]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.18.1
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 #, c-format
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
640 msgid ""
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "memory"
643 msgstr ""
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "parsed."
666 msgstr ""
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 msgstr ""
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
676 "неприпустиме."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 #, c-format
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr ""
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr ""
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
749 "має бути 3 чи 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 msgid ""
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr ""
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr ""
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
789 "набору ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "be parsed."
796 msgstr ""
797 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
798 "вдається опрацювати."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr ""
806 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
807 "неприпустиме."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 #, c-format
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr ""
813 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
814 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Формат зображень PNG"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr ""
823 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
824 "знайшов його"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Формат зображень Targa"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Формат зображень TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Формат зображень WBMP"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Неправильний файл XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Формат зображень XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr ""
1082 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1085 msgid "The XPM image format"
1086 msgstr "Формат зображень XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1089 msgid "The EMF image format"
1090 msgstr "Формат зображень EMF"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not allocate memory: %s"
1095 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not create stream: %s"
1101 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not seek stream: %s"
1106 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not read from stream: %s"
1111 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1118 msgid "Couldn't load metafile"
1119 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1126 msgid "Couldn't save"
1127 msgstr "Не вдається зберегти"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "Формат зображень WMF"
1132
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1137
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1142
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1147
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1152
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1157
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1160 msgid "COLORS"
1161 msgstr "COLORS"
1162
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1169 #, c-format
1170 msgid "Starting %s"
1171 msgstr "Запускається %s"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1174 #, c-format
1175 msgid "Opening %s"
1176 msgstr "Відкривається '%s'"
1177
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1182 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1183 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1184 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Не вдається показати посилання"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1191 msgid "License"
1192 msgstr "Ліцензія"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Програма ліцензії"
1197
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1200 msgid "C_redits"
1201 msgstr "_Подяки"
1202
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1205 msgid "_License"
1206 msgstr "_Ліцензія"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #, c-format
1210 msgid "About %s"
1211 msgstr "Про %s"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1214 msgid "Credits"
1215 msgstr "Подяки"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1218 msgid "Written by"
1219 msgstr "Автор"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Автор документації"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Переклад"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1230 msgid "Artwork by"
1231 msgstr "Графіка"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Shift"
1241 msgstr "Shift"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Ctrl"
1251 msgstr "Ctrl"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Alt"
1261 msgstr "Alt"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Super"
1271 msgstr "Super"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Hyper"
1281 msgstr "Hyper"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Meta"
1291 msgstr "Meta"
1292
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Space"
1296 msgstr "Пробіл"
1297
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Backslash"
1301 msgstr "Backslash"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1309 #, c-format
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1311 msgstr ""
1312 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1320 #, c-format
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1323
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. *
1329 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1330 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1331 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1332 #. * will appear to the right of the month.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1335 msgid "calendar:MY"
1336 msgstr "calendar:MY"
1337
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:1"
1345
1346 #. Translators:  This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1352 msgctxt "year measurement template"
1353 msgid "2000"
1354 msgstr "2000"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 #, c-format
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1369 msgid "%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. *
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * msgid.
1395 #. *
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1400 msgid "%Y"
1401 msgstr "%Y"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1408 msgid "Disabled"
1409 msgstr "Вимкнено"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1417 msgid "Invalid"
1418 msgstr "Неправильний"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #. * acelerator.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1427
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 #, c-format
1430 msgctxt "progress bar label"
1431 msgid "%d %%"
1432 msgstr "%d %%"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Вибір кольору"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 msgid ""
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 msgstr ""
1447 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1448 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 msgid ""
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "that color."
1454 msgstr ""
1455 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1456 "вибрати цей колір."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1459 msgid "_Hue:"
1460 msgstr "Відт_інок:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1468 msgstr "Нас_иченість:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1475 msgid "_Value:"
1476 msgstr "_Яскравість:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Яскравість кольору."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1483 msgid "_Red:"
1484 msgstr "_Червоний:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1491 msgid "_Green:"
1492 msgstr "_Зелений:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 msgid "_Blue:"
1500 msgstr "_Синій:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgid "Op_acity:"
1508 msgstr "Не_прозорість:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Н_азва кольору:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 msgid ""
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1522 msgstr ""
1523 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1524 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1527 msgid "_Palette:"
1528 msgstr "_Палітра:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgid "Color Wheel"
1532 msgstr "Колірне коло"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1535 msgid ""
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 msgstr ""
1540 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1541 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1542 "його у розміщений збоку зразок."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1545 msgid ""
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1548 msgstr ""
1549 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1550 "подальшого використання."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "З_берегти колір тут"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1557 msgid ""
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 msgstr ""
1561 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1562 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1563 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1564
1565 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Вибір кольору"
1568
1569 #. Translate to the default units to use for presenting
1570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1574 #.
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1576 msgid "default:mm"
1577 msgstr "default:mm"
1578
1579 #. And show the custom paper dialog
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1581 msgid "Manage Custom Sizes"
1582 msgstr "Керування власними розмірами"
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1585 msgid "inch"
1586 msgstr "дюйми"
1587
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1589 msgid "mm"
1590 msgstr "mm"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1593 msgid "Margins from Printer..."
1594 msgstr "Поля з принтера..."
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1597 #, c-format
1598 msgid "Custom Size %d"
1599 msgstr "Власний розмір %d"
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1602 msgid "_Width:"
1603 msgstr "_Ширина:"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1606 msgid "_Height:"
1607 msgstr "_Висота:"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1610 msgid "Paper Size"
1611 msgstr "Розмір паперу"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1614 msgid "_Top:"
1615 msgstr "_Верхнє:"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1618 msgid "_Bottom:"
1619 msgstr "_Нижнє:"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1622 msgid "_Left:"
1623 msgstr "_Ліве:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1626 msgid "_Right:"
1627 msgstr "_Праве:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1630 msgid "Paper Margins"
1631 msgstr "Поля сторінки"
1632
1633 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "М_етоди вводу"
1636
1637 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1640
1641 #: gtk/gtkentry.c:9975
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Виберіть файл"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1650 msgid "Desktop"
1651 msgstr "Робочий стіл"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1654 msgid "(None)"
1655 msgstr "(Немає)"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1658 msgid "Other..."
1659 msgstr "Інший..."
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1662 msgid "Type name of new folder"
1663 msgstr "Введіть назву нової теки"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Не вдається додати закладку"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "Не вдається створити теку"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1682 msgid ""
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1685 msgstr ""
1686 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1687 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Неправильна назва файлу"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1696
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1699 #. * to translate.
1700 #.
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1702 #, c-format
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s на %2$s"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1707 msgid "Search"
1708 msgstr "Пошук"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "Недавні документи"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1719 #, c-format
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1724 #, c-format
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1734 #, c-format
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1739 #, c-format
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1741 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Видалити виділену закладку"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1748 msgid "Remove"
1749 msgstr "Видалити"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1752 msgid "Rename..."
1753 msgstr "Перейменувати..."
1754
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1757 msgid "Places"
1758 msgstr "Місця"
1759
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1762 msgid "_Places"
1763 msgstr "_Місця"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1766 msgid "_Add"
1767 msgstr "_Додати"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1774 msgid "_Remove"
1775 msgstr "В_идалити"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Не вдається виділити файл"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Додати до закладок"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Показати при_ховані файли"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Показувати _розмір"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1794 msgid "Files"
1795 msgstr "Файли"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1798 msgid "Name"
1799 msgstr "Назва"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1802 msgid "Size"
1803 msgstr "Розмір"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1806 msgid "Modified"
1807 msgstr "Змінено"
1808
1809 #. Label
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1811 msgid "_Name:"
1812 msgstr "_Назва:"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "О_глянути інші теки"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "Введіть назву файлу"
1821
1822 #. Create Folder
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "Створити _теку"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1828 msgid "_Location:"
1829 msgstr "_Адреса:"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "Зберегти у _теці:"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "Створити у _теці:"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1840 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1841 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1844 #, c-format
1845 msgid "Shortcut %s already exists"
1846 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1849 #, c-format
1850 msgid "Shortcut %s does not exist"
1851 msgstr "Ярлика %s не існує"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1854 #, c-format
1855 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1856 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1862 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1865 msgid "_Replace"
1866 msgstr "_Замінити"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1869 msgid "Could not start the search process"
1870 msgstr "Не вдається почати пошук"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1873 msgid ""
1874 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1875 "Please make sure it is running."
