]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
640 msgid ""
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "memory"
643 msgstr ""
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "parsed."
666 msgstr ""
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 msgstr ""
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
676 "неприпустиме."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr ""
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr ""
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
749 "має бути 3 чи 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 msgid ""
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr ""
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr ""
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
789 "набору ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "be parsed."
796 msgstr ""
797 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
798 "вдається опрацювати."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr ""
806 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
807 "неприпустиме."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 #, c-format
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr ""
813 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
814 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Формат зображень PNG"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr ""
823 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
824 "знайшов його"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Формат зображень Targa"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1000 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "Формат зображень TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "Формат зображень WBMP"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Неправильний файл XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Формат зображень XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1076 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1077 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1080 msgid "Cannot read XPM colormap"
1081 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1085 msgstr ""
1086 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "Формат зображень XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "Формат зображень EMF"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not create stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not seek stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not read from stream: %s"
1115 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "Не вдається зберегти"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "Формат зображень WMF"
1136
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1141
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1156
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1161
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1164 msgid "COLORS"
1165 msgstr "COLORS"
1166
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 #, c-format
1174 msgid "Starting %s"
1175 msgstr "Запускається %s"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %s"
1180 msgstr "Відкривається '%s'"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1183 #, c-format
1184 msgid "Opening %d Item"
1185 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1187 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1188 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1191 msgid "Could not show link"
1192 msgstr "Не вдається показати посилання"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1195 msgid "License"
1196 msgstr "Ліцензія"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1199 msgid "The license of the program"
1200 msgstr "Програма ліцензії"
1201
1202 #. Add the credits button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1204 msgid "C_redits"
1205 msgstr "_Подяки"
1206
1207 #. Add the license button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1209 msgid "_License"
1210 msgstr "_Ліцензія"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1213 #, c-format
1214 msgid "About %s"
1215 msgstr "Про %s"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1218 msgid "Credits"
1219 msgstr "Подяки"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1222 msgid "Written by"
1223 msgstr "Автор"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1226 msgid "Documented by"
1227 msgstr "Автор документації"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1230 msgid "Translated by"
1231 msgstr "Переклад"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1234 msgid "Artwork by"
1235 msgstr "Графіка"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Shift"
1245 msgstr "Shift"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Ctrl"
1255 msgstr "Ctrl"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Alt"
1265 msgstr "Alt"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Super"
1275 msgstr "Super"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Hyper"
1285 msgstr "Hyper"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Meta"
1295 msgstr "Meta"
1296
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Space"
1300 msgstr "Пробіл"
1301
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Backslash"
1305 msgstr "Backslash"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1310 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1313 #, c-format
1314 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1315 msgstr ""
1316 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1324 #, c-format
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1327
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. *
1333 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1334 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1335 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1336 #. * will appear to the right of the month.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1339 msgid "calendar:MY"
1340 msgstr "calendar:MY"
1341
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1349
1350 #. Translators:  This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. *
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1356 msgctxt "year measurement template"
1357 msgid "2000"
1358 msgstr "2000"
1359
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. *
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. *
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #. * too.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1371 #, c-format
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 msgid "%d"
1374 msgstr "%d"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * msgid.
1399 #. *
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1403 msgctxt "calendar year format"
1404 msgid "%Y"
1405 msgstr "%Y"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Disabled"
1413 msgstr "Вимкнено"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Invalid"
1422 msgstr "Неправильний"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1431
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 #, c-format
1434 msgctxt "progress bar label"
1435 msgid "%d %%"
1436 msgstr "%d %%"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Вибір кольору"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 msgid ""
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 msgstr ""
1451 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1452 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 msgid ""
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "that color."
1458 msgstr ""
1459 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1460 "вибрати цей колір."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1463 msgid "_Hue:"
1464 msgstr "Відт_інок:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "Нас_иченість:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 msgid "_Value:"
1480 msgstr "_Яскравість:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Яскравість кольору."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 msgid "_Red:"
1488 msgstr "_Червоний:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 msgid "_Green:"
1496 msgstr "_Зелений:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 msgid "_Blue:"
1504 msgstr "_Синій:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgid "Op_acity:"
1512 msgstr "Не_прозорість:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Н_азва кольору:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 msgid ""
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr ""
1527 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1528 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgid "_Palette:"
1532 msgstr "_Палітра:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgid "Color Wheel"
1536 msgstr "Колірне коло"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 msgid ""
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 msgstr ""
1544 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1545 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1546 "його у розміщений збоку зразок."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1549 msgid ""
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1552 msgstr ""
1553 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1554 "подальшого використання."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1557 msgid ""
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1563 msgid "The color you've chosen."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "З_берегти колір тут"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1571 msgid ""
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 msgstr ""
1575 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1576 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1577 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1578
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Вибір кольору"
1582
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #.
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1590 msgid "default:mm"
1591 msgstr "default:mm"
1592
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Керування власними розмірами"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1599 msgid "inch"
1600 msgstr "дюйми"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1603 msgid "mm"
1604 msgstr "mm"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1607 msgid "Margins from Printer..."
1608 msgstr "Поля з принтера..."
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1611 #, c-format
1612 msgid "Custom Size %d"
1613 msgstr "Власний розмір %d"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1616 msgid "_Width:"
1617 msgstr "_Ширина:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1620 msgid "_Height:"
1621 msgstr "_Висота:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1624 msgid "Paper Size"
1625 msgstr "Розмір паперу"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1628 msgid "_Top:"
1629 msgstr "_Верхнє:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1632 msgid "_Bottom:"
1633 msgstr "_Нижнє:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1636 msgid "_Left:"
1637 msgstr "_Ліве:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1640 msgid "_Right:"
1641 msgstr "_Праве:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1644 msgid "Paper Margins"
1645 msgstr "Поля сторінки"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "М_етоди вводу"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:9985
1656 msgid "Caps Lock is on"
1657 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Виберіть файл"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1664 msgid "Desktop"
1665 msgstr "Робочий стіл"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1668 msgid "(None)"
1669 msgstr "(Немає)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1672 msgid "Other..."
1673 msgstr "Інший..."
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Введіть назву нової теки"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1680 msgid "Could not retrieve information about the file"
1681 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1684 msgid "Could not add a bookmark"
1685 msgstr "Не вдається додати закладку"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1688 msgid "Could not remove bookmark"
1689 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1692 msgid "The folder could not be created"
1693 msgstr "Не вдається створити теку"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1696 msgid ""
1697 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1698 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 msgstr ""
1700 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1701 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1704 msgid "Invalid file name"
1705 msgstr "Неправильна назва файлу"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1708 msgid "The folder contents could not be displayed"
1709 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1710
1711 #. Translators: the first string is a path and the second string
1712 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #. * to translate.
1714 #.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1716 #, c-format
1717 msgid "%1$s on %2$s"
1718 msgstr "%1$s на %2$s"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1721 msgid "Search"
1722 msgstr "Пошук"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1725 msgid "Recently Used"
1726 msgstr "Недавні документи"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1729 msgid "Select which types of files are shown"
1730 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1733 #, c-format
1734 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1735 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1740 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1745 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1748 #, c-format
1749 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1750 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1753 #, c-format
1754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Видалити виділену закладку"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1762 msgid "Remove"
1763 msgstr "Видалити"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1766 msgid "Rename..."
1767 msgstr "Перейменувати..."
