 msgstr "Tạ_m ngừng"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2708 msgid "Add Cover Page"
2709 msgstr "Thêm trang bìa"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2712 msgid "Be_fore:"
2713 msgstr "T_rước:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2716 msgid "_After:"
2717 msgstr "S_au:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2720 msgid "Job"
2721 msgstr "Công việc"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2724 msgid "Advanced"
2725 msgstr "Cấp cao"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Chất lượng ảnh"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2732 msgid "Color"
2733 msgstr "Màu"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2736 msgid "Finishing"
2737 msgstr "Đang kết thúc"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "In"
2746
2747 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2748 msgid "Group"
2749 msgstr "Nhóm"
2750
2751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2752 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2753 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2754
2755 #: gtk/gtkrc.c:2872
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2758 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2759
2760 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2763 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2767 #, c-format
2768 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2769 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2772 msgid "Select which type of documents are shown"
2773 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2776 #, c-format
2777 msgid "No item for URI '%s' found"
2778 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2781 msgid "Untitled filter"
2782 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2785 msgid "Could not remove item"
2786 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2789 msgid "Could not clear list"
2790 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2793 msgid "Copy _Location"
2794 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2797 msgid "_Remove From List"
2798 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2801 msgid "_Clear List"
2802 msgstr "_Xóa danh sách"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2805 msgid "Show _Private Resources"
2806 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2807
2808 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2809 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2810 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2811 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2812 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2813 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2814 #. * right place when idly populating the menu in case the
2815 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2816 #. * recent chooser menu widget.
2817 #.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2819 msgid "No items found"
2820 msgstr "Không tìm thấy"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2823 #, c-format
2824 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2825 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2828 #, c-format
2829 msgid "Open '%s'"
2830 msgstr "Mở « %s »"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2833 msgid "Unknown item"
2834 msgstr "Không biết mục"
2835
2836 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2837 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2838 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2839 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2840 #. *
2841 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #.
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2844 #, c-format
2845 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2846 msgstr "_%d. %s"
2847
2848 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2849 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2850 #. *
2851 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2854 #, c-format
2855 msgid "recent menu label|%d. %s"
2856 msgstr "%d. %s"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2862 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2863
2864 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2865 #: gtk/gtkstock.c:288
2866 msgid "Information"
2867 msgstr "Thông tin"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:289
2870 msgid "Warning"
2871 msgstr "Cảnh báo"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:290
2874 msgid "Error"
2875 msgstr "Lỗi"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:291
2878 msgid "Question"
2879 msgstr "Câu hỏi"
2880
2881 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2882 #. * need the mnemonics to be rationalized
2883 #.
2884 #: gtk/gtkstock.c:296
2885 msgid "_About"
2886 msgstr "_Giới thiệu"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:298
2889 msgid "_Apply"
2890 msgstr "Á_p dụng"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:299
2893 msgid "_Bold"
2894 msgstr "Đậ_m"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:300
2897 msgid "_Cancel"
2898 msgstr "_Thôi"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:301
2901 msgid "_CD-Rom"
2902 msgstr "_CD-ROM"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:302
2905 msgid "_Clear"
2906 msgstr "_Xóa"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:303
2909 msgid "_Close"
2910 msgstr "Đón_g"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:304
2913 msgid "C_onnect"
2914 msgstr "_Kết nối"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:305
2917 msgid "_Convert"
2918 msgstr "_Chuyển đổi"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:306
2921 msgid "_Copy"
2922 msgstr "_Chép"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:307
2925 msgid "Cu_t"
2926 msgstr "Cắ_t"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:308
2929 msgid "_Delete"
2930 msgstr "_Xóa bỏ"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:309
2933 msgid "_Discard"
2934 msgstr "_Hủy"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:310
2937 msgid "_Disconnect"
2938 msgstr "_Ngắt kết nối"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:311
2941 msgid "_Execute"
2942 msgstr "Chạ_y"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:312
2945 msgid "_Edit"
2946 msgstr "_Sửa"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:313
2949 msgid "_Find"
2950 msgstr "_Tìm"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:314
2953 msgid "Find and _Replace"
2954 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:315
2957 msgid "_Floppy"
2958 msgstr "Đĩa _mềm"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:316
2961 msgid "_Fullscreen"
2962 msgstr "T_oàn màn hình"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:317
2965 msgid "_Leave Fullscreen"
2966 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:319
2970 msgid "Navigation|_Bottom"
2971 msgstr "_Dưới"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:321
2975 msgid "Navigation|_First"
2976 msgstr "Đầ_u"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:323
2980 msgid "Navigation|_Last"
2981 msgstr "_Cuối"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:325
2985 msgid "Navigation|_Top"