1876 msgstr ""
1877 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1878 "запущено."
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1881 msgid "Could not send the search request"
1882 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1885 msgid "Search:"
1886 msgstr "Пошук:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not mount %s"
1891 msgstr "Не вдається підключити %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1895 msgid "Unknown"
1896 msgstr "Невідомо"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1899 msgid "%H:%M"
1900 msgstr "%H:%M"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1903 msgid "Yesterday at %H:%M"
1904 msgstr "Вчора о %H:%M"
1905
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1907 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1909 msgid "Invalid path"
1910 msgstr "Неправильний шлях"
1911
1912 #. translators: this text is shown when there are no completions
1913 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1914 #.
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1916 msgid "No match"
1917 msgstr "Немає відповідності"
1918
1919 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1920 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1921 #.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1923 msgid "Sole completion"
1924 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1925
1926 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1927 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1928 #. * a longer match
1929 #.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1931 msgid "Complete, but not unique"
1932 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1933
1934 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1935 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1937 msgid "Completing..."
1938 msgstr "Доповнення..."
1939
1940 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1943 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1945 msgid "Only local files may be selected"
1946 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1947
1948 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1950 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1951 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1953 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1954 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1955
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1957 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1958 #. * and then hits Tab
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1960 msgid "Path does not exist"
1961 msgstr "Шлях не існує"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1965 #, c-format
1966 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1967 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1970 msgid "Folders"
1971 msgstr "Теки"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1974 msgid "Fol_ders"
1975 msgstr "_Теки"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1978 msgid "_Files"
1979 msgstr "_Файли"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1982 #, c-format
1983 msgid "Folder unreadable: %s"
1984 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1990 "available to this program.\n"
1991 "Are you sure that you want to select it?"
1992 msgstr ""
1993 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1994 "недоступним цій програмі.\n"
1995 "Бажаєте вибрати саме його?"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1998 msgid "_New Folder"
1999 msgstr "_Створити теку"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2002 msgid "De_lete File"
2003 msgstr "В_идалити файл"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2006 msgid "_Rename File"
2007 msgstr "Перей_менувати файл"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2013 msgstr ""
2014 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2017 msgid "New Folder"
2018 msgstr "Створити теку"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2021 msgid "_Folder name:"
2022 msgstr "Назва _теки:"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2025 msgid "C_reate"
2026 msgstr "_Створити"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2029 #, c-format
2030 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr ""
2032 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2033 "файлів"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2036 #, c-format
2037 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2038 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2041 #, c-format
2042 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2043 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2046 msgid "Delete File"
2047 msgstr "Видалення файлу"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2050 #, c-format
2051 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2052 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2055 #, c-format
2056 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2057 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2060 #, c-format
2061 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2065 msgid "Rename File"
2066 msgstr "Перейменування файлу"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2069 #, c-format
2070 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2071 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2074 msgid "_Rename"
2075 msgstr "Перей_менувати"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2078 msgid "_Selection: "
2079 msgstr "_Вибір: "
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2085 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2086 msgstr ""
2087 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2088 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2091 msgid "Invalid UTF-8"
2092 msgstr "Неправильний UTF-8"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2095 msgid "Name too long"
2096 msgstr "Назва надто довга"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2099 msgid "Couldn't convert filename"
2100 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2101
2102 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2103 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2104 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2105 #. * this particular string.
2106 #.
2107 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2108 msgid "File System"
2109 msgstr "Файлова система"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2112 msgid "Could not obtain root folder"
2113 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2116 msgid "(Empty)"
2117 msgstr "(Пусто)"
2118
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgid "Pick a Font"
2121 msgstr "Виберіть шрифт"
2122
2123 #. Initialize fields
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 msgid "Sans 12"
2126 msgstr "Sans 12"
2127
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2129 msgid "Font"
2130 msgstr "Шрифт"
2131
2132 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2133 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2139 msgid "_Family:"
2140 msgstr "_Гарнітура:"
2141
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2143 msgid "_Style:"
2144 msgstr "_Стиль:"
2145
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2147 msgid "Si_ze:"
2148 msgstr "_Розмір:"
2149
2150 #. create the text entry widget
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2152 msgid "_Preview:"
2153 msgstr "_Перегляд:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2156 msgid "Font Selection"
2157 msgstr "Вибір шрифту"
2158
2159 #: gtk/gtkgamma.c:408
2160 msgid "Gamma"
2161 msgstr "Гама"
2162
2163 #: gtk/gtkgamma.c:418
2164 msgid "_Gamma value"
2165 msgstr "_Гама-значення"
2166
2167 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2168 #. * load it.
2169 #.
2170 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2171 #, c-format
2172 msgid "Error loading icon: %s"
2173 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2174
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2179 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2180 "You can get a copy from:\n"
2181 "\t%s"
2182 msgstr ""
2183 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2184 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2185 "Завантажити тему можна з:\n"
2186 "\t%s"
2187
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2189 #, c-format
2190 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2191 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2192
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2196
2197 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2198 msgid "Simple"
2199 msgstr "Просте"
2200
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2202 msgctxt "input method menu"
2203 msgid "System"
2204 msgstr "Системий"
2205
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2207 #, c-format
2208 msgctxt "input method menu"
2209 msgid "System (%s)"
2210 msgstr "Системний (%s)"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2213 msgid "Input"
2214 msgstr "Ввід"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2221 msgid "_Device:"
2222 msgstr "_Пристрій:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2225 msgid "Disabled"
2226 msgstr "Вимкнений"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2229 msgid "Screen"
2230 msgstr "Екран"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2233 msgid "Window"
2234 msgstr "Вікно"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2237 msgid "_Mode:"
2238 msgstr "_Режим:"
2239
2240 #. The axis listbox
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2242 msgid "Axes"
2243 msgstr "Вісі"
2244
2245 #. Keys listbox
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2247 msgid "Keys"
2248 msgstr "Клавіші"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2251 msgid "_X:"
2252 msgstr "_X:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2255 msgid "_Y:"
2256 msgstr "_Y:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2259 msgid "_Pressure:"
2260 msgstr "_Натиск:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2263 msgid "X _tilt:"
2264 msgstr "Н_ахил X"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2267 msgid "Y t_ilt:"
2268 msgstr "На_хил Y:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2271 msgid "_Wheel:"
2272 msgstr "_Колесо"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2275 msgid "none"
2276 msgstr "немає"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2279 msgid "(disabled)"
2280 msgstr "(вимкнено)"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2283 msgid "(unknown)"
2284 msgstr "(невідомо)"
2285
2286 #. and clear button
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2288 msgid "Cl_ear"
2289 msgstr "О_чистити"
2290
2291 #. Open Link
2292 #: gtk/gtklabel.c:5529
2293 msgid "_Open Link"
2294 msgstr "_Відкрити посилання"
2295
2296 #. Copy Link Address
2297 #: gtk/gtklabel.c:5541
2298 msgid "Copy _Link Address"
2299 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2300
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2302 msgid "Copy URL"
2303 msgstr "Копіювати URL"
2304
2305 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2306 msgid "Invalid URI"
2307 msgstr "Неправильний URI"
2308
2309 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:450
2311 msgid "Load additional GTK+ modules"
2312 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2313
2314 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:451
2316 msgid "MODULES"
2317 msgstr "MODULES"
2318
2319 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:453
2321 msgid "Make all warnings fatal"
2322 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2323
2324 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:456
2326 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2327 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2328
2329 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:459
2331 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2332 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2333
2334 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2335 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2337 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2338 #.
