1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "Формат зображень ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Передчасне завершення файлу"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Формат зображень BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Стек переповнений"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Виявлено неправильний код"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файл не схожий на GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
537 "має локальної мапи кольорів."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Формат зображень GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Формат зображень ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Формат зображень ICNS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
652 "програми, щоб звільнити пам'ять"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
675 "вдається опрацювати."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Формат зображень JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Формат зображень PCX"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
774 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
790 "не більше 79 символів."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
810 "вдається опрацювати."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
826 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "Формат зображень PNG"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Формат зображень Targa"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1016 msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Формат зображень TIFF"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Формат зображень WBMP"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Неправильний файл XBM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "Формат зображень XBM"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1102 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1105 msgid "The XPM image format"
1106 msgstr "Формат зображень XPM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1109 msgid "The EMF image format"
1110 msgstr "Формат зображень EMF"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1114 msgid "Could not allocate memory: %s"
1115 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1120 msgid "Could not create stream: %s"
1121 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not seek stream: %s"
1126 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1130 msgid "Could not read from stream: %s"
1131 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1134 msgid "Couldn't load bitmap"
1135 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1138 msgid "Couldn't load metafile"
1139 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Не вдається зберегти"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "Формат зображень WMF"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 msgstr "Запускається %s"
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Відкривається '%s'"
1198 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1202 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1203 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1204 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Не вдається показати посилання"
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Програма ліцензії"
1218 #. Add the credits button
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1223 #. Add the license button
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Автор документації"
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1246 msgid "Translated by"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1339 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1356 msgstr "calendar:MY"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1372 msgctxt "year measurement template"
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1419 msgctxt "calendar year format"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1438 msgstr "Неправильний"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1448 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 msgctxt "progress bar label"
1454 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Вибір кольору"
1458 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1467 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1468 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1476 "вибрати цей колір."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "Нас_иченість:"
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 msgstr "_Яскравість:"
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Яскравість кольору."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgstr "Не_прозорість:"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Н_азва кольору:"
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1544 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 msgstr "Колірне коло"
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1561 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1562 "його у розміщений збоку зразок."
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1570 "подальшого використання."
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "Раніше обраний колір, для порівняння з обраним наразі кольором."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1580 msgid "The color you've chosen."
1581 msgstr "Обраний колір."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1584 msgid "_Save color here"
1585 msgstr "З_берегти колір тут"
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1589 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1590 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1593 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1594 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1596 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1597 msgid "Color Selection"
1598 msgstr "Вибір кольору"
1600 #. Translate to the default units to use for presenting
1601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1606 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1610 #. And show the custom paper dialog
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1612 msgid "Manage Custom Sizes"
1613 msgstr "Керування власними розмірами"
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1624 msgid "Margins from Printer..."
1625 msgstr "Поля з принтера..."
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1629 msgid "Custom Size %d"
1630 msgstr "Власний розмір %d"
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1642 msgstr "Розмір паперу"
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1661 msgid "Paper Margins"
1662 msgstr "Поля сторінки"
1664 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7832
1665 msgid "Input _Methods"
1666 msgstr "М_етоди вводу"
1668 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:7846
1669 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1670 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1672 #: ../gtk/gtkentry.c:9989
1673 msgid "Caps Lock is on"
1674 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1677 msgid "Select A File"
1678 msgstr "Виберіть файл"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1682 msgstr "Робочий стіл"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1693 msgid "Type name of new folder"
1694 msgstr "Введіть назву нової теки"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1697 msgid "Could not retrieve information about the file"
1698 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1701 msgid "Could not add a bookmark"
1702 msgstr "Не вдається додати закладку"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1705 msgid "Could not remove bookmark"
1706 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1709 msgid "The folder could not be created"
1710 msgstr "Не вдається створити теку"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1714 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1715 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1717 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1718 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1721 msgid "Invalid file name"
1722 msgstr "Неправильна назва файлу"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1725 msgid "The folder contents could not be displayed"
1726 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1728 #. Translators: the first string is a path and the second string
1729 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1734 msgid "%1$s on %2$s"
1735 msgstr "%1$s на %2$s"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1742 msgid "Recently Used"
1743 msgstr "Недавні документи"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1746 msgid "Select which types of files are shown"
1747 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1751 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1752 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1756 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1757 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1761 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1762 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1766 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1767 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1771 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1772 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1775 msgid "Remove the selected bookmark"
1776 msgstr "Видалити виділену закладку"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 msgstr "Перейменувати..."
