]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 09:01+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu :"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Chọn"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Chọn màu"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Họ:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Kiểu:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Cỡ:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Xem thử:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Chọn phông"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Giấy phép"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "Công t_rạng"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "Giấy _phép"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Trang chủ"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Giới thiệu %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Tác giả:"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Tài liệu:"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Bản dịch:"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Đồ họa:"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Phím cách"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 #| msgid "Find applications online"
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
830 "để cài đặt ứng dụng mới"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Quên liên kết"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Ứng dụng khác"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s không thể thoát lúc này:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Ứng dụng"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "_Tiếp tục"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "Quay _lại"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Hoàn tất"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:MY"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Bị tắt"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Không hợp lệ"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Phím tắt mới..."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Chọn màu"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Chọn màu"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Màu: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Đỏ tươi"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cam nhạt"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Cam"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Cam đậm"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Bơ nhạt"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Bơ"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Bơ đậm"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Tắc kè hoa"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Xanh da trời"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Mận nhạt"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Mận"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Mận đậm"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Sô cô la"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Sô cô la đậm"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Nhôm 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Nhôm đậm 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Nhôm 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Nhôm đậm 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Đen"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Xám rất đậm"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Xám đậm hơn"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Xám đậm"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Xám trung"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Xám nhạt"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Xám rất nhạt"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Trắng"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Tự chọn"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Tên màu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Độ bão hòa"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Giá trị"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Sắc độ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "H"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alpha"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Mặt màu"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Tuỳ biến"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "inch"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Lề từ máy in..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Rộng:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Cao :"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Cỡ giấy"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "_Trên"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "_Dưới:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "T_rái:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "_Phải:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Lề giấy"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Cách _gõ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock đã bật"
1373
1374 #. *
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. *
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1386 #. *
1387 #. * <example>
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1390 #. * {
1391 #. *   GtkWidget *button;
1392 #. *
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1396 #. *                                        "/etc");
1397 #. * }
1398 #. * </programlisting>
1399 #. * </example>
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1403 #. *
1404 #. * <important>
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1410 #. * </important>
1411 #.
1412 #. **************** *
1413 #. *  Private Macros  *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Chọn tập tin"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Màn hình nền"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(Không có)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Khác..."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 msgid ""
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 msgstr ""
1456 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1457 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 msgid ""
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1472 msgstr ""
1473 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1474 "cái khác."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Tìm kiếm"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Vừa dùng"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Gỡ bỏ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "Đổi tên..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Mở nhanh"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Mở nhanh"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Xem tập tin này"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Tập tin"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Tên"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Kích thước"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Lúc thay đổi"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "Tê_n:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Nhập tên tập tin"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Tạo thư _mục"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Tìm kiếm:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "Đị_a chỉ:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Không rõ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr ""
1659 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 #, c-format
1663 msgid "Shortcut %s already exists"
1664 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s does not exist"
1669 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 #, c-format
1673 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1674 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1680 msgstr ""
1681 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "Tha_y thế"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1692 msgid ""
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr ""
1696 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1697 "xem nó đang chạy."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgid "File System"
1715 msgstr "Hệ tập tin"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 msgid "Sans 12"
1719 msgstr "Sans 12"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgid "Pick a Font"
1723 msgstr "Chọn phông chữ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Phông chữ"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1730 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 msgstr ""
1732 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1733 "thử lại."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Tìm tên phông"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "Họ phông"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "Đơn giản"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "Hệ thống"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Không có"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "Hệ thống (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "_Mở liên kết"
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1783 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr ""
1793 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1794 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 #, c-format
1798 #| msgid "Error loading icon: %s"
1799 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1801