2339 #: gtk/gtkmain.c:707
2340 msgid "default:LTR"
2341 msgstr "default:LTR"
2342
2343 #: gtk/gtkmain.c:773
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot open display: %s"
2346 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2347
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "GTK+ Options"
2350 msgstr "Параметри GTK+"
2351
2352 #: gtk/gtkmain.c:810
2353 msgid "Show GTK+ Options"
2354 msgstr "Показати параметри GTK+"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2357 msgid "Co_nnect"
2358 msgstr "З_єднатися"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2361 msgid "Connect _anonymously"
2362 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2365 msgid "Connect as u_ser:"
2366 msgstr "З'єднатися _як:"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2369 msgid "_Username:"
2370 msgstr "_Ім'я користувача:"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2373 msgid "_Domain:"
2374 msgstr "_Домен:"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2377 msgid "_Password:"
2378 msgstr "_Пароль:"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2381 msgid "Forget password _immediately"
2382 msgstr "_Забути пароль негайно"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2385 msgid "Remember password until you _logout"
2386 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2389 msgid "Remember _forever"
2390 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2393 #, c-format
2394 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2395 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to end process"
2400 msgstr "Не вдається завершити процес"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2403 msgid "_End Process"
2404 msgstr "_Завершити процес"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2407 #, c-format
2408 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2409 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2410
2411 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2413 msgid "Terminal Pager"
2414 msgstr "Пейджер терміналу"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2417 msgid "Top Command"
2418 msgstr "Верхня командна"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Bourne Again Shell"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Bourne Shell"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2429 msgid "Z Shell"
2430 msgstr "Z Shell"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2438 #, c-format
2439 msgid "Page %u"
2440 msgstr "Сторінка %u"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 msgid "Any Printer"
2448 msgstr "Будь-який принтер"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "For portable documents"
2452 msgstr "Для переносимих документів"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Margins:\n"
2458 " Left: %s %s\n"
2459 " Right: %s %s\n"
2460 " Top: %s %s\n"
2461 " Bottom: %s %s"
2462 msgstr ""
2463 "Поля:\n"
2464 " ліве: %s %s\n"
2465 " праве: %s %s\n"
2466 " верхнє: %s %s\n"
2467 " нижнє: %s %s"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2470 msgid "Manage Custom Sizes..."
2471 msgstr "Керування власними розмірами..."
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2474 msgid "_Format for:"
2475 msgstr "_Формат для:"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2478 msgid "_Paper size:"
2479 msgstr "Розмір _паперу:"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2482 msgid "_Orientation:"
2483 msgstr "_Розташування:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2486 msgid "Page Setup"
2487 msgstr "Параметри сторінки"
2488
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2490 msgid "Up Path"
2491 msgstr "Вгору по дереву"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2494 msgid "Down Path"
2495 msgstr "Вниз по дереву"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "Корінь файлової системи"
2500
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2502 msgid "Authentication"
2503 msgstr "Автентифікація"
2504
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Недоступно"
2508
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "З_берегти у теці:"
2512
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2516 #.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2518 #, c-format
2519 msgid "%s job #%d"
2520 msgstr "%s завдання №%d"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "Початковий стан"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Підготовка до друку"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "Створення даних"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "Надсилання даних"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Waiting"
2545 msgstr "Очікування"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "Зупинено через помилку"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Printing"
2555 msgstr "Друк"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Finished"
2560 msgstr "Завершено"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "Завершено з помилкою"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2568 #, c-format
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Підготовка %d"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2573 #, c-format
2574 msgid "Preparing"
2575 msgstr "Підготовка"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2578 #, c-format
2579 msgid "Printing %d"
2580 msgstr "Друк %d"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2583 #, c-format
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2588 #, c-format
2589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2593 #, c-format
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2598 #, c-format
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "Помилка друку"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2603 msgid "Application"
2604 msgstr "Програма"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "Принтер вимкнено"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2611 msgid "Out of paper"
2612 msgstr "Немає паперу"
2613
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2617 msgid "Paused"
2618 msgstr "Призупинено"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2625 msgid "Custom size"
2626 msgstr "Власний розмір"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "Принтери не знайдено"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "Помилка від StartDoc"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Невизначена помилка"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Getting printer information failed"
2664 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2671 msgid "Printer"
2672 msgstr "Принтер"
2673
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2676 msgid "Location"
2677 msgstr "Розташування"
2678
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2681 msgid "Status"
2682 msgstr "Стан"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2685 msgid "Range"
2686 msgstr "Діапазон"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2689 msgid "_All Pages"
2690 msgstr "_Усі сторінки"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "Пото_чну сторінку"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2697 msgid "Se_lection"
2698 msgstr "_Вибір"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2701 msgid "Pag_es:"
2702 msgstr "С_торінки:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2705 msgid ""
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2707 " e.g. 1-3,7,11"
2708 msgstr ""
2709 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2710 " наприклад 1-3,7,11"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2713 msgid "Pages"
2714 msgstr "Сторінки"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2717 msgid "Copies"
2718 msgstr "Копії"
2719
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2722 msgid "Copie_s:"
2723 msgstr "Ко_пій:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2726 msgid "C_ollate"
2727 msgstr "_Впорядкувати"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2730 msgid "_Reverse"
2731 msgstr "_Обернено"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2734 msgid "General"
2735 msgstr "Загальні"
2736
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2739 #.
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2742 #.
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2782
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Порядок сторінок"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Зліва направо"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Справа наліво"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "Згори донизу"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "Знизу догори"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2808 msgid "Layout"
2809 msgstr "Розташування"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2812 msgid "T_wo-sided:"
2813 msgstr "З _двох сторін:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "_Порядок сторінок:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "Друкувати _лише:"
2826
2827 #. In enum order
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2829 msgid "All sheets"
2830 msgstr "Усі сторінки"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2833 msgid "Even sheets"
2834 msgstr "Парні сторінки"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2837 msgid "Odd sheets"
2838 msgstr "Непарні сторінки"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2841 msgid "Sc_ale:"
2842 msgstr "_Масштаб:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2845 msgid "Paper"
2846 msgstr "Папір"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "_Тип паперу:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "Д_жерело паперу:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Лоток виводу:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "_Розташування:"
2863
2864 #. In enum order
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2866 msgid "Portrait"
2867 msgstr "Книжкова"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2870 msgid "Landscape"
2871 msgstr "Альбомна"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Обернена книжкова"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Обернена альбомна"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2882 msgid "Job Details"
2883 msgstr "Відомості про завдання"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2886 msgid "Pri_ority:"
2887 msgstr "_Пріоритет:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "_Розташування:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Друкувати документ"
2896
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2899 #.
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2901 msgid "_Now"
2902 msgstr "_Зараз"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2905 msgid "A_t:"
2906 msgstr "_у:"
2907
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2910 #. * supported.
2911 #.
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2913 msgid ""
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2916 msgstr ""
2917 "Вкажіть час друку,\n"
2918 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2921 msgid "Time of print"
2922 msgstr "Час друку"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2925 msgid "On _hold"
2926 msgstr "О_чікування"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Додати титульну сторінку"
2935
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2940 msgid "Be_fore:"
2941 msgstr "_До:"
2942
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2947 msgid "_After:"
2948 msgstr "_Після:"
2949
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2952 #.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2954 msgid "Job"
2955 msgstr "Завдання"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2958 msgid "Advanced"
2959 msgstr "Додатково"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2962 msgid "Image Quality"
2963 msgstr "Якість зображення"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2966 msgid "Color"
2967 msgstr "Колір"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2970 msgid "Finishing"
2971 msgstr "Завершення"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2978 msgid "Print"
2979 msgstr "Друк"
2980
2981 #: gtk/gtkrc.c:2874
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2985
2986 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2990
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2993 #, c-format
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3002 #, c-format
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "Фільтр без назви"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "Копіювати _адресу"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "В_идалити зі списку"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3027 msgid "_Clear List"
3028 msgstr "О_чистити список"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3033
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3043 #.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "Елементи не знайдені"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3049 #, c-format
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3054 #, c-format
3055 msgid "Open '%s'"
3056 msgstr "Відкрити '%s'"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "Невідомий елемент"
3061
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3066 #.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3068 #, c-format
3069 msgctxt "recent menu label"
3070 msgid "_%d. %s"
3071 msgstr "_%d. %s"
3072
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3075 #.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3077 #, c-format
3078 msgctxt "recent menu label"
3079 msgid "%d. %s"
3080 msgstr "%d. %s"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3089
3090 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3091 #: gtk/gtkstock.c:288
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Information"
3094 msgstr "Інформація"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:289
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Warning"
3099 msgstr "Попередження"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:290
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Error"
3104 msgstr "Помилка"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:291
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Question"
3109 msgstr "Запитання"
3110
3111 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3112 #. * need the mnemonics to be rationalized
3113 #.