1768
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1771 msgid "Places"
1772 msgstr "Місця"
1773
1774 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1776 msgid "_Places"
1777 msgstr "_Місця"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1780 msgid "_Add"
1781 msgstr "_Додати"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1784 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1785 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1788 msgid "_Remove"
1789 msgstr "В_идалити"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Не вдається виділити файл"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "_Додати до закладок"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Показати при_ховані файли"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Показувати _розмір"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1808 msgid "Files"
1809 msgstr "Файли"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1812 msgid "Name"
1813 msgstr "Назва"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Розмір"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1820 msgid "Modified"
1821 msgstr "Змінено"
1822
1823 #. Label
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1825 msgid "_Name:"
1826 msgstr "_Назва:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "О_глянути інші теки"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Введіть назву файлу"
1835
1836 #. Create Folder
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Створити _теку"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1842 msgid "_Location:"
1843 msgstr "_Адреса:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "Зберегти у _теці:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Створити у _теці:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Could not read the contents of %s"
1856 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Could not read the contents of the folder"
1861 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1865 msgid "Unknown"
1866 msgstr "Невідомо"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1869 msgid "%H:%M"
1870 msgstr "%H:%M"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Вчора о %H:%M"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1877 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1878 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1881 #, c-format
1882 msgid "Shortcut %s already exists"
1883 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1886 #, c-format
1887 msgid "Shortcut %s does not exist"
1888 msgstr "Ярлика %s не існує"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1891 #, c-format
1892 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1893 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1899 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1902 msgid "_Replace"
1903 msgstr "_Замінити"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Не вдається почати пошук"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1910 msgid ""
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1912 "Please make sure it is running."
1913 msgstr ""
1914 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1915 "запущено."
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1922 msgid "Search:"
1923 msgstr "Пошук:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Не вдається підключити %s"
1929
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Неправильний шлях"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgid "No match"
1941 msgstr "Немає відповідності"
1942
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1949
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #. * a longer match
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1957
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Доповнення..."
1963
1964 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1971
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Шлях не існує"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Теки"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "_Теки"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Файли"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2018 "недоступним цій програмі.\n"
2019 "Бажаєте вибрати саме його?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "_Створити теку"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "В_идалити файл"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "Перей_менувати файл"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr ""
2038 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2041 msgid "New Folder"
2042 msgstr "Створити теку"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2045 msgid "_Folder name:"
2046 msgstr "Назва _теки:"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2049 msgid "C_reate"
2050 msgstr "_Створити"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2053 #, c-format
2054 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 msgstr ""
2056 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2057 "файлів"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2060 #, c-format
2061 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2062 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2065 #, c-format
2066 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2067 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2070 msgid "Delete File"
2071 msgstr "Видалення файлу"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2079 #, c-format
2080 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2081 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2084 #, c-format
2085 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2086 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2089 msgid "Rename File"
2090 msgstr "Перейменування файлу"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2093 #, c-format
2094 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2095 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 msgid "_Rename"
2099 msgstr "Перей_менувати"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2102 msgid "_Selection: "
2103 msgstr "_Вибір: "
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2109 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 msgstr ""
2111 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2112 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2115 msgid "Invalid UTF-8"
2116 msgstr "Неправильний UTF-8"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2119 msgid "Name too long"
2120 msgstr "Назва надто довга"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2123 msgid "Couldn't convert filename"
2124 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2125
2126 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2127 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2128 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2129 #. * this particular string.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2132 msgid "File System"
2133 msgstr "Файлова система"
2134
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2136 msgid "Pick a Font"
2137 msgstr "Виберіть шрифт"
2138
2139 #. Initialize fields
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2141 msgid "Sans 12"
2142 msgstr "Sans 12"
2143
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2145 msgid "Font"
2146 msgstr "Шрифт"
2147
2148 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2149 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2151 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2152 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2153
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2155 msgid "_Family:"
2156 msgstr "_Гарнітура:"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2159 msgid "_Style:"
2160 msgstr "_Стиль:"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2163 msgid "Si_ze:"
2164 msgstr "_Розмір:"
2165
2166 #. create the text entry widget
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2168 msgid "_Preview:"
2169 msgstr "_Перегляд:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2172 msgid "Font Selection"
2173 msgstr "Вибір шрифту"
2174
2175 #: gtk/gtkgamma.c:410
2176 msgid "Gamma"
2177 msgstr "Гама"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:420
2180 msgid "_Gamma value"
2181 msgstr "_Гама-значення"
2182
2183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #. * load it.
2185 #.
2186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2187 #, c-format
2188 msgid "Error loading icon: %s"
2189 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2190
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2196 "You can get a copy from:\n"
2197 "\t%s"
2198 msgstr ""
2199 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2200 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2201 "Завантажити тему можна з:\n"
2202 "\t%s"
2203
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 #, c-format
2206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2207 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2210 msgid "Failed to load icon"
2211 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2212
2213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2214 msgid "Simple"
2215 msgstr "Просте"
2216
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2218 msgctxt "input method menu"
2219 msgid "System"
2220 msgstr "Системий"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2223 #, c-format
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "System (%s)"
2226 msgstr "Системний (%s)"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2229 msgid "Input"
2230 msgstr "Ввід"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2233 msgid "No extended input devices"
2234 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2237 msgid "_Device:"
2238 msgstr "_Пристрій:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2241 msgid "Disabled"
2242 msgstr "Вимкнений"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2245 msgid "Screen"
2246 msgstr "Екран"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2249 msgid "Window"
2250 msgstr "Вікно"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2253 msgid "_Mode:"
2254 msgstr "_Режим:"
2255
2256 #. The axis listbox
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2258 msgid "Axes"
2259 msgstr "Вісі"
2260
2261 #. Keys listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2263 msgid "Keys"
2264 msgstr "Клавіші"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2267 msgid "_X:"
2268 msgstr "_X:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2271 msgid "_Y:"
2272 msgstr "_Y:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2275 msgid "_Pressure:"
2276 msgstr "_Натиск:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2279 msgid "X _tilt:"
2280 msgstr "Н_ахил X"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2283 msgid "Y t_ilt:"
2284 msgstr "На_хил Y:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2287 msgid "_Wheel:"
2288 msgstr "_Колесо"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2291 msgid "none"
2292 msgstr "немає"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2295 msgid "(disabled)"
2296 msgstr "(вимкнено)"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2299 msgid "(unknown)"
2300 msgstr "(невідомо)"
2301
2302 #. and clear button
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2304 msgid "Cl_ear"
2305 msgstr "О_чистити"
2306
2307 #. Open Link
2308 #: gtk/gtklabel.c:5527
2309 msgid "_Open Link"
2310 msgstr "_Відкрити посилання"
2311
2312 #. Copy Link Address
2313 #: gtk/gtklabel.c:5539
2314 msgid "Copy _Link Address"
2315 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2316
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2318 msgid "Copy URL"
2319 msgstr "Копіювати URL"
2320
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2322 msgid "Invalid URI"
2323 msgstr "Неправильний URI"
2324
2325 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:450
2327 msgid "Load additional GTK+ modules"
2328 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2329
2330 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:451
2332 msgid "MODULES"
2333 msgstr "MODULES"
2334
2335 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:453
2337 msgid "Make all warnings fatal"
2338 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2339
2340 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:456
2342 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2343 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2344
2345 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:459
2347 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2348 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2349
2350 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2351 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2353 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #.
