1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
798 "вдається опрацювати."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
814 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Формат зображень PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Формат зображень Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Формат зображень TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Формат зображень WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Неправильний файл XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Формат зображень XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1082 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1085 msgid "The XPM image format"
1086 msgstr "Формат зображень XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1089 msgid "The EMF image format"
1090 msgstr "Формат зображень EMF"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1094 msgid "Could not allocate memory: %s"
1095 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1100 msgid "Could not create stream: %s"
1101 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1105 msgid "Could not seek stream: %s"
1106 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not read from stream: %s"
1111 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1118 msgid "Couldn't load metafile"
1119 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1126 msgid "Couldn't save"
1127 msgstr "Не вдається зберегти"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "Формат зображень WMF"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1171 msgstr "Запускається %s"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1176 msgstr "Відкривається '%s'"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1182 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1183 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1184 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Не вдається показати посилання"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Програма ліцензії"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Автор документації"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1312 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1330 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1331 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1332 #. * will appear to the right of the month.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1336 msgstr "calendar:MY"
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:1"
1346 #. Translators: This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1352 msgctxt "year measurement template"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Неправильний"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Вибір кольору"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1447 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1448 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1456 "вибрати цей колір."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1468 msgstr "Нас_иченість:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1476 msgstr "_Яскравість:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Яскравість кольору."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgstr "Не_прозорість:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Н_азва кольору:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1523 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1524 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1532 msgstr "Колірне коло"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1540 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1541 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1542 "його у розміщений збоку зразок."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1550 "подальшого використання."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "З_берегти колір тут"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1561 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1562 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1563 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1565 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Вибір кольору"
1569 #. Translate to the default units to use for presenting
1570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1579 #. And show the custom paper dialog
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1581 msgid "Manage Custom Sizes"
1582 msgstr "Керування власними розмірами"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1593 msgid "Margins from Printer..."
1594 msgstr "Поля з принтера..."
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1598 msgid "Custom Size %d"
1599 msgstr "Власний розмір %d"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1611 msgstr "Розмір паперу"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1630 msgid "Paper Margins"
1631 msgstr "Поля сторінки"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "М_етоди вводу"
1637 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1641 #: gtk/gtkentry.c:9975
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Виберіть файл"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1651 msgstr "Робочий стіл"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1662 msgid "Type name of new folder"
1663 msgstr "Введіть назву нової теки"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Не вдається додати закладку"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "Не вдається створити теку"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1686 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1687 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Неправильна назва файлу"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s на %2$s"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "Недавні документи"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1741 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Видалити виділену закладку"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1753 msgstr "Перейменувати..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Не вдається виділити файл"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Додати до закладок"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Показати при_ховані файли"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Показувати _розмір"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "О_глянути інші теки"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "Введіть назву файлу"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "Створити _теку"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "Зберегти у _теці:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "Створити у _теці:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1840 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1841 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1845 msgid "Shortcut %s already exists"
1846 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1850 msgid "Shortcut %s does not exist"
1851 msgstr "Ярлика %s не існує"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1855 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1856 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1861 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1862 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1869 msgid "Could not start the search process"
1870 msgstr "Не вдається почати пошук"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1874 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1875 "Please make sure it is running."
1877 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1881 msgid "Could not send the search request"
1882 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1890 msgid "Could not mount %s"
1891 msgstr "Не вдається підключити %s"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1903 msgid "Yesterday at %H:%M"
1904 msgstr "Вчора о %H:%M"
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1907 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1909 msgid "Invalid path"
1910 msgstr "Неправильний шлях"
1912 #. translators: this text is shown when there are no completions
1913 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1917 msgstr "Немає відповідності"
1919 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1920 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1923 msgid "Sole completion"
1924 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1926 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1927 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1931 msgid "Complete, but not unique"
1932 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1934 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1935 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1937 msgid "Completing..."
1938 msgstr "Доповнення..."
