1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
798 "вдається опрацювати."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
814 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Формат зображень PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Формат зображень Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1000 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "Формат зображень TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "Формат зображень WBMP"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Неправильний файл XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Формат зображень XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1076 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1077 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1080 msgid "Cannot read XPM colormap"
1081 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "Формат зображень XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "Формат зображень EMF"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1104 msgid "Could not create stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not seek stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1114 msgid "Could not read from stream: %s"
1115 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "Не вдається зберегти"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "Формат зображень WMF"
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 msgstr "Запускається %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 msgstr "Відкривається '%s'"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1184 msgid "Opening %d Item"
1185 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1187 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1188 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1191 msgid "Could not show link"
1192 msgstr "Не вдається показати посилання"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1199 msgid "The license of the program"
1200 msgstr "Програма ліцензії"
1202 #. Add the credits button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1207 #. Add the license button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1226 msgid "Documented by"
1227 msgstr "Автор документації"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1230 msgid "Translated by"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1309 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1310 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1314 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1316 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1334 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1335 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1336 #. * will appear to the right of the month.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgstr "calendar:MY"
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1350 #. Translators: This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1356 msgctxt "year measurement template"
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1411 msgctxt "Accelerator"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Неправильний"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 msgctxt "progress bar label"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Вибір кольору"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1452 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1460 "вибрати цей колір."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "Нас_иченість:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgstr "_Яскравість:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Яскравість кольору."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "Не_прозорість:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Н_азва кольору:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1528 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Колірне коло"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1545 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1546 "його у розміщений збоку зразок."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1553 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1554 "подальшого використання."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1563 msgid "The color you've chosen."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "З_берегти колір тут"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1576 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1577 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Вибір кольору"
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Керування власними розмірами"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1607 msgid "Margins from Printer..."
1608 msgstr "Поля з принтера..."
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1612 msgid "Custom Size %d"
1613 msgstr "Власний розмір %d"
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1625 msgstr "Розмір паперу"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1644 msgid "Paper Margins"
1645 msgstr "Поля сторінки"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "М_етоди вводу"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1655 #: gtk/gtkentry.c:9985
1656 msgid "Caps Lock is on"
1657 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Виберіть файл"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1665 msgstr "Робочий стіл"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Введіть назву нової теки"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1680 msgid "Could not retrieve information about the file"
1681 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1684 msgid "Could not add a bookmark"
1685 msgstr "Не вдається додати закладку"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1688 msgid "Could not remove bookmark"
1689 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1692 msgid "The folder could not be created"
1693 msgstr "Не вдається створити теку"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1697 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1698 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1700 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1701 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1704 msgid "Invalid file name"
1705 msgstr "Неправильна назва файлу"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1708 msgid "The folder contents could not be displayed"
1709 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1711 #. Translators: the first string is a path and the second string
1712 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1717 msgid "%1$s on %2$s"
1718 msgstr "%1$s на %2$s"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1725 msgid "Recently Used"
1726 msgstr "Недавні документи"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1729 msgid "Select which types of files are shown"
1730 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1734 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1735 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1739 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1740 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1744 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1745 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1749 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1750 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Видалити виділену закладку"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1767 msgstr "Перейменувати..."
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1774 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1784 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1785 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Не вдається виділити файл"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "_Додати до закладок"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Показати при_ховані файли"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Показувати _розмір"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "О_глянути інші теки"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Введіть назву файлу"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Створити _теку"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "Зберегти у _теці:"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Створити у _теці:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1855 msgid "Could not read the contents of %s"
1856 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1860 msgid "Could not read the contents of the folder"
1861 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Вчора о %H:%M"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1877 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1878 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1882 msgid "Shortcut %s already exists"
1883 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1887 msgid "Shortcut %s does not exist"
1888 msgstr "Ярлика %s не існує"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1892 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1893 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1898 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1899 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Не вдається почати пошук"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1912 "Please make sure it is running."
1914 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Не вдається підключити %s"
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Неправильний шлях"
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1941 msgstr "Немає відповідності"
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Доповнення..."
