]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Updated Ukrainian translation
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 10:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
408 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
409 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
412 msgid "Unsupported animation type"
413 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "Формат зображень ANI"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 msgid "BMP image has bogus header data"
440 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
448 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
452 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
456 msgstr "Передчасне завершення файлу"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
460 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
464 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
467 msgid "The BMP image format"
468 msgstr "Формат зображень BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 #, c-format
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
473 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 #, c-format
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Стек переповнений"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Виявлено неправильний код"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Файл не схожий на GIF"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 #, c-format
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 msgid ""
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "colormap."
527 msgstr ""
528 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
529 "має локальної мапи кольорів."
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Формат зображень GIF"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 #, c-format
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 #, c-format
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 msgid ""
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "memory"
642 msgstr ""
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 #, c-format
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "parsed."
665 msgstr ""
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 msgstr ""
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
675 "неприпустиме."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
698 #, c-format
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr ""
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr ""
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
748 "має бути 3 чи 4."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr ""
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
788 "набору ASCII."
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
806 "неприпустиме."
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr ""
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
823 "знайшов його"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Формат зображень Targa"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
970 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
973 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
974 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Формат зображень TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Формат зображень WBMP"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Неправильний файл XBM"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1046 msgid "The XBM image format"
1047 msgstr "Формат зображень XBM"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 msgid "XPM file has image width <= 0"
1059 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1062 msgid "XPM file has image height <= 0"
1063 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1066 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1067 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1070 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1071 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1075 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1076 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1079 msgid "Cannot read XPM colormap"
1080 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1084 msgstr ""
1085 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1088 msgid "The XPM image format"
1089 msgstr "Формат зображень XPM"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1092 msgid "The EMF image format"
1093 msgstr "Формат зображень EMF"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not allocate memory: %s"
1098 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1117 msgid "Couldn't load bitmap"
1118 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1121 msgid "Couldn't load metafile"
1122 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1125 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1126 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1129 msgid "Couldn't save"
1130 msgstr "Не вдається зберегти"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1133 msgid "The WMF image format"
1134 msgstr "Формат зображень WMF"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1138 msgid "Don't batch GDI requests"
1139 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1140
1141 #. Description of --no-wintab in --help output
1142 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1143 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1145
1146 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1148 msgid "Same as --no-wintab"
1149 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1150
1151 #. Description of --use-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1153 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1154 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1155
1156 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1158 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1159 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1160
1161 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 msgid "COLORS"
1164 msgstr "COLORS"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1168 msgid "Make X calls synchronous"
1169 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1170
1171 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1172 #, c-format
1173 msgid "Starting %s"
1174 msgstr "Запускається %s"
1175
1176 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1177 #, c-format
1178 msgid "Opening %s"
1179 msgstr "Відкривається '%s'"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Не вдається показати посилання"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1186 msgid "License"
1187 msgstr "Ліцензія"
1188
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Програма ліцензії"
1192
1193 #. Add the credits button
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1195 msgid "C_redits"
1196 msgstr "_Подяки"
1197
1198 #. Add the license button
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1200 msgid "_License"
1201 msgstr "_Ліцензія"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1204 #, c-format
1205 msgid "About %s"
1206 msgstr "Про %s"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1209 msgid "Credits"
1210 msgstr "Подяки"
1211
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1213 msgid "Written by"
1214 msgstr "Автор"
1215
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Автор документації"
1219
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1222 msgstr "Переклад"
1223
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1225 msgid "Artwork by"
1226 msgstr "Графіка"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Shift"
1236 msgstr "Shift"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Ctrl"
1246 msgstr "Ctrl"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Alt"
1256 msgstr "Alt"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Super"
1266 msgstr "Super"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Hyper"
1276 msgstr "Hyper"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Meta"
1286 msgstr "Meta"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Space"
1291 msgstr "Пробіл"
1292
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Backslash"
1296 msgstr "Backslash"
1297
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1302
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr ""
1307 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1308
1309 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1313
1314 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 #, c-format
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1318
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. *
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgid "calendar:MY"
1331 msgstr "calendar:MY"
1332
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1340
1341 #. Translators:  This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. *
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1348 msgid "2000"
1349 msgstr "2000"
1350
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. *
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 #, c-format
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1364 msgid "%d"
1365 msgstr "%d"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 #, c-format
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1380 msgid "%d"
1381 msgstr "%d"
1382
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. *
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * msgid.