1786 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1791 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1801 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1802 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Не вдається виділити файл"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1813 msgid "_Add to Bookmarks"
1814 msgstr "_Додати до закладок"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1817 msgid "Show _Hidden Files"
1818 msgstr "Показати при_ховані файли"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1821 msgid "Show _Size Column"
1822 msgstr "Показувати _розмір"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1846 msgid "_Browse for other folders"
1847 msgstr "О_глянути інші теки"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1850 msgid "Type a file name"
1851 msgstr "Введіть назву файлу"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1855 msgid "Create Fo_lder"
1856 msgstr "Створити _теку"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "Зберегти у _теці:"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "Створити у _теці:"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "Не вдається прочитати вміст %s"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1876 msgid "Could not read the contents of the folder"
1877 msgstr "Не вдається прочитати вміст теки"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Вчора о %H:%M"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1893 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1894 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1898 msgid "Shortcut %s already exists"
1899 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1903 msgid "Shortcut %s does not exist"
1904 msgstr "Ярлика %s не існує"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1908 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1909 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1914 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1915 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "Не вдається почати пошук"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1928 "Please make sure it is running."
1930 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "Не вдається підключити %s"
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Неправильний шлях"
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1957 msgstr "Немає відповідності"
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Доповнення..."
1980 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "Шлях не існує"
2003 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2033 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2034 "недоступним цій програмі.\n"
2035 "Бажаєте вибрати саме його?"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2039 msgstr "_Створити теку"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "В_идалити файл"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "Перей_менувати файл"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgstr "Створити теку"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2061 msgid "_Folder name:"
2062 msgstr "Назва _теки:"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2078 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2083 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgstr "Видалення файлу"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2092 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2097 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2102 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgstr "Перейменування файлу"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2111 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgstr "Перей_менувати"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2118 msgid "_Selection: "
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2124 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2125 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2128 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2131 msgid "Invalid UTF-8"
2132 msgstr "Неправильний UTF-8"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2135 msgid "Name too long"
2136 msgstr "Назва надто довга"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2139 msgid "Couldn't convert filename"
2140 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2142 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2143 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2144 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2145 #. * this particular string.
2147 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgstr "Файлова система"
2151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgstr "Виберіть шрифт"
2155 #. Initialize fields
2156 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2164 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2165 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2167 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2168 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2172 msgstr "_Гарнітура:"
2174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2182 #. create the text entry widget
2183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2188 msgid "Font Selection"
2189 msgstr "Вибір шрифту"
2191 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2195 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2196 msgid "_Gamma value"
2197 msgstr "_Гама-значення"
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2202 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2215 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2216 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2217 "Завантажити тему можна з:\n"
2220 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2225 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2229 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2234 msgctxt "input method menu"
2238 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2240 msgctxt "input method menu"
2242 msgstr "Системний (%s)"
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2324 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2326 msgstr "_Відкрити посилання"
2328 #. Copy Link Address
2329 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2330 msgid "Copy _Link Address"
2331 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2333 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2335 msgstr "Копіювати URL"
2337 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2339 msgstr "Неправильний URI"
2341 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2343 msgid "Load additional GTK+ modules"
2344 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2346 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2351 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2352 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2353 msgid "Make all warnings fatal"
2354 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2356 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2357 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2358 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2359 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2361 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2362 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2363 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2366 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2367 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2369 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2373 msgstr "default:LTR"
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2377 msgid "Cannot open display: %s"
2378 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2381 msgid "GTK+ Options"
2382 msgstr "Параметри GTK+"
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2385 msgid "Show GTK+ Options"
2386 msgstr "Показати параметри GTK+"
2388 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2393 msgid "Connect _anonymously"
2394 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2397 msgid "Connect as u_ser:"
2398 msgstr "З'єднатися _як:"
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgstr "_Ім'я користувача:"
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2413 msgid "Forget password _immediately"
2414 msgstr "_Забути пароль негайно"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2417 msgid "Remember password until you _logout"
2418 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2421 msgid "Remember _forever"
2422 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2427 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2430 msgid "Unable to end process"
2431 msgstr "Не вдається завершити процес"
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2434 msgid "_End Process"
2435 msgstr "_Завершити процес"
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2439 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2440 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2442 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2444 msgid "Terminal Pager"
2445 msgstr "Пейджер терміналу"
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2449 msgstr "Верхня командна"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2452 msgid "Bourne Again Shell"
2453 msgstr "Bourne Again Shell"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2456 msgid "Bourne Shell"
2457 msgstr "Bourne Shell"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2465 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2466 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2468 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2471 msgstr "Сторінка %u"
2473 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2474 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgstr "Будь-який принтер"
2482 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgid "For portable documents"
2484 msgstr "Для переносимих документів"
2486 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2502 msgid "Manage Custom Sizes..."