1964 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Шлях не існує"
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2017 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2018 "недоступним цій програмі.\n"
2019 "Бажаєте вибрати саме його?"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2023 msgstr "_Створити теку"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "В_идалити файл"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "Перей_менувати файл"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2042 msgstr "Створити теку"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2045 msgid "_Folder name:"
2046 msgstr "Назва _теки:"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2054 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2062 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2067 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgstr "Видалення файлу"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2081 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2086 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgstr "Перейменування файлу"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2095 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgstr "Перей_менувати"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2102 msgid "_Selection: "
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2108 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2109 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2112 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2115 msgid "Invalid UTF-8"
2116 msgstr "Неправильний UTF-8"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2119 msgid "Name too long"
2120 msgstr "Назва надто довга"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2123 msgid "Couldn't convert filename"
2124 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2126 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2127 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2128 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2129 #. * this particular string.
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgstr "Файлова система"
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2137 msgstr "Виберіть шрифт"
2139 #. Initialize fields
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2148 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2149 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2151 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2152 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 msgstr "_Гарнітура:"
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2166 #. create the text entry widget
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2172 msgid "Font Selection"
2173 msgstr "Вибір шрифту"
2175 #: gtk/gtkgamma.c:410
2179 #: gtk/gtkgamma.c:420
2180 msgid "_Gamma value"
2181 msgstr "_Гама-значення"
2183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2188 msgid "Error loading icon: %s"
2189 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2196 "You can get a copy from:\n"
2199 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2200 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2201 "Завантажити тему можна з:\n"
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2207 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2210 msgid "Failed to load icon"
2211 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2218 msgctxt "input method menu"
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2224 msgctxt "input method menu"
2226 msgstr "Системний (%s)"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2233 msgid "No extended input devices"
2234 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2308 #: gtk/gtklabel.c:5527
2310 msgstr "_Відкрити посилання"
2312 #. Copy Link Address
2313 #: gtk/gtklabel.c:5539
2314 msgid "Copy _Link Address"
2315 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 msgstr "Копіювати URL"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2323 msgstr "Неправильний URI"
2325 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:450
2327 msgid "Load additional GTK+ modules"
2328 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2330 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:451
2335 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:453
2337 msgid "Make all warnings fatal"
2338 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2340 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:456
2342 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2343 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2345 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:459
2347 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2348 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2350 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2351 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2353 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #: gtk/gtkmain.c:711
2357 msgstr "default:LTR"
2359 #: gtk/gtkmain.c:776
2361 msgid "Cannot open display: %s"
2362 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2364 #: gtk/gtkmain.c:813
2365 msgid "GTK+ Options"
2366 msgstr "Параметри GTK+"
2368 #: gtk/gtkmain.c:813
2369 msgid "Show GTK+ Options"
2370 msgstr "Показати параметри GTK+"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2377 msgid "Connect _anonymously"
2378 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2381 msgid "Connect as u_ser:"
2382 msgstr "З'єднатися _як:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2386 msgstr "_Ім'я користувача:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "_Забути пароль негайно"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2410 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2411 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2415 msgid "Unable to end process"
2416 msgstr "Не вдається завершити процес"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2419 msgid "_End Process"
2420 msgstr "_Завершити процес"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2424 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2425 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2427 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2429 msgid "Terminal Pager"
2430 msgstr "Пейджер терміналу"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2434 msgstr "Верхня командна"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2438 msgstr "Bourne Again Shell"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2442 msgstr "Bourne Shell"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2450 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2451 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2456 msgstr "Сторінка %u"
2458 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2459 msgid "Not a valid page setup file"
2460 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgstr "Будь-який принтер"
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 msgid "For portable documents"
2468 msgstr "Для переносимих документів"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2486 msgid "Manage Custom Sizes..."
2487 msgstr "Керування власними розмірами..."
