]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
splitting the gtk20 translation domain.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
10 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
35 "зіпсований"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
57 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr ""
87 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
90 #, fuzzy
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
95 #, fuzzy
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
100 #, fuzzy
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr ""
103 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
117 "дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
120 #, fuzzy
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
136 "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Формат зображення невідомий"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
155 msgstr[1] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат ANI для зображень"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Формат BMP для зображень"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Стек переповнено"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Виявлено неправильний код"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Файл не схожий на GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
252 "має локальної мапи кольорів."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Формат GIF для зображень"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Піктограма має нульову ширину"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Піктограма має нульову висоту"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr ""
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Формат ICO для зображень"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
319 "додатки, щоб звільнити пам'ять"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
338 "опрацювати."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
346 "використовувати."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Формат JPEG для зображень"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
365 #, fuzzy
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
379 #, fuzzy
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
384 #, fuzzy
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr ""
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Формат PCX для зображень"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr ""
403 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr ""
412 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
422 "має бути 3 чи 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
440 "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr ""
455 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
456 "не більше 79 символів."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr ""
461 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
462 "набору ASCII."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr ""
469 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
470 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "Формат PNG для зображень"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr ""
479 "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
480 "знайшов його"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
483 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
484 msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
487 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
488 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
491 msgid "PNM file has an image width of 0"
492 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
495 msgid "PNM file has an image height of 0"
496 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
499 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
500 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
503 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
504 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
507 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 msgstr ""
509 "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
510 "більше, ніж 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Передчасне завершення файла"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
529 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
530 msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
573 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
574 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
578 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
581 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
589 msgid "Can't allocate new pixbuf"
590 msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
593 msgid "Can't allocate colormap structure"
594 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
597 msgid "Can't allocate colormap entries"
598 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Формат Targa для зображень"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Збій операції TIFFClose"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Формат TIFF для зображень"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Зображення має нульову ширину"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Зображення має нульову висоту"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Формат WBMP для зображень"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Невірний файл XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr ""
704 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Формат XBM для зображень"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM file has invalid number of colors"
724 msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
731 msgid "Can't read XPM colormap"
732 msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
735 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
739 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
740 msgstr ""
741 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Формат XPM для зображень"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 msgid "Shift"
754 msgstr "Shift"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 msgid "Ctrl"
763 msgstr "Ctrl"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 msgid "Alt"
772 msgstr "Alt"
773
774 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
775 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
776 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
777 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
778 #. *
779 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
780 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
781 #. * the year will appear on the right.
782 #.
783 #: gtk/gtkcalendar.c:709
784 #, fuzzy
785 msgid "calendar:MY"
786 msgstr "очистити"
787
788 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
789 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
790 #. * to be the first day of the week, and so on.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:719
793 msgid "calendar:week_start:0"
794 msgstr ""
795
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
797 msgid "Pick a Color"
798 msgstr ""
799
800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr ""
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
805 msgid ""
806 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
807 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
808 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
809 msgstr ""
810 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
811 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
812 "його у розміщений збоку зразок."
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
815 msgid ""
816 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
817 "it for use in the future."
818 msgstr ""
819 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
820 "подальшого використання."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
823 msgid "_Save color here"
824 msgstr "З_берегти колір тут"
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
827 msgid ""
828 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
829 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
830 msgstr ""
831 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
832 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
833 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
836 msgid ""
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr ""
840 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
841 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
844 msgid ""
845 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
846 "that color."
847 msgstr ""
848 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
849 "вибрати цей колір."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
852 msgid "_Hue:"
853 msgstr "Відтінок:"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
856 msgid "Position on the color wheel."
857 msgstr "Позиція у колесі кольорів."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
860 msgid "_Saturation:"
861 msgstr "Насиченість:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
864 msgid "\"Deepness\" of the color."
865 msgstr "Глибина кольору."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
868 msgid "_Value:"
869 msgstr "Яскравість:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
872 msgid "Brightness of the color."
873 msgstr "Яскравість кольору."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
876 msgid "_Red:"
877 msgstr "Червоний:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
880 msgid "Amount of red light in the color."
881 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
884 msgid "_Green:"
885 msgstr "Зелений:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
888 msgid "Amount of green light in the color."