3114 #: gtk/gtkstock.c:296
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_About"
3117 msgstr "_Про програму"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:297
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Add"
3122 msgstr "_Додати"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:298
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Apply"
3127 msgstr "Заст_осувати"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:299
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Bold"
3132 msgstr "Напів_жирний"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:300
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Cancel"
3137 msgstr "_Скасувати"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:301
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_CD-Rom"
3142 msgstr "Ком_пакт-диск"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:302
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Clear"
3147 msgstr "О_чистити"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:303
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Close"
3152 msgstr "_Закрити"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:304
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "C_onnect"
3157 msgstr "П_ідключити"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:305
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Convert"
3162 msgstr "Пере_творити"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:306
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Copy"
3167 msgstr "_Копіювати"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:307
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Cu_t"
3172 msgstr "_Вирізати"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:308
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Delete"
3177 msgstr "В_идалити"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:309
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Discard"
3182 msgstr "Відки_нути"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:310
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Disconnect"
3187 msgstr "_Відключити"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:311
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Execute"
3192 msgstr "Вико_нати"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:312
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Edit"
3197 msgstr "_Правка"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:313
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Find"
3202 msgstr "З_найти"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:314
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Find and _Replace"
3207 msgstr "Знайти й за_мінити"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:315
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Floppy"
3212 msgstr "_Дискета"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:316
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Fullscreen"
3217 msgstr "На весь _екран"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:317
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Leave Fullscreen"
3222 msgstr "_Лишити на весь екран"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:319
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Bottom"
3228 msgstr "До_низу"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:321
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_First"
3234 msgstr "На _початок"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Last"
3240 msgstr "У _кінець"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Top"
3246 msgstr "В_гору"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Back"
3252 msgstr "На_зад"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Down"
3258 msgstr "В_низ"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_Forward"
3264 msgstr "В_перед"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Up"
3270 msgstr "В_гору"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Harddisk"
3275 msgstr "_Жорсткий диск"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Help"
3280 msgstr "_Довідка"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:336
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Home"
3285 msgstr "_Домашня тека"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:337
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Increase Indent"
3290 msgstr "Збільшити відступ"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:338
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Decrease Indent"
3295 msgstr "Зменшити відступ"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:339
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Index"
3300 msgstr "_Індекс"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:340
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Information"
3305 msgstr "_Інформація"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:341
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Italic"
3310 msgstr "_Курсив"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:342
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Jump to"
3315 msgstr "Пере_йти до"
3316
3317 #. This is about text justification, "centered text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:344
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Center"
3321 msgstr "У _центрі"
3322
3323 #. This is about text justification
3324 #: gtk/gtkstock.c:346
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Fill"
3327 msgstr "У _ширину"
3328
3329 #. This is about text justification, "left-justified text"
3330 #: gtk/gtkstock.c:348
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Left"
3333 msgstr "_Ліворуч"
3334
3335 #. This is about text justification, "right-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:350
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Right"
3339 msgstr "_Праворуч"
3340
3341 #. Media label, as in "fast forward"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "_Forward"
3345 msgstr "В_перед"
3346
3347 #. Media label, as in "next song"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Next"
3351 msgstr "_Наступна"
3352
3353 #. Media label, as in "pause music"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "P_ause"
3357 msgstr "_Призупинити"
3358
3359 #. Media label, as in "play music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Play"
3363 msgstr "_Відтворити"
3364
3365 #. Media label, as in  "previous song"
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "Pre_vious"
3369 msgstr "_Попередня"
3370
3371 #. Media label
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Record"
3375 msgstr "_Запис"
3376
3377 #. Media label
3378 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "R_ewind"
3381 msgstr "_Назад"
3382
3383 #. Media label
3384 #: gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Stop"
3387 msgstr "З_упинити"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Network"
3392 msgstr "_Мережа"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:369
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_New"
3397 msgstr "_Створити"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_No"
3402 msgstr "Н_і"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:371
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_OK"
3407 msgstr "_Гаразд"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Open"
3412 msgstr "_Відкрити"
3413
3414 #. Page orientation
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Landscape"
3418 msgstr "Альбомна"
3419
3420 #. Page orientation
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Portrait"
3424 msgstr "Книжкова"
3425
3426 #. Page orientation
3427 #: gtk/gtkstock.c:378
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse landscape"
3430 msgstr "Обернена альбомна"
3431
3432 #. Page orientation
3433 #: gtk/gtkstock.c:380
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse portrait"
3436 msgstr "Обернена книжкова"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:381
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Page Set_up"
3441 msgstr "Пара_метри сторінки"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:382
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Paste"
3446 msgstr "Вст_авити"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:383
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Preferences"
3451 msgstr "П_араметри"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:384
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Print"
3456 msgstr "Д_рук"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:385
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Print Pre_view"
3461 msgstr "_Попередній перегляд"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:386
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Properties"
3466 msgstr "В_ластивості"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Quit"
3471 msgstr "Ви_йти"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:388
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Redo"
3476 msgstr "Пов_торити"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:389
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Refresh"
3481 msgstr "_Оновити"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:390
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Remove"
3486 msgstr "В_идалити"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Revert"
3491 msgstr "Від_новити"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:392
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Save"
3496 msgstr "З_берегти"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Save _As"
3501 msgstr "Зберегти _як"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Select _All"
3506 msgstr "Виді_лити все"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:395
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Color"
3511 msgstr "_Колір"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:396
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Font"
3516 msgstr "_Шрифт"
3517
3518 #. Sorting direction
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Ascending"
3522 msgstr "За _зростанням"
3523
3524 #. Sorting direction
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Descending"
3528 msgstr "За _спаданням"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:401
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Spell Check"
3533 msgstr "Перевірка _орфографії"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:402
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Stop"
3538 msgstr "З_упинити"
3539
3540 #. Font variant
3541 #: gtk/gtkstock.c:404
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Strikethrough"
3544 msgstr "Зак_реслений"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:405
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Undelete"
3549 msgstr "_Скасувати видалення"
3550
3551 #. Font variant
3552 #: gtk/gtkstock.c:407
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Underline"
3555 msgstr "П_ідкреслений"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:408
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Undo"
3560 msgstr "В_ернути"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:409
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Yes"
3565 msgstr "_Так"
3566
3567 #. Zoom
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Normal Size"
3571 msgstr "З_вичайний розмір"
3572
3573 #. Zoom
3574 #: gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Best _Fit"
3577 msgstr "Найкраще за_повнення"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Zoom _In"
3582 msgstr "З_більшити"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Zoom _Out"
3587 msgstr "З_меншити"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3592 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3595 #, c-format
3596 msgid "No deserialize function found for format %s"
3597 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3600 #, c-format
3601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3602 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3605 #, c-format
3606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3607 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3610 #, c-format
3611 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3612 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3615 #, c-format
3616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3617 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3620 #, c-format
3621 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3622 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3625 #, c-format
3626 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3627 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3630 #, c-format
3631 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3632 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3635 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3636 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3639 #, c-format
3640 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3641 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 #, c-format
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3663 msgstr ""
3664 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3667 #, c-format
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3672 #, c-format
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3682 #, c-format
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3684 msgstr ""
3685 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3688 #, c-format
3689 msgid "A <%s> element has already been specified"
3690 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3693 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3694 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3697 msgid "Serialized data is malformed"
3698 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3701 msgid ""
3702 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3703 msgstr ""
3704 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3705 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:61
3708 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3709 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:62
3712 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3713 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:63
3716 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3717 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:64
3720 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3721 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:65
3724 msgid "LRO Left-to-right _override"
3725 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:66
3728 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3729 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:67
3732 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3733 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3734
3735 #: gtk/gtktextutil.c:68
3736 msgid "ZWS _Zero width space"
3737 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3738
3739 #: gtk/gtktextutil.c:69
3740 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3741 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3742
3743 #: gtk/gtktextutil.c:70
3744 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3745 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3746
3747 #: gtk/gtkthemes.c:71
3748 #, c-format
3749 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3750 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3751
3752 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3753 msgid "--- No Tip ---"
3754 msgstr "--- Немає підказки ---"
3755
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3757 #, c-format
3758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3759 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3760
3761 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3762 #, c-format
3763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3764 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3765
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3767 msgid "Empty"
3768 msgstr "Пусто"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3771 msgid "Volume"
3772 msgstr "Гучність:"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3775 msgid "Turns volume down or up"
3776 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3779 msgid "Adjusts the volume"
3780 msgstr "Регулює гучність"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3783 msgid "Volume Down"
3784 msgstr "Тихіше"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3787 msgid "Decreases the volume"
3788 msgstr "Зменшує гучність"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3791 msgid "Volume Up"
3792 msgstr "Гучніше"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3795 msgid "Increases the volume"
3796 msgstr "Збільшує гучність"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3799 msgid "Muted"
3800 msgstr "Приглушити"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3803 msgid "Full Volume"
3804 msgstr "Повна гучність"
3805
3806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3810 #.