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2490 msgid "_Format for:"
2491 msgstr "_Формат для:"
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2494 msgid "_Paper size:"
2495 msgstr "Розмір _паперу:"
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2498 msgid "_Orientation:"
2499 msgstr "_Розташування:"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2503 msgstr "Параметри сторінки"
2505 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2507 msgstr "Вгору по дереву"
2509 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2511 msgstr "Вниз по дереву"
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2514 msgid "File System Root"
2515 msgstr "Корінь файлової системи"
2517 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2518 msgid "Authentication"
2519 msgstr "Автентифікація"
2521 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2522 msgid "Not available"
2525 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2526 msgid "_Save in folder:"
2527 msgstr "З_берегти у теці:"
2529 #. translators: this string is the default job title for print
2530 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2531 #. * by the job number.
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2536 msgstr "%s завдання №%d"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Initial state"
2541 msgstr "Початковий стан"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Preparing to print"
2546 msgstr "Підготовка до друку"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Generating data"
2551 msgstr "Створення даних"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Sending data"
2556 msgstr "Надсилання даних"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2559 msgctxt "print operation status"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Blocking on issue"
2566 msgstr "Зупинено через помилку"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2569 msgctxt "print operation status"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2574 msgctxt "print operation status"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Finished with error"
2581 msgstr "Завершено з помилкою"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2585 msgid "Preparing %d"
2586 msgstr "Підготовка %d"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2600 msgid "Error creating print preview"
2601 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2605 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2606 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2610 msgid "Error launching preview"
2611 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Помилка друку"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Принтер вимкнено"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2627 msgid "Out of paper"
2628 msgstr "Немає паперу"
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2634 msgstr "Призупинено"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2642 msgstr "Власний розмір"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Принтери не знайдено"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Помилка від StartDoc"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Невизначена помилка"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2679 msgid "Getting printer information failed"
2680 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2683 msgid "Getting printer information..."
2684 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2693 msgstr "Розташування"
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2706 msgstr "_Усі сторінки"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "Пото_чну сторінку"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2722 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2726 " наприклад 1-3,7,11"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2736 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2743 msgstr "_Впорядкувати"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2761 msgid "Left to right, top to bottom"
2762 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, bottom to top"
2767 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2771 msgid "Right to left, top to bottom"
2772 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, bottom to top"
2777 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2781 msgid "Top to bottom, left to right"
2782 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, right to left"
2787 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2791 msgid "Bottom to top, left to right"
2792 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, right to left"
2797 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2799 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2800 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2804 msgid "Page Ordering"
2805 msgstr "Порядок сторінок"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2808 msgid "Left to right"
2809 msgstr "Зліва направо"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2812 msgid "Right to left"
2813 msgstr "Справа наліво"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2816 msgid "Top to bottom"
2817 msgstr "Згори донизу"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2820 msgid "Bottom to top"
2821 msgstr "Знизу догори"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2825 msgstr "Розташування"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2829 msgstr "З _двох сторін:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2832 msgid "Pages per _side:"
2833 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2836 msgid "Page or_dering:"
2837 msgstr "_Порядок сторінок:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2840 msgid "_Only print:"
2841 msgstr "Друкувати _лише:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2846 msgstr "Усі сторінки"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2850 msgstr "Парні сторінки"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2854 msgstr "Непарні сторінки"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2865 msgid "Paper _type:"
2866 msgstr "_Тип паперу:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2869 msgid "Paper _source:"
2870 msgstr "Д_жерело паперу:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2873 msgid "Output t_ray:"
2874 msgstr "_Лоток виводу:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2877 msgid "Or_ientation:"
2878 msgstr "_Розташування:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2890 msgid "Reverse portrait"
2891 msgstr "Обернена книжкова"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Обернена альбомна"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2899 msgstr "Відомості про завдання"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2903 msgstr "_Пріоритет:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2906 msgid "_Billing info:"
2907 msgstr "_Розташування:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2910 msgid "Print Document"
2911 msgstr "Друкувати документ"
2913 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2914 #. * in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2924 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2925 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2930 "Specify the time of print,\n"
2931 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 "Вкажіть час друку,\n"
2934 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2937 msgid "Time of print"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2942 msgstr "О_чікування"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2945 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2946 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2949 msgid "Add Cover Page"
2950 msgstr "Додати титульну сторінку"
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the back cover page.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2966 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2967 #. * job-specific options in the print dialog