2986 msgstr "_Trên"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:327
2990 msgid "Navigation|_Back"
2991 msgstr "_Lùi"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:329
2995 msgid "Navigation|_Down"
2996 msgstr "_Xuống"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:331
3000 msgid "Navigation|_Forward"
3001 msgstr "_Tới"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:333
3005 msgid "Navigation|_Up"
3006 msgstr "_Lên"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:334
3009 msgid "_Harddisk"
3010 msgstr "Đĩa _cứng"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:335
3013 msgid "_Help"
3014 msgstr "Trợ g_iúp"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:336
3017 msgid "_Home"
3018 msgstr "N_hà"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:337
3021 msgid "Increase Indent"
3022 msgstr "Tăng thụt lề"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:338
3025 msgid "Decrease Indent"
3026 msgstr "Giảm thụt lề"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:339
3029 msgid "_Index"
3030 msgstr "Chỉ _mục"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:340
3033 msgid "_Information"
3034 msgstr "Thông t_in"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:341
3037 msgid "_Italic"
3038 msgstr "Ngh_iêng"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:342
3041 msgid "_Jump to"
3042 msgstr "_Nhảy tới"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:344
3046 msgid "Justify|_Center"
3047 msgstr "_Giữa"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:346
3051 msgid "Justify|_Fill"
3052 msgstr "Đầ_y"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:348
3056 msgid "Justify|_Left"
3057 msgstr "T_rái"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:350
3061 msgid "Justify|_Right"
3062 msgstr "_Phải"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:353
3066 msgid "Media|_Forward"
3067 msgstr "_Tới"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:355
3071 msgid "Media|_Next"
3072 msgstr "_Kế"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:357
3076 msgid "Media|P_ause"
3077 msgstr "Tạ_m dừng"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:359
3081 msgid "Media|_Play"
3082 msgstr "_Phát"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:361
3086 msgid "Media|Pre_vious"
3087 msgstr "T_rước"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:363
3091 msgid "Media|_Record"
3092 msgstr "Th_u"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:365
3096 msgid "Media|R_ewind"
3097 msgstr "Quay _lại"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:367
3101 msgid "Media|_Stop"
3102 msgstr "_Dừng"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:368
3105 msgid "_Network"
3106 msgstr "Mạ_ng"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:369
3109 msgid "_New"
3110 msgstr "Mớ_i"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:370
3113 msgid "_No"
3114 msgstr "Khô_ng"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:371
3117 msgid "_OK"
3118 msgstr "_OK"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:372
3121 msgid "_Open"
3122 msgstr "_Mở"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:373
3125 msgid "Landscape"
3126 msgstr "Nằm ngang"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:374
3129 msgid "Portrait"
3130 msgstr "Thẳng đứng"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:375
3133 msgid "Reverse landscape"
3134 msgstr "Đảo nằm ngang"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:376
3137 msgid "Reverse portrait"
3138 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:377
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Page Set_up"
3143 msgstr "Thiết lập trang"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:378
3146 msgid "_Paste"
3147 msgstr "_Dán"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:379
3150 msgid "_Preferences"
3151 msgstr "Tù_y thích"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:380
3154 msgid "_Print"
3155 msgstr "_In"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:381
3158 msgid "Print Pre_view"
3159 msgstr "_Xem thử bản in"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:382
3162 msgid "_Properties"
3163 msgstr "_Thuộc tính"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:383
3166 msgid "_Quit"
3167 msgstr "T_hoát"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:384
3170 msgid "_Redo"
3171 msgstr "_Làm lại"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:385
3174 msgid "_Refresh"
3175 msgstr "_Cập nhật"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:387
3178 msgid "_Revert"
3179 msgstr "_Hoàn nguyên"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:388
3182 msgid "_Save"
3183 msgstr "_Lưu"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:389
3186 msgid "Save _As"
3187 msgstr "Lư_u dạng"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:390
3190 msgid "Select _All"
3191 msgstr "Chọn Tất _cả"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:391
3194 msgid "_Color"
3195 msgstr "_Màu"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:392
3198 msgid "_Font"
3199 msgstr "_Phông"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:393
3202 msgid "_Ascending"
3203 msgstr "_Tăng dần"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:394
3206 msgid "_Descending"
3207 msgstr "_Giảm dần"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:395
3210 msgid "_Spell Check"
3211 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:396
3214 msgid "_Stop"
3215 msgstr "_Dừng"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:397
3218 msgid "_Strikethrough"
3219 msgstr "_Gạch đè"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:398
3222 msgid "_Undelete"
3223 msgstr "_Phục hồi"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:399
3226 msgid "_Underline"
3227 msgstr "Gạch c_hân"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:400
3230 msgid "_Undo"
3231 msgstr "_Hủy bước"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:401
3234 msgid "_Yes"
3235 msgstr "_Có"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:402
3238 msgid "_Normal Size"
3239 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:403
3242 msgid "Best _Fit"
3243 msgstr "_Vừa khít nhất"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:404
3246 msgid "Zoom _In"
3247 msgstr "Phóng _to"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:405
3250 msgid "Zoom _Out"
3251 msgstr "Thu _nhỏ"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3254 #, c-format
3255 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3256 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3259 #, c-format
3260 msgid "No deserialize function found for format %s"
3261 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3264 #, c-format
3265 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3266 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3269 #, c-format
3270 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3271 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3276 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3279 #, c-format
3280 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3281 msgstr ""