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3812 #, c-format
3813 msgctxt "volume percentage"
3814 msgid "%d %%"
3815 msgstr "%d %%"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "asme_f"
3820 msgstr "asme_f"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A0x2"
3825 msgstr "A0x2"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A0"
3830 msgstr "A0"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A0x3"
3835 msgstr "A0x3"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A1"
3840 msgstr "A1"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A10"
3845 msgstr "A10"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A1x3"
3850 msgstr "A1x3"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A1x4"
3855 msgstr "A1x4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A2"
3860 msgstr "A2"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A2x3"
3865 msgstr "A2x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A2x4"
3870 msgstr "A2x4"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A2x5"
3875 msgstr "A2x5"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A3"
3880 msgstr "A3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A3 Extra"
3885 msgstr "A3 Extra"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A3x3"
3890 msgstr "A3x3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A3x4"
3895 msgstr "A3x4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3x5"
3900 msgstr "A3x5"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3x6"
3905 msgstr "A3x6"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x7"
3910 msgstr "A3x7"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A4"
3915 msgstr "A4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A4 Extra"
3920 msgstr "A4 Extra"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A4 Tab"
3925 msgstr "A4 Tab"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A4x3"
3930 msgstr "A4x3"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4x4"
3935 msgstr "A4x4"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4x5"
3940 msgstr "A4x5"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4x6"
3945 msgstr "A4x6"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x7"
3950 msgstr "A4x7"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x8"
3955 msgstr "A4x8"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x9"
3960 msgstr "A4x9"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A5"
3965 msgstr "A5"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A5 Extra"
3970 msgstr "A5 Extra"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A6"
3975 msgstr "A6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A7"
3980 msgstr "A7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A8"
3985 msgstr "A8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A9"
3990 msgstr "A9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B0"
3995 msgstr "B0"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "B1"
4000 msgstr "B1"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "B10"
4005 msgstr "B10"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B2"
4010 msgstr "B2"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B3"
4015 msgstr "B3"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B4"
4020 msgstr "B4"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B5"
4025 msgstr "B5"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B5 Extra"
4030 msgstr "B5 Extra"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B6"
4035 msgstr "B6"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B6/C4"
4040 msgstr "B6/C4"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B7"
4045 msgstr "B7"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B8"
4050 msgstr "B8"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B9"
4055 msgstr "B9"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C0"
4060 msgstr "C0"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "C1"
4065 msgstr "C1"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "C10"
4070 msgstr "C10"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C2"
4075 msgstr "C2"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C3"
4080 msgstr "C3"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C4"
4085 msgstr "C4"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C5"
4090 msgstr "C5"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C6"
4095 msgstr "C6"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C6/C5"
4100 msgstr "C6/C5"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C7"
4105 msgstr "C7"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C7/C6"
4110 msgstr "C7/C6"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C8"
4115 msgstr "C8"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C9"
4120 msgstr "C9"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "DL Envelope"
4125 msgstr "Конверт DL"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "RA0"
4130 msgstr "RA0"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "RA1"
4135 msgstr "RA1"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "RA2"
4140 msgstr "RA2"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "SRA0"
4145 msgstr "SRA0"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "SRA1"
4150 msgstr "SRA1"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "SRA2"
4155 msgstr "SRA2"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB0"
4160 msgstr "JB0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "JB1"
4165 msgstr "JB1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "JB10"
4170 msgstr "JB10"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "JB2"
4175 msgstr "JB2"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB3"
4180 msgstr "JB3"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB4"
4185 msgstr "JB4"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB5"
4190 msgstr "JB5"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB6"
4195 msgstr "JB6"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB7"
4200 msgstr "JB7"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB8"
4205 msgstr "JB8"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB9"
4210 msgstr "JB9"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "jis exec"
4215 msgstr "jis exec"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 2 Envelope"
4220 msgstr "Конверт Choukei 2"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Choukei 3 Envelope"
4225 msgstr "Конверт Choukei 3"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 4 Envelope"
4230 msgstr "Конверт Choukei 4"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "hagaki (postcard)"
4235 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "kahu Envelope"
4240 msgstr "Конверт kahu"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "kaku2 Envelope"
4245 msgstr "Конверт kahu2"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "oufuku (reply postcard)"
4250 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "you4 Envelope"
4255 msgstr "Конверт you4"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "10x11"
4260 msgstr "10x11"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "10x13"
4265 msgstr "10x13"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "10x14"
4270 msgstr "10x14"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "10x15"
4275 msgstr "10x15"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "11x12"
4280 msgstr "11x12"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "11x15"
4285 msgstr "11x15"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "12x19"
4290 msgstr "12x19"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "5x7"
4295 msgstr "5x7"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "6x9 Envelope"
4300 msgstr "Конверт 6x9"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "7x9 Envelope"
4305 msgstr "Конверт 7x9"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "9x11 Envelope"
4310 msgstr "Конверт 9x11"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "a2 Envelope"
4315 msgstr "Конверт a2"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Arch A"
4320 msgstr "Arch A"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Arch B"
4325 msgstr "Arch B"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Arch C"
4330 msgstr "Arch C"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Arch D"
4335 msgstr "Arch D"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch E"
4340 msgstr "Arch E"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "b-plus"
4345 msgstr "b-plus"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "c"
4350 msgstr "c"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "c5 Envelope"
4355 msgstr "Конверт c5"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "d"
4360 msgstr "d"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "e"
4365 msgstr "e"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "edp"
4370 msgstr "edp"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "European edp"
4375 msgstr "Європейський edp"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Executive"
4380 msgstr "Executive"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "f"
4385 msgstr "f"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Європейська FanFold"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "FanFold US"
4395 msgstr "FanFold US"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold German Legal"
4400 msgstr "FanFold German Legal"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Legal"
4405 msgstr "Government Legal"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Government Letter"
4410 msgstr "Government Letter"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 3x5"
4415 msgstr "Index 3x5"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Index 4x6 ext"
4425 msgstr "Index 4x6 ext"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Index 5x8"
4430 msgstr "Index 5x8"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Invoice"
4435 msgstr "Invoice"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Tabloid"
4440 msgstr "Tabloid"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "US Legal"
4445 msgstr "US Legal"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Legal Extra"
4450 msgstr "US Legal Extra"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "US Letter"
4455 msgstr "US Letter"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Letter Extra"
4460 msgstr "US Letter Extra"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Plus"
4465 msgstr "US Letter Plus"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Monarch Envelope"
4470 msgstr "Конверт Monarch"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#10 Envelope"
4475 msgstr "Конверт №10"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#11 Envelope"
4480 msgstr "Конверт №11"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#12 Envelope"
4485 msgstr "Конверт №12"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#14 Envelope"
4490 msgstr "Конверт №14"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#9 Envelope"
4495 msgstr "Конверт №9"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Personal Envelope"
4500 msgstr "Персональний конверт"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Quarto"
4505 msgstr "Quarto"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Super A"
4510 msgstr "Super A"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Super B"