2503 msgstr "Керування власними розмірами..."
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2506 msgid "_Format for:"
2507 msgstr "_Формат для:"
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2510 msgid "_Paper size:"
2511 msgstr "Розмір _паперу:"
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2514 msgid "_Orientation:"
2515 msgstr "_Розташування:"
2517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2519 msgstr "Параметри сторінки"
2521 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2523 msgstr "Вгору по дереву"
2525 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2527 msgstr "Вниз по дереву"
2529 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Корінь файлової системи"
2533 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2534 msgid "Authentication"
2535 msgstr "Автентифікація"
2537 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2538 msgid "Not available"
2541 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2542 msgid "_Save in folder:"
2543 msgstr "З_берегти у теці:"
2545 #. translators: this string is the default job title for print
2546 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2547 #. * by the job number.
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2552 msgstr "%s завдання №%d"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Initial state"
2557 msgstr "Початковий стан"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Preparing to print"
2562 msgstr "Підготовка до друку"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Generating data"
2567 msgstr "Створення даних"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Sending data"
2572 msgstr "Надсилання даних"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Blocking on issue"
2582 msgstr "Зупинено через помилку"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2585 msgctxt "print operation status"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2590 msgctxt "print operation status"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished with error"
2597 msgstr "Завершено з помилкою"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2601 msgid "Preparing %d"
2602 msgstr "Підготовка %d"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2614 msgid "Error creating print preview"
2615 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2618 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2619 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2622 msgid "Error launching preview"
2623 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2626 msgid "Error printing"
2627 msgstr "Помилка друку"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2634 msgid "Printer offline"
2635 msgstr "Принтер вимкнено"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2638 msgid "Out of paper"
2639 msgstr "Немає паперу"
2641 #. Translators: this is a printer status.
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2645 msgstr "Призупинено"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2648 msgid "Need user intervention"
2649 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2653 msgstr "Власний розмір"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2656 msgid "No printer found"
2657 msgstr "Принтери не знайдено"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2660 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2661 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2664 msgid "Error from StartDoc"
2665 msgstr "Помилка від StartDoc"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2669 msgid "Not enough free memory"
2670 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2673 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2677 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2681 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2685 msgid "Unspecified error"
2686 msgstr "Невизначена помилка"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2689 msgid "Getting printer information failed"
2690 msgstr "Помилка при отриманні інформації про принтер"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2693 msgid "Getting printer information..."
