1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 09:01+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Khoảng trắng"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 msgstr "Giới thiệu %s"
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 #| msgid "Find applications online"
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
941 #. Translators: This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 msgctxt "calendar:day:digits"
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 msgctxt "calendar:week:digits"
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Phím tắt mới..."
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 msgctxt "progress bar label"
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Lề từ máy in..."
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1363 msgid "Input _Methods"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button. This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1391 #. * GtkWidget *button;
1393 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. * </programlisting>
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. **************** *
1413 #. * Private Macros *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1421 msgstr "Màn hình nền"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1470 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1679 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1694 "Please make sure it is running."
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1762 msgctxt "input method menu"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1768 msgctxt "input method menu"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1783 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1798 #| msgid "Error loading icon: %s"
1799 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1804 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1805 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1807 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1808 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1811 #| msgid "Find applications online"
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1819 #| msgid "Could not run application"
1820 msgid "%s: no such application %s"
1821 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1823 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1824 #. is the error message.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1827 #| msgid "Error loading icon: %s"
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgstr "URI không hợp lệ"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1852 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1853 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1860 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1861 "Nhấn để có thể thay đổi"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1868 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1869 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1903 msgstr "default:LTR"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "Không thể mở display: %s"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1923 msgid "Connect _anonymously"
1924 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1927 msgid "Connect as u_ser:"
1928 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1932 msgstr "Tên người _dùng:"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1940 msgstr "Mật _khẩu :"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1971 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Trình phân trang"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1980 msgstr "Lệnh \"top\""
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2009 msgctxt "Number format"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2020 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "Định dạng ch_o :"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2050 msgid "_Paper size:"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2059 msgstr "Thiết lập trang"
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2063 msgstr "Lên đường dẫn"
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2067 msgstr "Xuống đường dẫn"
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2078 msgid "Not available"
2079 msgstr "Không sẵn sàng"
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2082 msgid "Select a folder"
2083 msgstr "Chọn thư mục"
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2086 msgid "_Save in folder:"
2087 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2096 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2150 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2155 msgstr "Đang in %d..."
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2166 msgid "Error launching preview"
2167 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2170 msgid "Printer offline"
2171 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2174 msgid "Out of paper"
2177 #. Translators: this is a printer status.
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2184 msgid "Need user intervention"
2185 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2192 msgid "No printer found"
2193 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2196 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2197 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2200 msgid "Error from StartDoc"
2201 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2205 msgid "Not enough free memory"
2206 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2209 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2213 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2217 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2218 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2221 msgid "Unspecified error"
2222 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2225 msgid "Getting printer information failed"
2226 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2229 msgid "Getting printer information..."
2230 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2236 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2241 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2255 msgid "C_urrent Page"
2256 msgstr "Trang _hiện thời"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2268 "Specify one or more page ranges,\n"
2271 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2282 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, top to bottom"
2308 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, bottom to top"
2313 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, top to bottom"
2318 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, bottom to top"
2323 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, left to right"
2328 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, right to left"
2333 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, left to right"
2338 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, right to left"
2343 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2345 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2346 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2350 msgid "Page Ordering"
2351 msgstr "Thứ tự trang"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2354 msgid "Left to right"
2355 msgstr "Trái sang phải"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2358 msgid "Right to left"
2359 msgstr "Phải sang trái"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2362 msgid "Top to bottom"
2363 msgstr "Trên xuống dưới"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2366 msgid "Bottom to top"
2367 msgstr "Dưới lên trên"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2378 msgid "Pages per _side:"
2379 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2382 msgid "Page or_dering:"
2383 msgstr "_Thứ tự trang:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2386 msgid "_Only print:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "_Kiểu giấy:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_Nguồn giấy:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "Khay _xuất:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2423 msgid "Or_ientation:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2436 msgid "Reverse portrait"
2437 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2440 msgid "Reverse landscape"
2441 msgstr "Đảo nằm ngang"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2445 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2452 msgid "_Billing info:"
2453 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2456 msgid "Print Document"
2457 msgstr "In tài liệu"
2459 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2460 #. * in the print dialog
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2470 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2471 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2476 "Specify the time of print,\n"
2477 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2480 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "Thời điểm in"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Thêm trang bìa"
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Chất lượng ảnh"
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2537 msgstr "Đang kết thúc"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgstr "_Xóa danh sách"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "Không tìm thấy"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Không biết mục"
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 msgctxt "recent menu label"
