1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 10:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
408 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
409 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
412 msgid "Unsupported animation type"
413 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "Формат зображень ANI"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 msgid "BMP image has bogus header data"
440 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
448 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
452 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
456 msgstr "Передчасне завершення файлу"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
460 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
464 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
467 msgid "The BMP image format"
468 msgstr "Формат зображень BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
473 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Стек переповнений"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Виявлено неправильний код"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Файл не схожий на GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
529 "має локальної мапи кольорів."
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Формат зображень GIF"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Формат зображень Targa"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
970 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
973 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
974 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Формат зображень TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Формат зображень WBMP"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Неправильний файл XBM"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1046 msgid "The XBM image format"
1047 msgstr "Формат зображень XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 msgid "XPM file has image width <= 0"
1059 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1062 msgid "XPM file has image height <= 0"
1063 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1066 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1067 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1070 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1071 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1075 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1076 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1079 msgid "Cannot read XPM colormap"
1080 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1085 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1088 msgid "The XPM image format"
1089 msgstr "Формат зображень XPM"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1092 msgid "The EMF image format"
1093 msgstr "Формат зображень EMF"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1097 msgid "Could not allocate memory: %s"
1098 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1117 msgid "Couldn't load bitmap"
1118 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1121 msgid "Couldn't load metafile"
1122 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1125 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1126 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1129 msgid "Couldn't save"
1130 msgstr "Не вдається зберегти"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1133 msgid "The WMF image format"
1134 msgstr "Формат зображень WMF"
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1138 msgid "Don't batch GDI requests"
1139 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1141 #. Description of --no-wintab in --help output
1142 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1143 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1146 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1148 msgid "Same as --no-wintab"
1149 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1151 #. Description of --use-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1153 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1154 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1156 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1158 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1159 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1161 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1168 msgid "Make X calls synchronous"
1169 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1171 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1174 msgstr "Запускається %s"
1176 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 msgstr "Відкривається '%s'"
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Не вдається показати посилання"
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Програма ліцензії"
1193 #. Add the credits button
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Автор документації"
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1307 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1309 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1314 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Неправильний"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1423 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Вибір кольору"
1433 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1443 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1451 "вибрати цей колір."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "Нас_иченість:"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 msgstr "_Яскравість:"
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Яскравість кольору."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "Не_прозорість:"
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Н_азва кольору:"
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1519 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Колірне коло"
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1536 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1537 "його у розміщений збоку зразок."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1545 "подальшого використання."
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "З_берегти колір тут"
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1557 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1558 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1560 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Вибір кольору"
1564 #: ../gtk/gtkentry.c:8562 ../gtk/gtktextview.c:7767
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "М_етоди вводу"
1568 #: ../gtk/gtkentry.c:8576 ../gtk/gtktextview.c:7781
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1572 #: ../gtk/gtkentry.c:9944
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Виберіть файл"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1582 msgstr "Робочий стіл"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1593 msgid "Type name of new folder"
1594 msgstr "Введіть назву нової теки"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Не вдається додати закладку"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Не вдається створити теку"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1617 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1618 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Неправильна назва файлу"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s на %2$s"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Недавні документи"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1675 msgstr "Перейменувати..."
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Видалити виділену закладку"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Не вдається виділити файл"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Додати до закладок"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Показати при_ховані файли"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Показувати _розмір"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "О_глянути інші теки"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Введіть назву файлу"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Створити _теку"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "Зберегти у _теці:"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Створити у _теці:"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "Ярлика %s не існує"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1787 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1788 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1795 msgid "Could not start the search process"
1796 msgstr "Не вдається почати пошук"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1800 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1801 "Please make sure it is running."
1803 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1807 msgid "Could not send the search request"
1808 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1811 msgid "<b>_Search:</b>"
1812 msgstr "<b>П_ошук:</b>"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1815 msgid "<b>Recently Used</b>"
1816 msgstr "<b>Недавні документи</b>"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1820 msgid "Could not mount %s"
1821 msgstr "Не вдається підключити %s"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Вчора о %H:%M"
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Неправильний шлях"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1847 msgstr "Немає відповідності"
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Доповнення..."