2355 #: gtk/gtkmain.c:711
2356 msgid "default:LTR"
2357 msgstr "default:LTR"
2358
2359 #: gtk/gtkmain.c:776
2360 #, c-format
2361 msgid "Cannot open display: %s"
2362 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2363
2364 #: gtk/gtkmain.c:813
2365 msgid "GTK+ Options"
2366 msgstr "Параметри GTK+"
2367
2368 #: gtk/gtkmain.c:813
2369 msgid "Show GTK+ Options"
2370 msgstr "Показати параметри GTK+"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2373 msgid "Co_nnect"
2374 msgstr "З_єднатися"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2377 msgid "Connect _anonymously"
2378 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2381 msgid "Connect as u_ser:"
2382 msgstr "З'єднатися _як:"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgid "_Username:"
2386 msgstr "_Ім'я користувача:"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2389 msgid "_Domain:"
2390 msgstr "_Домен:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2393 msgid "_Password:"
2394 msgstr "_Пароль:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "_Забути пароль негайно"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 #, c-format
2410 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2411 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to end process"
2416 msgstr "Не вдається завершити процес"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2419 msgid "_End Process"
2420 msgstr "_Завершити процес"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2423 #, c-format
2424 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2425 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2426
2427 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2429 msgid "Terminal Pager"
2430 msgstr "Пейджер терміналу"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2433 msgid "Top Command"
2434 msgstr "Верхня командна"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2438 msgstr "Bourne Again Shell"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2442 msgstr "Bourne Shell"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2445 msgid "Z Shell"
2446 msgstr "Z Shell"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2451 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2452
2453 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2454 #, c-format
2455 msgid "Page %u"
2456 msgstr "Сторінка %u"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2459 msgid "Not a valid page setup file"
2460 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgid "Any Printer"
2464 msgstr "Будь-який принтер"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 msgid "For portable documents"
2468 msgstr "Для переносимих документів"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Margins:\n"
2474 " Left: %s %s\n"
2475 " Right: %s %s\n"
2476 " Top: %s %s\n"
2477 " Bottom: %s %s"
2478 msgstr ""
2479 "Поля:\n"
2480 " ліве: %s %s\n"
2481 " праве: %s %s\n"
2482 " верхнє: %s %s\n"
2483 " нижнє: %s %s"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2486 msgid "Manage Custom Sizes..."
2487 msgstr "Керування власними розмірами..."
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2490 msgid "_Format for:"
2491 msgstr "_Формат для:"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2494 msgid "_Paper size:"
2495 msgstr "Розмір _паперу:"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2498 msgid "_Orientation:"
2499 msgstr "_Розташування:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2502 msgid "Page Setup"
2503 msgstr "Параметри сторінки"
2504
2505 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2506 msgid "Up Path"
2507 msgstr "Вгору по дереву"
2508
2509 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2510 msgid "Down Path"
2511 msgstr "Вниз по дереву"
2512
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2514 msgid "File System Root"
2515 msgstr "Корінь файлової системи"
2516
2517 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2518 msgid "Authentication"
2519 msgstr "Автентифікація"
2520
2521 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2522 msgid "Not available"
2523 msgstr "Недоступно"
2524
2525 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2526 msgid "_Save in folder:"
2527 msgstr "З_берегти у теці:"
2528
2529 #. translators: this string is the default job title for print
2530 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2531 #. * by the job number.
2532 #.
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2534 #, c-format
2535 msgid "%s job #%d"
2536 msgstr "%s завдання №%d"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Initial state"
2541 msgstr "Початковий стан"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Preparing to print"
2546 msgstr "Підготовка до друку"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Generating data"
2551 msgstr "Створення даних"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Sending data"
2556 msgstr "Надсилання даних"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Waiting"
2561 msgstr "Очікування"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Blocking on issue"
2566 msgstr "Зупинено через помилку"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Printing"
2571 msgstr "Друк"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Finished"
2576 msgstr "Завершено"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Finished with error"
2581 msgstr "Завершено з помилкою"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2584 #, c-format
2585 msgid "Preparing %d"
2586 msgstr "Підготовка %d"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2589 #, c-format
2590 msgid "Preparing"
2591 msgstr "Підготовка"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2594 #, c-format
2595 msgid "Printing %d"
2596 msgstr "Друк %d"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2599 #, c-format
2600 msgid "Error creating print preview"
2601 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2604 #, c-format
2605 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2606 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2609 #, c-format
2610 msgid "Error launching preview"
2611 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2614 #, c-format
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Помилка друку"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2619 msgid "Application"
2620 msgstr "Програма"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Принтер вимкнено"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2627 msgid "Out of paper"
2628 msgstr "Немає паперу"
2629
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2633 msgid "Paused"
2634 msgstr "Призупинено"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2641 msgid "Custom size"
2642 msgstr "Власний розмір"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Принтери не знайдено"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Помилка від StartDoc"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Невизначена помилка"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Getting printer information failed"
2680 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2683 msgid "Getting printer information..."
2684 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2687 msgid "Printer"
2688 msgstr "Принтер"
2689
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2692 msgid "Location"
2693 msgstr "Розташування"
2694
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2697 msgid "Status"
2698 msgstr "Стан"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2701 msgid "Range"
2702 msgstr "Діапазон"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2705 msgid "_All Pages"
2706 msgstr "_Усі сторінки"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "Пото_чну сторінку"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2713 msgid "Se_lection"
2714 msgstr "_Вибір"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2717 msgid "Pag_es:"
2718 msgstr "С_торінки:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2721 msgid ""
2722 "Specify one or more page ranges,\n"
2723 " e.g. 1-3,7,11"
2724 msgstr ""
2725 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2726 " наприклад 1-3,7,11"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2729 msgid "Pages"
2730 msgstr "Сторінки"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 msgid "Copies"
2734 msgstr "Копії"
2735
2736 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2738 msgid "Copie_s:"
2739 msgstr "Ко_пій:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 msgid "C_ollate"
2743 msgstr "_Впорядкувати"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2746 msgid "_Reverse"
2747 msgstr "_Обернено"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2750 msgid "General"
2751 msgstr "Загальні"
2752
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2755 #.
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing
2758 #.