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2979 msgid "Image Quality"
2980 msgstr "Якість зображення"
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2994 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2995 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3003 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3004 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3006 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3008 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3009 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3011 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3014 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3015 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3018 msgid "Select which type of documents are shown"
3019 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3023 msgid "No item for URI '%s' found"
3024 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3027 msgid "Untitled filter"
3028 msgstr "Фільтр без назви"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3031 msgid "Could not remove item"
3032 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3035 msgid "Could not clear list"
3036 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3039 msgid "Copy _Location"
3040 msgstr "Копіювати _адресу"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3043 msgid "_Remove From List"
3044 msgstr "В_идалити зі списку"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3048 msgstr "О_чистити список"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Елементи не знайдені"
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3071 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3076 msgstr "Відкрити '%s'"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3079 msgid "Unknown item"
3080 msgstr "Невідомий елемент"
3082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3108 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3110 #: gtk/gtkspinner.c:458
3112 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3116 #: gtk/gtkspinner.c:459
3117 msgid "Provides visual indication of progress"
3120 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3121 #: gtk/gtkstock.c:314
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:315
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "Попередження"
3131 #: gtk/gtkstock.c:316
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:317
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3142 #. * need the mnemonics to be rationalized
3144 #: gtk/gtkstock.c:322
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Про програму"
3149 #: gtk/gtkstock.c:323
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:324
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Заст_осувати"
3159 #: gtk/gtkstock.c:325
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "Напів_жирний"
3164 #: gtk/gtkstock.c:326
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:327
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "Ком_пакт-диск"
3174 #: gtk/gtkstock.c:328
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:330
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "П_ідключити"
3189 #: gtk/gtkstock.c:331
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "Пере_творити"
3194 #: gtk/gtkstock.c:332
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:333
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:334
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:335
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:336
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "_Відключити"
3219 #: gtk/gtkstock.c:337
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:338
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:339
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:340
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Find and _Replace"
3237 msgstr "Знайти й за_мінити"
3239 #: gtk/gtkstock.c:341
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:342
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "На весь _екран"
3249 #: gtk/gtkstock.c:343
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Leave Fullscreen"
3252 msgstr "_Лишити на весь екран"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:345
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:347
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgstr "На _початок"
3266 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:349
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:351
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go back"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go down"
3285 #: gtk/gtkstock.c:355
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go forward"
3291 #: gtk/gtkstock.c:357
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #. This is a navigation label as in "go up"
3297 #: gtk/gtkstock.c:359
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #: gtk/gtkstock.c:360
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "_Жорсткий диск"
3307 #: gtk/gtkstock.c:361
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:362
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Домашня тека"
3317 #: gtk/gtkstock.c:363
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Increase Indent"
3320 msgstr "Збільшити відступ"
3322 #: gtk/gtkstock.c:364
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Decrease Indent"
3325 msgstr "Зменшити відступ"
3327 #: gtk/gtkstock.c:365
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:366
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Information"
3335 msgstr "_Інформація"
3337 #: gtk/gtkstock.c:367
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:368
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "Пере_йти до"
3347 #. This is about text justification, "centered text"
3348 #: gtk/gtkstock.c:370
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification
3354 #: gtk/gtkstock.c:372
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. This is about text justification, "left-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:374
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. This is about text justification, "right-justified text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:376
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. Media label, as in "fast forward"
3372 #: gtk/gtkstock.c:379
3373 msgctxt "Stock label, media"
3377 #. Media label, as in "next song"
3378 #: gtk/gtkstock.c:381
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #. Media label, as in "pause music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:383
3385 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgstr "_Призупинити"
3389 #. Media label, as in "play music"
3390 #: gtk/gtkstock.c:385
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "_Відтворити"
3395 #. Media label, as in "previous song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:387
3397 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: gtk/gtkstock.c:389
3403 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:391
3409 msgctxt "Stock label, media"
3414 #: gtk/gtkstock.c:393
3415 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: gtk/gtkstock.c:394
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:395
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:396
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:397
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:398
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:400
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:402
3452 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:404
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse landscape"
3460 msgstr "Обернена альбомна"
3463 #: gtk/gtkstock.c:406
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Обернена книжкова"
3468 #: gtk/gtkstock.c:407
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "Пара_метри сторінки"