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2667 #. * need the mnemonics to be rationalized
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2670 msgctxt "Stock label"
2672 msgstr "G_iới thiệu"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "_Chuyển đổi"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "_Ngắt kết nối"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "T_oàn màn hình"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "Tăng thụt lề"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "Giảm thụt lề"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #. Media label, as in "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "Đảo nằm ngang"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse portrait"
2996 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "T_hiết lập trang"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Preferences"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Print Pre_view"
3021 msgstr "_Xem thử bản in"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "Th_uộc tính"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "_Hoàn nguyên"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "Chọn Tất _cả"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Spell Check"
3093 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3096 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Strikethrough"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3107 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Normal Size"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_Vừa khít nhất"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3150 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3195 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3220 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3225 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3226 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3231 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3236 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3241 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3243 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3248 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3249 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3253 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3254 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3258 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3259 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3263 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3265 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3269 msgid "A <%s> element has already been specified"
3270 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3273 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3286 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgstr "Giảm âm lượng"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Giảm âm lượng"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgstr "Tăng âm lượng"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Tăng âm lượng"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgstr "Âm lượng đầy"
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 msgctxt "volume percentage"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3697 msgstr "Phong bì DL"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "Phong bì kahu"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Phong bì kaku2"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì you4"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Phong bì 6x9"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì 7x9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Phong bì 9x11"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3887 msgstr "Phong bì a2"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3927 msgstr "Phong bì c5"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "Gấp quạt Âu"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Thư Chính phủ"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4002 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4007 msgstr "Đơn hàng gửi "
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Phong bì Monarch"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Phong bì 10"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Phong bì 11"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Phong bì 12"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Phong bì 14"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Phong bì cá nhân"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4092 msgstr "Định dạng rộng"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Phong bì mời"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Phong bì Postfix"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4137 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Phong bì prc1"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Phong bì prc10"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Phong bì prc2"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Phong bì prc3"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Phong bì prc4"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "Phong bì c5"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Phong bì prc6"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Phong bì prc7"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Phong bì prc8"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Phong bì prc9"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4310 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amharic (EZ+)"
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4321 msgstr "Dấu móc dưới"
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4336 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Việt (VIQR)"
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgstr "Tên người dùng:"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4537 msgstr "Độ phân giải"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4562 msgstr "Chọn tự động"
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Mặc định máy in"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "Không tiền lọc"
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4633 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4634 #. * pages that the printing system may support.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "Confidential"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Unclassified"
4664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4665 #. * in the print dialog
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the front cover page.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the back cover page.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4685 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4686 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4693 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4694 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4697 msgid "Print at time"
4698 msgstr "In tại thời điểm"
4700 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4701 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4702 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4706 msgid "Custom %sx%s"
4707 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4710 msgid "Printer Profile"
4711 msgstr "Hồ sơ máy in"
4713 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4716 msgstr "Không sẵn sàng"
4718 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4719 #. * it hasn't registered the device with colord
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4721 msgid "Color management unavailable"
4722 msgstr "Không có quản lý màu"
4724 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4726 msgid "No profile available"
4727 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4729 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4731 msgid "Unspecified profile"
4732 msgstr "Hồ sơ xác định"
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "In ra tập tin"
4742 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4757 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4758 msgid "Pages per _sheet:"
4759 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4766 msgid "_Output format"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4770 msgid "Print to LPR"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4774 msgid "Pages Per Sheet"
4775 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4778 msgid "Command Line"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4783 msgid "printer offline"
4784 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4788 msgid "ready to print"
4789 msgstr "sẵn sàng in"
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4793 msgid "processing job"
4794 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4799 msgstr "bị tạm ngừng"
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4809 msgid "test-output.%s"
4812 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "In vào máy in thử ra"
4816 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4817 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4819 #~ msgid "Num Lock is on"
4820 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4822 #~ msgid "Invalid path"
4823 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4826 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4828 #~ msgid "Sole completion"
4829 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4831 #~ msgid "Complete, but not unique"
4832 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4834 #~ msgid "Completing..."