1870 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Шлях не існує"
1893 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1923 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1924 "недоступним цій програмі.\n"
1925 "Бажаєте вибрати саме його?"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1929 msgstr "_Створити теку"
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "В_идалити файл"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "Перей_менувати файл"
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1948 msgstr "Створити теку"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Назва _теки:"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgstr "Видалення файлу"
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgstr "Перейменування файлу"
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2005 msgstr "Перей_менувати"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2018 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Неправильний UTF-8"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Назва надто довга"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2037 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgstr "Файлова система"
2041 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2045 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgstr "Виберіть шрифт"
2053 #. Initialize fields
2054 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2068 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2070 msgstr "_Гарнітура:"
2072 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2080 #. create the text entry widget
2081 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Вибір шрифту"
2089 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2093 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "_Гама-значення"
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2100 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2105 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2113 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2114 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2115 "Завантажити тему можна з:\n"
2118 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2123 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2127 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2131 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2136 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 msgctxt "input method menu"
2140 msgstr "Системний (%s)"
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 #: ../gtk/gtklabel.c:5504
2224 msgstr "_Відкрити посилання"
2226 #. Copy Link Address
2227 #: ../gtk/gtklabel.c:5516
2228 msgid "Copy _Link Address"
2229 msgstr "Копіювати адресу посилання"
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgstr "Копіювати URL"
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgstr "Неправильний URI"
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2271 msgstr "default:LTR"
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2275 msgid "Cannot open display: %s"
2276 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "GTK+ Options"
2280 msgstr "Параметри GTK+"
2282 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr "Показати параметри GTK+"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2291 msgid "Connect _anonymously"
2292 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2295 msgid "Connect as u_ser:"
2296 msgstr "З'єднатися _як:"
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2300 msgstr "_Ім'я користувача:"
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2311 msgid "Forget password _immediately"
2312 msgstr "_Забути пароль негайно"
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2315 msgid "Remember password until you _logout"
2316 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2319 msgid "Remember _forever"
2320 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2324 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2325 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2328 msgid "Unable to end process"
2329 msgstr "Не вдається завершити процес"
2331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2332 msgid "_End Process"
2333 msgstr "_Завершити процес"
2335 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2338 msgstr "Сторінка %u"
2340 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2341 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2360 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2361 "Для переносимих документів"
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Керування власними розмірами..."
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Формат для:"
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "Розмір _паперу:"
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Розташування:"
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2404 msgstr "Параметри сторінки"
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Поля з принтера..."
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Власний розмір %d"
2415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Керування власними розмірами"
2419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2429 msgstr "Розмір паперу"
2431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Поля сторінки"
2451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2453 msgstr "Вгору по дереву"
2455 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2457 msgstr "Вниз по дереву"
2459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Корінь файлової системи"
2463 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2464 msgid "Authentication"
2465 msgstr "Автентифікація"
2467 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2469 msgstr "Ім'я користувача:"
2471 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2475 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2476 msgid "Not available"
2479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2480 msgid "_Save in folder:"
2481 msgstr "З_берегти у теці:"
2483 #. translators: this string is the default job title for print
2484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2485 #. * by the job number.
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:181
2490 msgstr "%s завдання №%d"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1579
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Initial state"
2495 msgstr "Початковий стан"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1580
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Preparing to print"
2500 msgstr "Підготовка до друку"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1581
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Generating data"
2505 msgstr "Створення даних"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1582
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Sending data"
2510 msgstr "Надсилання даних"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1583
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1584
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Blocking on issue"
2520 msgstr "Зупинено через помилку"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1585
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2528 msgctxt "print operation status"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1587
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Finished with error"
2535 msgstr "Завершено з помилкою"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2163
2539 msgid "Preparing %d"
2540 msgstr "Підготовка %d"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2165 ../gtk/gtkprintoperation.c:2730
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2168
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2760
2552 msgid "Error creating print preview"
2553 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2763
2556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2557 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2560 msgid "Error launching preview"
2561 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2564 msgid "Error printing"
2565 msgstr "Помилка друку"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2572 msgid "Printer offline"
2573 msgstr "Принтер вимкнено"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2576 msgid "Out of paper"
2577 msgstr "Немає паперу"
2579 #. Translators: this is a printer status.