889 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
892 msgid "_Blue:"
893 msgstr "Синій:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
896 msgid "Amount of blue light in the color."
897 msgstr "Кількість синього в кольорі."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
900 msgid "_Opacity:"
901 msgstr "Щільність:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
904 #, fuzzy
905 msgid "Transparency of the color."
906 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
909 msgid "Color _Name:"
910 msgstr "Назва кольору:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
913 msgid ""
914 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
915 "such as 'orange' in this entry."
916 msgstr ""
917 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
918 "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
921 msgid "_Palette"
922 msgstr "Палітра"
923
924 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
925 #, fuzzy
926 msgid "Color Selection"
927 msgstr "Вибір шрифту"
928
929 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
930 msgid "Select _All"
931 msgstr "Вибрати вс_е"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
934 msgid "Input _Methods"
935 msgstr "Методи вводу"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
938 msgid "_Insert Unicode Control Character"
939 msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
940
941 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Invalid filename: %s"
945 msgstr "Невірний файл XBM"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Could not retrieve information about %s:\n"
951 "%s"
952 msgstr ""
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
962 #, fuzzy
963 msgid "Home"
964 msgstr "_Додому"
965
966 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
968 msgid "Desktop"
969 msgstr ""
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
979 #, fuzzy
980 msgid "Add"
981 msgstr "_Додати"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
984 #, fuzzy
985 msgid "Remove"
986 msgstr "Видалити"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
989 #, fuzzy
990 msgid "Up"
991 msgstr "В_гору"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
994 #, fuzzy
995 msgid "File name"
996 msgstr "Назва файлу"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
999 #, c-format
1000 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Folder"
1018 msgstr "Теки"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1021 msgid "Size"
1022 msgstr "Розмір"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Modified"
1027 msgstr "Режим"
1028
1029 #. Label and entry
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1031 #, fuzzy
1032 msgid "_Filename:"
1033 msgstr "Назва файлу"
1034
1035 #. Preview
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Preview"
1039 msgstr "_Перегляд:"
1040
1041 #. Change the current folder label
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Current folder: %s"
1045 msgstr "Поточний колір"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1051 "%s"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1055 #, c-format
1056 msgid "shortcut %s does not exist"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1060 #, c-format
1061 msgid "%d byte"
1062 msgid_plural "%d bytes"
1063 msgstr[0] ""
1064 msgstr[1] ""
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1067 #, c-format
1068 msgid "%.1f K"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1f M"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1077 #, c-format
1078 msgid "%.1f G"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Today"
1084 msgstr "Модальне"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1087 msgid "Yesterday"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1091 msgid "%d/%b/%Y"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown"
1097 msgstr "(невідомий)"
1098
1099 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Теки"
1102
1103 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1104 msgid "Fol_ders"
1105 msgstr "_Теки"
1106
1107 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1108 msgid "Files"
1109 msgstr "Файли"
1110
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1112 msgid "_Files"
1113 msgstr "_Файли"
1114
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1116 #, c-format
1117 msgid "Folder unreadable: %s"
1118 msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1124 "available to this program.\n"
1125 "Are you sure that you want to select it?"
1126 msgstr ""
1127 "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
1128 "цій програмі.\n"
1129 "Бажаєте вибрати саме його?"