2694 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2703 msgstr "Розташування"
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2716 msgstr "_Усі сторінки"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2719 msgid "C_urrent Page"
2720 msgstr "Пото_чну сторінку"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2735 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2736 " наприклад 1-3,7,11"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2753 msgstr "_Впорядкувати"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, top to bottom"
2772 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, bottom to top"
2777 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, top to bottom"
2782 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, bottom to top"
2787 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, left to right"
2792 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, right to left"
2797 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, left to right"
2802 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, right to left"
2807 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2814 msgid "Page Ordering"
2815 msgstr "Порядок сторінок"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "Зліва направо"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2822 msgid "Right to left"
2823 msgstr "Справа наліво"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2826 msgid "Top to bottom"
2827 msgstr "Згори донизу"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2830 msgid "Bottom to top"
2831 msgstr "Знизу догори"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2835 msgstr "Розташування"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2839 msgstr "З _двох сторін:"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "_Порядок сторінок:"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "Друкувати _лише:"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2856 msgstr "Усі сторінки"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2860 msgstr "Парні сторінки"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2864 msgstr "Непарні сторінки"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2875 msgid "Paper _type:"
2876 msgstr "_Тип паперу:"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2879 msgid "Paper _source:"
2880 msgstr "Д_жерело паперу:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2883 msgid "Output t_ray:"
2884 msgstr "_Лоток виводу:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2887 msgid "Or_ientation:"
2888 msgstr "_Розташування:"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2900 msgid "Reverse portrait"
2901 msgstr "Обернена книжкова"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2904 msgid "Reverse landscape"
2905 msgstr "Обернена альбомна"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2909 msgstr "Відомості про завдання"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2913 msgstr "_Пріоритет:"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2916 msgid "_Billing info:"
2917 msgstr "_Розташування:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2920 msgid "Print Document"
2921 msgstr "Друкувати документ"
2923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2924 #. * in the print dialog
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2934 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2935 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2940 "Specify the time of print,\n"
2941 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2943 "Вкажіть час друку,\n"
2944 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2947 msgid "Time of print"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2952 msgstr "О_чікування"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2955 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2956 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2959 msgid "Add Cover Page"
2960 msgstr "Додати титульну сторінку"
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the front cover page.
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the back cover page.
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2976 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2977 #. * job-specific options in the print dialog
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2989 msgid "Image Quality"
2990 msgstr "Якість зображення"
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3004 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3005 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3011 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3013 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3014 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3016 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3018 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3019 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3021 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3024 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3025 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3027 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Фільтр без назви"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "Копіювати _адресу"
3052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "В_идалити зі списку"
3056 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3058 msgstr "О_чистити список"
3060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Елементи не знайдені"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3086 msgstr "Відкрити '%s'"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Невідомий елемент"
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3097 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3108 msgctxt "recent menu label"
3112 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3120 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3121 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3125 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3126 msgid "Provides visual indication of progress"
3127 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "Попередження"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3151 #. * need the mnemonics to be rationalized
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Про програму"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "Заст_осувати"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Напів_жирний"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "Ком_пакт-диск"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "П_ідключити"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "Пере_творити"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "_Відключити"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Знайти й за_мінити"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "На весь _екран"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Leave Fullscreen"
3261 msgstr "_Лишити на весь екран"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgstr "На _початок"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Жорсткий диск"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "_Домашня тека"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Increase Indent"
3329 msgstr "Збільшити відступ"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Decrease Indent"
3334 msgstr "Зменшити відступ"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Інформація"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "Пере_йти до"
3356 #. This is about text justification, "centered text"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "left-justified text"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. This is about text justification, "right-justified text"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Media label, as in "fast forward"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "next song"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "pause music"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3394 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgstr "_Призупинити"
3398 #. Media label, as in "play music"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3400 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgstr "_Відтворити"
3404 #. Media label, as in "previous song"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3418 msgctxt "Stock label, media"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse landscape"
3469 msgstr "Обернена альбомна"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse portrait"
3475 msgstr "Обернена книжкова"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "Пара_метри сторінки"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Preferences"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Print Pre_view"
3500 msgstr "_Попередній перегляд"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "В_ластивості"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Зберегти _як"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Виді_лити все"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "За _зростанням"
3563 #. Sorting direction
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "За _спаданням"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "Перевірка _орфографії"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "Зак_реслений"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Скасувати видалення"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "П_ідкреслений"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3602 msgctxt "Stock label"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "З_вичайний розмір"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "Найкраще за_повнення"
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3635 msgid "No deserialize function found for format %s"
3636 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3640 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3641 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3645 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3646 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3650 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3651 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3655 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3656 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3660 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3661 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3665 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3666 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3671 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3674 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3675 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3679 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3680 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3685 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3686 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3691 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3696 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3701 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3703 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3707 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3708 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3712 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3713 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3717 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3718 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3722 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3724 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3728 msgid "A <%s> element has already been specified"