3282 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3283 "» (mã nhận diện)"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3288 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3291 #, c-format
3292 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3293 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3298 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3301 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3302 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3307 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3311 #, c-format
3312 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3313 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3318 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3323 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3329 msgstr ""
3330 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3333 #, c-format
3334 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3335 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3340 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3345 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3348 #, c-format
3349 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3350 msgstr ""
3351 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3354 #, c-format
3355 msgid "A <%s> element has already been specified"
3356 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3359 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3360 msgstr ""
3361 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3364 #, c-format
3365 msgid "Serialized data is malformed"
3366 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3372 msgstr ""
3373 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3374 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:60
3377 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3378 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:61
3381 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3382 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:62
3385 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3386 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:63
3389 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3390 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:64
3393 msgid "LRO Left-to-right _override"
3394 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:65
3397 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3398 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:66
3401 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3402 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:67
3405 msgid "ZWS _Zero width space"
3406 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:68
3409 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3410 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:69
3413 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3414 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3415
3416 #: gtk/gtkthemes.c:71
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3419 msgstr ""
3420 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3421 "»,"
3422
3423 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3424 msgid "--- No Tip ---"
3425 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3426
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3430 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3431
3432 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3433 #, c-format
3434 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3435 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3436
3437 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3438 #, c-format
3439 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3440 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3441
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3443 msgid "Empty"
3444 msgstr "Rỗng"
3445
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3447 msgid "Volume"
3448 msgstr "Âm lượng"
3449
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3451 msgid "Volume Down"
3452 msgstr "Giảm âm lượng"
3453
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3455 msgid "Volume Up"
3456 msgstr "Tăng âm lượng"
3457
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3459 msgid "Muted"
3460 msgstr "Câm"
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3463 msgid "Full Volume"
3464 msgstr "Âm lượng đầy"
3465
3466 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3467 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3468 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3469 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3470 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3471 #. * part in the translation!
3472 #.
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3474 #, c-format
3475 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 msgstr "volume percentage|%d %%"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3480 msgid "paper size|asme_f"
3481 msgstr "asme_f"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3485 msgid "paper size|A0x2"
3486 msgstr "A0x2"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3490 msgid "paper size|A0"
3491 msgstr "A0"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3495 msgid "paper size|A0x3"
3496 msgstr "A0x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3500 msgid "paper size|A1"
3501 msgstr "A1"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3505 msgid "paper size|A10"
3506 msgstr "A10"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3510 msgid "paper size|A1x3"
3511 msgstr "A1x3"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3515 msgid "paper size|A1x4"
3516 msgstr "A1x4"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3520 msgid "paper size|A2"
3521 msgstr "A2"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3525 msgid "paper size|A2x3"
3526 msgstr "A2x3"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3530 msgid "paper size|A2x4"
3531 msgstr "A2x4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3535 msgid "paper size|A2x5"
3536 msgstr "A2x5"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3540 msgid "paper size|A3"
3541 msgstr "A3"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr "A3 thêm"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3551 msgstr "A3x3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3556 msgstr "A3x4"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3561 msgstr "A3x5"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3566 msgstr "A3x6"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3571 msgstr "A3x7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3576 msgstr "A4"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3580 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 msgstr "A4 thêm"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3585 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 msgstr "A4 tab"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3590 msgid "paper size|A4x3"
3591 msgstr "A4x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3595 msgid "paper size|A4x4"
3596 msgstr "A4x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgid "paper size|A4x5"
3601 msgstr "A4x5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3605 msgid "paper size|A4x6"