3473 #: gtk/gtkstock.c:408
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:409
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Preferences"
3483 #: gtk/gtkstock.c:410
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:411
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Print Pre_view"
3491 msgstr "_Попередній перегляд"
3493 #: gtk/gtkstock.c:412
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "В_ластивості"
3498 #: gtk/gtkstock.c:413
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:414
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:415
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:416
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:417
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:418
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:419
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "Зберегти _як"
3533 #: gtk/gtkstock.c:420
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Виді_лити все"
3538 #: gtk/gtkstock.c:421
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:422
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:424
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "За _зростанням"
3554 #. Sorting direction
3555 #: gtk/gtkstock.c:426
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "За _спаданням"
3560 #: gtk/gtkstock.c:427
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Spell Check"
3563 msgstr "Перевірка _орфографії"
3565 #: gtk/gtkstock.c:428
3566 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:430
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Strikethrough"
3574 msgstr "Зак_реслений"
3576 #: gtk/gtkstock.c:431
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Скасувати видалення"
3582 #: gtk/gtkstock.c:433
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "П_ідкреслений"
3587 #: gtk/gtkstock.c:434
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:435
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:437
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Normal Size"
3601 msgstr "З_вичайний розмір"
3604 #: gtk/gtkstock.c:439
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Найкраще за_повнення"
3609 #: gtk/gtkstock.c:440
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:441
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3621 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3622 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3624 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3626 msgid "No deserialize function found for format %s"
3627 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3631 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3632 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3735 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Немає підказки ---"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Регулює гучність"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Зменшує гучність"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Збільшує гучність"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 msgstr "Повна гучність"
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 msgctxt "volume percentage"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Конверт Choukei 2"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Конверт Choukei 3"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Конверт Choukei 4"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Конверт kahu"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Конверт kahu2"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Конверт you4"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Конверт 6x9"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Конверт 7x9"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Конверт 9x11"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "Європейський edp"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "Європейська FanFold"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold German Legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Government Legal"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Government Letter"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Index 4x6 ext"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal Extra"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter Extra"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Конверт Monarch"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Конверт №10"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Конверт №11"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Конверт №12"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Конверт №14"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Персональний конверт"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Широкий формат"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Конверт Invite"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Італійський конверт"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Конверт Postfix"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Маленьке фото"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Конверт prc1"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc10"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Конверт prc2"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Конверт prc3"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Конверт prc4"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Конверт prc5"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Конверт prc6"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Конверт prc7"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Конверт prc8"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4768 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4807 #: modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4812 #: modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4817 #: modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4822 #: modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Метод XInput"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4829 msgstr "Ім'я користувача:"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4850 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4855 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4859 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4864 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4868 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4874 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4878 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4879 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4883 msgid "Authentication is required on %s"
4884 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4894 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4898 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4899 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4903 msgid "Authentication is required to print this document"
4904 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4908 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4909 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4913 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4914 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4919 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4920 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4925 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4926 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4931 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4932 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4937 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4938 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4942 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4943 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4947 msgid "The door is open on printer '%s'."