3729 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3732 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3733 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3736 msgid "Serialized data is malformed"
3737 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3741 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3743 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3744 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3747 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3748 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3751 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3752 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3755 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3756 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3759 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3760 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3762 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3766 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3770 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3774 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3778 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3786 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3791 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Немає підказки ---"
3795 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3800 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3805 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Регулює гучність"
3821 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Зменшує гучність"
3829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Збільшує гучність"
3837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3843 msgstr "Повна гучність"
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3852 msgctxt "volume percentage"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Конверт Choukei 2"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Конверт Choukei 3"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Конверт Choukei 4"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "Конверт kahu"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "Конверт kahu2"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "Конверт you4"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "Конверт 6x9"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "Конверт 7x9"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "Конверт 9x11"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Європейський edp"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "Європейська FanFold"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "FanFold German Legal"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Government Legal"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Letter"
4449 msgstr "Government Letter"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4459 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 ext"
4464 msgstr "Index 4x6 ext"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal Extra"
4489 msgstr "US Legal Extra"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Extra"
4499 msgstr "US Letter Extra"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Plus"
4504 msgstr "US Letter Plus"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Monarch Envelope"
4509 msgstr "Конверт Monarch"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#10 Envelope"
4514 msgstr "Конверт №10"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4519 msgstr "Конверт №11"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#12 Envelope"
4524 msgstr "Конверт №12"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#14 Envelope"
4529 msgstr "Конверт №14"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Personal Envelope"
4539 msgstr "Персональний конверт"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "Широкий формат"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Invite Envelope"
4579 msgstr "Конверт Invite"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Italian Envelope"
4584 msgstr "Італійський конверт"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "juuro-ku-kai"
4589 msgstr "juuro-ku-kai"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Postfix Envelope"
4599 msgstr "Конверт Postfix"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4602 msgctxt "paper size"
4604 msgstr "Маленьке фото"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc1 Envelope"
4609 msgstr "Конверт prc1"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc10 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc10"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc2 Envelope"
4624 msgstr "Конверт prc2"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc3 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc3"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc4 Envelope"
4639 msgstr "Конверт prc4"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc5 Envelope"
4644 msgstr "Конверт prc5"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc6 Envelope"
4649 msgstr "Конверт prc6"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc7 Envelope"
4654 msgstr "Конверт prc7"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc8 Envelope"
4659 msgstr "Конверт prc8"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4673 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4674 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4678 msgid "Failed to write header\n"
4679 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4683 msgid "Failed to write hash table\n"
4684 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4688 msgid "Failed to write folder index\n"
4689 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4693 msgid "Failed to rewrite header\n"
4694 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4698 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4699 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4703 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4704 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4709 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4714 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4719 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4723 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4724 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4728 msgid "Cache file created successfully.\n"
4729 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4732 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4733 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4744 msgid "Output a C header file"
4745 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4748 msgid "Turn off verbose output"
4749 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4752 msgid "Validate existing icon cache"
4753 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4762 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4763 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4767 msgid "No theme index file.\n"
4768 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4773 "No theme index file in '%s'.\n"
4774 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4776 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4777 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4781 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4782 msgid "Amharic (EZ+)"
4783 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4786 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4791 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4792 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4793 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4796 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4797 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4798 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4801 #: ../modules/input/imipa.c:145
4806 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4811 #: ../modules/input/imthai.c:35
4816 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4818 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4821 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4822 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4823 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4826 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4827 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4828 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4831 #: ../modules/input/imxim.c:28
4832 msgid "X Input Method"
4833 msgstr "Метод XInput"
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4838 msgstr "Ім'я користувача:"
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4847 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4848 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4853 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4854 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4858 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4859 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4864 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4868 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4873 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4877 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4881 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4883 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4887 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4888 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4892 msgid "Authentication is required on %s"
4893 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4901 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4902 msgstr "Для друку документу «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4906 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4907 msgstr "Для друку документу на принтері «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4910 msgid "Authentication is required to print this document"
4911 msgstr "Для друку документу потрібно пройти автентифікацію"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4915 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4916 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4920 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4921 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4923 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4926 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4927 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4929 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4932 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4933 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4935 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4938 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4939 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4941 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4944 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4945 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4949 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4950 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4954 msgid "The door is open on printer '%s'."