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2761 msgid "Left to right, top to bottom"
2762 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, bottom to top"
2767 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2771 msgid "Right to left, top to bottom"
2772 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, bottom to top"
2777 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2781 msgid "Top to bottom, left to right"
2782 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, right to left"
2787 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2791 msgid "Bottom to top, left to right"
2792 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, right to left"
2797 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2798
2799 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2800 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2801 #.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2804 msgid "Page Ordering"
2805 msgstr "Порядок сторінок"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2808 msgid "Left to right"
2809 msgstr "Зліва направо"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2812 msgid "Right to left"
2813 msgstr "Справа наліво"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2816 msgid "Top to bottom"
2817 msgstr "Згори донизу"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2820 msgid "Bottom to top"
2821 msgstr "Знизу догори"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2824 msgid "Layout"
2825 msgstr "Розташування"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2828 msgid "T_wo-sided:"
2829 msgstr "З _двох сторін:"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2832 msgid "Pages per _side:"
2833 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2836 msgid "Page or_dering:"
2837 msgstr "_Порядок сторінок:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2840 msgid "_Only print:"
2841 msgstr "Друкувати _лише:"
2842
2843 #. In enum order
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2845 msgid "All sheets"
2846 msgstr "Усі сторінки"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2849 msgid "Even sheets"
2850 msgstr "Парні сторінки"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2853 msgid "Odd sheets"
2854 msgstr "Непарні сторінки"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2857 msgid "Sc_ale:"
2858 msgstr "_Масштаб:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2861 msgid "Paper"
2862 msgstr "Папір"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2865 msgid "Paper _type:"
2866 msgstr "_Тип паперу:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2869 msgid "Paper _source:"
2870 msgstr "Д_жерело паперу:"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2873 msgid "Output t_ray:"
2874 msgstr "_Лоток виводу:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2877 msgid "Or_ientation:"
2878 msgstr "_Розташування:"
2879
2880 #. In enum order
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2882 msgid "Portrait"
2883 msgstr "Книжкова"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2886 msgid "Landscape"
2887 msgstr "Альбомна"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2890 msgid "Reverse portrait"
2891 msgstr "Обернена книжкова"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Обернена альбомна"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2898 msgid "Job Details"
2899 msgstr "Відомості про завдання"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2902 msgid "Pri_ority:"
2903 msgstr "_Пріоритет:"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2906 msgid "_Billing info:"
2907 msgstr "_Розташування:"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2910 msgid "Print Document"
2911 msgstr "Друкувати документ"
2912
2913 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2914 #. * in the print dialog
2915 #.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2917 msgid "_Now"
2918 msgstr "_Зараз"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2921 msgid "A_t:"
2922 msgstr "_у:"
2923
2924 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2925 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2926 #. * supported.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2929 msgid ""
2930 "Specify the time of print,\n"
2931 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2932 msgstr ""
2933 "Вкажіть час друку,\n"
2934 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2937 msgid "Time of print"
2938 msgstr "Час друку"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2941 msgid "On _hold"
2942 msgstr "О_чікування"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2945 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2946 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2949 msgid "Add Cover Page"
2950 msgstr "Додати титульну сторінку"
2951
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2954 #.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2956 msgid "Be_fore:"
2957 msgstr "_До:"
2958
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the back cover page.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2963 msgid "_After:"
2964 msgstr "_Після:"
2965
2966 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2967 #. * job-specific options in the print dialog
2968 #.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2970 msgid "Job"
2971 msgstr "Завдання"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2974 msgid "Advanced"
2975 msgstr "Додатково"
2976
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2979 msgid "Image Quality"
2980 msgstr "Якість зображення"
2981
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 msgid "Color"
2985 msgstr "Колір"
2986
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2990 msgid "Finishing"
2991 msgstr "Завершення"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2994 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2995 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2998 msgid "Print"
2999 msgstr "Друк"
3000
3001 #: gtk/gtkrc.c:2878
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3004 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3005
3006 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3009 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3010
3011 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3013 #, c-format
3014 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3015 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3016
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3018 msgid "Select which type of documents are shown"
3019 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 #, c-format
3023 msgid "No item for URI '%s' found"
3024 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3027 msgid "Untitled filter"
3028 msgstr "Фільтр без назви"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3031 msgid "Could not remove item"
3032 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3035 msgid "Could not clear list"
3036 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3039 msgid "Copy _Location"
3040 msgstr "Копіювати _адресу"
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3043 msgid "_Remove From List"
3044 msgstr "В_идалити зі списку"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgid "_Clear List"
3048 msgstr "О_чистити список"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3053
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3063 #.
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Елементи не знайдені"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3069 #, c-format
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3071 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3074 #, c-format
3075 msgid "Open '%s'"
3076 msgstr "Відкрити '%s'"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3079 msgid "Unknown item"
3080 msgstr "Невідомий елемент"
3081
3082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3086 #.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3088 #, c-format
3089 msgctxt "recent menu label"
3090 msgid "_%d. %s"
3091 msgstr "_%d. %s"
3092
3093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3095 #.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3097 #, c-format
3098 msgctxt "recent menu label"
3099 msgid "%d. %s"
3100 msgstr "%d. %s"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3108 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3109
3110 #: gtk/gtkspinner.c:458
3111 #, fuzzy
3112 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3113 msgid "Spinner"
3114 msgstr "Super"
3115
3116 #: gtk/gtkspinner.c:459
3117 msgid "Provides visual indication of progress"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3121 #: gtk/gtkstock.c:314
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Information"
3124 msgstr "Інформація"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:315
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Warning"
3129 msgstr "Попередження"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:316
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Error"
3134 msgstr "Помилка"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:317
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Question"
3139 msgstr "Запитання"
3140
3141 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3142 #. * need the mnemonics to be rationalized
3143 #.
3144 #: gtk/gtkstock.c:322
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_About"
3147 msgstr "_Про програму"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:323
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Add"
3152 msgstr "_Додати"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:324
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Apply"
3157 msgstr "Заст_осувати"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:325
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Bold"
3162 msgstr "Напів_жирний"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:326
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Cancel"
3167 msgstr "_Скасувати"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:327
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_CD-Rom"
3172 msgstr "Ком_пакт-диск"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:328
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Clear"
3177 msgstr "О_чистити"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Close"
3182 msgstr "_Закрити"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:330
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "C_onnect"
3187 msgstr "П_ідключити"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:331
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Convert"
3192 msgstr "Пере_творити"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:332
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Copy"
3197 msgstr "_Копіювати"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:333
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Cu_t"
3202 msgstr "_Вирізати"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:334
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Delete"
3207 msgstr "В_идалити"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:335
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Discard"
3212 msgstr "Відки_нути"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:336
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Disconnect"
3217 msgstr "_Відключити"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:337
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Execute"
3222 msgstr "Вико_нати"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:338
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Edit"
3227 msgstr "_Правка"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:339
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Find"
3232 msgstr "З_найти"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:340
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Find and _Replace"
3237 msgstr "Знайти й за_мінити"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:341
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Floppy"
3242 msgstr "_Дискета"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:342
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Fullscreen"
3247 msgstr "На весь _екран"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:343
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Leave Fullscreen"
3252 msgstr "_Лишити на весь екран"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:345
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Bottom"
3258 msgstr "До_низу"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:347
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_First"
3264 msgstr "На _початок"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:349
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Last"
3270 msgstr "У _кінець"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:351
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Top"
3276 msgstr "В_гору"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go back"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Back"
3282 msgstr "На_зад"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go down"
3285 #: gtk/gtkstock.c:355
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Down"
3288 msgstr "В_низ"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go forward"
3291 #: gtk/gtkstock.c:357
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Forward"
3294 msgstr "В_перед"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go up"
3297 #: gtk/gtkstock.c:359
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Up"
3300 msgstr "В_гору"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:360
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Harddisk"
3305 msgstr "_Жорсткий диск"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:361
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Help"
3310 msgstr "_Довідка"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:362
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Home"
3315 msgstr "_Домашня тека"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:363
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Increase Indent"
3320 msgstr "Збільшити відступ"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:364
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Decrease Indent"
3325 msgstr "Зменшити відступ"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:365
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Index"
3330 msgstr "_Індекс"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:366
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Information"
3335 msgstr "_Інформація"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:367
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Italic"
3340 msgstr "_Курсив"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:368
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Jump to"
3345 msgstr "Пере_йти до"
3346
3347 #. This is about text justification, "centered text"
3348 #: gtk/gtkstock.c:370