4835 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4837 #~ msgid "Only local files may be selected"
4838 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4840 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4841 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4843 #~ msgid "Path does not exist"
4844 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4846 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4847 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4849 #~ msgid "_Browse for other folders"
4850 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4853 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4854 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4855 #~ "You can get a copy from:\n"
4858 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4859 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4860 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4863 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4864 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4866 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4867 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4869 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4871 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4874 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4875 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4877 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4878 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4881 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4883 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4885 #~ msgid "X screen to use"
4886 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4889 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4891 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4892 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4895 #~ msgstr "Công trạng"
4897 #~ msgid "Written by"
4898 #~ msgstr "Tác giả:"
4906 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4907 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4909 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4910 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4912 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4914 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4917 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4918 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4920 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4921 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4923 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4924 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4926 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4927 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4929 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4930 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4932 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4933 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4935 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4936 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4938 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4939 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4941 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4943 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4945 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4946 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4948 #~ msgid "The QTIF image format"
4949 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4951 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4952 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4954 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4955 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4957 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4958 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4960 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4961 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4964 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4967 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4970 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4971 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4974 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4975 #~ "it's from a different GTK version?"
4977 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4978 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4980 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4981 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4983 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4984 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4986 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4987 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4989 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4990 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4992 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4993 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4996 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4997 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4999 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5000 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5002 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5003 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5005 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5006 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5008 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5012 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5015 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5017 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5018 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5020 #~ msgid "Error writing to image stream"
5021 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5024 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5025 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5027 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5030 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5031 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5033 #~ msgid "Image header corrupt"
5034 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5036 #~ msgid "Image format unknown"
5037 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5039 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5040 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5042 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5043 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5044 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5046 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5047 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5049 #~ msgid "Unsupported animation type"
5050 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5052 #~ msgid "Invalid header in animation"
5053 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5056 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5058 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5061 #~ msgid "The ANI image format"
5062 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5064 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5065 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5067 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5068 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5070 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5071 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5073 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5074 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5076 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5077 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5080 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5082 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5083 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5085 #~ msgid "The BMP image format"
5086 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5088 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5089 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5091 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5093 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5096 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5097 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5099 #~ msgid "Stack overflow"
5100 #~ msgstr "Tràn đống"
5102 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5103 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5105 #~ msgid "Bad code encountered"
5106 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5108 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5109 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5111 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5112 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5114 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5115 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5117 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5118 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5120 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5121 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5123 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5124 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5127 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5130 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5131 #~ "bảng màu cục bộ."
5133 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5134 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5136 #~ msgid "The GIF image format"
5137 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5139 #~ msgid "Invalid header in icon"
5140 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5142 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5143 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5145 #~ msgid "Icon has zero width"
5146 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5148 #~ msgid "Icon has zero height"
5149 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5151 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5152 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5154 #~ msgid "Unsupported icon type"
5155 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5157 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5158 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5160 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5161 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5163 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5164 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5166 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5167 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5169 #~ msgid "The ICO image format"
5170 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5172 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5173 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5175 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5176 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5178 #~ msgid "The ICNS image format"
5179 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5181 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5182 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5184 #~ msgid "Couldn't decode image"
5185 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5187 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5188 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5190 #~ msgid "Image type currently not supported"
5191 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5194 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5196 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5197 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5199 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5200 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5202 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5203 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5205 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5206 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5209 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5212 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5215 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5216 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5221 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5222 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5225 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5228 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5229 #~ "tách giá trị « %s »."
5232 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5234 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5235 #~ "giá trị « %d »."
5237 #~ msgid "The JPEG image format"
5238 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5241 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5244 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5246 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5247 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5249 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5250 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5252 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5253 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5255 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5256 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5259 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5261 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5262 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5264 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5265 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5267 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5268 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5270 #~ msgid "The PCX image format"
5271 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5273 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5274 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5276 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5277 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5279 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5280 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5282 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5283 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5285 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5287 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5289 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5290 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5292 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5293 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5296 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5297 #~ "applications to reduce memory usage"
5299 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5300 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5302 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5303 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5305 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5306 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5309 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5310 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5312 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5313 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5316 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5319 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5320 #~ "giá trị « %s »."