4955 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4959 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4960 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4964 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4965 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4969 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4970 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4974 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4979 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4980 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4984 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4985 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4989 msgid "Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Скасування завдань"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4994 msgstr "З двох сторін"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5001 msgid "Paper Source"
5002 msgstr "Джерело паперу"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5006 msgstr "Лоток виводу"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5010 msgstr "Роздільна здатність"
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5013 msgid "GhostScript pre-filtering"
5014 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5018 msgstr "З однієї сторони"
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5022 msgid "Long Edge (Standard)"
5023 msgstr "За довгою стороною"
5025 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5027 msgid "Short Edge (Flip)"
5028 msgstr "За короткою стороною"
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5037 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5038 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5044 msgid "Printer Default"
5045 msgstr "Типовий принтер"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5049 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5050 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5054 msgid "Convert to PS level 1"
5055 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5059 msgid "Convert to PS level 2"
5060 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5064 msgid "No pre-filtering"
5065 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5067 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5068 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5070 msgid "Miscellaneous"
5073 #. Translators: These strings name the possible values of the
5074 #. * job priority option in the print dialog
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 #. Cups specific, non-ppd related settings
5093 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5094 #. * in the print dialog
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5097 msgid "Pages per Sheet"
5098 msgstr "Сторінок на аркуш"
5100 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5101 #. * in the print dialog
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5104 msgid "Job Priority"
5105 msgstr "Пріоритет завдання"
5107 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5108 #. * in the print dialog
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5111 msgid "Billing Info"
5112 msgstr "Інформація про облік"
5114 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5115 #. * pages that the printing system may support.
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgstr "Класифіковано"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgid "Confidential"
5127 msgstr "Конфіденційно"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgstr "Цілковито секретно"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Unclassified"
5143 msgstr "Не класифіковано"
5145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5146 #. * dialog that controls the front cover page.
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5152 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5153 #. * dialog that controls the back cover page.
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5159 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5160 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5167 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5168 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5171 msgid "Print at time"
5172 msgstr "Друкувати о"
5174 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5175 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5176 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5180 msgid "Custom %sx%s"
5181 msgstr "Інший %sx%s"
5183 #. default filename used for print-to-file
5184 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5189 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5190 msgid "Print to File"
5191 msgstr "Друкувати у файл"
5193 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5197 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5206 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5207 msgid "Pages per _sheet:"
5208 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5210 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5214 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5215 msgid "_Output format"
5216 msgstr "Формат _виводу"
5218 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5219 msgid "Print to LPR"
5220 msgstr "Друкувати на LPR"
5222 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5223 msgid "Pages Per Sheet"
5224 msgstr "Сторінок на аркуш"
5226 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5227 msgid "Command Line"
5228 msgstr "Командний рядок"
5231 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5232 msgid "printer offline"
5233 msgstr "принтер вимкнено"
5236 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5237 msgid "ready to print"
5238 msgstr "підготовка до друку"
5241 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5242 msgid "processing job"
5243 msgstr "оброблюється завдання"
5246 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5248 msgstr "призупинено"