1130
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1132 msgid "_New Folder"
1133 msgstr "_Нова тека"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1136 msgid "De_lete File"
1137 msgstr "_Стерти файл"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1140 msgid "_Rename File"
1141 msgstr "Пере_йменувати файл"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1147 msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1153 "%s"
1154 msgstr ""
1155 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1156 "%s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1159 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1160 msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1163 #, c-format
1164 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1165 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1168 msgid "New Folder"
1169 msgstr "Нова тека"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1172 msgid "_Folder name:"
1173 msgstr "Назва _теки:"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1176 msgid "C_reate"
1177 msgstr "С_творити"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1180 #, c-format
1181 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1182 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1190 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1191 "%s"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1194 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1195 msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1198 #, c-format
1199 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1200 msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1205 msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1208 msgid "Delete File"
1209 msgstr "Видалити файл"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1212 #, c-format
1213 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1214 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1223 "%s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1229 "%s"
1230 msgstr ""
1231 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1232 "%s"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1235 #, c-format
1236 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1237 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1240 msgid "Rename File"
1241 msgstr "Перейменувати файл"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1244 #, c-format
1245 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1246 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1249 msgid "_Rename"
1250 msgstr "Пере_йменувати"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1253 msgid "_Selection: "
1254 msgstr "_Вибір: "
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1260 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1261 msgstr ""
1262 "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1263 "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Invalid UTF-8"
1268 msgstr "Невірний UTF-8"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1271 msgid "Name too long"
1272 msgstr "Назва надто довга"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1275 msgid "Couldn't convert filename"
1276 msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1279 msgid "(Empty)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "error creating directory '%s': %s"
1285 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1288 msgid "This file system does not support mounting"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Filesystem"
1294 msgstr "Файли"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1297 msgid "This file system does not support icons"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1301 msgid "This file system does not support bookmarks"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "error getting information for '%s': %s"
1307 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1310 #, c-format
1311 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1315 msgid "This file system does not support icons for everything"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1319 msgid "Pick a Font"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. Initialize fields
1323 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1324 msgid "Sans 12"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1328 msgid "Font"
1329 msgstr "Шрифт"
1330
1331 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1332 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1333 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1334 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1335 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1336
1337 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1338 msgid "_Family:"
1339 msgstr "Гарнітура:"
1340
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1342 msgid "_Style:"
1343 msgstr "Стиль:"
1344
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1346 msgid "Si_ze:"
1347 msgstr "Розмір:"
1348
1349 #. create the text entry widget
1350 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1351 msgid "_Preview:"
1352 msgstr "_Перегляд:"
1353
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1355 msgid "Font Selection"
1356 msgstr "Вибір шрифту"
1357
1358 #: gtk/gtkgamma.c:399
1359 msgid "Gamma"
1360 msgstr "Гама"
1361
1362 #: gtk/gtkgamma.c:409
1363 msgid "_Gamma value"
1364 msgstr "Величина гама"
1365
1366 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1367 #. * load it.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1370 #, c-format
1371 msgid "Error loading icon: %s"
1372 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
1373
1374 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1375 #, c-format
1376 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Default"
1382 msgstr "Типова ширина"
1383
1384 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1385 msgid "Input"
1386 msgstr "Ввід"
1387
1388 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1389 #, fuzzy
1390 msgid "No extended input devices"
1391 msgstr "Немає пристроїв вводу"
1392
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1394 msgid "_Device:"
1395 msgstr "Пристрій:"
1396
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1398 msgid "Disabled"
1399 msgstr "Вимкнений"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1402 msgid "Screen"
1403 msgstr "Екран"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1406 msgid "Window"
1407 msgstr "Вікно"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1410 msgid "_Mode: "
1411 msgstr "Режим: "
1412
1413 #. The axis listbox
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1415 msgid "_Axes"
1416 msgstr "Осі"
1417
1418 #. Keys listbox
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1420 msgid "_Keys"
1421 msgstr "Клавіші"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1424 msgid "X"
1425 msgstr "X"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1428 msgid "Y"
1429 msgstr "Y"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1432 msgid "Pressure"
1433 msgstr "Натиск"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1436 msgid "X Tilt"
1437 msgstr "Нахил X"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1440 msgid "Y Tilt"
1441 msgstr "Нахил Y"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1444 msgid "Wheel"
1445 msgstr "Колесо"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1448 msgid "none"
1449 msgstr "немає"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1452 msgid "(disabled)"
1453 msgstr "(вимкнений)"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1456 msgid "(unknown)"
1457 msgstr "(невідомий)"
1458
1459 #. and clear button
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1461 msgid "clear"
1462 msgstr "очистити"
1463
1464 #: gtk/gtklabel.c:3225
1465 msgid "Select All"
1466 msgstr "Вибрати все"
1467
1468 #: gtk/gtklabel.c:3235
1469 msgid "Input Methods"
1470 msgstr "методи вводу"
1471
1472 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1473 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1474 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1475 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1476 #.