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2583 msgstr "Призупинено"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2586 msgid "Need user intervention"
2587 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2591 msgstr "Власний розмір"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2594 msgid "No printer found"
2595 msgstr "Принтери не знайдено"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2599 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Помилка від StartDoc"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2607 msgid "Not enough free memory"
2608 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2616 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2623 msgid "Unspecified error"
2624 msgstr "Невизначена помилка"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2630 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2633 msgstr "Розташування"
2635 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2646 msgstr "_Усі сторінки"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2649 msgid "C_urrent Page"
2650 msgstr "Пото_чну сторінку"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2662 "Specify one or more page ranges,\n"
2665 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2666 " наприклад 1-3,7,11"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2676 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2683 msgstr "_Впорядкувати"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2697 #. * multiple pages on a sheet when printing
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2701 msgid "Left to right, top to bottom"
2702 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2706 msgid "Left to right, bottom to top"
2707 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2711 msgid "Right to left, top to bottom"
2712 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2716 msgid "Right to left, bottom to top"
2717 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2721 msgid "Top to bottom, left to right"
2722 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2726 msgid "Top to bottom, right to left"
2727 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2731 msgid "Bottom to top, left to right"
2732 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2736 msgid "Bottom to top, right to left"
2737 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2744 msgid "Page Ordering"
2745 msgstr "Порядок сторінок"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2748 msgid "Left to right"
2749 msgstr "Зліва направо"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2752 msgid "Right to left"
2753 msgstr "Справа наліво"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2756 msgid "Top to bottom"
2757 msgstr "Згори донизу"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2760 msgid "Bottom to top"
2761 msgstr "Знизу догори"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2765 msgstr "Розташування"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2769 msgstr "З _двох сторін:"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2772 msgid "Pages per _side:"
2773 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2776 msgid "Page or_dering:"
2777 msgstr "_Порядок сторінок:"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2780 msgid "_Only print:"
2781 msgstr "Друкувати _лише:"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2786 msgstr "Усі сторінки"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2790 msgstr "Парні сторінки"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2794 msgstr "Непарні сторінки"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2805 msgid "Paper _type:"
2806 msgstr "_Тип паперу:"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2809 msgid "Paper _source:"
2810 msgstr "Д_жерело паперу:"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2813 msgid "Output t_ray:"
2814 msgstr "_Лоток виводу:"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2818 msgstr "Відомості про завдання"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2822 msgstr "_Пріоритет:"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2825 msgid "_Billing info:"
2826 msgstr "_Розташування:"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2829 msgid "Print Document"
2830 msgstr "Друкувати документ"
2832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2833 #. * in the print dialog
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2849 "Specify the time of print,\n"
2850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2852 "Вкажіть час друку,\n"
2853 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2856 msgid "Time of print"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2861 msgstr "О_чікування"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2865 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2868 msgid "Add Cover Page"
2869 msgstr "Додати титульну сторінку"
2871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2872 #. * dialog that controls the front cover page.
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2879 #. * dialog that controls the back cover page.
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2886 #. * job-specific options in the print dialog
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2897 msgid "Image Quality"
2898 msgstr "Якість зображення"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2909 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2910 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2916 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2918 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2919 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2921 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2923 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2924 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2926 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2927 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2929 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2930 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2932 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2933 msgid "Select which type of documents are shown"
2934 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2938 msgid "No item for URI '%s' found"
2939 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2942 msgid "Untitled filter"
2943 msgstr "Фільтр без назви"
2945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2946 msgid "Could not remove item"
2947 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2950 msgid "Could not clear list"
2951 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2954 msgid "Copy _Location"
2955 msgstr "Копіювати _адресу"
2957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2958 msgid "_Remove From List"
2959 msgstr "В_идалити зі списку"
2961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2963 msgstr "О_чистити список"
2965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2966 msgid "Show _Private Resources"
2967 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2969 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2970 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2971 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2972 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2973 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2974 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2975 #. * right place when idly populating the menu in case the
2976 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2977 #. * recent chooser menu widget.