5251 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5255 #. default filename used for print-to-test
5256 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5258 msgid "test-output.%s"
5259 msgstr "тест-друку.%s"
5261 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5262 msgid "Print to Test Printer"
5263 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5265 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5268 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5273 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5274 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5276 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5277 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5279 #~ msgid "directfb arg"
5280 #~ msgstr "directfb arg"
5282 #~ msgid "sdl|system"
5285 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5286 #~ msgstr "BackSpace"
5288 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5291 #~ msgid "keyboard label|Return"
5294 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5297 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5298 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5300 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5303 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5306 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5307 #~ msgstr "Multi_key"
5309 #~ msgid "keyboard label|Home"
5312 #~ msgid "keyboard label|Left"
5315 #~ msgid "keyboard label|Up"
5318 #~ msgid "keyboard label|Right"
5321 #~ msgid "keyboard label|Down"
5324 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5327 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5328 #~ msgstr "Page_Down"
5330 #~ msgid "keyboard label|End"
5333 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5336 #~ msgid "keyboard label|Print"
5339 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5342 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5343 #~ msgstr "Num_Lock"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5346 #~ msgstr "KP_Space"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5352 #~ msgstr "KP_Enter"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5364 #~ msgstr "KP_Right"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5370 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5373 #~ msgstr "KP_Prior"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5382 #~ msgstr "KP_Begin"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5385 #~ msgstr "KP_Insert"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5388 #~ msgstr "KP_Delete"
5390 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5393 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5394 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5396 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5399 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5402 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5405 #~ msgid "keyboard label|Super"
5408 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5411 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5414 #~ msgid "keyboard label|Space"
5417 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5418 #~ msgstr "Backslash"
5420 #~ msgid "year measurement template|2000"
5423 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5426 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5429 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5432 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5435 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5447 #~ msgid "input method menu|System"
5448 #~ msgstr "Системний"
5450 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5451 #~ msgstr "Початковий стан"
5453 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5454 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5456 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5457 #~ msgstr "Генерування даних"
5459 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5460 #~ msgstr "Передача даних"
5462 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5463 #~ msgstr "Очікування"
5465 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5466 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5468 #~ msgid "print operation status|Printing"
5471 #~ msgid "print operation status|Finished"
5472 #~ msgstr "Завершено"
5474 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5477 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5480 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5481 #~ msgstr "В самий _низ"
5483 #~ msgid "Navigation|_First"
5484 #~ msgstr "В _початок"
5486 #~ msgid "Navigation|_Last"
5487 #~ msgstr "В кіне_ць"
5489 #~ msgid "Navigation|_Top"
5490 #~ msgstr "В самий _верх"
5492 #~ msgid "Navigation|_Back"
5495 #~ msgid "Navigation|_Down"
5498 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5501 #~ msgid "Navigation|_Up"
5504 #~ msgid "Justify|_Center"
5505 #~ msgstr "По _центру"
5507 #~ msgid "Justify|_Fill"
5508 #~ msgstr "По _ширині"
5510 #~ msgid "Justify|_Left"
5511 #~ msgstr "_Ліворуч"
5513 #~ msgid "Justify|_Right"
5514 #~ msgstr "_Праворуч"
5516 #~ msgid "Media|_Next"
5519 #~ msgid "Media|P_ause"
5522 #~ msgid "Media|_Play"
5523 #~ msgstr "_Відтворити"
5525 #~ msgid "Media|_Stop"
5526 #~ msgstr "З_упинити"
5528 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5531 #~ msgid "paper size|asme_f"
5534 #~ msgid "paper size|A0x2"
5537 #~ msgid "paper size|A0"
5540 #~ msgid "paper size|A0x3"
5543 #~ msgid "paper size|A1"
5546 #~ msgid "paper size|A10"
5549 #~ msgid "paper size|A1x3"
5552 #~ msgid "paper size|A1x4"
5555 #~ msgid "paper size|A2"
5558 #~ msgid "paper size|A2x3"
5561 #~ msgid "paper size|A2x4"
5564 #~ msgid "paper size|A2x5"
5567 #~ msgid "paper size|A3"
5570 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5571 #~ msgstr "A3 Extra"
5573 #~ msgid "paper size|A3x3"
5576 #~ msgid "paper size|A3x4"
5579 #~ msgid "paper size|A3x5"
5582 #~ msgid "paper size|A3x6"
5585 #~ msgid "paper size|A3x7"
5588 #~ msgid "paper size|A4"