4948 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4952 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4953 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4957 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4958 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4962 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4963 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4967 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4968 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4972 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4973 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4977 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4980 #. Translators: this is a printer status.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4982 msgid "Rejecting Jobs"
4983 msgstr "Скасування завдань"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4987 msgstr "З двох сторін"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4994 msgid "Paper Source"
4995 msgstr "Джерело паперу"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4999 msgstr "Лоток виводу"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5003 msgstr "Роздільна здатність"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5006 msgid "GhostScript pre-filtering"
5007 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5011 msgstr "З однієї сторони"
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5015 msgid "Long Edge (Standard)"
5016 msgstr "За довгою стороною"
5018 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5020 msgid "Short Edge (Flip)"
5021 msgstr "За короткою стороною"
5023 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5037 msgid "Printer Default"
5038 msgstr "Типовий принтер"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5042 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5043 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5047 msgid "Convert to PS level 1"
5048 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5052 msgid "Convert to PS level 2"
5053 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5057 msgid "No pre-filtering"
5058 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5060 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5061 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5063 msgid "Miscellaneous"
5066 #. Translators: These strings name the possible values of the
5067 #. * job priority option in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #. Cups specific, non-ppd related settings
5086 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5087 #. * in the print dialog
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5090 msgid "Pages per Sheet"
5091 msgstr "Сторінок на аркуш"
5093 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5094 #. * in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5097 msgid "Job Priority"
5098 msgstr "Пріоритет завдання"
5100 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5101 #. * in the print dialog
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5104 msgid "Billing Info"
5105 msgstr "Інформація про облік"
5107 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5108 #. * pages that the printing system may support.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgstr "Класифіковано"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Confidential"
5120 msgstr "Конфіденційно"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgstr "Цілковито секретно"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Unclassified"
5136 msgstr "Не класифіковано"
5138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5139 #. * dialog that controls the front cover page.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5146 #. * dialog that controls the back cover page.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5152 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5153 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5160 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5161 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5164 msgid "Print at time"
5165 msgstr "Друкувати о"
5167 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5168 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5169 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5173 msgid "Custom %sx%s"
5174 msgstr "Інший %sx%s"
5176 #. default filename used for print-to-file
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5183 msgid "Print to File"
5184 msgstr "Друкувати у файл"
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5200 msgid "Pages per _sheet:"
5201 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5208 msgid "_Output format"
5209 msgstr "Формат _виводу"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5212 msgid "Print to LPR"
5213 msgstr "Друкувати на LPR"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5216 msgid "Pages Per Sheet"
5217 msgstr "Сторінок на аркуш"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5220 msgid "Command Line"
5221 msgstr "Командний рядок"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5225 msgid "printer offline"
5226 msgstr "принтер вимкнено"
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5230 msgid "ready to print"
5231 msgstr "підготовка до друку"
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5235 msgid "processing job"
5236 msgstr "оброблюється завдання"
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5241 msgstr "призупинено"
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5248 #. default filename used for print-to-test
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5251 msgid "test-output.%s"
5252 msgstr "тест-друку.%s"