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1803 #, c-format
1804 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1805 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1806
1807 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1808 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1810 #, c-format
1811 #| msgid "Find applications online"
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1814
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1818 #, c-format
1819 #| msgid "Could not run application"
1820 msgid "%s: no such application %s"
1821 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1822
1823 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1824 #. is the error message.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1826 #, c-format
1827 #| msgid "Error loading icon: %s"
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 msgid "Copy URL"
1833 msgstr "Chép URL"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgid "Invalid URI"
1837 msgstr "URI không hợp lệ"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 msgid "Lock"
1841 msgstr "Khoá"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 msgid "Unlock"
1845 msgstr "Bỏ khoá"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 msgid ""
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1851 msgstr ""
1852 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1853 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 msgid ""
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1859 msgstr ""
1860 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1861 "Nhấn để có thể thay đổi"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 msgid ""
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1867 msgstr ""
1868 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1869 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1870
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1875
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 msgid "MODULES"
1879 msgstr "MÔ-ĐUN"
1880
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1885
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1890
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1895
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1902 msgid "default:LTR"
1903 msgstr "default:LTR"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "Không thể mở display: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1919 msgid "Co_nnect"
1920 msgstr "Kết _nối"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1923 msgid "Connect _anonymously"
1924 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1927 msgid "Connect as u_ser:"
1928 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1931 msgid "_Username:"
1932 msgstr "Tên người _dùng:"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1935 msgid "_Domain:"
1936 msgstr "_Miền:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1939 msgid "_Password:"
1940 msgstr "Mật _khẩu :"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1970 msgstr ""
1971 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1972
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Trình phân trang"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1979 msgid "Top Command"
1980 msgstr "Lệnh \"top\""
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1991 msgid "Z Shell"
1992 msgstr "Z Shell"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2000 #, c-format
2001 msgid "Page %u"
2002 msgstr "Trang %u"
2003
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2008 #, c-format
2009 msgctxt "Number format"
2010 msgid "%d"
2011 msgstr "%d"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgid "Any Printer"
2020 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Margins:\n"
2030 " Left: %s %s\n"
2031 " Right: %s %s\n"
2032 " Top: %s %s\n"
2033 " Bottom: %s %s"
2034 msgstr ""
2035 "Lề:\n"
2036 " Trái: %s %s\n"
2037 " Phải: %s %s\n"
2038 " Trên: %s %s\n"
2039 " Dưới: %s %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "Định dạng ch_o :"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2050 msgid "_Paper size:"
2051 msgstr "Cỡ _giấy:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2055 msgstr "_Hướng:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2058 msgid "Page Setup"
2059 msgstr "Thiết lập trang"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2062 msgid "Up Path"
2063 msgstr "Lên đường dẫn"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2066 msgid "Down Path"
2067 msgstr "Xuống đường dẫn"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "Xác thực"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2078 msgid "Not available"
2079 msgstr "Không sẵn sàng"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2082 msgid "Select a folder"
2083 msgstr "Chọn thư mục"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2086 msgid "_Save in folder:"
2087 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2088
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2094 #, c-format
2095 msgid "%s job #%d"
2096 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Waiting"
2121 msgstr "Đang đợi"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Printing"
2131 msgstr "Đang in"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished"
2136 msgstr "Hoàn tất"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2144 #, c-format
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2149 msgid "Preparing"
2150 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2153 #, c-format
2154 msgid "Printing %d"
2155 msgstr "Đang in %d..."
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2166 msgid "Error launching preview"
2167 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2170 msgid "Printer offline"
2171 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2174 msgid "Out of paper"
2175 msgstr "Hết giấy"
2176
2177 #. Translators: this is a printer status.
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2180 msgid "Paused"
2181 msgstr "Tạm ngừng"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2184 msgid "Need user intervention"
2185 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2188 msgid "Custom size"
2189 msgstr "Cỡ riêng"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2192 msgid "No printer found"
2193 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2196 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2197 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2200 msgid "Error from StartDoc"
2201 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2205 msgid "Not enough free memory"
2206 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2209 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2213 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2217 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2218 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2221 msgid "Unspecified error"
2222 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2225 msgid "Getting printer information failed"
2226 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2229 msgid "Getting printer information..."
2230 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2233 msgid "Printer"
2234 msgstr "Máy in"
2235
2236 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2238 msgid "Location"
2239 msgstr "Địa điểm"
2240
2241 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "Trạng thái"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2247 msgid "Range"
2248 msgstr "Phạm vi"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2251 msgid "_All Pages"
2252 msgstr "_Mọi trang"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2255 msgid "C_urrent Page"
2256 msgstr "Trang _hiện thời"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2259 msgid "Se_lection"
2260 msgstr "_Vùng chọn"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2263 msgid "Pag_es:"
2264 msgstr "T_rang:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2267 msgid ""
2268 "Specify one or more page ranges,\n"
2269 " e.g. 1-3,7,11"
2270 msgstr ""
2271 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2272 " v.d. 1-3,7,11"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2275 msgid "Pages"
2276 msgstr "Trang"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2279 msgid "Copies"
2280 msgstr "Bản sao"
2281
2282 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2284 msgid "Copie_s:"
2285 msgstr "Bản _sao :"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2288 msgid "C_ollate"
2289 msgstr "Đố_i chiếu"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2292 msgid "_Reverse"
2293 msgstr "Đả_o"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2296 msgid "General"
2297 msgstr "Chung"
2298
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2301 #.
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, top to bottom"
2308 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, bottom to top"
2313 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, top to bottom"
2318 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, bottom to top"
2323 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, left to right"
2328 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, right to left"
2333 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, left to right"
2338 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, right to left"
2343 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2344
2345 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2346 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2347 #.