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Center"
3351 msgstr "У _центрі"
3352
3353 #. This is about text justification
3354 #: gtk/gtkstock.c:372
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Fill"
3357 msgstr "У _ширину"
3358
3359 #. This is about text justification, "left-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:374
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Left"
3363 msgstr "_Ліворуч"
3364
3365 #. This is about text justification, "right-justified text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:376
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Right"
3369 msgstr "_Праворуч"
3370
3371 #. Media label, as in "fast forward"
3372 #: gtk/gtkstock.c:379
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Forward"
3375 msgstr "В_перед"
3376
3377 #. Media label, as in "next song"
3378 #: gtk/gtkstock.c:381
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "_Next"
3381 msgstr "_Наступна"
3382
3383 #. Media label, as in "pause music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:383
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "P_ause"
3387 msgstr "_Призупинити"
3388
3389 #. Media label, as in "play music"
3390 #: gtk/gtkstock.c:385
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Play"
3393 msgstr "_Відтворити"
3394
3395 #. Media label, as in  "previous song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:387
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "Pre_vious"
3399 msgstr "_Попередня"
3400
3401 #. Media label
3402 #: gtk/gtkstock.c:389
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Record"
3405 msgstr "_Запис"
3406
3407 #. Media label
3408 #: gtk/gtkstock.c:391
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "R_ewind"
3411 msgstr "_Назад"
3412
3413 #. Media label
3414 #: gtk/gtkstock.c:393
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "_Stop"
3417 msgstr "З_упинити"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:394
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Network"
3422 msgstr "_Мережа"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:395
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_New"
3427 msgstr "_Створити"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:396
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_No"
3432 msgstr "Н_і"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:397
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_OK"
3437 msgstr "_Гаразд"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:398
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Open"
3442 msgstr "_Відкрити"
3443
3444 #. Page orientation
3445 #: gtk/gtkstock.c:400
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Landscape"
3448 msgstr "Альбомна"
3449
3450 #. Page orientation
3451 #: gtk/gtkstock.c:402
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Portrait"
3454 msgstr "Книжкова"
3455
3456 #. Page orientation
3457 #: gtk/gtkstock.c:404
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse landscape"
3460 msgstr "Обернена альбомна"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:406
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Обернена книжкова"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:407
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Page Set_up"
3471 msgstr "Пара_метри сторінки"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:408
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Paste"
3476 msgstr "Вст_авити"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:409
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Preferences"
3481 msgstr "П_араметри"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:410
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Print"
3486 msgstr "Д_рук"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:411
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Print Pre_view"
3491 msgstr "_Попередній перегляд"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:412
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Properties"
3496 msgstr "В_ластивості"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:413
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Quit"
3501 msgstr "Ви_йти"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:414
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Redo"
3506 msgstr "Пов_торити"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:415
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Refresh"
3511 msgstr "_Оновити"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:416
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Remove"
3516 msgstr "В_идалити"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:417
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Revert"
3521 msgstr "Від_новити"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:418
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Save"
3526 msgstr "З_берегти"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:419
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Save _As"
3531 msgstr "Зберегти _як"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:420
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Select _All"
3536 msgstr "Виді_лити все"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:421
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Color"
3541 msgstr "_Колір"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:422
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Font"
3546 msgstr "_Шрифт"
3547
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:424
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Ascending"
3552 msgstr "За _зростанням"
3553
3554 #. Sorting direction
3555 #: gtk/gtkstock.c:426
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Descending"
3558 msgstr "За _спаданням"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:427
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Spell Check"
3563 msgstr "Перевірка _орфографії"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:428
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Stop"
3568 msgstr "З_упинити"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: gtk/gtkstock.c:430
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Strikethrough"
3574 msgstr "Зак_реслений"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:431
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undelete"
3579 msgstr "_Скасувати видалення"
3580
3581 #. Font variant
3582 #: gtk/gtkstock.c:433
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Underline"
3585 msgstr "П_ідкреслений"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:434
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Undo"
3590 msgstr "В_ернути"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:435
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Yes"
3595 msgstr "_Так"
3596
3597 #. Zoom
3598 #: gtk/gtkstock.c:437
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Normal Size"
3601 msgstr "З_вичайний розмір"
3602
3603 #. Zoom
3604 #: gtk/gtkstock.c:439
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Best _Fit"
3607 msgstr "Найкраще за_повнення"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:440
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "Zoom _In"
3612 msgstr "З_більшити"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:441
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "Zoom _Out"
3617 msgstr "З_меншити"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 #, c-format
3621 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3622 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 #, c-format
3626 msgid "No deserialize function found for format %s"
3627 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 #, c-format
3631 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3632 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 #, c-format
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 #, c-format
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 #, c-format
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 #, c-format
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 #, c-format
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3675 #, c-format
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3680 #, c-format
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3685 #, c-format
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 msgstr ""
3694 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 #, c-format
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 #, c-format
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr ""
3715 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 #, c-format
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 msgid ""
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 msgstr ""
3734 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3735 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3776
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 #, c-format
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3781
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Немає підказки ---"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3787 #, c-format
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3790
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "Пусто"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 msgid "Volume"
3802 msgstr "Гучність:"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Регулює гучність"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgid "Volume Down"
3814 msgstr "Тихіше"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Зменшує гучність"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgid "Volume Up"
3822 msgstr "Гучніше"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Збільшує гучність"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 msgid "Muted"
3830 msgstr "Приглушити"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgid "Full Volume"
3834 msgstr "Повна гучність"
3835
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #.
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 #, c-format
3843 msgctxt "volume percentage"
3844 msgid "%d %%"
3845 msgstr "%d %%"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x2"
3855 msgstr "A0x2"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0"
3860 msgstr "A0"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1"
3870 msgstr "A1"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A10"
3875 msgstr "A10"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x3"
3880 msgstr "A1x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x4"
3885 msgstr "A1x4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2"
3890 msgstr "A2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x3"
3895 msgstr "A2x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x4"
3900 msgstr "A2x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x5"
3905 msgstr "A2x5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3"
3910 msgstr "A3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3 Extra"
3915 msgstr "A3 Extra"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x3"
3920 msgstr "A3x3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x4"
3925 msgstr "A3x4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x5"
3930 msgstr "A3x5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x6"
3935 msgstr "A3x6"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x7"
3940 msgstr "A3x7"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4"
3945 msgstr "A4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Extra"
3950 msgstr "A4 Extra"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Tab"
3955 msgstr "A4 Tab"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x3"
3960 msgstr "A4x3"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x4"
3965 msgstr "A4x4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x5"
3970 msgstr "A4x5"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x7"
3980 msgstr "A4x7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x8"
3985 msgstr "A4x8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x9"
3990 msgstr "A4x9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5"
3995 msgstr "A5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5 Extra"
4000 msgstr "A5 Extra"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A6"
4005 msgstr "A6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A7"
4010 msgstr "A7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A8"
4015 msgstr "A8"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A9"
4020 msgstr "A9"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B0"
4025 msgstr "B0"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B1"
4030 msgstr "B1"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B10"
4035 msgstr "B10"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B2"
4040 msgstr "B2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B3"
4045 msgstr "B3"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B4"
4050 msgstr "B4"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5"
4055 msgstr "B5"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5 Extra"
4060 msgstr "B5 Extra"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6"
4065 msgstr "B6"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6/C4"
4070 msgstr "B6/C4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B8"
4080 msgstr "B8"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B9"
4085 msgstr "B9"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C0"
4090 msgstr "C0"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C1"
4095 msgstr "C1"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C10"
4100 msgstr "C10"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C2"
4105 msgstr "C2"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C3"
4110 msgstr "C3"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C4"
4115 msgstr "C4"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6"
4125 msgstr "C6"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6/C5"
4130 msgstr "C6/C5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7"
4135 msgstr "C7"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7/C6"
4140 msgstr "C7/C6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C8"
4145 msgstr "C8"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C9"
4150 msgstr "C9"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "DL Envelope"
4155 msgstr "Конверт DL"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA0"
4160 msgstr "RA0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA1"
4165 msgstr "RA1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA2"
4170 msgstr "RA2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA0"
4175 msgstr "SRA0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA1"
4180 msgstr "SRA1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA2"
4185 msgstr "SRA2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB0"
4190 msgstr "JB0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB1"
4195 msgstr "JB1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB10"