4515 msgstr "Super B"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Wide Format"
4520 msgstr "Широкий формат"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Dai-pa-kai"
4525 msgstr "Dai-pa-kai"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Folio"
4530 msgstr "Folio"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Folio sp"
4535 msgstr "Folio sp"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Invite Envelope"
4540 msgstr "Конверт Invite"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Italian Envelope"
4545 msgstr "Італійський конверт"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "pa-kai"
4555 msgstr "pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Postfix Envelope"
4560 msgstr "Конверт Postfix"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Small Photo"
4565 msgstr "Маленьке фото"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc1 Envelope"
4570 msgstr "Конверт prc1"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc10 Envelope"
4575 msgstr "Конверт prc10"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc 16k"
4580 msgstr "prc 16k"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc2 Envelope"
4585 msgstr "Конверт prc2"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc3 Envelope"
4590 msgstr "Конверт prc3"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc 32k"
4595 msgstr "prc 32k"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4600 msgstr "Конверт prc4"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc5 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc5"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Конверт prc6"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc7 Envelope"
4615 msgstr "Конверт prc7"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc8 Envelope"
4620 msgstr "Конверт prc8"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "ROC 16k"
4625 msgstr "ROC 16k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "ROC 8k"
4630 msgstr "ROC 8k"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4633 #, c-format
4634 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4635 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to write header\n"
4640 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to write hash table\n"
4645 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to write folder index\n"
4650 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4665 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4668 #, c-format
4669 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4670 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4675 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4688 #, c-format
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4717 #, c-format
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4722 #, c-format
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4727 #, c-format
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4738 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4739 "theme-index.\n"
4740
4741 #. ID
4742 #: modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4745
4746 #. ID
4747 #: modules/input/imcedilla.c:92
4748 msgid "Cedilla"
4749 msgstr "Цеділла"
4750
4751 #. ID
4752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4755
4756 #. ID
4757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4760
4761 #. ID
4762 #: modules/input/imipa.c:145
4763 msgid "IPA"
4764 msgstr "IPA"
4765
4766 #. ID
4767 #: modules/input/immultipress.c:31
4768 msgid "Multipress"
4769 msgstr "Мультипрес"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/imthai.c:35
4773 msgid "Thai-Lao"
4774 msgstr "Таї-Лао"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "Метод XInput"
4795
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4798 msgid "Username:"
4799 msgstr "Ім'я користувача:"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4803 msgid "Password:"
4804 msgstr "Пароль:"
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4807 #, c-format
4808 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4809 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4815 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4820 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4825 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4829 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4832 #, c-format
4833 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4834 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4838 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4841 #, c-format
4842 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4843 msgstr ""
4844 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4847 #, c-format
4848 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4849 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required on %s"
4854 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Domain:"
4859 msgstr "_Домен:"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4864 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4869 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Authentication is required to print this document"
4874 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4879 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4882 #, c-format
4883 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4884 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4885
4886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4890 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4891
4892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4894 #, c-format
4895 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4896 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4897
4898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4900 #, c-format
4901 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4902 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4903
4904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4908 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4911 #, c-format
4912 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4913 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4916 #, c-format
4917 msgid "The door is open on printer '%s'."
4918 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4921 #, c-format
4922 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4923 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4926 #, c-format
4927 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4928 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4933 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4938 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4941 #, c-format
4942 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4943 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4944
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4947 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4949
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4952 msgid "Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Скасування завдань"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4956 msgid "Two Sided"
4957 msgstr "З двох сторін"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4960 msgid "Paper Type"
4961 msgstr "Тип паперу"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4964 msgid "Paper Source"
4965 msgstr "Джерело паперу"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4968 msgid "Output Tray"
4969 msgstr "Лоток виводу"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4972 msgid "Resolution"
4973 msgstr "Роздільна здатність"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4976 msgid "GhostScript pre-filtering"
4977 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4980 msgid "One Sided"
4981 msgstr "З однієї сторони"
4982
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4985 msgid "Long Edge (Standard)"
4986 msgstr "За довгою стороною"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4990 msgid "Short Edge (Flip)"
4991 msgstr "За короткою стороною"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4997 msgid "Auto Select"
4998 msgstr "Автовибір"
4999
5000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5001 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5007 msgid "Printer Default"
5008 msgstr "Типовий принтер"
5009
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5012 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5013 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5014
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5017 msgid "Convert to PS level 1"
5018 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5022 msgid "Convert to PS level 2"
5023 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5027 msgid "No pre-filtering"
5028 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5029
5030 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5031 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5033 msgid "Miscellaneous"
5034 msgstr "Додатково"
5035
5036 #. Translators: These strings name the possible values of the
5037 #. * job priority option in the print dialog
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5040 msgid "Urgent"
5041 msgstr "Терміново"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5044 msgid "High"
5045 msgstr "Високий"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 msgid "Medium"
5049 msgstr "Середній"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 msgid "Low"
5053 msgstr "Низький"
5054
5055 #. Cups specific, non-ppd related settings
5056 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5057 #. * in the print dialog
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5060 msgid "Pages per Sheet"
5061 msgstr "Сторінок на аркуш"
5062
5063 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5064 #. * in the print dialog
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5067 msgid "Job Priority"
5068 msgstr "Пріоритет завдання"
5069
5070 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5071 #. * in the print dialog
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5074 msgid "Billing Info"
5075 msgstr "Інформація про облік"
5076
5077 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5078 #. * pages that the printing system may support.
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5081 msgid "None"
5082 msgstr "Немає"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5085 msgid "Classified"
5086 msgstr "Класифіковано"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 msgid "Confidential"
5090 msgstr "Конфіденційно"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 msgid "Secret"
5094 msgstr "Секретно"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5097 msgid "Standard"
5098 msgstr "Стандарт"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 msgid "Top Secret"
5102 msgstr "Цілковито секретно"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgid "Unclassified"
5106 msgstr "Не класифіковано"
5107
5108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5109 #. * dialog that controls the front cover page.
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5112 msgid "Before"
5113 msgstr "Перед"
5114
5115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5116 #. * dialog that controls the back cover page.