1390 #. *
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1395 msgid "%Y"
1396 msgstr "%Y"
1397
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1402 msgctxt "Accelerator"
1403 msgid "Disabled"
1404 msgstr "Вимкнено"
1405
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Invalid"
1413 msgstr "Неправильний"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #. * acelerator.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 #, c-format
1425 msgctxt "progress bar label"
1426 msgid "%d %%"
1427 msgstr "%d %%"
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Вибір кольору"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 msgid ""
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 msgstr ""
1442 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1443 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 msgid ""
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "that color."
1449 msgstr ""
1450 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1451 "вибрати цей колір."
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1454 msgid "_Hue:"
1455 msgstr "Відт_інок:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "Нас_иченість:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1470 msgid "_Value:"
1471 msgstr "_Яскравість:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Яскравість кольору."
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1478 msgid "_Red:"
1479 msgstr "_Червоний:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1486 msgid "_Green:"
1487 msgstr "_Зелений:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 msgid "_Blue:"
1495 msgstr "_Синій:"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgid "Op_acity:"
1503 msgstr "Не_прозорість:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Н_азва кольору:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 msgid ""
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1517 msgstr ""
1518 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1519 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 msgid "_Palette:"
1523 msgstr "_Палітра:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgid "Color Wheel"
1527 msgstr "Колірне коло"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 msgid ""
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 msgstr ""
1535 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1536 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1537 "його у розміщений збоку зразок."
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 msgid ""
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1543 msgstr ""
1544 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1545 "подальшого використання."
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "З_берегти колір тут"
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 msgid ""
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 msgstr ""
1556 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1557 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1558 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Вибір кольору"
1563
1564 #: ../gtk/gtkentry.c:8562 ../gtk/gtktextview.c:7767
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "М_етоди вводу"
1567
1568 #: ../gtk/gtkentry.c:8576 ../gtk/gtktextview.c:7781
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1571
1572 #: ../gtk/gtkentry.c:9944
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Виберіть файл"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1581 msgid "Desktop"
1582 msgstr "Робочий стіл"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 msgid "(None)"
1586 msgstr "(Немає)"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 msgid "Other..."
1590 msgstr "Інший..."
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1593 msgid "Type name of new folder"
1594 msgstr "Введіть назву нової теки"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Не вдається додати закладку"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Не вдається створити теку"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1613 msgid ""
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 msgstr ""
1617 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1618 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Неправильна назва файлу"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1627
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #. * to translate.
1631 #.
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s на %2$s"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Пошук"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Недавні документи"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1650 #, c-format
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1665 #, c-format
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Видалити"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1674 msgid "Rename..."
1675 msgstr "Перейменувати..."
1676
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1679 msgid "Places"
1680 msgstr "Місця"
1681
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1684 msgid "_Places"
1685 msgstr "_Місця"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1688 msgid "_Add"
1689 msgstr "_Додати"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1696 msgid "_Remove"
1697 msgstr "В_идалити"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Видалити виділену закладку"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Не вдається виділити файл"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Додати до закладок"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Показати при_ховані файли"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Показувати _розмір"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1720 msgid "Files"
1721 msgstr "Файли"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1724 msgid "Name"
1725 msgstr "Назва"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1728 msgid "Size"
1729 msgstr "Розмір"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1732 msgid "Modified"
1733 msgstr "Змінено"
1734
1735 #. Label
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 msgid "_Name:"
1738 msgstr "_Назва:"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "О_глянути інші теки"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Введіть назву файлу"
1747
1748 #. Create Folder
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Створити _теку"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1754 msgid "_Location:"
1755 msgstr "_Адреса:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "Зберегти у _теці:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Створити у _теці:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1770 #, c-format
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1775 #, c-format
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "Ярлика %s не існує"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1780 #, c-format
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1788 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1791 msgid "_Replace"
1792 msgstr "_Замінити"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1795 msgid "Could not start the search process"
1796 msgstr "Не вдається почати пошук"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1799 msgid ""
1800 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1801 "Please make sure it is running."