4200 msgstr "JB10"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB2"
4205 msgstr "JB2"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB3"
4210 msgstr "JB3"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB4"
4215 msgstr "JB4"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB5"
4220 msgstr "JB5"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB6"
4225 msgstr "JB6"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB7"
4230 msgstr "JB7"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB8"
4235 msgstr "JB8"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB9"
4240 msgstr "JB9"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "jis exec"
4245 msgstr "jis exec"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Конверт Choukei 2"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Конверт Choukei 3"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Конверт Choukei 4"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Конверт kahu"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Конверт kahu2"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Конверт you4"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x11"
4290 msgstr "10x11"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x13"
4295 msgstr "10x13"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x14"
4300 msgstr "10x14"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x15"
4305 msgstr "10x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x12"
4310 msgstr "11x12"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x15"
4315 msgstr "11x15"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "12x19"
4320 msgstr "12x19"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "5x7"
4325 msgstr "5x7"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Конверт 6x9"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Конверт 7x9"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Конверт 9x11"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "a2 Envelope"
4345 msgstr "Конверт a2"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch A"
4350 msgstr "Arch A"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch B"
4355 msgstr "Arch B"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch C"
4360 msgstr "Arch C"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch D"
4365 msgstr "Arch D"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch E"
4370 msgstr "Arch E"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "b-plus"
4375 msgstr "b-plus"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c"
4380 msgstr "c"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c5 Envelope"
4385 msgstr "Конверт c5"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "d"
4390 msgstr "d"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "e"
4395 msgstr "e"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "edp"
4400 msgstr "edp"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "Європейський edp"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Executive"
4410 msgstr "Executive"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "f"
4415 msgstr "f"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "Європейська FanFold"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold US"
4425 msgstr "FanFold US"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold German Legal"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Government Legal"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Government Letter"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 3x5"
4445 msgstr "Index 3x5"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Index 4x6 ext"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 5x8"
4460 msgstr "Index 5x8"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invoice"
4465 msgstr "Invoice"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Tabloid"
4470 msgstr "Tabloid"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal"
4475 msgstr "US Legal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal Extra"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter"
4485 msgstr "US Letter"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter Extra"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Конверт Monarch"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Конверт №10"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Конверт №11"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Конверт №12"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Конверт №14"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#9 Envelope"
4525 msgstr "Конверт №9"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Персональний конверт"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Quarto"
4535 msgstr "Quarto"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super A"
4540 msgstr "Super A"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super B"
4545 msgstr "Super B"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Wide Format"
4550 msgstr "Широкий формат"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Dai-pa-kai"
4555 msgstr "Dai-pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio"
4560 msgstr "Folio"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio sp"
4565 msgstr "Folio sp"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Конверт Invite"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Італійський конверт"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr "pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Конверт Postfix"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Small Photo"
4595 msgstr "Маленьке фото"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Конверт prc1"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc10"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 16k"
4610 msgstr "prc 16k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Конверт prc2"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Конверт prc3"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 32k"
4625 msgstr "prc 32k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Конверт prc4"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Конверт prc5"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Конверт prc6"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Конверт prc7"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Конверт prc8"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "ROC 16k"
4655 msgstr "ROC 16k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 8k"
4660 msgstr "ROC 8k"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 #, c-format
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4698 #, c-format
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4718 #, c-format
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4747 #, c-format
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4752 #, c-format
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4757 #, c-format
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4768 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4769 "theme-index.\n"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4778 msgid "Cedilla"
4779 msgstr "Цеділла"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4793 msgid "IPA"
4794 msgstr "IPA"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4798 msgid "Multipress"
4799 msgstr "Мультипрес"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4803 msgid "Thai-Lao"
4804 msgstr "Таї-Лао"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Метод XInput"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4828 msgid "Username:"
4829 msgstr "Ім'я користувача:"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4833 msgid "Password:"
4834 msgstr "Пароль:"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4850 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4855 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4859 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4862 #, c-format
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4864 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4868 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4873 msgstr ""
4874 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4879 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required on %s"
4884 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Domain:"
4889 msgstr "_Домен:"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4894 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4899 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Authentication is required to print this document"
4904 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4909 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4914 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4915
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4920 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4921
4922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4926 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4927
4928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4932 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4933
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4938 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4941 #, c-format
4942 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4943 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4946 #, c-format
4947 msgid "The door is open on printer '%s'."
4948 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4953 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4958 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4961 #, c-format
4962 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4963 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4966 #, c-format
4967 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4968 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4971 #, c-format
4972 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4973 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4974
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4977 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4979
4980 #. Translators: this is a printer status.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4982 msgid "Rejecting Jobs"
4983 msgstr "Скасування завдань"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4986 msgid "Two Sided"
4987 msgstr "З двох сторін"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4990 msgid "Paper Type"
4991 msgstr "Тип паперу"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4994 msgid "Paper Source"
4995 msgstr "Джерело паперу"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4998 msgid "Output Tray"
4999 msgstr "Лоток виводу"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5002 msgid "Resolution"
5003 msgstr "Роздільна здатність"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5006 msgid "GhostScript pre-filtering"
5007 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5010 msgid "One Sided"
5011 msgstr "З однієї сторони"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5015 msgid "Long Edge (Standard)"
5016 msgstr "За довгою стороною"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5020 msgid "Short Edge (Flip)"
5021 msgstr "За короткою стороною"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5027 msgid "Auto Select"
5028 msgstr "Автовибір"
5029
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5037 msgid "Printer Default"
5038 msgstr "Типовий принтер"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5042 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5043 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5047 msgid "Convert to PS level 1"
5048 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5052 msgid "Convert to PS level 2"
5053 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5057 msgid "No pre-filtering"
5058 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5059
5060 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5061 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5063 msgid "Miscellaneous"
5064 msgstr "Додатково"
5065
5066 #. Translators: These strings name the possible values of the
5067 #. * job priority option in the print dialog
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 msgid "Urgent"
5071 msgstr "Терміново"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 msgid "High"
5075 msgstr "Високий"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 msgid "Medium"
5079 msgstr "Середній"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 msgid "Low"
5083 msgstr "Низький"
5084
5085 #. Cups specific, non-ppd related settings
5086 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5087 #. * in the print dialog
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5090 msgid "Pages per Sheet"
5091 msgstr "Сторінок на аркуш"
5092
5093 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5094 #. * in the print dialog
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5097 msgid "Job Priority"
5098 msgstr "Пріоритет завдання"
5099
5100 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5101 #. * in the print dialog
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5104 msgid "Billing Info"
5105 msgstr "Інформація про облік"
5106
5107 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5108 #. * pages that the printing system may support.
5109 #.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 msgid "None"
5112 msgstr "Немає"
5113
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "Classified"
5116 msgstr "Класифіковано"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Confidential"
5120 msgstr "Конфіденційно"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Secret"
5124 msgstr "Секретно"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Standard"
5128 msgstr "Стандарт"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Top Secret"
5132 msgstr "Цілковито секретно"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Unclassified"
5136 msgstr "Не класифіковано"
5137
5138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5139 #. * dialog that controls the front cover page.
5140 #.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5142 msgid "Before"
5143 msgstr "Перед"
5144
5145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5146 #. * dialog that controls the back cover page.
5147 #.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5149 msgid "After"
5150 msgstr "Після"
5151
5152 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5153 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5154 #. * or 'on hold'
5155 #.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5157 msgid "Print at"
5158 msgstr "Друкувати"
5159
5160 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5161 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5162 #.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5164 msgid "Print at time"
5165 msgstr "Друкувати о"
5166
5167 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5168 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5169 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5170 #.