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2350 msgid "Page Ordering"
2351 msgstr "Thứ tự trang"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2354 msgid "Left to right"
2355 msgstr "Trái sang phải"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2358 msgid "Right to left"
2359 msgstr "Phải sang trái"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2362 msgid "Top to bottom"
2363 msgstr "Trên xuống dưới"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2366 msgid "Bottom to top"
2367 msgstr "Dưới lên trên"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2370 msgid "Layout"
2371 msgstr "Bố trí"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2374 msgid "T_wo-sided:"
2375 msgstr "H_ai mặt:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2378 msgid "Pages per _side:"
2379 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2382 msgid "Page or_dering:"
2383 msgstr "_Thứ tự trang:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "In _chỉ:"
2388
2389 #. In enum order
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2391 msgid "All sheets"
2392 msgstr "Mọi tờ"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2395 msgid "Even sheets"
2396 msgstr "Tờ chẵn"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2399 msgid "Odd sheets"
2400 msgstr "Tờ lẻ"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2403 msgid "Sc_ale:"
2404 msgstr "Tỷ _lệ:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2407 msgid "Paper"
2408 msgstr "Giấy"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "_Kiểu giấy:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_Nguồn giấy:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "Khay _xuất:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2423 msgid "Or_ientation:"
2424 msgstr "_Hướng:"
2425
2426 #. In enum order
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2428 msgid "Portrait"
2429 msgstr "Thẳng đứng"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2432 msgid "Landscape"
2433 msgstr "Nằm ngang"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2436 msgid "Reverse portrait"
2437 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2440 msgid "Reverse landscape"
2441 msgstr "Đảo nằm ngang"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2444 msgid "Job Details"
2445 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2448 msgid "Pri_ority:"
2449 msgstr "Ư_u tiên:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2452 msgid "_Billing info:"
2453 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2456 msgid "Print Document"
2457 msgstr "In tài liệu"
2458
2459 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2460 #. * in the print dialog
2461 #.
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2463 msgid "_Now"
2464 msgstr "_Bây giờ"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2467 msgid "A_t:"
2468 msgstr "_Tại:"
2469
2470 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2471 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #. * supported.
2473 #.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2475 msgid ""
2476 "Specify the time of print,\n"
2477 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478 msgstr ""
2479 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2480 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "Thời điểm in"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2487 msgid "On _hold"
2488 msgstr "Tạ_m ngừng"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Thêm trang bìa"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "T_rước:"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2509 msgid "_After:"
2510 msgstr "S_au:"
2511
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "Yêu cầu in"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "Cấp cao"
2522
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Chất lượng ảnh"
2527
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2530 msgid "Color"
2531 msgstr "Màu"
2532
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2536 msgid "Finishing"
2537 msgstr "Đang kết thúc"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2544 msgid "Print"
2545 msgstr "In"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2552 #, c-format
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2577 msgid "_Clear List"
2578 msgstr "_Xóa danh sách"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2583
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "Không tìm thấy"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 #, c-format
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 #, c-format
2605 msgid "Open '%s'"
2606 msgstr "Mở '%s'"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Không biết mục"
2611
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 #, c-format
2619 msgctxt "recent menu label"
2620 msgid "_%d. %s"
2621 msgstr "_%d. %s"
2622
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 #, c-format
2628 msgctxt "recent menu label"
2629 msgid "%d. %s"
2630 msgstr "%d. %s"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2641 #, c-format
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2644
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Information"
2649 msgstr "Thông tin"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "Cảnh báo"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Error"
2659 msgstr "Lỗi"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Question"
2664 msgstr "Câu hỏi"
2665
2666 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2667 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #.