1802 msgstr ""
1803 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1804 "запущено."
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1807 msgid "Could not send the search request"
1808 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1811 msgid "<b>_Search:</b>"
1812 msgstr "<b>П_ошук:</b>"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1815 msgid "<b>Recently Used</b>"
1816 msgstr "<b>Недавні документи</b>"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not mount %s"
1821 msgstr "Не вдається підключити %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1825 msgid "Unknown"
1826 msgstr "Невідомо"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1829 msgid "%H:%M"
1830 msgstr "%H:%M"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Вчора о %H:%M"
1835
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Неправильний шлях"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgid "No match"
1847 msgstr "Немає відповідності"
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1855
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #. * a longer match
1859 #.
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1863
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Доповнення..."
1869
1870 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1877
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1885
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Шлях не існує"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Теки"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1904 msgid "Fol_ders"
1905 msgstr "_Теки"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1908 msgid "_Files"
1909 msgstr "_Файли"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 #, c-format
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1922 msgstr ""
1923 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1924 "недоступним цій програмі.\n"
1925 "Бажаєте вибрати саме його?"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgid "_New Folder"
1929 msgstr "_Створити теку"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "В_идалити файл"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "Перей_менувати файл"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 msgstr ""
1944 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgid "New Folder"
1948 msgstr "Створити теку"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Назва _теки:"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1955 msgid "C_reate"
1956 msgstr "_Створити"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 #, c-format
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1963 "файлів"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Видалення файлу"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Перейменування файлу"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "Перей_менувати"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Вибір: "
2010
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2018 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Неправильний UTF-8"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Назва надто довга"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2031
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Файлова система"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 msgid "(Empty)"
2047 msgstr "(Пусто)"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgid "Pick a Font"
2051 msgstr "Виберіть шрифт"
2052
2053 #. Initialize fields
2054 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 msgid "Sans 12"
2056 msgstr "Sans 12"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgid "Font"
2060 msgstr "Шрифт"
2061
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2069 msgid "_Family:"
2070 msgstr "_Гарнітура:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2073 msgid "_Style:"
2074 msgstr "_Стиль:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2077 msgid "Si_ze:"
2078 msgstr "_Розмір:"
2079
2080 #. create the text entry widget
2081 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgid "_Preview:"
2083 msgstr "_Перегляд:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Вибір шрифту"
2088
2089 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2090 msgid "Gamma"
2091 msgstr "Гама"
2092
2093 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "_Гама-значення"
2096
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #. * load it.
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2101 #, c-format
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2104
2105 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2111 "\t%s"
2112 msgstr ""
2113 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2114 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2115 "Завантажити тему можна з:\n"
2116 "\t%s"
2117
2118 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 #, c-format
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2122
2123 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2126
2127 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2128 msgid "Simple"
2129 msgstr "Просте"
2130
2131 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2133 msgid "System"
2134 msgstr "Системий"
2135
2136 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 #, c-format
2138 msgctxt "input method menu"
2139 msgid "System (%s)"
2140 msgstr "Системний (%s)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "Input"
2144 msgstr "Ввід"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2151 msgid "_Device:"
2152 msgstr "_Пристрій:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2155 msgid "Disabled"
2156 msgstr "Вимкнений"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2159 msgid "Screen"
2160 msgstr "Екран"
2161
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2163 msgid "Window"
2164 msgstr "Вікно"
2165
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 msgid "_Mode:"
2168 msgstr "_Режим:"
2169
2170 #. The axis listbox
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 msgid "Axes"
2173 msgstr "Вісі"
2174
2175 #. Keys listbox
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2177 msgid "Keys"
2178 msgstr "Клавіші"
2179
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 msgid "_X:"
2182 msgstr "_X:"
2183
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 msgid "_Y:"