1940 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1943 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1945 msgid "Only local files may be selected"
1946 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1948 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1950 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1951 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1953 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1954 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1957 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1958 #. * and then hits Tab
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1960 msgid "Path does not exist"
1961 msgstr "Шлях не існує"
1963 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1966 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1967 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1983 msgid "Folder unreadable: %s"
1984 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1989 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1990 "available to this program.\n"
1991 "Are you sure that you want to select it?"
1993 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1994 "недоступним цій програмі.\n"
1995 "Бажаєте вибрати саме його?"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1999 msgstr "_Створити теку"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2002 msgid "De_lete File"
2003 msgstr "В_идалити файл"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2006 msgid "_Rename File"
2007 msgstr "Перей_менувати файл"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2012 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2018 msgstr "Створити теку"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2021 msgid "_Folder name:"
2022 msgstr "Назва _теки:"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2030 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2032 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2037 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2038 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2042 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2043 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2047 msgstr "Видалення файлу"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2051 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2052 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2056 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2057 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2061 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2066 msgstr "Перейменування файлу"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2070 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2071 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2075 msgstr "Перей_менувати"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2078 msgid "_Selection: "
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2084 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2085 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2087 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2088 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2091 msgid "Invalid UTF-8"
2092 msgstr "Неправильний UTF-8"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2095 msgid "Name too long"
2096 msgstr "Назва надто довга"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2099 msgid "Couldn't convert filename"
2100 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2102 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2103 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2104 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2105 #. * this particular string.
2107 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2109 msgstr "Файлова система"
2111 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2112 msgid "Could not obtain root folder"
2113 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2115 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2121 msgstr "Виберіть шрифт"
2123 #. Initialize fields
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2132 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2133 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2140 msgstr "_Гарнітура:"
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2150 #. create the text entry widget
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2156 msgid "Font Selection"
2157 msgstr "Вибір шрифту"
2159 #: gtk/gtkgamma.c:408
2163 #: gtk/gtkgamma.c:418
2164 msgid "_Gamma value"
2165 msgstr "_Гама-значення"
2167 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2170 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2172 msgid "Error loading icon: %s"
2173 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2178 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2179 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2180 "You can get a copy from:\n"
2183 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2184 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2185 "Завантажити тему можна з:\n"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2190 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2191 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2197 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2202 msgctxt "input method menu"
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2208 msgctxt "input method menu"
2210 msgstr "Системний (%s)"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2292 #: gtk/gtklabel.c:5529
2294 msgstr "_Відкрити посилання"
2296 #. Copy Link Address
2297 #: gtk/gtklabel.c:5541
2298 msgid "Copy _Link Address"
2299 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2303 msgstr "Копіювати URL"
2305 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2307 msgstr "Неправильний URI"
2309 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:450
2311 msgid "Load additional GTK+ modules"
2312 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2314 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:451
2319 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:453
2321 msgid "Make all warnings fatal"
2322 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2324 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:456
2326 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2327 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2329 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:459
2331 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2332 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2334 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2335 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2337 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2339 #: gtk/gtkmain.c:707
2341 msgstr "default:LTR"
2343 #: gtk/gtkmain.c:773
2345 msgid "Cannot open display: %s"
2346 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "GTK+ Options"
2350 msgstr "Параметри GTK+"
2352 #: gtk/gtkmain.c:810
2353 msgid "Show GTK+ Options"
2354 msgstr "Показати параметри GTK+"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2361 msgid "Connect _anonymously"
2362 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2365 msgid "Connect as u_ser:"
2366 msgstr "З'єднатися _як:"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2370 msgstr "_Ім'я користувача:"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2381 msgid "Forget password _immediately"
2382 msgstr "_Забути пароль негайно"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2385 msgid "Remember password until you _logout"
2386 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2389 msgid "Remember _forever"
2390 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2394 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2395 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2399 msgid "Unable to end process"
2400 msgstr "Не вдається завершити процес"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2403 msgid "_End Process"
2404 msgstr "_Завершити процес"
2406 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2408 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2409 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2411 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2413 msgid "Terminal Pager"
2414 msgstr "Пейджер терміналу"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2418 msgstr "Верхня командна"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Bourne Again Shell"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Bourne Shell"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2440 msgstr "Сторінка %u"
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 msgstr "Будь-який принтер"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "For portable documents"
2452 msgstr "Для переносимих документів"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2470 msgid "Manage Custom Sizes..."