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_About"
2672 msgstr "G_iới thiệu"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Add"
2677 msgstr "Thê_m"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Apply"
2682 msgstr "Á_p dụng"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Bold"
2687 msgstr "Đậ_m"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Cancel"
2692 msgstr "_Thôi"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_CD-ROM"
2697 msgstr "_CD-ROM"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Clear"
2702 msgstr "_Xoá"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Close"
2707 msgstr "Đón_g"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "C_onnect"
2712 msgstr "_Kết nối"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Convert"
2717 msgstr "_Chuyển đổi"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Copy"
2722 msgstr "_Chép"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Cu_t"
2727 msgstr "Cắ_t"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Delete"
2732 msgstr "_Xoá"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Discard"
2737 msgstr "_Hủy"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Disconnect"
2742 msgstr "_Ngắt kết nối"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Execute"
2747 msgstr "Chạ_y"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Edit"
2752 msgstr "_Sửa"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_File"
2757 msgstr "_Tập tin"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Find"
2762 msgstr "_Tìm"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Floppy"
2772 msgstr "Đĩa _mềm"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Fullscreen"
2777 msgstr "T_oàn màn hình"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Bottom"
2788 msgstr "_Dưới"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_First"
2794 msgstr "Đầ_u"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Last"
2800 msgstr "Cuố_i"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Top"
2806 msgstr "_Trên"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Back"
2812 msgstr "Lù_i"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Down"
2818 msgstr "_Xuống"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Forward"
2824 msgstr "_Tiếp"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Up"
2830 msgstr "_Lên"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Hard Disk"
2835 msgstr "Đĩa _cứng"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Help"
2840 msgstr "Trợ _giúp"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Home"
2845 msgstr "N_hà"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "Tăng thụt lề"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "Giảm thụt lề"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Index"
2860 msgstr "Chỉ _mục"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2865 msgstr "Thông t_in"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Italic"
2870 msgstr "Ngh_iêng"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Jump to"
2875 msgstr "_Nhảy tới"
2876
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Center"
2881 msgstr "_Giữa"
2882
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Fill"
2887 msgstr "Tô đầ_y"
2888
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Left"
2893 msgstr "T_rái"
2894
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Right"
2899 msgstr "_Phải"
2900
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Forward"
2905 msgstr "_Tới"
2906
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "_Next"
2911 msgstr "Tiếp"
2912
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "P_ause"
2917 msgstr "Tạ_m ngừng"
2918
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Play"
2923 msgstr "_Phát"
2924
2925 #. Media label, as in  "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "Pre_vious"
2929 msgstr "T_rước"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Record"
2935 msgstr "Th_u"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "R_ewind"
2941 msgstr "Quay _lại"
2942
2943 #. Media label
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Stop"
2947 msgstr "_Dừng"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Network"
2952 msgstr "Mạ_ng"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_New"
2957 msgstr "Mớ_i"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_No"
2962 msgstr "Khô_ng"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_OK"
2967 msgstr "_OK"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Open"
2972 msgstr "_Mở"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Landscape"
2978 msgstr "Nằm ngang"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Portrait"
2984 msgstr "Thẳng đứng"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "Đảo nằm ngang"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse portrait"
2996 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Page Set_up"
3001 msgstr "T_hiết lập trang"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Paste"
3006 msgstr "_Dán"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Preferences"
3011 msgstr "Tù_y thích"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Print"
3016 msgstr "_In"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Print Pre_view"
3021 msgstr "_Xem thử bản in"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Properties"
3026 msgstr "Th_uộc tính"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Quit"
3031 msgstr "T_hoát"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Redo"
3036 msgstr "_Làm lại"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Refresh"
3041 msgstr "Cậ_p nhật"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Remove"
3046 msgstr "_Bỏ"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Revert"
3051 msgstr "_Hoàn nguyên"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Save"
3056 msgstr "_Lưu"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Save _As"
3061 msgstr "Lư_u dạng"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Select _All"
3066 msgstr "Chọn Tất _cả"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Color"
3071 msgstr "_Màu"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Font"
3076 msgstr "_Phông"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Ascending"
3082 msgstr "_Tăng dần"
3083
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Descending"
3088 msgstr "_Giảm dần"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Spell Check"
3093 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Stop"
3098 msgstr "_Dừng"
3099
3100 #. Font variant
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Strikethrough"
3104 msgstr "_Gạch đè"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Undelete"
3109 msgstr "_Phục hồi"
3110
3111 #. Font variant
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Underline"
3115 msgstr "Gạch _dươi"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Undo"
3120 msgstr "_Hủy bước"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Yes"
3125 msgstr "_Có"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Normal Size"
3131 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3132
3133 #. Zoom
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Best _Fit"
3137 msgstr "_Vừa khít nhất"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Zoom _In"
3142 msgstr "Phóng _to"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Zoom _Out"
3147 msgstr "Thu _nhỏ"
3148
3149 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3150 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3151 #. * the state
3152 #.
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3154 msgctxt "switch"
3155 msgid "ON"
3156 msgstr "BẬT"
3157
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #.
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3162 msgctxt "switch"
3163 msgid "OFF"
3164 msgstr "TẮT"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 #, c-format
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 #, c-format
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 #, c-format
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 #, c-format
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr ""
3195 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3196 "\" (mã nhận diện)"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3199 #, c-format
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3204 #, c-format
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3220 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3224 #, c-format
3225 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3226 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3231 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3234 #, c-format
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3236 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 msgstr ""
3243 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3244 "\""
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3249 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3254 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3259 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3262 #, c-format
3263 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 msgstr ""
3265 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3268 #, c-format
3269 msgid "A <%s> element has already been specified"
3270 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3273 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3274 msgstr ""
3275 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 msgid ""
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 msgstr ""
3285 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3286 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3327
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3332
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3339 msgid "Empty"
3340 msgstr "Rỗng"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3343 msgid "Volume"
3344 msgstr "Âm lượng"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3355 msgid "Volume Down"
3356 msgstr "Giảm âm lượng"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Giảm âm lượng"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr "Tăng âm lượng"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Tăng âm lượng"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3371 msgid "Muted"
3372 msgstr "Câm"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgid "Full Volume"
3376 msgstr "Âm lượng đầy"
3377
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #.