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5172 #, c-format
5173 msgid "Custom %sx%s"
5174 msgstr "Інший %sx%s"
5175
5176 #. default filename used for print-to-file
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5178 #, c-format
5179 msgid "output.%s"
5180 msgstr "вивід.%s"
5181
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5183 msgid "Print to File"
5184 msgstr "Друкувати у файл"
5185
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 msgid "PDF"
5188 msgstr "PDF"
5189
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 msgid "Postscript"
5192 msgstr "Postscript"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 msgid "SVG"
5196 msgstr "SVG"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5200 msgid "Pages per _sheet:"
5201 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5204 msgid "File"
5205 msgstr "Файл"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5208 msgid "_Output format"
5209 msgstr "Формат _виводу"
5210
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5212 msgid "Print to LPR"
5213 msgstr "Друкувати на LPR"
5214
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5216 msgid "Pages Per Sheet"
5217 msgstr "Сторінок на аркуш"
5218
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5220 msgid "Command Line"
5221 msgstr "Командний рядок"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5225 msgid "printer offline"
5226 msgstr "принтер вимкнено"
5227
5228 #. SUN_BRANDING
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5230 msgid "ready to print"
5231 msgstr "підготовка до друку"
5232
5233 #. SUN_BRANDING
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5235 msgid "processing job"
5236 msgstr "оброблюється завдання"
5237
5238 #. SUN_BRANDING
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5240 msgid "paused"
5241 msgstr "призупинено"
5242
5243 #. SUN_BRANDING
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5245 msgid "unknown"
5246 msgstr "невідомо"
5247
5248 #. default filename used for print-to-test
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5250 #, c-format
5251 msgid "test-output.%s"
5252 msgstr "тест-друку.%s"
5253
5254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5255 msgid "Print to Test Printer"
5256 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5257
5258 #: tests/testfilechooser.c:207
5259 #, c-format
5260 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5261 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5262
5263 #~ msgid "(Empty)"
5264 #~ msgstr "(Пусто)"
5265
5266 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5267 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5268
5269 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5270 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5271
5272 #~ msgid "directfb arg"
5273 #~ msgstr "directfb arg"
5274
5275 #~ msgid "sdl|system"
5276 #~ msgstr "system"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5279 #~ msgstr "BackSpace"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5282 #~ msgstr "Tab"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Return"
5285 #~ msgstr "Enter"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5288 #~ msgstr "Pause"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5291 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5294 #~ msgstr "Sys_Req"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5297 #~ msgstr "Esc"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5300 #~ msgstr "Multi_key"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Home"
5303 #~ msgstr "Home"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Left"
5306 #~ msgstr "Вліво"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Up"
5309 #~ msgstr "Вгору"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Right"
5312 #~ msgstr "Направо"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Down"
5315 #~ msgstr "Вниз"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5318 #~ msgstr "Page_Up"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5321 #~ msgstr "Page_Down"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|End"
5324 #~ msgstr "End"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5327 #~ msgstr "Begin"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Print"
5330 #~ msgstr "Print"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5333 #~ msgstr "Insert"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5336 #~ msgstr "Num_Lock"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5339 #~ msgstr "KP_Space"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5342 #~ msgstr "KP_Tab"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5345 #~ msgstr "KP_Enter"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5348 #~ msgstr "KP_Home"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5351 #~ msgstr "KP_Left"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5354 #~ msgstr "KP_Up"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5357 #~ msgstr "KP_Right"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5360 #~ msgstr "KP_Down"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5363 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5366 #~ msgstr "KP_Prior"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5369 #~ msgstr "KP_Next"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5372 #~ msgstr "KP_End"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5375 #~ msgstr "KP_Begin"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5378 #~ msgstr "KP_Insert"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5381 #~ msgstr "KP_Delete"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5384 #~ msgstr "Delete"
5385
5386 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5387 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5390 #~ msgstr "Shift"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5393 #~ msgstr "Ctrl"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5396 #~ msgstr "Alt"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Super"
5399 #~ msgstr "Super"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5402 #~ msgstr "Hyper"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5405 #~ msgstr "Meta"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Space"
5408 #~ msgstr "Пробіл"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5411 #~ msgstr "Backslash"
5412
5413 #~ msgid "year measurement template|2000"
5414 #~ msgstr "2000"
5415
5416 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5417 #~ msgstr "%d"
5418
5419 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5420 #~ msgstr "%d"
5421
5422 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5423 #~ msgstr "%Y"
5424
5425 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5426 #~ msgstr "Немає"
5427
5428 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5429 #~ msgstr "%d %%"
5430
5431 #~ msgid "%.1f KB"
5432 #~ msgstr "%.1f Кб"
5433
5434 #~ msgid "%.1f MB"
5435 #~ msgstr "%.1f Мб"
5436
5437 #~ msgid "%.1f GB"
5438 #~ msgstr "%.1f Гб"
5439
5440 #~ msgid "input method menu|System"
5441 #~ msgstr "Системний"
5442
5443 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5444 #~ msgstr "Початковий стан"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5447 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5448
5449 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5450 #~ msgstr "Генерування даних"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5453 #~ msgstr "Передача даних"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5456 #~ msgstr "Очікування"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5459 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Printing"
5462 #~ msgstr "Друк"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Finished"
5465 #~ msgstr "Завершено"
5466
5467 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5468 #~ msgstr "_%d. %s"
5469
5470 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5471 #~ msgstr "%d. %s"
5472
5473 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5474 #~ msgstr "В самий _низ"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_First"
5477 #~ msgstr "В _початок"
5478
5479 #~ msgid "Navigation|_Last"
5480 #~ msgstr "В кіне_ць"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Top"
5483 #~ msgstr "В самий _верх"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_Back"
5486 #~ msgstr "Н_азад"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Down"
5489 #~ msgstr "В_низ"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5492 #~ msgstr "В_перед"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Up"
5495 #~ msgstr "В_гору"
5496
5497 #~ msgid "Justify|_Center"
5498 #~ msgstr "По _центру"
5499
5500 #~ msgid "Justify|_Fill"
5501 #~ msgstr "По _ширині"
5502
5503 #~ msgid "Justify|_Left"
5504 #~ msgstr "_Ліворуч"
5505
5506 #~ msgid "Justify|_Right"
5507 #~ msgstr "_Праворуч"
5508
5509 #~ msgid "Media|_Next"
5510 #~ msgstr "Да_лі"
5511
5512 #~ msgid "Media|P_ause"
5513 #~ msgstr "П_ауза"
5514
5515 #~ msgid "Media|_Play"
5516 #~ msgstr "_Відтворити"
5517
5518 #~ msgid "Media|_Stop"
5519 #~ msgstr "З_упинити"
5520
5521 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5522 #~ msgstr "%d %%"
5523
5524 #~ msgid "paper size|asme_f"
5525 #~ msgstr "asme_f"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A0x2"
5528 #~ msgstr "A0x2"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A0"
5531 #~ msgstr "A0"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A0x3"
5534 #~ msgstr "A0x3"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A1"
5537 #~ msgstr "A1"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A10"
5540 #~ msgstr "A10"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A1x3"
5543 #~ msgstr "A1x3"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A1x4"
5546 #~ msgstr "A1x4"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A2"
5549 #~ msgstr "A2"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A2x3"
5552 #~ msgstr "A2x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A2x4"