2471 msgstr "Керування власними розмірами..."
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2474 msgid "_Format for:"
2475 msgstr "_Формат для:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2478 msgid "_Paper size:"
2479 msgstr "Розмір _паперу:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2482 msgid "_Orientation:"
2483 msgstr "_Розташування:"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2487 msgstr "Параметри сторінки"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 msgstr "Вгору по дереву"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 msgstr "Вниз по дереву"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "Корінь файлової системи"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2502 msgid "Authentication"
2503 msgstr "Автентифікація"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2506 msgid "Not available"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "З_берегти у теці:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2520 msgstr "%s завдання №%d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "Початковий стан"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Підготовка до друку"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "Створення даних"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "Надсилання даних"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "Зупинено через помилку"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "Завершено з помилкою"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Підготовка %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "Помилка друку"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "Принтер вимкнено"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2611 msgid "Out of paper"
2612 msgstr "Немає паперу"
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2618 msgstr "Призупинено"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2626 msgstr "Власний розмір"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "Принтери не знайдено"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "Помилка від StartDoc"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Невизначена помилка"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2663 msgid "Getting printer information failed"
2664 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2677 msgstr "Розташування"
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2690 msgstr "_Усі сторінки"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "Пото_чну сторінку"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2709 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2710 " наприклад 1-3,7,11"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2727 msgstr "_Впорядкувати"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Порядок сторінок"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Зліва направо"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Справа наліво"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "Згори донизу"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "Знизу догори"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2809 msgstr "Розташування"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2813 msgstr "З _двох сторін:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "_Порядок сторінок:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "Друкувати _лише:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2830 msgstr "Усі сторінки"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2834 msgstr "Парні сторінки"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2838 msgstr "Непарні сторінки"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "_Тип паперу:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "Д_жерело паперу:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Лоток виводу:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "_Розташування:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Обернена книжкова"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Обернена альбомна"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2883 msgstr "Відомості про завдання"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2887 msgstr "_Пріоритет:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "_Розташування:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Друкувати документ"
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 "Вкажіть час друку,\n"
2918 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2921 msgid "Time of print"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2926 msgstr "О_чікування"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Додати титульну сторінку"
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2962 msgid "Image Quality"
2963 msgstr "Якість зображення"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2986 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "Фільтр без назви"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "Копіювати _адресу"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "В_идалити зі списку"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3028 msgstr "О_чистити список"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "Елементи не знайдені"
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3056 msgstr "Відкрити '%s'"
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "Невідомий елемент"
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3090 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3091 #: gtk/gtkstock.c:288
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:289
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "Попередження"
3101 #: gtk/gtkstock.c:290
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:291
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3112 #. * need the mnemonics to be rationalized
3114 #: gtk/gtkstock.c:296
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "_Про програму"
3119 #: gtk/gtkstock.c:297
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:298
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "Заст_осувати"
3129 #: gtk/gtkstock.c:299
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Напів_жирний"
3134 #: gtk/gtkstock.c:300
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:301
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Ком_пакт-диск"
3144 #: gtk/gtkstock.c:302
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:303
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:304
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "П_ідключити"
3159 #: gtk/gtkstock.c:305
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "Пере_творити"
3164 #: gtk/gtkstock.c:306
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:307
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:308
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:309
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:310
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "_Відключити"
3189 #: gtk/gtkstock.c:311
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:312
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:313
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:314
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Find and _Replace"
3207 msgstr "Знайти й за_мінити"
3209 #: gtk/gtkstock.c:315
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:316
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "На весь _екран"
3219 #: gtk/gtkstock.c:317
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Leave Fullscreen"
3222 msgstr "_Лишити на весь екран"
3224 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:319
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:321
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 msgstr "На _початок"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Жорсткий диск"
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:336