5117 #.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5119 msgid "After"
5120 msgstr "Після"
5121
5122 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5123 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5124 #. * or 'on hold'
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5127 msgid "Print at"
5128 msgstr "Друкувати"
5129
5130 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5131 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5132 #.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5134 msgid "Print at time"
5135 msgstr "Друкувати о"
5136
5137 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5138 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5139 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5140 #.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5142 #, c-format
5143 msgid "Custom %sx%s"
5144 msgstr "Інший %sx%s"
5145
5146 #. default filename used for print-to-file
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5148 #, c-format
5149 msgid "output.%s"
5150 msgstr "вивід.%s"
5151
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5153 msgid "Print to File"
5154 msgstr "Друкувати у файл"
5155
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5157 msgid "PDF"
5158 msgstr "PDF"
5159
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5161 msgid "Postscript"
5162 msgstr "Postscript"
5163
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 msgid "SVG"
5166 msgstr "SVG"
5167
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5170 msgid "Pages per _sheet:"
5171 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5172
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5174 msgid "File"
5175 msgstr "Файл"
5176
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5178 msgid "_Output format"
5179 msgstr "Формат _виводу"
5180
5181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5182 msgid "Print to LPR"
5183 msgstr "Друкувати на LPR"
5184
5185 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5186 msgid "Pages Per Sheet"
5187 msgstr "Сторінок на аркуш"
5188
5189 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5190 msgid "Command Line"
5191 msgstr "Командний рядок"
5192
5193 #. SUN_BRANDING
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5195 msgid "printer offline"
5196 msgstr "принтер вимкнено"
5197
5198 #. SUN_BRANDING
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5200 msgid "ready to print"
5201 msgstr "підготовка до друку"
5202
5203 #. SUN_BRANDING
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5205 msgid "processing job"
5206 msgstr "оброблюється завдання"
5207
5208 #. SUN_BRANDING
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5210 msgid "paused"
5211 msgstr "призупинено"
5212
5213 #. SUN_BRANDING
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5215 msgid "unknown"
5216 msgstr "невідомо"
5217
5218 #. default filename used for print-to-test
5219 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5220 #, c-format
5221 msgid "test-output.%s"
5222 msgstr "тест-друку.%s"
5223
5224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5225 msgid "Print to Test Printer"
5226 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5227
5228 #: tests/testfilechooser.c:207
5229 #, c-format
5230 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5231 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5232
5233 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5234 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5235
5236 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5237 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5238
5239 #~ msgid "directfb arg"
5240 #~ msgstr "directfb arg"
5241
5242 #~ msgid "sdl|system"
5243 #~ msgstr "system"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5246 #~ msgstr "BackSpace"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5249 #~ msgstr "Tab"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|Return"
5252 #~ msgstr "Enter"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5255 #~ msgstr "Pause"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5258 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5261 #~ msgstr "Sys_Req"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5264 #~ msgstr "Esc"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5267 #~ msgstr "Multi_key"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|Home"
5270 #~ msgstr "Home"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Left"
5273 #~ msgstr "Вліво"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Up"
5276 #~ msgstr "Вгору"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Right"
5279 #~ msgstr "Направо"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Down"
5282 #~ msgstr "Вниз"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5285 #~ msgstr "Page_Up"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5288 #~ msgstr "Page_Down"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|End"
5291 #~ msgstr "End"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5294 #~ msgstr "Begin"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Print"
5297 #~ msgstr "Print"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5300 #~ msgstr "Insert"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5303 #~ msgstr "Num_Lock"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5306 #~ msgstr "KP_Space"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5309 #~ msgstr "KP_Tab"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5312 #~ msgstr "KP_Enter"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5315 #~ msgstr "KP_Home"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5318 #~ msgstr "KP_Left"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5321 #~ msgstr "KP_Up"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5324 #~ msgstr "KP_Right"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5327 #~ msgstr "KP_Down"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5330 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5333 #~ msgstr "KP_Prior"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5336 #~ msgstr "KP_Next"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5339 #~ msgstr "KP_End"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5342 #~ msgstr "KP_Begin"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5345 #~ msgstr "KP_Insert"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5348 #~ msgstr "KP_Delete"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5351 #~ msgstr "Delete"
5352
5353 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5354 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5357 #~ msgstr "Shift"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5360 #~ msgstr "Ctrl"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5363 #~ msgstr "Alt"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Super"
5366 #~ msgstr "Super"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5369 #~ msgstr "Hyper"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5372 #~ msgstr "Meta"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Space"
5375 #~ msgstr "Пробіл"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5378 #~ msgstr "Backslash"
5379
5380 #~ msgid "year measurement template|2000"
5381 #~ msgstr "2000"
5382
5383 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5384 #~ msgstr "%d"
5385
5386 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5387 #~ msgstr "%d"
5388
5389 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5390 #~ msgstr "%Y"
5391
5392 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5393 #~ msgstr "Немає"
5394
5395 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5396 #~ msgstr "%d %%"
5397
5398 #~ msgid "%.1f KB"
5399 #~ msgstr "%.1f Кб"
5400
5401 #~ msgid "%.1f MB"
5402 #~ msgstr "%.1f Мб"
5403
5404 #~ msgid "%.1f GB"
5405 #~ msgstr "%.1f Гб"
5406
5407 #~ msgid "input method menu|System"
5408 #~ msgstr "Системний"
5409
5410 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5411 #~ msgstr "Початковий стан"
5412
5413 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5414 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5415
5416 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5417 #~ msgstr "Генерування даних"
5418
5419 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5420 #~ msgstr "Передача даних"
5421
5422 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5423 #~ msgstr "Очікування"
5424
5425 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5426 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5427
5428 #~ msgid "print operation status|Printing"
5429 #~ msgstr "Друк"
5430
5431 #~ msgid "print operation status|Finished"
5432 #~ msgstr "Завершено"
5433
5434 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5435 #~ msgstr "_%d. %s"
5436
5437 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5438 #~ msgstr "%d. %s"
5439
5440 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5441 #~ msgstr "В самий _низ"
5442
5443 #~ msgid "Navigation|_First"
5444 #~ msgstr "В _початок"
5445
5446 #~ msgid "Navigation|_Last"
5447 #~ msgstr "В кіне_ць"
5448
5449 #~ msgid "Navigation|_Top"
5450 #~ msgstr "В самий _верх"
5451
5452 #~ msgid "Navigation|_Back"
5453 #~ msgstr "Н_азад"
5454
5455 #~ msgid "Navigation|_Down"
5456 #~ msgstr "В_низ"
5457
5458 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5459 #~ msgstr "В_перед"
5460
5461 #~ msgid "Navigation|_Up"
5462 #~ msgstr "В_гору"
5463
5464 #~ msgid "Justify|_Center"
5465 #~ msgstr "По _центру"
5466
5467 #~ msgid "Justify|_Fill"
5468 #~ msgstr "По _ширині"
5469
5470 #~ msgid "Justify|_Left"
5471 #~ msgstr "_Ліворуч"
5472
5473 #~ msgid "Justify|_Right"
5474 #~ msgstr "_Праворуч"
5475
5476 #~ msgid "Media|_Next"
5477 #~ msgstr "Да_лі"
5478
5479 #~ msgid "Media|P_ause"
5480 #~ msgstr "П_ауза"
5481
5482 #~ msgid "Media|_Play"
5483 #~ msgstr "_Відтворити"
5484
5485 #~ msgid "Media|_Stop"
5486 #~ msgstr "З_упинити"
5487
5488 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5489 #~ msgstr "%d %%"
5490
5491 #~ msgid "paper size|asme_f"
5492 #~ msgstr "asme_f"
5493
5494 #~ msgid "paper size|A0x2"
5495 #~ msgstr "A0x2"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A0"