1477 #: gtk/gtkmain.c:851
1478 msgid "default:LTR"
1479 msgstr "default:LTR"
1480
1481 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1482 #, c-format
1483 msgid "Page %u"
1484 msgstr "Сторінка %u"
1485
1486 #: gtk/gtkrc.c:2380
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1489 msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
1490
1491 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1494 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1495
1496 #: gtk/gtkrc.c:3461
1497 #, c-format
1498 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1499 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1500
1501 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1502 #: gtk/gtkstock.c:267
1503 msgid "Information"
1504 msgstr "Інформація"
1505
1506 #: gtk/gtkstock.c:268
1507 msgid "Warning"
1508 msgstr "Попередження"
1509
1510 #: gtk/gtkstock.c:269
1511 msgid "Error"
1512 msgstr "Помилка"
1513
1514 #: gtk/gtkstock.c:270
1515 msgid "Question"
1516 msgstr "Запитання"
1517
1518 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1519 #. * need the mnemonics to be rationalized
1520 #.
1521 #: gtk/gtkstock.c:275
1522 msgid "_Add"
1523 msgstr "_Додати"
1524
1525 #: gtk/gtkstock.c:276
1526 msgid "_Apply"
1527 msgstr "Застосувати"
1528
1529 #: gtk/gtkstock.c:277
1530 msgid "_Bold"
1531 msgstr "_Жирний"
1532
1533 #: gtk/gtkstock.c:278
1534 msgid "_Cancel"
1535 msgstr "_Скасувати"
1536
1537 #: gtk/gtkstock.c:279
1538 msgid "_CD-Rom"
1539 msgstr "Компакт-_диск"
1540
1541 #: gtk/gtkstock.c:280
1542 msgid "_Clear"
1543 msgstr "_Очистити"
1544
1545 #: gtk/gtkstock.c:281
1546 msgid "_Close"
1547 msgstr "_Закрити"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:282
1550 msgid "_Convert"
1551 msgstr "Конвертувати"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:283
1554 msgid "_Copy"
1555 msgstr "С_копіювати"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:284
1558 msgid "Cu_t"
1559 msgstr "Ви_різати"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:285
1562 msgid "_Delete"
1563 msgstr "С_терти"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:286
1566 msgid "_Execute"
1567 msgstr "_Виконати"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:287
1570 msgid "_Find"
1571 msgstr "_Знайти"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:288
1574 msgid "Find and _Replace"
1575 msgstr "Знайти й за_мінити"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:289
1578 msgid "_Floppy"
1579 msgstr "_Дискета"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:290
1582 msgid "_Bottom"
1583 msgstr "В самий _низ"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:291
1586 msgid "_First"
1587 msgstr "В _початок"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:292
1590 msgid "_Last"
1591 msgstr "В кінець"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:293
1594 msgid "_Top"
1595 msgstr "В самий _верх"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:294
1598 msgid "_Back"
1599 msgstr "На_зад"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:295
1602 msgid "_Down"
1603 msgstr "В_низ"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:296
1606 msgid "_Forward"
1607 msgstr "В_перед"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:297
1610 msgid "_Up"
1611 msgstr "В_гору"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:298
1614 msgid "_Harddisk"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:299
1618 msgid "_Help"
1619 msgstr "_Довідка"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:300
1622 msgid "_Home"
1623 msgstr "_Додому"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:301
1626 msgid "_Index"
1627 msgstr "_Індекс"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:302
1630 msgid "_Italic"
1631 msgstr "_Курсивний"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:303
1634 msgid "_Jump to"
1635 msgstr "_Перейти до"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:304
1638 msgid "_Center"
1639 msgstr "По _центру"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:305
1642 msgid "_Fill"
1643 msgstr "По _ширині"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:306
1646 msgid "_Left"
1647 msgstr "_Ліворуч"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:307
1650 msgid "_Right"
1651 msgstr "_Праворуч"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:308
1654 msgid "_New"
1655 msgstr "_Новий"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:309
1658 msgid "_No"
1659 msgstr "_Ні"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:310
1662 msgid "_OK"
1663 msgstr "_Гаразд"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:311
1666 msgid "_Open"
1667 msgstr "_Відкрити"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:312
1670 msgid "_Paste"
1671 msgstr "_Вставити"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:313
1674 msgid "_Preferences"
1675 msgstr "_Вподобання"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:314
1678 msgid "_Print"
1679 msgstr "На_друкувати"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:315
1682 msgid "Print Pre_view"
1683 msgstr "_Зразок друку"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:316
1686 msgid "_Properties"
1687 msgstr "В_ластивості"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:317
1690 msgid "_Quit"
1691 msgstr "Вийти"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:318
1694 msgid "_Redo"
1695 msgstr "_Відмінити"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:319
1698 msgid "_Refresh"