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "_Домашня тека"
3287 #: gtk/gtkstock.c:337
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Increase Indent"
3290 msgstr "Збільшити відступ"
3292 #: gtk/gtkstock.c:338
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Decrease Indent"
3295 msgstr "Зменшити відступ"
3297 #: gtk/gtkstock.c:339
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:340
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Information"
3305 msgstr "_Інформація"
3307 #: gtk/gtkstock.c:341
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:342
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "Пере_йти до"
3317 #. This is about text justification, "centered text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:344
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification
3324 #: gtk/gtkstock.c:346
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification, "left-justified text"
3330 #: gtk/gtkstock.c:348
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "right-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:350
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. Media label, as in "fast forward"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, media"
3347 #. Media label, as in "next song"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, media"
3353 #. Media label, as in "pause music"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, media"
3357 msgstr "_Призупинити"
3359 #. Media label, as in "play music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgstr "_Відтворити"
3365 #. Media label, as in "previous song"
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label, media"
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label, media"
3378 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label, media"
3389 #: gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:369
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:371
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:378
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse landscape"
3430 msgstr "Обернена альбомна"
3433 #: gtk/gtkstock.c:380
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse portrait"
3436 msgstr "Обернена книжкова"
3438 #: gtk/gtkstock.c:381
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Пара_метри сторінки"
3443 #: gtk/gtkstock.c:382
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:383
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Preferences"
3453 #: gtk/gtkstock.c:384
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:385
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Print Pre_view"
3461 msgstr "_Попередній перегляд"
3463 #: gtk/gtkstock.c:386
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "В_ластивості"
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:388
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:389
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:390
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:392
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Зберегти _як"
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "Виді_лити все"
3508 #: gtk/gtkstock.c:395
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:396
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #. Sorting direction
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "За _зростанням"
3524 #. Sorting direction
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "За _спаданням"
3530 #: gtk/gtkstock.c:401
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Spell Check"
3533 msgstr "Перевірка _орфографії"
3535 #: gtk/gtkstock.c:402
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:404
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Strikethrough"
3544 msgstr "Зак_реслений"
3546 #: gtk/gtkstock.c:405
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Скасувати видалення"
3552 #: gtk/gtkstock.c:407
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "П_ідкреслений"
3557 #: gtk/gtkstock.c:408
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:409
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Normal Size"
3571 msgstr "З_вичайний розмір"
3574 #: gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "Найкраще за_повнення"
3579 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3591 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3592 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3596 msgid "No deserialize function found for format %s"
3597 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3602 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3607 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3611 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3612 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3617 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3621 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3622 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3626 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3627 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3631 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3632 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3635 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3636 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3640 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3641 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3664 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3685 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3689 msgid "A <%s> element has already been specified"
3690 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3693 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3694 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3697 msgid "Serialized data is malformed"
3698 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3702 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3704 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3705 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:61
3708 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3709 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:62
3712 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3713 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:63
3716 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3717 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:64
3720 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3721 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:65
3724 msgid "LRO Left-to-right _override"
3725 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:66
3728 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3729 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:67
3732 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3733 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:68
3736 msgid "ZWS _Zero width space"
3737 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:69
3740 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3741 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:70
3744 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3745 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3747 #: gtk/gtkthemes.c:71
3749 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3750 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3752 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3753 msgid "--- No Tip ---"
3754 msgstr "--- Немає підказки ---"
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3759 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3761 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3764 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3775 msgid "Turns volume down or up"
3776 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3779 msgid "Adjusts the volume"
3780 msgstr "Регулює гучність"