5254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5255 msgid "Print to Test Printer"
5256 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5258 #: tests/testfilechooser.c:207
5260 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5261 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5266 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5267 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5269 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5270 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5272 #~ msgid "directfb arg"
5273 #~ msgstr "directfb arg"
5275 #~ msgid "sdl|system"
5278 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5279 #~ msgstr "BackSpace"
5281 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5284 #~ msgid "keyboard label|Return"
5287 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5290 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5291 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5293 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5296 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5299 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5300 #~ msgstr "Multi_key"
5302 #~ msgid "keyboard label|Home"
5305 #~ msgid "keyboard label|Left"
5308 #~ msgid "keyboard label|Up"
5311 #~ msgid "keyboard label|Right"
5314 #~ msgid "keyboard label|Down"
5317 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5320 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5321 #~ msgstr "Page_Down"
5323 #~ msgid "keyboard label|End"
5326 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5329 #~ msgid "keyboard label|Print"
5332 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5335 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5336 #~ msgstr "Num_Lock"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5339 #~ msgstr "KP_Space"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5345 #~ msgstr "KP_Enter"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5357 #~ msgstr "KP_Right"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5363 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5366 #~ msgstr "KP_Prior"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5375 #~ msgstr "KP_Begin"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5378 #~ msgstr "KP_Insert"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5381 #~ msgstr "KP_Delete"
5383 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5386 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5387 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5389 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5392 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5395 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5398 #~ msgid "keyboard label|Super"
5401 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5404 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5407 #~ msgid "keyboard label|Space"
5410 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5411 #~ msgstr "Backslash"
5413 #~ msgid "year measurement template|2000"
5416 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5419 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5422 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5425 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5428 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5440 #~ msgid "input method menu|System"
5441 #~ msgstr "Системний"
5443 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5444 #~ msgstr "Початковий стан"
5446 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5447 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5449 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5450 #~ msgstr "Генерування даних"
5452 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5453 #~ msgstr "Передача даних"
5455 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5456 #~ msgstr "Очікування"
5458 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5459 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5461 #~ msgid "print operation status|Printing"
5464 #~ msgid "print operation status|Finished"
5465 #~ msgstr "Завершено"
5467 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5470 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5473 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5474 #~ msgstr "В самий _низ"
5476 #~ msgid "Navigation|_First"
5477 #~ msgstr "В _початок"
5479 #~ msgid "Navigation|_Last"
5480 #~ msgstr "В кіне_ць"
5482 #~ msgid "Navigation|_Top"
5483 #~ msgstr "В самий _верх"
5485 #~ msgid "Navigation|_Back"
5488 #~ msgid "Navigation|_Down"
5491 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5494 #~ msgid "Navigation|_Up"
5497 #~ msgid "Justify|_Center"
5498 #~ msgstr "По _центру"
5500 #~ msgid "Justify|_Fill"
5501 #~ msgstr "По _ширині"
5503 #~ msgid "Justify|_Left"
5504 #~ msgstr "_Ліворуч"
5506 #~ msgid "Justify|_Right"
5507 #~ msgstr "_Праворуч"
5509 #~ msgid "Media|_Next"
5512 #~ msgid "Media|P_ause"
5515 #~ msgid "Media|_Play"
5516 #~ msgstr "_Відтворити"
5518 #~ msgid "Media|_Stop"
5519 #~ msgstr "З_упинити"
5521 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5524 #~ msgid "paper size|asme_f"
5527 #~ msgid "paper size|A0x2"
5530 #~ msgid "paper size|A0"
5533 #~ msgid "paper size|A0x3"
5536 #~ msgid "paper size|A1"
5539 #~ msgid "paper size|A10"
5542 #~ msgid "paper size|A1x3"
5545 #~ msgid "paper size|A1x4"
5548 #~ msgid "paper size|A2"
5551 #~ msgid "paper size|A2x3"
5554 #~ msgid "paper size|A2x4"
5557 #~ msgid "paper size|A2x5"
5560 #~ msgid "paper size|A3"
5563 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5564 #~ msgstr "A3 Extra"
5566 #~ msgid "paper size|A3x3"
5569 #~ msgid "paper size|A3x4"