3606 msgstr "A4x6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3610 msgid "paper size|A4x7"
3611 msgstr "A4x7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3615 msgid "paper size|A4x8"
3616 msgstr "A4x8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3620 msgid "paper size|A4x9"
3621 msgstr "A4x9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3625 msgid "paper size|A5"
3626 msgstr "A5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3630 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 msgstr "A5 thêm"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3635 msgid "paper size|A6"
3636 msgstr "A6"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3640 msgid "paper size|A7"
3641 msgstr "A7"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3645 msgid "paper size|A8"
3646 msgstr "A8"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3650 msgid "paper size|A9"
3651 msgstr "A9"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3655 msgid "paper size|B0"
3656 msgstr "B0"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3660 msgid "paper size|B1"
3661 msgstr "B1"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3665 msgid "paper size|B10"
3666 msgstr "B10"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3670 msgid "paper size|B2"
3671 msgstr "B2"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3675 msgid "paper size|B3"
3676 msgstr "B3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3680 msgid "paper size|B4"
3681 msgstr "B4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3685 msgid "paper size|B5"
3686 msgstr "B5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3690 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 msgstr "B5 thêm"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3695 msgid "paper size|B6"
3696 msgstr "B6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3700 msgid "paper size|B6/C4"
3701 msgstr "B6/C4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3705 msgid "paper size|B7"
3706 msgstr "B7"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3710 msgid "paper size|B8"
3711 msgstr "B8"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3715 msgid "paper size|B9"
3716 msgstr "B9"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3720 msgid "paper size|C0"
3721 msgstr "C0"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3725 msgid "paper size|C1"
3726 msgstr "C1"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3730 msgid "paper size|C10"
3731 msgstr "C10"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3735 msgid "paper size|C2"
3736 msgstr "C2"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3740 msgid "paper size|C3"
3741 msgstr "C3"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3745 msgid "paper size|C4"
3746 msgstr "C4"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3750 msgid "paper size|C5"
3751 msgstr "C5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3755 msgid "paper size|C6"
3756 msgstr "C6"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3760 msgid "paper size|C6/C5"
3761 msgstr "C6/C5"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3765 msgid "paper size|C7"
3766 msgstr "C7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3770 msgid "paper size|C7/C6"
3771 msgstr "C7/C6"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3775 msgid "paper size|C8"
3776 msgstr "C8"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3780 msgid "paper size|C9"
3781 msgstr "C9"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3785 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 msgstr "phong bì DL"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3790 msgid "paper size|RA0"
3791 msgstr "RA0"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3795 msgid "paper size|RA1"
3796 msgstr "RA1"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3800 msgid "paper size|RA2"
3801 msgstr "RA2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3805 msgid "paper size|SRA0"
3806 msgstr "SRA0"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3810 msgid "paper size|SRA1"
3811 msgstr "SRA1"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3815 msgid "paper size|SRA2"
3816 msgstr "SRA2"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3820 msgid "paper size|JB0"
3821 msgstr "JB0"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3825 msgid "paper size|JB1"
3826 msgstr "JB1"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3830 msgid "paper size|JB10"
3831 msgstr "JB10"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgid "paper size|JB2"
3836 msgstr "JB2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3840 msgid "paper size|JB3"
3841 msgstr "JB3"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3845 msgid "paper size|JB4"
3846 msgstr "JB4"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3850 msgid "paper size|JB5"
3851 msgstr "JB5"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3855 msgid "paper size|JB6"
3856 msgstr "JB6"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3860 msgid "paper size|JB7"
3861 msgstr "JB7"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3865 msgid "paper size|JB8"
3866 msgstr "JB8"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3870 msgid "paper size|JB9"
3871 msgstr "JB9"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3875 msgid "paper size|jis exec"
3876 msgstr "jis hành chính"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3880 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3885 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3886 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3890 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3895 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3896 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3900 msgid "paper size|kahu Envelope"
3901 msgstr "Phong bì kahu"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3905 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3906 msgstr "Phong bì kaku2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3910 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3911 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3915 msgid "paper size|you4 Envelope"
3916 msgstr "Phong bì you4"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3920 msgid "paper size|10x11"
3921 msgstr "10x11"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3925 msgid "paper size|10x13"
3926 msgstr "10x13"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3930 msgid "paper size|10x14"
3931 msgstr "10x14"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3935 msgid "paper size|10x15"
3936 msgstr "10x15"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3940 msgid "paper size|11x12"
3941 msgstr "11x12"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3945 msgid "paper size|11x15"
3946 msgstr "11x15"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3950 msgid "paper size|12x19"
3951 msgstr "12x19"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3955 msgid "paper size|5x7"