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 #, c-format
3385 msgctxt "volume percentage"
3386 msgid "%d %%"
3387 msgstr "%d %%"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Extra"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Extra"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Extra"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "DL Envelope"
3697 msgstr "Phong bì DL"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "jis exec"
3787 msgstr "jis exec"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "Phong bì kahu"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Phong bì kaku2"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "Phong bì you4"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Phong bì 6x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì 7x9"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Phong bì 9x11"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "a2 Envelope"
3887 msgstr "Phong bì a2"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "c5 Envelope"
3927 msgstr "Phong bì c5"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "edp Âu"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Executive"
3952 msgstr "Hành chính"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "Gấp quạt Âu"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold US"
3967 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Thư Chính phủ"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 3x5"
3987 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 5x8"
4002 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Invoice"
4007 msgstr "Đơn hàng gửi "
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Tabloid"
4012 msgstr "Vắn tắt"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal"
4017 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter"
4027 msgstr "Thư Mỹ"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Phong bì Monarch"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Phong bì 10"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Phong bì 11"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Phong bì 12"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Phong bì 14"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#9 Envelope"
4067 msgstr "Phong bì 9"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Phong bì cá nhân"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Quarto"
4077 msgstr "Khổ bốn"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super A"
4082 msgstr "Siêu A"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Super B"
4087 msgstr "Siêu B"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Wide Format"
4092 msgstr "Định dạng rộng"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio"
4102 msgstr "Số tờ"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Folio sp"
4107 msgstr "Số tờ sp"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Phong bì mời"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "Phong bì Ý"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "pa-kai"
4127 msgstr "pa-kai"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Phong bì Postfix"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Small Photo"
4137 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Phong bì prc1"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Phong bì prc10"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc 16k"
4152 msgstr "prc 16k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Phong bì prc2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Phong bì prc3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 32k"
4167 msgstr "prc 32k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Phong bì prc4"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "Phong bì c5"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Phong bì prc6"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Phong bì prc7"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Phong bì prc8"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Phong bì prc9"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 16k"
4202 msgstr "ROC 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "ROC 8k"
4207 msgstr "ROC 8k"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4240 #, c-format
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4260 #, c-format
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4289 #, c-format
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4294 #, c-format
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4299 #, c-format
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4310 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4311 "index.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amharic (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "Dấu móc dưới"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr "Đa bấm"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "Thái-Lào"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Việt (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4370 msgid "Username:"
4371 msgstr "Tên người dùng:"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4375 msgid "Password:"
4376 msgstr "Mật khẩu:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4428 msgid "Domain:"
4429 msgstr "Miền:"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4454
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4466
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4480 #, c-format
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4485 #, c-format
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4505 #, c-format
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4508
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4520 msgid "Two Sided"
4521 msgstr "Mặt đôi"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4524 msgid "Paper Type"
4525 msgstr "Kiểu giấy"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Nguồn giấy"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4532 msgid "Output Tray"
4533 msgstr "Khay xuất"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4536 msgid "Resolution"
4537 msgstr "Độ phân giải"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4544 msgid "One Sided"
4545 msgstr "Mặt đơn"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4561 msgid "Auto Select"
4562 msgstr "Chọn tự động"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Mặc định máy in"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "Không tiền lọc"
4593
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4598 msgstr "Linh tinh"
4599
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4604 msgid "Urgent"
4605 msgstr "Khẩn"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4608 msgid "High"
4609 msgstr "Cao"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 msgid "Medium"
4613 msgstr "Vừa"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "Low"
4617 msgstr "Thấp"
4618
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4624 msgstr "Ưu tiên"
4625
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4632
4633 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4634 #. * pages that the printing system may support.
4635 #.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "None"
4638 msgstr "Không có"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 msgid "Classified"
4642 msgstr "Xem riêng"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "Confidential"
4646 msgstr "Mật"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "Secret"
4650 msgstr "Rất mật"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Standard"
4654 msgstr "Chuẩn"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Top Secret"
4658 msgstr "Tối mật"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Unclassified"
4662 msgstr "Xem chung"
4663
4664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4665 #. * in the print dialog
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4670
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the front cover page.
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4675 msgid "Before"
4676 msgstr "Trước"
4677
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the back cover page.