2979 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2980 msgid "No items found"
2981 msgstr "Елементи не знайдені"
2983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2985 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2986 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2991 msgstr "Відкрити '%s'"
2993 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2994 msgid "Unknown item"
2995 msgstr "Невідомий елемент"
2997 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2998 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2999 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3000 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3004 msgctxt "recent menu label"
3008 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3009 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3013 msgctxt "recent menu label"
3017 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3018 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3022 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3023 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Попередження"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3047 #. * need the mnemonics to be rationalized
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Про програму"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "Заст_осувати"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "Напів_жирний"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "Ком_пакт-диск"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "П_ідключити"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "Пере_творити"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "_Відключити"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Find and _Replace"
3142 msgstr "Знайти й за_мінити"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "На весь _екран"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Leave Fullscreen"
3157 msgstr "_Лишити на весь екран"
3159 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 msgstr "На _початок"
3171 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go back"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #. This is a navigation label as in "go down"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 #. This is a navigation label as in "go forward"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 #. This is a navigation label as in "go up"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "_Жорсткий диск"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Домашня тека"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Increase Indent"
3225 msgstr "Збільшити відступ"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Decrease Indent"
3230 msgstr "Зменшити відступ"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Information"
3240 msgstr "_Інформація"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "Пере_йти до"
3252 #. This is about text justification, "centered text"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #. This is about text justification
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is about text justification, "left-justified text"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. This is about text justification, "right-justified text"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. Media label, as in "fast forward"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, media"
3282 #. Media label, as in "next song"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, media"
3288 #. Media label, as in "pause music"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgstr "_Призупинити"
3294 #. Media label, as in "play music"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgstr "_Відтворити"
3300 #. Media label, as in "previous song"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label, media"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3308 msgctxt "Stock label, media"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3314 msgctxt "Stock label, media"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3345 msgctxt "Stock label"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3351 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3357 msgctxt "Stock label"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse landscape"
3365 msgstr "Обернена альбомна"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Reverse portrait"
3371 msgstr "Обернена книжкова"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "Пара_метри сторінки"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Preferences"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Print Pre_view"
3396 msgstr "_Попередній перегляд"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "В_ластивості"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "Зберегти _як"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Виді_лити все"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. Sorting direction
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "За _зростанням"
3459 #. Sorting direction
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "За _спаданням"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Spell Check"
3468 msgstr "Перевірка _орфографії"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Strikethrough"
3479 msgstr "Зак_реслений"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Скасувати видалення"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "П_ідкреслений"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Normal Size"
3506 msgstr "З_вичайний розмір"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Найкраще за_повнення"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3526 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3527 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3529 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3531 msgid "No deserialize function found for format %s"
3532 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3534 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3536 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3537 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3541 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3542 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3546 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3547 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3551 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3552 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3556 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3557 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3561 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3562 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3566 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3567 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3570 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3571 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3573 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3575 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3576 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3581 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3582 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3586 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3587 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3591 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3592 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3597 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3599 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3603 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3604 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3608 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3609 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3613 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3614 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3618 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3620 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3624 msgid "A <%s> element has already been specified"
3625 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3628 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3629 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3632 msgid "Serialized data is malformed"
3633 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3637 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3639 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3640 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3642 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3643 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3644 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3646 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3647 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3648 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3650 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3651 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3652 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3654 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3655 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3656 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3658 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3659 msgid "LRO Left-to-right _override"
3660 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3662 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3663 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3664 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3666 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3667 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3668 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3670 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3671 msgid "ZWS _Zero width space"
3672 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3674 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3675 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3676 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3678 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3679 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3680 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3682 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3684 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3685 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3687 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3688 msgid "--- No Tip ---"