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3787 msgid "Decreases the volume"
3788 msgstr "Зменшує гучність"
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3795 msgid "Increases the volume"
3796 msgstr "Збільшує гучність"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3804 msgstr "Повна гучність"
3806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3813 msgctxt "volume percentage"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 2 Envelope"
4220 msgstr "Конверт Choukei 2"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Choukei 3 Envelope"
4225 msgstr "Конверт Choukei 3"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 4 Envelope"
4230 msgstr "Конверт Choukei 4"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "hagaki (postcard)"
4235 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "kahu Envelope"
4240 msgstr "Конверт kahu"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "kaku2 Envelope"
4245 msgstr "Конверт kahu2"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "oufuku (reply postcard)"
4250 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "you4 Envelope"
4255 msgstr "Конверт you4"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "6x9 Envelope"
4300 msgstr "Конверт 6x9"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "7x9 Envelope"
4305 msgstr "Конверт 7x9"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "9x11 Envelope"
4310 msgstr "Конверт 9x11"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "European edp"
4375 msgstr "Європейський edp"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Європейська FanFold"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold German Legal"
4400 msgstr "FanFold German Legal"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Legal"
4405 msgstr "Government Legal"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Government Letter"
4410 msgstr "Government Letter"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Index 4x6 ext"
4425 msgstr "Index 4x6 ext"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Legal Extra"
4450 msgstr "US Legal Extra"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Letter Extra"
4460 msgstr "US Letter Extra"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Plus"
4465 msgstr "US Letter Plus"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Monarch Envelope"
4470 msgstr "Конверт Monarch"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#10 Envelope"
4475 msgstr "Конверт №10"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#11 Envelope"
4480 msgstr "Конверт №11"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#12 Envelope"
4485 msgstr "Конверт №12"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#14 Envelope"
4490 msgstr "Конверт №14"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Personal Envelope"
4500 msgstr "Персональний конверт"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "Широкий формат"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Invite Envelope"
4540 msgstr "Конверт Invite"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Italian Envelope"
4545 msgstr "Італійський конверт"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Postfix Envelope"
4560 msgstr "Конверт Postfix"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4563 msgctxt "paper size"
4565 msgstr "Маленьке фото"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc1 Envelope"
4570 msgstr "Конверт prc1"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc10 Envelope"
4575 msgstr "Конверт prc10"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc2 Envelope"
4585 msgstr "Конверт prc2"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc3 Envelope"
4590 msgstr "Конверт prc3"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4600 msgstr "Конверт prc4"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc5 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc5"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Конверт prc6"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc7 Envelope"
4615 msgstr "Конверт prc7"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc8 Envelope"
4620 msgstr "Конверт prc8"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4634 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4635 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4639 msgid "Failed to write header\n"
4640 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4644 msgid "Failed to write hash table\n"
4645 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4649 msgid "Failed to write folder index\n"
4650 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4664 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4665 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4669 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4670 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4675 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4737 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4738 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4742 #: modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4747 #: modules/input/imcedilla.c:92
4752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4762 #: modules/input/imipa.c:145
4767 #: modules/input/immultipress.c:31
4772 #: modules/input/imthai.c:35
4777 #: modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4782 #: modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4787 #: modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4792 #: modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "Метод XInput"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4799 msgstr "Ім'я користувача:"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4808 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4809 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4814 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4815 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4820 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4825 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4829 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4833 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4834 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4838 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4842 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4844 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4848 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4849 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4853 msgid "Authentication is required on %s"
4854 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4863 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4864 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4868 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4869 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4873 msgid "Authentication is required to print this document"
4874 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4878 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4879 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4883 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4884 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4889 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4890 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4895 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4896 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4901 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4902 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4907 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4908 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4912 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4913 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4917 msgid "The door is open on printer '%s'."