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4682 msgid "After"
4683 msgstr "Sau"
4684
4685 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4686 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #. * or 'on hold'
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4690 msgid "Print at"
4691 msgstr "In lúc"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4694 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4697 msgid "Print at time"
4698 msgstr "In tại thời điểm"
4699
4700 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4701 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4702 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4705 #, c-format
4706 msgid "Custom %sx%s"
4707 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4710 msgid "Printer Profile"
4711 msgstr "Hồ sơ máy in"
4712
4713 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4715 msgid "Unavailable"
4716 msgstr "Không sẵn sàng"
4717
4718 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4719 #. * it hasn't registered the device with colord
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4721 msgid "Color management unavailable"
4722 msgstr "Không có quản lý màu"
4723
4724 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4726 msgid "No profile available"
4727 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4728
4729 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4731 msgid "Unspecified profile"
4732 msgstr "Hồ sơ xác định"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4735 msgid "output"
4736 msgstr "đầu ra"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "In ra tập tin"
4741
4742 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 msgid "PDF"
4745 msgstr "PDF"
4746
4747 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgid "Postscript"
4750 msgstr "Postscript"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgid "SVG"
4754 msgstr "SVG"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4757 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4758 msgid "Pages per _sheet:"
4759 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4762 msgid "File"
4763 msgstr "Tập tin"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4766 msgid "_Output format"
4767 msgstr "Dạng _xuất"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4770 msgid "Print to LPR"
4771 msgstr "In vào LPR"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4774 msgid "Pages Per Sheet"
4775 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4778 msgid "Command Line"
4779 msgstr "Dòng lệnh"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4783 msgid "printer offline"
4784 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4785
4786 #. SUN_BRANDING
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4788 msgid "ready to print"
4789 msgstr "sẵn sàng in"
4790
4791 #. SUN_BRANDING
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4793 msgid "processing job"
4794 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4795
4796 #. SUN_BRANDING
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 msgid "paused"
4799 msgstr "bị tạm ngừng"
4800
4801 #. SUN_BRANDING
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4803 msgid "unknown"
4804 msgstr "không rõ"
4805
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4808 #, c-format
4809 msgid "test-output.%s"
4810 msgstr "tinra.%s"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "In vào máy in thử ra"
4815
4816 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4817 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4818
4819 #~ msgid "Num Lock is on"
4820 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4821
4822 #~ msgid "Invalid path"
4823 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4824
4825 #~ msgid "No match"
4826 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4827
4828 #~ msgid "Sole completion"
4829 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4830
4831 #~ msgid "Complete, but not unique"
4832 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4833
4834 #~ msgid "Completing..."
4835 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4836
4837 #~ msgid "Only local files may be selected"
4838 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4839
4840 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4841 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4842
4843 #~ msgid "Path does not exist"
4844 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4845
4846 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4847 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4848
4849 #~ msgid "_Browse for other folders"
4850 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4854 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4855 #~ "You can get a copy from:\n"
4856 #~ "\t%s"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4859 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4860 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4861 #~ "\t%s"
4862
4863 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4864 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4865
4866 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4867 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4868
4869 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4872 #~ "với nhau\n"
4873
4874 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4875 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4876
4877 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4878 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4884
4885 #~ msgid "X screen to use"
4886 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4887
4888 #~ msgid "SCREEN"
4889 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4890
4891 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4892 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4893
4894 #~ msgid "Credits"
4895 #~ msgstr "Công trạng"
4896
4897 #~ msgid "Written by"
4898 #~ msgstr "Tác giả:"
4899
4900 #~ msgid "_Add"
4901 #~ msgstr "Thê_m"
4902
4903 #~ msgid "_Remove"
4904 #~ msgstr "_Bỏ"
4905
4906 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4907 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4908
4909 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4910 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4911
4912 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4915 #~ "« %s »,"
4916
4917 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4918 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4919
4920 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4921 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4922
4923 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4924 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4925
4926 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4927 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4928
4929 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4930 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4931
4932 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4933 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4934
4935 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4936 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4937
4938 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4939 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4940
4941 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4944
4945 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4946 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4947
4948 #~ msgid "The QTIF image format"
4949 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4950
4951 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4952 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4953
4954 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4955 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4956
4957 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4958 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4959
4960 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4961 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4965 #~ "animation file"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4968 #~ "bị hỏng"
4969
4970 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4971 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4975 #~ "it's from a different GTK version?"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4978 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4979
4980 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4981 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4982
4983 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4984 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4985
4986 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4987 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4988
4989 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4990 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4991
4992 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4993 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4997 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4998
4999 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5000 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5001
5002 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5003 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5004
5005 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5006 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5007
5008 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5013 #~ "saved: %s"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5016
5017 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5018 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5019
5020 #~ msgid "Error writing to image stream"
5021 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5025 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5028 #~ "diễn tả sao"
5029
5030 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5031 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5032
5033 #~ msgid "Image header corrupt"
5034 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5035
5036 #~ msgid "Image format unknown"
5037 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5038
5039 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5040 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5041
5042 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5043 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5044 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5045
5046 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5047 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5048
5049 #~ msgid "Unsupported animation type"
5050 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5051
5052 #~ msgid "Invalid header in animation"
5053 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5056 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5057
5058 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5060
5061 #~ msgid "The ANI image format"
5062 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5063
5064 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5065 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5066
5067 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5068 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5069
5070 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5071 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5072
5073 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5074 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5075
5076 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5077 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5078
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5080 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5081
5082 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5083 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5084
5085 #~ msgid "The BMP image format"
5086 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5087
5088 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5089 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5090
5091 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5094 #~ "nào?)"