5591 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5592 #~ msgstr "A4 Extra"
5594 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5597 #~ msgid "paper size|A4x3"
5600 #~ msgid "paper size|A4x4"
5603 #~ msgid "paper size|A4x5"
5606 #~ msgid "paper size|A4x6"
5609 #~ msgid "paper size|A4x7"
5612 #~ msgid "paper size|A4x8"
5615 #~ msgid "paper size|A4x9"
5618 #~ msgid "paper size|A5"
5621 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5622 #~ msgstr "A5 Extra"
5624 #~ msgid "paper size|A6"
5627 #~ msgid "paper size|A7"
5630 #~ msgid "paper size|A8"
5633 #~ msgid "paper size|A9"
5636 #~ msgid "paper size|B0"
5639 #~ msgid "paper size|B1"
5642 #~ msgid "paper size|B10"
5645 #~ msgid "paper size|B2"
5648 #~ msgid "paper size|B3"
5651 #~ msgid "paper size|B4"
5654 #~ msgid "paper size|B5"
5657 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5658 #~ msgstr "B5 Extra"
5660 #~ msgid "paper size|B6"
5663 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5666 #~ msgid "paper size|B7"
5669 #~ msgid "paper size|B8"
5672 #~ msgid "paper size|B9"
5675 #~ msgid "paper size|C0"
5678 #~ msgid "paper size|C1"
5681 #~ msgid "paper size|C10"
5684 #~ msgid "paper size|C2"
5687 #~ msgid "paper size|C3"
5690 #~ msgid "paper size|C4"
5693 #~ msgid "paper size|C5"
5696 #~ msgid "paper size|C6"
5699 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5702 #~ msgid "paper size|C7"
5705 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5708 #~ msgid "paper size|C8"
5711 #~ msgid "paper size|C9"
5714 #~ msgid "paper size|RA0"
5717 #~ msgid "paper size|RA1"
5720 #~ msgid "paper size|RA2"
5723 #~ msgid "paper size|SRA0"
5726 #~ msgid "paper size|SRA1"
5729 #~ msgid "paper size|SRA2"
5732 #~ msgid "paper size|JB0"
5735 #~ msgid "paper size|JB1"
5738 #~ msgid "paper size|JB10"
5741 #~ msgid "paper size|JB2"
5744 #~ msgid "paper size|JB3"
5747 #~ msgid "paper size|JB4"
5750 #~ msgid "paper size|JB5"
5753 #~ msgid "paper size|JB6"
5756 #~ msgid "paper size|JB7"
5759 #~ msgid "paper size|JB8"
5762 #~ msgid "paper size|JB9"
5765 #~ msgid "paper size|jis exec"
5766 #~ msgstr "jis exec"
5768 #~ msgid "paper size|10x11"
5771 #~ msgid "paper size|10x13"
5774 #~ msgid "paper size|10x14"
5777 #~ msgid "paper size|10x15"
5780 #~ msgid "paper size|11x12"
5783 #~ msgid "paper size|11x15"
5786 #~ msgid "paper size|12x19"
5789 #~ msgid "paper size|5x7"
5792 #~ msgid "paper size|Arch A"
5795 #~ msgid "paper size|Arch B"
5798 #~ msgid "paper size|Arch C"
5801 #~ msgid "paper size|Arch D"
5804 #~ msgid "paper size|Arch E"
5807 #~ msgid "paper size|b-plus"
5810 #~ msgid "paper size|c"
5813 #~ msgid "paper size|d"
5816 #~ msgid "paper size|e"
5819 #~ msgid "paper size|edp"
5822 #~ msgid "paper size|Executive"
5823 #~ msgstr "Executive"
5825 #~ msgid "paper size|f"
5828 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5829 #~ msgstr "Index 3x5"
5831 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5832 #~ msgstr "Index 5x8"
5834 #~ msgid "paper size|Invoice"
5837 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5840 #~ msgid "paper size|US Legal"
5841 #~ msgstr "US Legal"
5843 #~ msgid "paper size|Quarto"
5846 #~ msgid "paper size|Super A"
5849 #~ msgid "paper size|Super B"
5852 #~ msgid "paper size|Folio"
5855 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5856 #~ msgstr "Folio sp"
5858 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5861 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5864 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5867 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5868 #~ msgstr "Конверт prc5"
5870 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5873 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5879 #~ msgid "The URI bound to this button"
5880 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5882 #~ msgid "Arrow spacing"
5883 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5885 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5886 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5891 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5892 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5894 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5895 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5898 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5900 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5902 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5903 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5906 #~ msgid_plural "%d bytes"
5907 #~ msgstr[0] "%d байт"
5908 #~ msgstr[1] "%d байти"
5909 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5911 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5912 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5914 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5915 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5917 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5918 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5921 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5922 #~ "Please use a different name."
5924 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5925 #~ "виберіть іншу назву."
5927 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5928 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5930 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5931 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5933 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5934 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5936 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5937 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5939 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5940 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5942 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5943 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5945 #~ msgid "Today at %H:%M"
5946 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"