5555 #~ msgstr "A2x4"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A2x5"
5558 #~ msgstr "A2x5"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A3"
5561 #~ msgstr "A3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5564 #~ msgstr "A3 Extra"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A3x3"
5567 #~ msgstr "A3x3"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A3x4"
5570 #~ msgstr "A3x4"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A3x5"
5573 #~ msgstr "A3x5"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A3x6"
5576 #~ msgstr "A3x6"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A3x7"
5579 #~ msgstr "A3x7"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A4"
5582 #~ msgstr "A4"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5585 #~ msgstr "A4 Extra"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5588 #~ msgstr "A4 Tab"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4x3"
5591 #~ msgstr "A4x3"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4x4"
5594 #~ msgstr "A4x4"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4x5"
5597 #~ msgstr "A4x5"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x6"
5600 #~ msgstr "A4x6"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x7"
5603 #~ msgstr "A4x7"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4x8"
5606 #~ msgstr "A4x8"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A4x9"
5609 #~ msgstr "A4x9"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A5"
5612 #~ msgstr "A5"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5615 #~ msgstr "A5 Extra"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A6"
5618 #~ msgstr "A6"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A7"
5621 #~ msgstr "A7"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A8"
5624 #~ msgstr "A8"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A9"
5627 #~ msgstr "A9"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B0"
5630 #~ msgstr "B0"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B1"
5633 #~ msgstr "B1"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B10"
5636 #~ msgstr "B10"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B2"
5639 #~ msgstr "B2"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B3"
5642 #~ msgstr "B3"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B4"
5645 #~ msgstr "B4"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B5"
5648 #~ msgstr "B5"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5651 #~ msgstr "B5 Extra"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B6"
5654 #~ msgstr "B6"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5657 #~ msgstr "B6/C4"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B7"
5660 #~ msgstr "B7"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B8"
5663 #~ msgstr "B8"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B9"
5666 #~ msgstr "B9"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C0"
5669 #~ msgstr "C0"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C1"
5672 #~ msgstr "C1"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C10"
5675 #~ msgstr "C10"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C2"
5678 #~ msgstr "C2"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C3"
5681 #~ msgstr "C3"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C4"
5684 #~ msgstr "C4"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C5"
5687 #~ msgstr "C5"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C6"
5690 #~ msgstr "C6"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5693 #~ msgstr "C6/C5"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C7"
5696 #~ msgstr "C7"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5699 #~ msgstr "C7/C6"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C8"
5702 #~ msgstr "C8"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C9"
5705 #~ msgstr "C9"
5706
5707 #~ msgid "paper size|RA0"
5708 #~ msgstr "RA0"
5709
5710 #~ msgid "paper size|RA1"
5711 #~ msgstr "RA1"
5712
5713 #~ msgid "paper size|RA2"
5714 #~ msgstr "RA2"
5715
5716 #~ msgid "paper size|SRA0"
5717 #~ msgstr "SRA0"
5718
5719 #~ msgid "paper size|SRA1"
5720 #~ msgstr "SRA1"
5721
5722 #~ msgid "paper size|SRA2"
5723 #~ msgstr "SRA2"
5724
5725 #~ msgid "paper size|JB0"
5726 #~ msgstr "JB0"
5727
5728 #~ msgid "paper size|JB1"
5729 #~ msgstr "JB1"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB10"
5732 #~ msgstr "JB10"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB2"
5735 #~ msgstr "JB2"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB3"
5738 #~ msgstr "JB3"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB4"
5741 #~ msgstr "JB4"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB5"
5744 #~ msgstr "JB5"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB6"
5747 #~ msgstr "JB6"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB7"
5750 #~ msgstr "JB7"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB8"
5753 #~ msgstr "JB8"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB9"
5756 #~ msgstr "JB9"
5757
5758 #~ msgid "paper size|jis exec"
5759 #~ msgstr "jis exec"
5760
5761 #~ msgid "paper size|10x11"
5762 #~ msgstr "10x11"
5763
5764 #~ msgid "paper size|10x13"
5765 #~ msgstr "10x13"
5766
5767 #~ msgid "paper size|10x14"
5768 #~ msgstr "10x14"
5769
5770 #~ msgid "paper size|10x15"
5771 #~ msgstr "10x15"
5772
5773 #~ msgid "paper size|11x12"
5774 #~ msgstr "11x12"
5775
5776 #~ msgid "paper size|11x15"
5777 #~ msgstr "11x15"
5778
5779 #~ msgid "paper size|12x19"
5780 #~ msgstr "12x19"
5781
5782 #~ msgid "paper size|5x7"
5783 #~ msgstr "5x7"
5784
5785 #~ msgid "paper size|Arch A"
5786 #~ msgstr "Arch A"
5787
5788 #~ msgid "paper size|Arch B"
5789 #~ msgstr "Arch B"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Arch C"
5792 #~ msgstr "Arch C"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Arch D"
5795 #~ msgstr "Arch D"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Arch E"
5798 #~ msgstr "Arch E"
5799
5800 #~ msgid "paper size|b-plus"
5801 #~ msgstr "b-plus"
5802
5803 #~ msgid "paper size|c"
5804 #~ msgstr "c"
5805
5806 #~ msgid "paper size|d"
5807 #~ msgstr "d"
5808
5809 #~ msgid "paper size|e"
5810 #~ msgstr "e"
5811
5812 #~ msgid "paper size|edp"
5813 #~ msgstr "edp"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Executive"
5816 #~ msgstr "Executive"
5817
5818 #~ msgid "paper size|f"
5819 #~ msgstr "f"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5822 #~ msgstr "Index 3x5"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5825 #~ msgstr "Index 5x8"
5826
5827 #~ msgid "paper size|Invoice"
5828 #~ msgstr "Invoice"
5829
5830 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5831 #~ msgstr "Tabloid"
5832
5833 #~ msgid "paper size|US Legal"
5834 #~ msgstr "US Legal"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Quarto"
5837 #~ msgstr "Quarto"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Super A"
5840 #~ msgstr "Super A"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Super B"
5843 #~ msgstr "Super B"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Folio"
5846 #~ msgstr "Folio"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5849 #~ msgstr "Folio sp"
5850
5851 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5852 #~ msgstr "pa-kai"
5853
5854 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5855 #~ msgstr "prc 16k"
5856
5857 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5858 #~ msgstr "prc 32k"
5859
5860 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5861 #~ msgstr "Конверт prc5"
5862
5863 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5864 #~ msgstr "ROC 16k"
5865
5866 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5867 #~ msgstr "ROC 8k"
5868
5869 #~ msgid "URI"
5870 #~ msgstr "URI"
5871
5872 #~ msgid "The URI bound to this button"
5873 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5874
5875 #~ msgid "Arrow spacing"
5876 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5877
5878 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5879 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5880
5881 #~ msgid "Group"
5882 #~ msgstr "Група"
5883
5884 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5885 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5886
5887 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5888 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5889
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5894
5895 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5896 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5897
5898 #~ msgid "%d byte"
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d байт"
5901 #~ msgstr[1] "%d байти"
5902 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5903
5904 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5905 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5906
5907 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5909
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5915 #~ "Please use a different name."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5918 #~ "виберіть іншу назву."
5919
5920 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5921 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5922
5923 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5924 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5925
5926 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5927 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5928
5929 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5930 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5931
5932 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5933 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5934
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5937
5938 #~ msgid "Today at %H:%M"
5939 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5940
5941 #~ msgid "Default"
5942 #~ msgstr "Типовий"
5943
5944 #~ msgid "_All"
5945 #~ msgstr "_Всі"