5095
5096 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5097 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5098
5099 #~ msgid "Stack overflow"
5100 #~ msgstr "Tràn đống"
5101
5102 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5103 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5104
5105 #~ msgid "Bad code encountered"
5106 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5107
5108 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5109 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5112 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5113
5114 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5115 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5116
5117 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5118 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5119
5120 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5121 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5122
5123 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5124 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5128 #~ "colormap."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5131 #~ "bảng màu cục bộ."
5132
5133 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5134 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5135
5136 #~ msgid "The GIF image format"
5137 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5138
5139 #~ msgid "Invalid header in icon"
5140 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5141
5142 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5143 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5144
5145 #~ msgid "Icon has zero width"
5146 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5147
5148 #~ msgid "Icon has zero height"
5149 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5150
5151 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5152 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5153
5154 #~ msgid "Unsupported icon type"
5155 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5156
5157 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5158 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5159
5160 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5161 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5162
5163 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5164 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5165
5166 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5167 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5168
5169 #~ msgid "The ICO image format"
5170 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5171
5172 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5173 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5174
5175 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5176 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5177
5178 #~ msgid "The ICNS image format"
5179 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5180
5181 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5182 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't decode image"
5185 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5186
5187 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5188 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5189
5190 #~ msgid "Image type currently not supported"
5191 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5194 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5195
5196 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5197 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5200 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5201
5202 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5203 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5204
5205 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5206 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5210 #~ "memory"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5213 #~ "bộ nhớ"
5214
5215 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5216 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5220
5221 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5222 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5226 #~ "parsed."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5229 #~ "tách giá trị « %s »."
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5235 #~ "giá trị « %d »."
5236
5237 #~ msgid "The JPEG image format"
5238 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5239
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5241 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5244 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5245
5246 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5247 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5248
5249 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5250 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5251
5252 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5253 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5254
5255 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5256 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5257
5258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5259 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5260
5261 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5262 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5263
5264 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5265 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5266
5267 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5268 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5269
5270 #~ msgid "The PCX image format"
5271 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5272
5273 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5274 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5275
5276 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5277 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5278
5279 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5280 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5281
5282 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5283 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5284
5285 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5288
5289 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5290 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5291
5292 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5293 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5297 #~ "applications to reduce memory usage"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5300 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5301
5302 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5303 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5304
5305 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5306 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5310 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5311
5312 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5313 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5317 #~ "not be parsed."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5320 #~ "giá trị « %s »."
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5324 #~ "allowed."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5327 #~ "trị « %d »."
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5333
5334 #~ msgid "The PNG image format"
5335 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5336
5337 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5338 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5339
5340 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5341 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5342
5343 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5344 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5345
5346 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5347 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5348
5349 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5350 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5351
5352 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5353 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5354
5355 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5356 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5357
5358 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5359 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5360
5361 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5362 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5363
5364 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5367
5368 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5369 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5370
5371 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5372 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5373
5374 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5375 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5376
5377 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5379
5380 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5381 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5382
5383 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5384 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5385
5386 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5387 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5388
5389 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5390 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5391
5392 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5393 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5394
5395 #~ msgid "The Sun raster image format"
5396 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5397
5398 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5399 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5403
5404 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5410
5411 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5412 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5413
5414 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5415 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5416
5417 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5418 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5419
5420 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5421 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5422
5423 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5424 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5425