5498 #~ msgstr "A0"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A0x3"
5501 #~ msgstr "A0x3"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A1"
5504 #~ msgstr "A1"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A10"
5507 #~ msgstr "A10"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A1x3"
5510 #~ msgstr "A1x3"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A1x4"
5513 #~ msgstr "A1x4"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A2"
5516 #~ msgstr "A2"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A2x3"
5519 #~ msgstr "A2x3"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A2x4"
5522 #~ msgstr "A2x4"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A2x5"
5525 #~ msgstr "A2x5"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A3"
5528 #~ msgstr "A3"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5531 #~ msgstr "A3 Extra"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A3x3"
5534 #~ msgstr "A3x3"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A3x4"
5537 #~ msgstr "A3x4"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A3x5"
5540 #~ msgstr "A3x5"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A3x6"
5543 #~ msgstr "A3x6"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A3x7"
5546 #~ msgstr "A3x7"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A4"
5549 #~ msgstr "A4"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5552 #~ msgstr "A4 Extra"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5555 #~ msgstr "A4 Tab"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A4x3"
5558 #~ msgstr "A4x3"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A4x4"
5561 #~ msgstr "A4x4"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A4x5"
5564 #~ msgstr "A4x5"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A4x6"
5567 #~ msgstr "A4x6"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A4x7"
5570 #~ msgstr "A4x7"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A4x8"
5573 #~ msgstr "A4x8"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A4x9"
5576 #~ msgstr "A4x9"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A5"
5579 #~ msgstr "A5"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5582 #~ msgstr "A5 Extra"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A6"
5585 #~ msgstr "A6"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A7"
5588 #~ msgstr "A7"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A8"
5591 #~ msgstr "A8"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A9"
5594 #~ msgstr "A9"
5595
5596 #~ msgid "paper size|B0"
5597 #~ msgstr "B0"
5598
5599 #~ msgid "paper size|B1"
5600 #~ msgstr "B1"
5601
5602 #~ msgid "paper size|B10"
5603 #~ msgstr "B10"
5604
5605 #~ msgid "paper size|B2"
5606 #~ msgstr "B2"
5607
5608 #~ msgid "paper size|B3"
5609 #~ msgstr "B3"
5610
5611 #~ msgid "paper size|B4"
5612 #~ msgstr "B4"
5613
5614 #~ msgid "paper size|B5"
5615 #~ msgstr "B5"
5616
5617 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5618 #~ msgstr "B5 Extra"
5619
5620 #~ msgid "paper size|B6"
5621 #~ msgstr "B6"
5622
5623 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5624 #~ msgstr "B6/C4"
5625
5626 #~ msgid "paper size|B7"
5627 #~ msgstr "B7"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B8"
5630 #~ msgstr "B8"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B9"
5633 #~ msgstr "B9"
5634
5635 #~ msgid "paper size|C0"
5636 #~ msgstr "C0"
5637
5638 #~ msgid "paper size|C1"
5639 #~ msgstr "C1"
5640
5641 #~ msgid "paper size|C10"
5642 #~ msgstr "C10"
5643
5644 #~ msgid "paper size|C2"
5645 #~ msgstr "C2"
5646
5647 #~ msgid "paper size|C3"
5648 #~ msgstr "C3"
5649
5650 #~ msgid "paper size|C4"
5651 #~ msgstr "C4"
5652
5653 #~ msgid "paper size|C5"
5654 #~ msgstr "C5"
5655
5656 #~ msgid "paper size|C6"
5657 #~ msgstr "C6"
5658
5659 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5660 #~ msgstr "C6/C5"
5661
5662 #~ msgid "paper size|C7"
5663 #~ msgstr "C7"
5664
5665 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5666 #~ msgstr "C7/C6"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C8"
5669 #~ msgstr "C8"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C9"
5672 #~ msgstr "C9"
5673
5674 #~ msgid "paper size|RA0"
5675 #~ msgstr "RA0"
5676
5677 #~ msgid "paper size|RA1"
5678 #~ msgstr "RA1"
5679
5680 #~ msgid "paper size|RA2"
5681 #~ msgstr "RA2"
5682
5683 #~ msgid "paper size|SRA0"
5684 #~ msgstr "SRA0"
5685
5686 #~ msgid "paper size|SRA1"
5687 #~ msgstr "SRA1"
5688
5689 #~ msgid "paper size|SRA2"
5690 #~ msgstr "SRA2"
5691
5692 #~ msgid "paper size|JB0"
5693 #~ msgstr "JB0"
5694
5695 #~ msgid "paper size|JB1"
5696 #~ msgstr "JB1"
5697
5698 #~ msgid "paper size|JB10"
5699 #~ msgstr "JB10"
5700
5701 #~ msgid "paper size|JB2"
5702 #~ msgstr "JB2"
5703
5704 #~ msgid "paper size|JB3"
5705 #~ msgstr "JB3"
5706
5707 #~ msgid "paper size|JB4"
5708 #~ msgstr "JB4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|JB5"
5711 #~ msgstr "JB5"
5712
5713 #~ msgid "paper size|JB6"
5714 #~ msgstr "JB6"
5715
5716 #~ msgid "paper size|JB7"
5717 #~ msgstr "JB7"
5718
5719 #~ msgid "paper size|JB8"
5720 #~ msgstr "JB8"
5721
5722 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgstr "JB9"
5724
5725 #~ msgid "paper size|jis exec"
5726 #~ msgstr "jis exec"
5727
5728 #~ msgid "paper size|10x11"
5729 #~ msgstr "10x11"
5730
5731 #~ msgid "paper size|10x13"
5732 #~ msgstr "10x13"
5733
5734 #~ msgid "paper size|10x14"
5735 #~ msgstr "10x14"
5736
5737 #~ msgid "paper size|10x15"
5738 #~ msgstr "10x15"
5739
5740 #~ msgid "paper size|11x12"
5741 #~ msgstr "11x12"
5742
5743 #~ msgid "paper size|11x15"
5744 #~ msgstr "11x15"
5745
5746 #~ msgid "paper size|12x19"
5747 #~ msgstr "12x19"
5748
5749 #~ msgid "paper size|5x7"
5750 #~ msgstr "5x7"
5751
5752 #~ msgid "paper size|Arch A"
5753 #~ msgstr "Arch A"
5754
5755 #~ msgid "paper size|Arch B"
5756 #~ msgstr "Arch B"
5757
5758 #~ msgid "paper size|Arch C"
5759 #~ msgstr "Arch C"
5760
5761 #~ msgid "paper size|Arch D"
5762 #~ msgstr "Arch D"
5763
5764 #~ msgid "paper size|Arch E"
5765 #~ msgstr "Arch E"
5766
5767 #~ msgid "paper size|b-plus"
5768 #~ msgstr "b-plus"
5769
5770 #~ msgid "paper size|c"
5771 #~ msgstr "c"
5772
5773 #~ msgid "paper size|d"
5774 #~ msgstr "d"
5775
5776 #~ msgid "paper size|e"
5777 #~ msgstr "e"
5778
5779 #~ msgid "paper size|edp"
5780 #~ msgstr "edp"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Executive"
5783 #~ msgstr "Executive"
5784
5785 #~ msgid "paper size|f"
5786 #~ msgstr "f"
5787
5788 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5789 #~ msgstr "Index 3x5"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5792 #~ msgstr "Index 5x8"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Invoice"
5795 #~ msgstr "Invoice"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5798 #~ msgstr "Tabloid"
5799
5800 #~ msgid "paper size|US Legal"
5801 #~ msgstr "US Legal"
5802
5803 #~ msgid "paper size|Quarto"
5804 #~ msgstr "Quarto"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Super A"
5807 #~ msgstr "Super A"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Super B"
5810 #~ msgstr "Super B"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Folio"
5813 #~ msgstr "Folio"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5816 #~ msgstr "Folio sp"
5817
5818 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5819 #~ msgstr "pa-kai"
5820
5821 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5822 #~ msgstr "prc 16k"
5823
5824 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5825 #~ msgstr "prc 32k"
5826
5827 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5828 #~ msgstr "Конверт prc5"
5829
5830 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5831 #~ msgstr "ROC 16k"
5832
5833 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5834 #~ msgstr "ROC 8k"
5835
5836 #~ msgid "URI"
5837 #~ msgstr "URI"
5838
5839 #~ msgid "The URI bound to this button"
5840 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5841
5842 #~ msgid "Arrow spacing"
5843 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5844
5845 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5846 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5847
5848 #~ msgid "Group"
5849 #~ msgstr "Група"
5850
5851 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5852 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5853
5854 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5855 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5861
5862 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5863 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5864
5865 #~ msgid "%d byte"
5866 #~ msgid_plural "%d bytes"
5867 #~ msgstr[0] "%d байт"
5868 #~ msgstr[1] "%d байти"
5869 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5870
5871 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5872 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5873
5874 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5875 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5876
5877 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5878 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5882 #~ "Please use a different name."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5885 #~ "виберіть іншу назву."
5886
5887 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5888 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5889
5890 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5891 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5892
5893 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5894 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5895
5896 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5897 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5898
5899 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5900 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5901
5902 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5903 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5904
5905 #~ msgid "Today at %H:%M"
5906 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5907
5908 #~ msgid "Default"
5909 #~ msgstr "Типовий"
5910
5911 #~ msgid "_All"
5912 #~ msgstr "_Всі"