3689 msgstr "--- Немає підказки ---"
3691 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3693 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3694 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3696 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3698 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3699 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3701 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3705 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3709 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3710 msgid "Turns volume down or up"
3711 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3713 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3714 msgid "Adjusts the volume"
3715 msgstr "Регулює гучність"
3717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3721 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3722 msgid "Decreases the volume"
3723 msgstr "Зменшує гучність"
3725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3730 msgid "Increases the volume"
3731 msgstr "Збільшує гучність"
3733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3739 msgstr "Повна гучність"
3741 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3742 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3743 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3744 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3748 msgctxt "volume percentage"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Choukei 2 Envelope"
4155 msgstr "Конверт Choukei 2"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 3 Envelope"
4160 msgstr "Конверт Choukei 3"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 4 Envelope"
4165 msgstr "Конверт Choukei 4"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "hagaki (postcard)"
4170 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "kahu Envelope"
4175 msgstr "Конверт kahu"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kaku2 Envelope"
4180 msgstr "Конверт kahu2"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "oufuku (reply postcard)"
4185 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "you4 Envelope"
4190 msgstr "Конверт you4"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "6x9 Envelope"
4235 msgstr "Конверт 6x9"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "7x9 Envelope"
4240 msgstr "Конверт 7x9"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "9x11 Envelope"
4245 msgstr "Конверт 9x11"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "European edp"
4310 msgstr "Європейський edp"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "FanFold European"
4325 msgstr "Європейська FanFold"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "FanFold German Legal"
4335 msgstr "FanFold German Legal"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Government Legal"
4340 msgstr "Government Legal"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Letter"
4345 msgstr "Government Letter"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4355 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 ext"
4360 msgstr "Index 4x6 ext"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Legal Extra"
4385 msgstr "US Legal Extra"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "US Letter Extra"
4395 msgstr "US Letter Extra"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Plus"
4400 msgstr "US Letter Plus"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Monarch Envelope"
4405 msgstr "Конверт Monarch"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#10 Envelope"
4410 msgstr "Конверт №10"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#11 Envelope"
4415 msgstr "Конверт №11"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#12 Envelope"
4420 msgstr "Конверт №12"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#14 Envelope"
4425 msgstr "Конверт №14"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Personal Envelope"
4435 msgstr "Персональний конверт"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Широкий формат"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Invite Envelope"
4475 msgstr "Конверт Invite"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Italian Envelope"
4480 msgstr "Італійський конверт"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "juuro-ku-kai"
4485 msgstr "juuro-ku-kai"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Postfix Envelope"
4495 msgstr "Конверт Postfix"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "Маленьке фото"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc1 Envelope"
4505 msgstr "Конверт prc1"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc10 Envelope"
4510 msgstr "Конверт prc10"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc2 Envelope"
4520 msgstr "Конверт prc2"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc3 Envelope"
4525 msgstr "Конверт prc3"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc4 Envelope"
4535 msgstr "Конверт prc4"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc5 Envelope"
4540 msgstr "Конверт prc5"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc6 Envelope"
4545 msgstr "Конверт prc6"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc7 Envelope"
4550 msgstr "Конверт prc7"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc8 Envelope"
4555 msgstr "Конверт prc8"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4569 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4570 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4574 msgid "Failed to write header\n"
4575 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4579 msgid "Failed to write hash table\n"
4580 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4584 msgid "Failed to write folder index\n"
4585 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4589 msgid "Failed to rewrite header\n"
4590 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4595 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4600 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4605 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4610 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4615 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4620 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4624 msgid "Cache file created successfully.\n"
4625 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4629 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4633 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4636 msgid "Don't include image data in the cache"
4637 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4644 msgid "Turn off verbose output"
4645 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4648 msgid "Validate existing icon cache"
4649 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4653 msgid "File not found: %s\n"
4654 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4663 msgid "No theme index file.\n"
4664 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4672 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4673 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4677 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4682 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4687 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4692 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4697 #: ../modules/input/imipa.c:145
4702 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4707 #: ../modules/input/imthai.c:35
4712 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4714 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4717 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4719 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4722 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4723 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4724 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4727 #: ../modules/input/imxim.c:28
4728 msgid "X Input Method"
4729 msgstr "Метод XInput"
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4733 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4734 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4738 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4739 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4743 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4744 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4749 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4752 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4753 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4758 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4766 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4768 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4772 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4773 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4777 msgid "Authentication is required on %s"
4778 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4782 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4783 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4787 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4788 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4793 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4794 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4796 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4799 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4800 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4805 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4806 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4808 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4811 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4812 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4816 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4817 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4821 msgid "The door is open on printer '%s'."