3956 msgstr "5x7"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3960 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 msgstr "Phong bì 6x9"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3965 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 msgstr "Phong bì 7x9"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3970 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3971 msgstr "Phong bì 9x11"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3975 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 msgstr "Phong bì a2"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3980 msgid "paper size|Arch A"
3981 msgstr "Arch A"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3985 msgid "paper size|Arch B"
3986 msgstr "Arch B"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3990 msgid "paper size|Arch C"
3991 msgstr "Arch C"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3995 msgid "paper size|Arch D"
3996 msgstr "Arch D"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4000 msgid "paper size|Arch E"
4001 msgstr "Arch E"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4005 msgid "paper size|b-plus"
4006 msgstr "b-plus"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4010 msgid "paper size|c"
4011 msgstr "c"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4015 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 msgstr "Phong bì c5"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4020 msgid "paper size|d"
4021 msgstr "d"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4025 msgid "paper size|e"
4026 msgstr "e"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4030 msgid "paper size|edp"
4031 msgstr "edp"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4035 msgid "paper size|European edp"
4036 msgstr "edp Âu"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4040 msgid "paper size|Executive"
4041 msgstr "Hành chính"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4045 msgid "paper size|f"
4046 msgstr "f"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4050 msgid "paper size|FanFold European"
4051 msgstr "Gấp quạt Âu"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4055 msgid "paper size|FanFold US"
4056 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4060 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4061 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4065 msgid "paper size|Government Legal"
4066 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4070 msgid "paper size|Government Letter"
4071 msgstr "Thư Chính phủ"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4075 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 msgstr "Mục lục 3x5"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4080 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4081 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4085 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4086 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4090 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 msgstr "Mục lục 5x8"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4095 msgid "paper size|Invoice"
4096 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4100 msgid "paper size|Tabloid"
4101 msgstr "Vắn tắt"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4105 msgid "paper size|US Legal"
4106 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4110 msgid "paper size|US Legal Extra"
4111 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4115 msgid "paper size|US Letter"
4116 msgstr "Thư Mỹ"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4120 msgid "paper size|US Letter Extra"
4121 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4125 msgid "paper size|US Letter Plus"
4126 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4130 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4131 msgstr "Phong bì Monarch"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4135 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 msgstr "Phong bì 10"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4140 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 msgstr "Phong bì 11"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4145 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 msgstr "Phong bì 12"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4150 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì 14"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4155 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì 9"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4160 msgid "paper size|Personal Envelope"
4161 msgstr "Phong bì cá nhân"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4165 msgid "paper size|Quarto"
4166 msgstr "Khổ bốn"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4170 msgid "paper size|Super A"
4171 msgstr "Siêu A"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4175 msgid "paper size|Super B"
4176 msgstr "Siêu B"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4180 msgid "paper size|Wide Format"
4181 msgstr "Dạng thức rộng"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4185 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 msgstr "Dai-pa-kai"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4190 msgid "paper size|Folio"
4191 msgstr "Số tờ"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4195 msgid "paper size|Folio sp"
4196 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4200 msgid "paper size|Invite Envelope"
4201 msgstr "Phong bì mời"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4205 msgid "paper size|Italian Envelope"
4206 msgstr "Phong bì Ý"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4210 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4211 msgstr "juuro-ku-kai"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4215 msgid "paper size|pa-kai"
4216 msgstr "pa-kai"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4220 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4221 msgstr "Phong bì Postfix"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4225 msgid "paper size|Small Photo"
4226 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4230 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4231 msgstr "Phong bì prc1"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4235 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4236 msgstr "Phong bì prc10"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4240 msgid "paper size|prc 16k"
4241 msgstr "prc 16k"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4245 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4246 msgstr "Phong bì prc2"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4250 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4251 msgstr "Phong bì prc3"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4255 msgid "paper size|prc 32k"