5426 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5427 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5428
5429 #~ msgid "TGA image type not supported"
5430 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5431
5432 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5433 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5434
5435 #~ msgid "Excess data in file"
5436 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5437
5438 #~ msgid "The Targa image format"
5439 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5440
5441 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5443
5444 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5445 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5446
5447 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5448 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5449
5450 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5451 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5452
5453 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5454 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5455
5456 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5457 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5458
5459 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5460 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5461
5462 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5463 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5464
5465 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5466 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5467
5468 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5469 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5470
5471 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5472 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5473
5474 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5475 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5476
5477 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5478 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5479
5480 #~ msgid "The TIFF image format"
5481 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5482
5483 #~ msgid "Image has zero width"
5484 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5485
5486 #~ msgid "Image has zero height"
5487 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5488
5489 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5490 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5491
5492 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5493 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5494
5495 #~ msgid "The WBMP image format"
5496 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5497
5498 #~ msgid "Invalid XBM file"
5499 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5500
5501 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5502 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5503
5504 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5505 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5506
5507 #~ msgid "The XBM image format"
5508 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5509
5510 #~ msgid "No XPM header found"
5511 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5512
5513 #~ msgid "Invalid XPM header"
5514 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5515
5516 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5517 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5518
5519 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5520 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5521
5522 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5523 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5524
5525 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5526 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5527
5528 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5529 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5530
5531 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5532 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5533
5534 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5535 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5536
5537 #~ msgid "The XPM image format"
5538 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5539
5540 #~ msgid "The EMF image format"
5541 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5542
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5545
5546 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5547 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5548
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5551
5552 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5553 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5554
5555 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5556 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5557
5558 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5559 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5560
5561 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5562 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5563
5564 #~ msgid "Couldn't save"
5565 #~ msgstr "Không thể lưu"
5566
5567 #~ msgid "The WMF image format"
5568 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5569
5570 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5571 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5572
5573 #~ msgid "Error printing"
5574 #~ msgstr "Lỗi in"
5575
5576 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5577 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5578
5579 #~ msgid "Folders"
5580 #~ msgstr "Thư mục"
5581
5582 #~ msgid "Fol_ders"
5583 #~ msgstr "Thư _mục"
5584
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5594 #~ "dùng được.\n"
5595 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5596
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5599
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5602
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5608 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5609
5610 #~ msgid "New Folder"
5611 #~ msgstr "Thư mục mới"
5612
5613 #~ msgid "_Folder name:"
5614 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5620
5621 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5622 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5623
5624 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5625 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5626
5627 #~ msgid "Delete File"
5628 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5629
5630 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5632
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5635
5636 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5638
5639 #~ msgid "Rename File"
5640 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5641
5642 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5643 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5644
5645 #~ msgid "_Rename"
5646 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5650 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5653 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5654 #~ "%s"
5655
5656 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5657 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5658
5659 #~ msgid "Name too long"
5660 #~ msgstr "Tên quá dài"
5661
5662 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5663 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5664
5665 #~ msgid "Gamma"
5666 #~ msgstr "Gamma"
5667
5668 #~ msgid "_Gamma value"
5669 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5670
5671 #~ msgid "Input"
5672 #~ msgstr "Nhập"
5673
5674 #~ msgid "No extended input devices"
5675 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5676
5677 #~ msgid "_Device:"
5678 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5679
5680 #~ msgid "Disabled"
5681 #~ msgstr "Bị tắt"
5682
5683 #~ msgid "Screen"
5684 #~ msgstr "Màn hình"
5685
5686 #~ msgid "Window"
5687 #~ msgstr "Cửa sổ"
5688
5689 #~ msgid "_Mode:"
5690 #~ msgstr "_Chế độ :"
5691
5692 #~ msgid "Axes"
5693 #~ msgstr "Trục"
5694
5695 #~ msgid "Keys"
5696 #~ msgstr "Phím"
5697
5698 #~ msgid "_X:"
5699 #~ msgstr "_X:"
5700
5701 #~ msgid "_Y:"
5702 #~ msgstr "_Y:"
5703
5704 #~ msgid "_Pressure:"
5705 #~ msgstr "Á_p lực:"
5706
5707 #~ msgid "X _tilt:"
5708 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5709
5710 #~ msgid "Y t_ilt:"
5711 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5712
5713 #~ msgid "_Wheel:"
5714 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5715
5716 #~ msgid "none"
5717 #~ msgstr "không có"
5718
5719 #~ msgid "(disabled)"
5720 #~ msgstr "(bị tắt)"
5721
5722 #~ msgid "(unknown)"
5723 #~ msgstr "(không rõ)"
5724
5725 #~ msgid "Cl_ear"
5726 #~ msgstr "_Dọn"
5727
5728 #~ msgid "--- No Tip ---"
5729 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5730
5731 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5732 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5733
5734 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5735 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5736
5737 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5738 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5739
5740 #~ msgid "_Files"
5741 #~ msgstr "_Tập tin"
5742
5743 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5744 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5745
5746 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5749
5750 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5751 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5752
5753 #~ msgctxt "Stock label"
5754 #~ msgid "_CD-Rom"
5755 #~ msgstr "_CD-ROM"
5756
5757 #~ msgctxt "Stock label"
5758 #~ msgid "_Harddisk"
5759 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5760
5761 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5762 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5763
5764 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5765 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5766
5767 #~ msgid "(Empty)"
5768 #~ msgstr "(Rỗng)"
5769
5770 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5771 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5772
5773 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5774 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5775
5776 #~ msgid "directfb arg"
5777 #~ msgstr "directfb arg"
5778
5779 #~ msgid "sdl|system"
5780 #~ msgstr "sdl|system"