4822 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4826 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4827 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4831 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4832 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4836 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4837 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4841 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4842 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4846 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4847 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4851 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4854 #. Translators: this is a printer status.
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4856 msgid "Rejecting Jobs"
4857 msgstr "Скасування завдань"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4861 msgstr "З двох сторін"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4868 msgid "Paper Source"
4869 msgstr "Джерело паперу"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4873 msgstr "Лоток виводу"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4877 msgstr "Роздільна здатність"
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4880 msgid "GhostScript pre-filtering"
4881 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4885 msgstr "З однієї сторони"
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4889 msgid "Long Edge (Standard)"
4890 msgstr "За довгою стороною"
4892 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4894 msgid "Short Edge (Flip)"
4895 msgstr "За короткою стороною"
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4911 msgid "Printer Default"
4912 msgstr "Типовий принтер"
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4916 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4917 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4921 msgid "Convert to PS level 1"
4922 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4926 msgid "Convert to PS level 2"
4927 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4931 msgid "No pre-filtering"
4932 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4934 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4935 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4937 msgid "Miscellaneous"
4940 #. Translators: These strings name the possible values of the
4941 #. * job priority option in the print dialog
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4959 #. Cups specific, non-ppd related settings
4960 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4961 #. * in the print dialog
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4964 msgid "Pages per Sheet"
4965 msgstr "Сторінок на аркуш"
4967 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4971 msgid "Job Priority"
4972 msgstr "Пріоритет завдання"
4974 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4975 #. * in the print dialog
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4978 msgid "Billing Info"
4979 msgstr "Інформація про облік"
4981 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4982 #. * pages that the printing system may support.
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 msgstr "Класифіковано"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgid "Confidential"
4994 msgstr "Конфіденційно"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 msgstr "Цілковито секретно"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgid "Unclassified"
5010 msgstr "Не класифіковано"
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the front cover page.
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the back cover page.
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5026 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5027 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5034 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5035 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5038 msgid "Print at time"
5039 msgstr "Друкувати о"
5041 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5042 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5043 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5047 msgid "Custom %sx%s"
5048 msgstr "Інший %sx%s"
5050 #. default filename used for print-to-file
5051 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5056 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5057 msgid "Print to File"
5058 msgstr "Друкувати у файл"
5060 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5064 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5069 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5070 msgid "Pages per _sheet:"
5071 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5073 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5077 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5078 msgid "_Output format"
5079 msgstr "Формат _виводу"
5081 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5082 msgid "Print to LPR"
5083 msgstr "Друкувати на LPR"
5085 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5086 msgid "Pages Per Sheet"
5087 msgstr "Сторінок на аркуш"
5089 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5090 msgid "Command Line"
5091 msgstr "Командний рядок"
5093 #. default filename used for print-to-test
5094 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5096 msgid "test-output.%s"
5097 msgstr "тест-друку.%s"
5099 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5100 msgid "Print to Test Printer"
5101 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5103 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5105 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5106 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5108 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5109 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5110 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