4256 msgstr "prc 32k"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4260 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4261 msgstr "Phong bì prc4"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4265 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4266 msgstr "Phong bì prc5"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4270 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4271 msgstr "Phong bì prc6"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4275 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4276 msgstr "Phong bì prc7"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4280 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4281 msgstr "Phong bì prc8"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4285 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 msgstr "ROC 16k"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4290 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 msgstr "ROC 8k"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4294 #, c-format
4295 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4296 msgstr ""
4297 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4298 "nhau\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write header\n"
4303 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write hash table\n"
4308 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write folder index\n"
4313 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to rewrite header\n"
4318 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4326 #, c-format
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4346 #, c-format
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4352 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4355 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4356 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4359 msgid "Don't include image data in the cache"
4360 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4363 msgid "Output a C header file"
4364 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4367 msgid "Turn off verbose output"
4368 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4371 msgid "Validate existing icon cache"
4372 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4375 #, c-format
4376 msgid "File not found: %s\n"
4377 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4380 #, c-format
4381 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4382 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "No theme index file in '%s'.\n"
4388 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4391 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4392 "index ».\n"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imam-et.c:454
4396 msgid "Amharic (EZ+)"
4397 msgstr "Amharic (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imcedilla.c:91
4401 msgid "Cedilla"
4402 msgstr "Dấu móc dưới"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4406 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4407 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4411 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4412 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imipa.c:145
4416 msgid "IPA"
4417 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/immultipress.c:31
4421 msgid "Multipress"
4422 msgstr "Đa bấm"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/imthai.c:35
4426 msgid "Thai-Lao"
4427 msgstr "Thái-Lào"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imti-er.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imti-et.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imviqr.c:244
4441 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4442 msgstr "Việt (VIQR)"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imxim.c:28
4446 msgid "X Input Method"
4447 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4450 msgid "Two Sided"
4451 msgstr "Mặt đôi"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4454 msgid "Paper Type"
4455 msgstr "Kiểu giấy"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4458 msgid "Paper Source"
4459 msgstr "Nguồn giấy"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4462 msgid "Output Tray"
4463 msgstr "Khay xuất"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4466 msgid "One Sided"
4467 msgstr "Mặt đơn"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4472 msgid "Auto Select"
4473 msgstr "Chọn tự động"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4479 msgid "Printer Default"
4480 msgstr "Mặc định máy in"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4483 msgid "Urgent"
4484 msgstr "Khẩn"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4487 msgid "High"
4488 msgstr "Cao"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4491 msgid "Medium"
4492 msgstr "Vừa"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4495 msgid "Low"
4496 msgstr "Thấp"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4499 msgid "None"
4500 msgstr "Không có"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4503 msgid "Classified"
4504 msgstr "Xem riêng"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4507 msgid "Confidential"
4508 msgstr "Mật"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4511 msgid "Secret"
4512 msgstr "Rất mật"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4515 msgid "Standard"
4516 msgstr "Chuẩn"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4519 msgid "Top Secret"
4520 msgstr "Tối mật"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4523 msgid "Unclassified"
4524 msgstr "Xem chung"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4527 #, c-format
4528 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4529 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4530
4531 #. default filename used for print-to-file
4532 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4533 #, c-format
4534 msgid "output.%s"
4535 msgstr "inra.%s"
4536
4537 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4538 msgid "Print to File"
4539 msgstr "In ra tập tin"
4540
4541 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4542 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4543 msgid "PDF"
4544 msgstr "PDF"
4545
4546 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4548 msgid "Postscript"
4549 msgstr "Postscript"
4550
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4552 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4553 msgid "Pages per _sheet:"
4554 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4555
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4557 msgid "File"
4558 msgstr "Tập tin"
4559
4560 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4561 msgid "_Output format"
4562 msgstr "Dạng _xuất"
4563
4564 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4565 msgid "Print to LPR"
4566 msgstr "In vào LPR"
4567
4568 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4569 msgid "Pages Per Sheet"
4570 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4571
4572 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4573 msgid "Command Line"
4574 msgstr "Dòng lệnh"
4575
4576 #. default filename used for print-to-test
4577 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4578 #, c-format
4579 msgid "test-output.%s"
4580 msgstr "tinra.%s"
4581
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4583 msgid "Print to Test Printer"
4584 msgstr "In vào máy in thử ra"
4585
4586 #: tests/testfilechooser.c:205
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4589 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4590
4591 #~ msgid "Default"
4592 #~ msgstr "Mặc định"
4593
4594 #~ msgid "Print Pages"
4595 #~ msgstr "In trang"
4596
4597 #~ msgid "_All"
4598 #~ msgstr "Tất _cả"