5572 #~ msgid "paper size|A3x5"
5575 #~ msgid "paper size|A3x6"
5578 #~ msgid "paper size|A3x7"
5581 #~ msgid "paper size|A4"
5584 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5585 #~ msgstr "A4 Extra"
5587 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5590 #~ msgid "paper size|A4x3"
5593 #~ msgid "paper size|A4x4"
5596 #~ msgid "paper size|A4x5"
5599 #~ msgid "paper size|A4x6"
5602 #~ msgid "paper size|A4x7"
5605 #~ msgid "paper size|A4x8"
5608 #~ msgid "paper size|A4x9"
5611 #~ msgid "paper size|A5"
5614 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5615 #~ msgstr "A5 Extra"
5617 #~ msgid "paper size|A6"
5620 #~ msgid "paper size|A7"
5623 #~ msgid "paper size|A8"
5626 #~ msgid "paper size|A9"
5629 #~ msgid "paper size|B0"
5632 #~ msgid "paper size|B1"
5635 #~ msgid "paper size|B10"
5638 #~ msgid "paper size|B2"
5641 #~ msgid "paper size|B3"
5644 #~ msgid "paper size|B4"
5647 #~ msgid "paper size|B5"
5650 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5651 #~ msgstr "B5 Extra"
5653 #~ msgid "paper size|B6"
5656 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5659 #~ msgid "paper size|B7"
5662 #~ msgid "paper size|B8"
5665 #~ msgid "paper size|B9"
5668 #~ msgid "paper size|C0"
5671 #~ msgid "paper size|C1"
5674 #~ msgid "paper size|C10"
5677 #~ msgid "paper size|C2"
5680 #~ msgid "paper size|C3"
5683 #~ msgid "paper size|C4"
5686 #~ msgid "paper size|C5"
5689 #~ msgid "paper size|C6"
5692 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5695 #~ msgid "paper size|C7"
5698 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5701 #~ msgid "paper size|C8"
5704 #~ msgid "paper size|C9"
5707 #~ msgid "paper size|RA0"
5710 #~ msgid "paper size|RA1"
5713 #~ msgid "paper size|RA2"
5716 #~ msgid "paper size|SRA0"
5719 #~ msgid "paper size|SRA1"
5722 #~ msgid "paper size|SRA2"
5725 #~ msgid "paper size|JB0"
5728 #~ msgid "paper size|JB1"
5731 #~ msgid "paper size|JB10"
5734 #~ msgid "paper size|JB2"
5737 #~ msgid "paper size|JB3"
5740 #~ msgid "paper size|JB4"
5743 #~ msgid "paper size|JB5"
5746 #~ msgid "paper size|JB6"
5749 #~ msgid "paper size|JB7"
5752 #~ msgid "paper size|JB8"
5755 #~ msgid "paper size|JB9"
5758 #~ msgid "paper size|jis exec"
5759 #~ msgstr "jis exec"
5761 #~ msgid "paper size|10x11"
5764 #~ msgid "paper size|10x13"
5767 #~ msgid "paper size|10x14"
5770 #~ msgid "paper size|10x15"
5773 #~ msgid "paper size|11x12"
5776 #~ msgid "paper size|11x15"
5779 #~ msgid "paper size|12x19"
5782 #~ msgid "paper size|5x7"
5785 #~ msgid "paper size|Arch A"
5788 #~ msgid "paper size|Arch B"
5791 #~ msgid "paper size|Arch C"
5794 #~ msgid "paper size|Arch D"
5797 #~ msgid "paper size|Arch E"
5800 #~ msgid "paper size|b-plus"
5803 #~ msgid "paper size|c"
5806 #~ msgid "paper size|d"
5809 #~ msgid "paper size|e"
5812 #~ msgid "paper size|edp"
5815 #~ msgid "paper size|Executive"
5816 #~ msgstr "Executive"
5818 #~ msgid "paper size|f"
5821 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5822 #~ msgstr "Index 3x5"
5824 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5825 #~ msgstr "Index 5x8"
5827 #~ msgid "paper size|Invoice"
5830 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5833 #~ msgid "paper size|US Legal"
5834 #~ msgstr "US Legal"
5836 #~ msgid "paper size|Quarto"
5839 #~ msgid "paper size|Super A"
5842 #~ msgid "paper size|Super B"
5845 #~ msgid "paper size|Folio"
5848 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5849 #~ msgstr "Folio sp"
5851 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5854 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5857 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5860 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5861 #~ msgstr "Конверт prc5"
5863 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5866 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5872 #~ msgid "The URI bound to this button"
5873 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5875 #~ msgid "Arrow spacing"
5876 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5878 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5879 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5884 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5885 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5887 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5888 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5891 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5895 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5896 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d байт"
5901 #~ msgstr[1] "%d байти"
5902 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5904 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5905 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5907 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5914 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5915 #~ "Please use a different name."
5917 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5918 #~ "виберіть іншу назву."
5920 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5921 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5923 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5924 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5926 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5927 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5929 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5930 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5932 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5933 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5938 #~ msgid "Today at %H:%M"
5939 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"