5323 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5326 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5330 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5332 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5334 #~ msgid "The PNG image format"
5335 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5337 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5338 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5340 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5341 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5343 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5344 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5346 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5347 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5349 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5350 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5352 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5353 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5355 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5356 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5358 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5359 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5361 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5362 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5364 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5366 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5368 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5369 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5371 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5372 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5374 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5375 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5377 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5380 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5381 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5383 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5384 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5386 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5387 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5389 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5390 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5392 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5393 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5395 #~ msgid "The Sun raster image format"
5396 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5398 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5399 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5401 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5404 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5406 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5408 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5411 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5412 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5414 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5415 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5417 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5418 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5420 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5421 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5423 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5424 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5426 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5427 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5429 #~ msgid "TGA image type not supported"
5430 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5432 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5433 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5435 #~ msgid "Excess data in file"
5436 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5438 #~ msgid "The Targa image format"
5439 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5441 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5444 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5445 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5447 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5448 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5450 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5451 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5453 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5454 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5456 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5457 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5459 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5460 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5462 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5463 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5465 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5466 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5468 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5469 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5471 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5472 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5474 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5475 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5477 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5478 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5480 #~ msgid "The TIFF image format"
5481 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5483 #~ msgid "Image has zero width"
5484 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5486 #~ msgid "Image has zero height"
5487 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5489 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5490 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5492 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5493 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5495 #~ msgid "The WBMP image format"
5496 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5498 #~ msgid "Invalid XBM file"
5499 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5501 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5502 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5504 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5505 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5507 #~ msgid "The XBM image format"
5508 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5510 #~ msgid "No XPM header found"
5511 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5513 #~ msgid "Invalid XPM header"
5514 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5516 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5517 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5519 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5520 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5522 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5523 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5525 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5526 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5528 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5529 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5531 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5532 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5534 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5535 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5537 #~ msgid "The XPM image format"
5538 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5540 #~ msgid "The EMF image format"
5541 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5546 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5547 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5552 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5553 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5555 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5556 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5558 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5559 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5561 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5562 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5564 #~ msgid "Couldn't save"
5565 #~ msgstr "Không thể lưu"
5567 #~ msgid "The WMF image format"
5568 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5570 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5571 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5573 #~ msgid "Error printing"
5576 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5577 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5583 #~ msgstr "Thư _mục"
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5593 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5595 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5608 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5610 #~ msgid "New Folder"
5611 #~ msgstr "Thư mục mới"
5613 #~ msgid "_Folder name:"
5614 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5617 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5619 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5621 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5622 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5624 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5625 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5627 #~ msgid "Delete File"
5628 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5630 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5636 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5639 #~ msgid "Rename File"
5640 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5642 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5643 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5646 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5649 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5650 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5652 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5653 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5656 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5657 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5659 #~ msgid "Name too long"
5660 #~ msgstr "Tên quá dài"
5662 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5663 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5668 #~ msgid "_Gamma value"
5669 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5674 #~ msgid "No extended input devices"
5675 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5678 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5684 #~ msgstr "Màn hình"
5690 #~ msgstr "_Chế độ :"
5704 #~ msgid "_Pressure:"
5705 #~ msgstr "Á_p lực:"
5708 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5711 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5714 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5717 #~ msgstr "không có"
5719 #~ msgid "(disabled)"
5720 #~ msgstr "(bị tắt)"
5722 #~ msgid "(unknown)"
5723 #~ msgstr "(không rõ)"
5728 #~ msgid "--- No Tip ---"
5729 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5731 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5732 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5734 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5735 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5737 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5738 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5741 #~ msgstr "_Tập tin"
5743 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5744 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5746 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5748 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5750 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5751 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5753 #~ msgctxt "Stock label"
5757 #~ msgctxt "Stock label"
5758 #~ msgid "_Harddisk"
5759 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5761 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5762 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5764 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5765 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5770 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5771 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5773 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5774 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5776 #~ msgid "directfb arg"
5777 #~ msgstr "directfb arg"
5779 #~ msgid "sdl|system"
5780 #~ msgstr "sdl|system"