5111 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
5112 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
5114 #~ msgid "Opening %d Item"
5115 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5116 #~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
5117 #~ msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
5118 #~ msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
5120 #~ msgid "directfb arg"
5121 #~ msgstr "directfb arg"
5123 #~ msgid "sdl|system"
5126 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5127 #~ msgstr "BackSpace"
5129 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5132 #~ msgid "keyboard label|Return"
5135 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5138 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5139 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5141 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5144 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5147 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5148 #~ msgstr "Multi_key"
5150 #~ msgid "keyboard label|Home"
5153 #~ msgid "keyboard label|Left"
5156 #~ msgid "keyboard label|Up"
5159 #~ msgid "keyboard label|Right"
5162 #~ msgid "keyboard label|Down"
5165 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5168 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5169 #~ msgstr "Page_Down"
5171 #~ msgid "keyboard label|End"
5174 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5177 #~ msgid "keyboard label|Print"
5180 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5183 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5184 #~ msgstr "Num_Lock"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5187 #~ msgstr "KP_Space"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5193 #~ msgstr "KP_Enter"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5205 #~ msgstr "KP_Right"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5211 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5214 #~ msgstr "KP_Prior"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5223 #~ msgstr "KP_Begin"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5226 #~ msgstr "KP_Insert"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5229 #~ msgstr "KP_Delete"
5231 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5234 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5235 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5237 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5240 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5243 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5246 #~ msgid "keyboard label|Super"
5249 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5252 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5255 #~ msgid "keyboard label|Space"
5258 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5259 #~ msgstr "Backslash"
5261 #~ msgid "year measurement template|2000"
5264 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5267 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5270 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5276 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5288 #~ msgid "input method menu|System"
5289 #~ msgstr "Системний"
5291 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5292 #~ msgstr "Початковий стан"
5294 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5295 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5297 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5298 #~ msgstr "Генерування даних"
5300 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5301 #~ msgstr "Передача даних"
5303 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5304 #~ msgstr "Очікування"
5306 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5307 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5309 #~ msgid "print operation status|Printing"
5312 #~ msgid "print operation status|Finished"
5313 #~ msgstr "Завершено"
5315 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5318 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5321 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5322 #~ msgstr "В самий _низ"
5324 #~ msgid "Navigation|_First"
5325 #~ msgstr "В _початок"
5327 #~ msgid "Navigation|_Last"
5328 #~ msgstr "В кіне_ць"
5330 #~ msgid "Navigation|_Top"
5331 #~ msgstr "В самий _верх"
5333 #~ msgid "Navigation|_Back"
5336 #~ msgid "Navigation|_Down"
5339 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5342 #~ msgid "Navigation|_Up"
5345 #~ msgid "Justify|_Center"
5346 #~ msgstr "По _центру"
5348 #~ msgid "Justify|_Fill"
5349 #~ msgstr "По _ширині"
5351 #~ msgid "Justify|_Left"
5352 #~ msgstr "_Ліворуч"
5354 #~ msgid "Justify|_Right"
5355 #~ msgstr "_Праворуч"
5357 #~ msgid "Media|_Next"
5360 #~ msgid "Media|P_ause"
5363 #~ msgid "Media|_Play"
5364 #~ msgstr "_Відтворити"
5366 #~ msgid "Media|_Stop"
5367 #~ msgstr "З_упинити"
5369 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5372 #~ msgid "paper size|asme_f"
5375 #~ msgid "paper size|A0x2"
5378 #~ msgid "paper size|A0"
5381 #~ msgid "paper size|A0x3"
5384 #~ msgid "paper size|A1"
5387 #~ msgid "paper size|A10"
5390 #~ msgid "paper size|A1x3"
5393 #~ msgid "paper size|A1x4"
5396 #~ msgid "paper size|A2"
5399 #~ msgid "paper size|A2x3"
5402 #~ msgid "paper size|A2x4"
5405 #~ msgid "paper size|A2x5"
5408 #~ msgid "paper size|A3"
5411 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5412 #~ msgstr "A3 Extra"
5414 #~ msgid "paper size|A3x3"
5417 #~ msgid "paper size|A3x4"
5420 #~ msgid "paper size|A3x5"
5423 #~ msgid "paper size|A3x6"
5426 #~ msgid "paper size|A3x7"
5429 #~ msgid "paper size|A4"
5432 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5433 #~ msgstr "A4 Extra"
5435 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5438 #~ msgid "paper size|A4x3"