4918 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4922 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4923 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4927 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4928 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4932 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4933 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4937 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4938 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4942 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4943 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4947 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4952 msgid "Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Скасування завдань"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4957 msgstr "З двох сторін"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4964 msgid "Paper Source"
4965 msgstr "Джерело паперу"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4969 msgstr "Лоток виводу"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4973 msgstr "Роздільна здатність"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4976 msgid "GhostScript pre-filtering"
4977 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4981 msgstr "З однієї сторони"
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4985 msgid "Long Edge (Standard)"
4986 msgstr "За довгою стороною"
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4990 msgid "Short Edge (Flip)"
4991 msgstr "За короткою стороною"
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5001 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5007 msgid "Printer Default"
5008 msgstr "Типовий принтер"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5012 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5013 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5017 msgid "Convert to PS level 1"
5018 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5022 msgid "Convert to PS level 2"
5023 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5027 msgid "No pre-filtering"
5028 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5030 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5031 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5033 msgid "Miscellaneous"
5036 #. Translators: These strings name the possible values of the
5037 #. * job priority option in the print dialog
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5055 #. Cups specific, non-ppd related settings
5056 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5057 #. * in the print dialog
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5060 msgid "Pages per Sheet"
5061 msgstr "Сторінок на аркуш"
5063 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5064 #. * in the print dialog
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5067 msgid "Job Priority"
5068 msgstr "Пріоритет завдання"
5070 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5071 #. * in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5074 msgid "Billing Info"
5075 msgstr "Інформація про облік"
5077 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5078 #. * pages that the printing system may support.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5086 msgstr "Класифіковано"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 msgid "Confidential"
5090 msgstr "Конфіденційно"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5102 msgstr "Цілковито секретно"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgid "Unclassified"
5106 msgstr "Не класифіковано"
5108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5109 #. * dialog that controls the front cover page.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5116 #. * dialog that controls the back cover page.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5122 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5123 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5130 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5131 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5134 msgid "Print at time"
5135 msgstr "Друкувати о"
5137 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5138 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5139 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5143 msgid "Custom %sx%s"
5144 msgstr "Інший %sx%s"
5146 #. default filename used for print-to-file
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5153 msgid "Print to File"
5154 msgstr "Друкувати у файл"
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5170 msgid "Pages per _sheet:"
5171 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5178 msgid "_Output format"
5179 msgstr "Формат _виводу"
5181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5182 msgid "Print to LPR"
5183 msgstr "Друкувати на LPR"
5185 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5186 msgid "Pages Per Sheet"
5187 msgstr "Сторінок на аркуш"
5189 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5190 msgid "Command Line"
5191 msgstr "Командний рядок"
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5195 msgid "printer offline"
5196 msgstr "принтер вимкнено"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5200 msgid "ready to print"
5201 msgstr "підготовка до друку"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5205 msgid "processing job"
5206 msgstr "оброблюється завдання"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5211 msgstr "призупинено"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5218 #. default filename used for print-to-test
5219 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5221 msgid "test-output.%s"
5222 msgstr "тест-друку.%s"
5224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5225 msgid "Print to Test Printer"