1699 msgstr "_Оновити"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:320
1702 msgid "_Remove"
1703 msgstr "Видалити"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:321
1706 msgid "_Revert"
1707 msgstr "Відновити"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:322
1710 msgid "_Save"
1711 msgstr "Зберегти"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:323
1714 msgid "Save _As"
1715 msgstr "Зберегти _як"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:324
1718 msgid "_Color"
1719 msgstr "Колір"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:325
1722 msgid "_Font"
1723 msgstr "_Шрифт"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:326
1726 msgid "_Ascending"
1727 msgstr "За _зростанням"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:327
1730 msgid "_Descending"
1731 msgstr "За _спаданням"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:328
1734 msgid "_Spell Check"
1735 msgstr "Перевірка орфографії"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:329
1738 msgid "_Stop"
1739 msgstr "_Зупинити"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:330
1742 msgid "_Strikethrough"
1743 msgstr "П_ерекреслений"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:331
1746 msgid "_Undelete"
1747 msgstr "_Повторити"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:332
1750 msgid "_Underline"
1751 msgstr "П_ідкреслений"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:333
1754 msgid "_Undo"
1755 msgstr "_Відмінити"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:334
1758 msgid "_Yes"
1759 msgstr "Так"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:335
1762 msgid "Zoom _100%"
1763 msgstr "Масштаб _100%"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:336
1766 msgid "Zoom to _Fit"
1767 msgstr "_Підігнати"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:337
1770 msgid "Zoom _In"
1771 msgstr "Збільшити"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:338
1774 msgid "Zoom _Out"
1775 msgstr "Зменшити"
1776
1777 #: gtk/gtktextutil.c:46
1778 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1779 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1780
1781 #: gtk/gtktextutil.c:47
1782 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1783 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1784
1785 #: gtk/gtktextutil.c:48
1786 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1787 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1788
1789 #: gtk/gtktextutil.c:49
1790 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1791 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1792
1793 #: gtk/gtktextutil.c:50
1794 msgid "LRO Left-to-right _override"
1795 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1796
1797 #: gtk/gtktextutil.c:51
1798 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1799 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1800
1801 #: gtk/gtktextutil.c:52
1802 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1803 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1804
1805 #: gtk/gtktextutil.c:53
1806 msgid "ZWS _Zero width space"
1807 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1808
1809 #: gtk/gtktextutil.c:54
1810 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1811 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1812
1813 #: gtk/gtktextutil.c:55
1814 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1815 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1816
1817 #: gtk/gtkthemes.c:69
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1820 msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
1821
1822 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1823 msgid "--- No Tip ---"
1824 msgstr "--- Немає підказки ---"
1825
1826 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1832 #, c-format
1833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1837 #, c-format
1838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1842 msgid "Empty"
1843 msgstr ""
1844
1845 #. ID
1846 #: modules/input/imam-et.c:453
1847 msgid "Amharic (EZ+)"
1848 msgstr "Амхарське (EZ+)"
1849
1850 #. ID
1851 #: modules/input/imcedilla.c:90
1852 msgid "Cedilla"
1853 msgstr ""
1854
1855 #. ID
1856 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1858 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
1859
1860 #. ID
1861 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1862 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1863 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
1864
1865 #. ID
1866 #: modules/input/imipa.c:144
1867 msgid "IPA"
1868 msgstr "IPA"
1869
1870 #. ID
1871 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1872 msgid "Thai (Broken)"
1873 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
1874
1875 #. ID
1876 #: modules/input/imti-er.c:452
1877 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1878 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
1879
1880 #. ID
1881 #: modules/input/imti-et.c:452
1882 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1883 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
1884
1885 #. ID
1886 #: modules/input/imviqr.c:243
1887 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1888 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imxim.c:27
1892 msgid "X Input Method"
1893 msgstr "Метод XInput"
1894
1895 #: tests/testfilechooser.c:185
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1898 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""