5441 #~ msgid "paper size|A4x4"
5444 #~ msgid "paper size|A4x5"
5447 #~ msgid "paper size|A4x6"
5450 #~ msgid "paper size|A4x7"
5453 #~ msgid "paper size|A4x8"
5456 #~ msgid "paper size|A4x9"
5459 #~ msgid "paper size|A5"
5462 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5463 #~ msgstr "A5 Extra"
5465 #~ msgid "paper size|A6"
5468 #~ msgid "paper size|A7"
5471 #~ msgid "paper size|A8"
5474 #~ msgid "paper size|A9"
5477 #~ msgid "paper size|B0"
5480 #~ msgid "paper size|B1"
5483 #~ msgid "paper size|B10"
5486 #~ msgid "paper size|B2"
5489 #~ msgid "paper size|B3"
5492 #~ msgid "paper size|B4"
5495 #~ msgid "paper size|B5"
5498 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5499 #~ msgstr "B5 Extra"
5501 #~ msgid "paper size|B6"
5504 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5507 #~ msgid "paper size|B7"
5510 #~ msgid "paper size|B8"
5513 #~ msgid "paper size|B9"
5516 #~ msgid "paper size|C0"
5519 #~ msgid "paper size|C1"
5522 #~ msgid "paper size|C10"
5525 #~ msgid "paper size|C2"
5528 #~ msgid "paper size|C3"
5531 #~ msgid "paper size|C4"
5534 #~ msgid "paper size|C5"
5537 #~ msgid "paper size|C6"
5540 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5543 #~ msgid "paper size|C7"
5546 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5549 #~ msgid "paper size|C8"
5552 #~ msgid "paper size|C9"
5555 #~ msgid "paper size|RA0"
5558 #~ msgid "paper size|RA1"
5561 #~ msgid "paper size|RA2"
5564 #~ msgid "paper size|SRA0"
5567 #~ msgid "paper size|SRA1"
5570 #~ msgid "paper size|SRA2"
5573 #~ msgid "paper size|JB0"
5576 #~ msgid "paper size|JB1"
5579 #~ msgid "paper size|JB10"
5582 #~ msgid "paper size|JB2"
5585 #~ msgid "paper size|JB3"
5588 #~ msgid "paper size|JB4"
5591 #~ msgid "paper size|JB5"
5594 #~ msgid "paper size|JB6"
5597 #~ msgid "paper size|JB7"
5600 #~ msgid "paper size|JB8"
5603 #~ msgid "paper size|JB9"
5606 #~ msgid "paper size|jis exec"
5607 #~ msgstr "jis exec"
5609 #~ msgid "paper size|10x11"
5612 #~ msgid "paper size|10x13"
5615 #~ msgid "paper size|10x14"
5618 #~ msgid "paper size|10x15"
5621 #~ msgid "paper size|11x12"
5624 #~ msgid "paper size|11x15"
5627 #~ msgid "paper size|12x19"
5630 #~ msgid "paper size|5x7"
5633 #~ msgid "paper size|Arch A"
5636 #~ msgid "paper size|Arch B"
5639 #~ msgid "paper size|Arch C"
5642 #~ msgid "paper size|Arch D"
5645 #~ msgid "paper size|Arch E"
5648 #~ msgid "paper size|b-plus"
5651 #~ msgid "paper size|c"
5654 #~ msgid "paper size|d"
5657 #~ msgid "paper size|e"
5660 #~ msgid "paper size|edp"
5663 #~ msgid "paper size|Executive"
5664 #~ msgstr "Executive"
5666 #~ msgid "paper size|f"
5669 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5670 #~ msgstr "Index 3x5"
5672 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5673 #~ msgstr "Index 5x8"
5675 #~ msgid "paper size|Invoice"
5678 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5681 #~ msgid "paper size|US Legal"
5682 #~ msgstr "US Legal"
5684 #~ msgid "paper size|Quarto"
5687 #~ msgid "paper size|Super A"
5690 #~ msgid "paper size|Super B"
5693 #~ msgid "paper size|Folio"
5696 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5697 #~ msgstr "Folio sp"
5699 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5702 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5705 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5708 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5709 #~ msgstr "Конверт prc5"
5711 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5714 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5720 #~ msgid "The URI bound to this button"
5721 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5723 #~ msgid "Arrow spacing"
5724 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5726 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5727 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5732 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5733 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5735 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5736 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5739 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5741 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5743 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5744 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5747 #~ msgid_plural "%d bytes"
5748 #~ msgstr[0] "%d байт"
5749 #~ msgstr[1] "%d байти"
5750 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5752 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5753 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5755 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5756 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5758 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5759 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5762 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5763 #~ "Please use a different name."
5765 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5766 #~ "виберіть іншу назву."
5768 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5769 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5771 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5772 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5774 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5775 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5777 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5778 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5780 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5781 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5783 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5784 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5786 #~ msgid "Today at %H:%M"
5787 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5792 #~ msgid "Print Pages"
5793 #~ msgstr "Друкувати сторінки"