5226 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5228 #: tests/testfilechooser.c:207
5230 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5231 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5233 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5234 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5236 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5237 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5239 #~ msgid "directfb arg"
5240 #~ msgstr "directfb arg"
5242 #~ msgid "sdl|system"
5245 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5246 #~ msgstr "BackSpace"
5248 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5251 #~ msgid "keyboard label|Return"
5254 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5257 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5258 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5260 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5263 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5266 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5267 #~ msgstr "Multi_key"
5269 #~ msgid "keyboard label|Home"
5272 #~ msgid "keyboard label|Left"
5275 #~ msgid "keyboard label|Up"
5278 #~ msgid "keyboard label|Right"
5281 #~ msgid "keyboard label|Down"
5284 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5287 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5288 #~ msgstr "Page_Down"
5290 #~ msgid "keyboard label|End"
5293 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5296 #~ msgid "keyboard label|Print"
5299 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5302 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5303 #~ msgstr "Num_Lock"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5306 #~ msgstr "KP_Space"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5312 #~ msgstr "KP_Enter"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5324 #~ msgstr "KP_Right"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5330 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5333 #~ msgstr "KP_Prior"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5342 #~ msgstr "KP_Begin"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5345 #~ msgstr "KP_Insert"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5348 #~ msgstr "KP_Delete"
5350 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5353 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5354 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5356 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5359 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5362 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5365 #~ msgid "keyboard label|Super"
5368 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5371 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5374 #~ msgid "keyboard label|Space"
5377 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5378 #~ msgstr "Backslash"
5380 #~ msgid "year measurement template|2000"
5383 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5386 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5389 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5392 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5395 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5407 #~ msgid "input method menu|System"
5408 #~ msgstr "Системний"
5410 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5411 #~ msgstr "Початковий стан"
5413 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5414 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5416 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5417 #~ msgstr "Генерування даних"
5419 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5420 #~ msgstr "Передача даних"
5422 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5423 #~ msgstr "Очікування"
5425 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5426 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5428 #~ msgid "print operation status|Printing"
5431 #~ msgid "print operation status|Finished"
5432 #~ msgstr "Завершено"
5434 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5437 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5440 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5441 #~ msgstr "В самий _низ"
5443 #~ msgid "Navigation|_First"
5444 #~ msgstr "В _початок"
5446 #~ msgid "Navigation|_Last"
5447 #~ msgstr "В кіне_ць"
5449 #~ msgid "Navigation|_Top"
5450 #~ msgstr "В самий _верх"
5452 #~ msgid "Navigation|_Back"
5455 #~ msgid "Navigation|_Down"
5458 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5461 #~ msgid "Navigation|_Up"
5464 #~ msgid "Justify|_Center"
5465 #~ msgstr "По _центру"
5467 #~ msgid "Justify|_Fill"
5468 #~ msgstr "По _ширині"
5470 #~ msgid "Justify|_Left"
5471 #~ msgstr "_Ліворуч"
5473 #~ msgid "Justify|_Right"
5474 #~ msgstr "_Праворуч"
5476 #~ msgid "Media|_Next"
5479 #~ msgid "Media|P_ause"
5482 #~ msgid "Media|_Play"
5483 #~ msgstr "_Відтворити"
5485 #~ msgid "Media|_Stop"
5486 #~ msgstr "З_упинити"
5488 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5491 #~ msgid "paper size|asme_f"
5494 #~ msgid "paper size|A0x2"
5497 #~ msgid "paper size|A0"
5500 #~ msgid "paper size|A0x3"
5503 #~ msgid "paper size|A1"
5506 #~ msgid "paper size|A10"
5509 #~ msgid "paper size|A1x3"
5512 #~ msgid "paper size|A1x4"
5515 #~ msgid "paper size|A2"
5518 #~ msgid "paper size|A2x3"
5521 #~ msgid "paper size|A2x4"
5524 #~ msgid "paper size|A2x5"
5527 #~ msgid "paper size|A3"
5530 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5531 #~ msgstr "A3 Extra"
5533 #~ msgid "paper size|A3x3"
5536 #~ msgid "paper size|A3x4"
5539 #~ msgid "paper size|A3x5"
5542 #~ msgid "paper size|A3x6"
5545 #~ msgid "paper size|A3x7"
5548 #~ msgid "paper size|A4"
5551 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5552 #~ msgstr "A4 Extra"
5554 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5557 #~ msgid "paper size|A4x3"
5560 #~ msgid "paper size|A4x4"
5563 #~ msgid "paper size|A4x5"
5566 #~ msgid "paper size|A4x6"
5569 #~ msgid "paper size|A4x7"
5572 #~ msgid "paper size|A4x8"
5575 #~ msgid "paper size|A4x9"
5578 #~ msgid "paper size|A5"
5581 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5582 #~ msgstr "A5 Extra"
5584 #~ msgid "paper size|A6"
5587 #~ msgid "paper size|A7"
5590 #~ msgid "paper size|A8"
5593 #~ msgid "paper size|A9"
5596 #~ msgid "paper size|B0"
5599 #~ msgid "paper size|B1"
5602 #~ msgid "paper size|B10"
5605 #~ msgid "paper size|B2"
5608 #~ msgid "paper size|B3"
5611 #~ msgid "paper size|B4"
5614 #~ msgid "paper size|B5"
5617 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5618 #~ msgstr "B5 Extra"
5620 #~ msgid "paper size|B6"
5623 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5626 #~ msgid "paper size|B7"
5629 #~ msgid "paper size|B8"
5632 #~ msgid "paper size|B9"
5635 #~ msgid "paper size|C0"
5638 #~ msgid "paper size|C1"
5641 #~ msgid "paper size|C10"
5644 #~ msgid "paper size|C2"
5647 #~ msgid "paper size|C3"
5650 #~ msgid "paper size|C4"
5653 #~ msgid "paper size|C5"
5656 #~ msgid "paper size|C6"
5659 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5662 #~ msgid "paper size|C7"
5665 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5668 #~ msgid "paper size|C8"
5671 #~ msgid "paper size|C9"
5674 #~ msgid "paper size|RA0"
5677 #~ msgid "paper size|RA1"
5680 #~ msgid "paper size|RA2"
5683 #~ msgid "paper size|SRA0"
5686 #~ msgid "paper size|SRA1"
5689 #~ msgid "paper size|SRA2"
5692 #~ msgid "paper size|JB0"
5695 #~ msgid "paper size|JB1"
5698 #~ msgid "paper size|JB10"
5701 #~ msgid "paper size|JB2"
5704 #~ msgid "paper size|JB3"
5707 #~ msgid "paper size|JB4"
5710 #~ msgid "paper size|JB5"
5713 #~ msgid "paper size|JB6"
5716 #~ msgid "paper size|JB7"
5719 #~ msgid "paper size|JB8"
5722 #~ msgid "paper size|JB9"
5725 #~ msgid "paper size|jis exec"
5726 #~ msgstr "jis exec"
5728 #~ msgid "paper size|10x11"
5731 #~ msgid "paper size|10x13"
5734 #~ msgid "paper size|10x14"
5737 #~ msgid "paper size|10x15"
5740 #~ msgid "paper size|11x12"
5743 #~ msgid "paper size|11x15"
5746 #~ msgid "paper size|12x19"
5749 #~ msgid "paper size|5x7"
5752 #~ msgid "paper size|Arch A"
5755 #~ msgid "paper size|Arch B"
5758 #~ msgid "paper size|Arch C"
5761 #~ msgid "paper size|Arch D"
5764 #~ msgid "paper size|Arch E"
5767 #~ msgid "paper size|b-plus"
5770 #~ msgid "paper size|c"
5773 #~ msgid "paper size|d"
5776 #~ msgid "paper size|e"
5779 #~ msgid "paper size|edp"
5782 #~ msgid "paper size|Executive"
5783 #~ msgstr "Executive"
5785 #~ msgid "paper size|f"
5788 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5789 #~ msgstr "Index 3x5"
5791 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5792 #~ msgstr "Index 5x8"
5794 #~ msgid "paper size|Invoice"
5797 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5800 #~ msgid "paper size|US Legal"
5801 #~ msgstr "US Legal"
5803 #~ msgid "paper size|Quarto"
5806 #~ msgid "paper size|Super A"
5809 #~ msgid "paper size|Super B"
5812 #~ msgid "paper size|Folio"
5815 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5816 #~ msgstr "Folio sp"
5818 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5821 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5824 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5827 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5828 #~ msgstr "Конверт prc5"
5830 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5833 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5839 #~ msgid "The URI bound to this button"
5840 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5842 #~ msgid "Arrow spacing"
5843 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5845 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5846 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5851 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5852 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5854 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5855 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5858 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5860 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5862 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5863 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5866 #~ msgid_plural "%d bytes"
5867 #~ msgstr[0] "%d байт"
5868 #~ msgstr[1] "%d байти"
5869 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5871 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5872 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5874 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5875 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5877 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5878 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5881 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5882 #~ "Please use a different name."
5884 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5885 #~ "виберіть іншу назву."
5887 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5888 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5890 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5891 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5893 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5894 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5896 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5897 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5899 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5900 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5902 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5903 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5905 #~ msgid "Today at %H:%M"
5906 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"