2186 msgstr "_Y:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 msgid "_Pressure:"
2190 msgstr "_Натиск:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgid "X _tilt:"
2194 msgstr "Н_ахил X"
2195
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgid "Y t_ilt:"
2198 msgstr "На_хил Y:"
2199
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 msgid "_Wheel:"
2202 msgstr "_Колесо"
2203
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2205 msgid "none"
2206 msgstr "немає"
2207
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2209 msgid "(disabled)"
2210 msgstr "(вимкнено)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2213 msgid "(unknown)"
2214 msgstr "(невідомо)"
2215
2216 #. and clear button
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2218 msgid "Cl_ear"
2219 msgstr "О_чистити"
2220
2221 #. Open Link
2222 #: ../gtk/gtklabel.c:5504
2223 msgid "_Open Link"
2224 msgstr "_Відкрити посилання"
2225
2226 #. Copy Link Address
2227 #: ../gtk/gtklabel.c:5516
2228 msgid "Copy _Link Address"
2229 msgstr "Копіювати адресу посилання"
2230
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2232 msgid "Copy URL"
2233 msgstr "Копіювати URL"
2234
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgid "Invalid URI"
2237 msgstr "Неправильний URI"
2238
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2243
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2246 msgid "MODULES"
2247 msgstr "MODULES"
2248
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2253
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2258
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2263
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2270 msgid "default:LTR"
2271 msgstr "default:LTR"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot open display: %s"
2276 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2277
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "GTK+ Options"
2280 msgstr "Параметри GTK+"
2281
2282 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr "Показати параметри GTK+"
2285
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2287 msgid "Co_nnect"
2288 msgstr "З_єднатися"
2289
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2291 msgid "Connect _anonymously"
2292 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2293
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2295 msgid "Connect as u_ser:"
2296 msgstr "З'єднатися _як:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2299 msgid "_Username:"
2300 msgstr "_Ім'я користувача:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2303 msgid "_Domain:"
2304 msgstr "_Домен:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2307 msgid "_Password:"
2308 msgstr "_Пароль:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2311 msgid "Forget password _immediately"
2312 msgstr "_Забути пароль негайно"
2313
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2315 msgid "Remember password until you _logout"
2316 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2317
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2319 msgid "Remember _forever"
2320 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2321
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2325 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2326
2327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2328 msgid "Unable to end process"
2329 msgstr "Не вдається завершити процес"
2330         
2331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2332 msgid "_End Process"
2333 msgstr "_Завершити процес"
2334
2335 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2336 #, c-format
2337 msgid "Page %u"
2338 msgstr "Сторінка %u"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2341 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2344
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2352 msgid "default:mm"
2353 msgstr "default:mm"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2356 msgid ""
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2359 msgstr ""
2360 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2361 "Для переносимих документів"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2364 msgid "mm"
2365 msgstr "mm"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2368 msgid "inch"
2369 msgstr "дюйми"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Margins:\n"
2375 " Left: %s %s\n"
2376 " Right: %s %s\n"
2377 " Top: %s %s\n"
2378 " Bottom: %s %s"
2379 msgstr ""
2380 "Поля:\n"
2381 " ліве: %s %s\n"
2382 " праве: %s %s\n"
2383 " верхнє: %s %s\n"
2384 " нижнє: %s %s"
2385
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Керування власними розмірами..."
2389
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Формат для:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "Розмір _паперу:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Розташування:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2403 msgid "Page Setup"
2404 msgstr "Параметри сторінки"
2405
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Поля з принтера..."
2409
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2411 #, c-format
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Власний розмір %d"
2414
2415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Керування власними розмірами"
2418
2419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2420 msgid "_Width:"
2421 msgstr "_Ширина:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2424 msgid "_Height:"
2425 msgstr "_Висота:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2428 msgid "Paper Size"
2429 msgstr "Розмір паперу"
2430
2431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2432 msgid "_Top:"
2433 msgstr "_Верхнє:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2436 msgid "_Bottom:"
2437 msgstr "_Нижнє:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2440 msgid "_Left:"
2441 msgstr "_Ліве:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2444 msgid "_Right:"
2445 msgstr "_Праве:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Поля сторінки"
2450
2451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2452 msgid "Up Path"
2453 msgstr "Вгору по дереву"
2454
2455 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2456 msgid "Down Path"
2457 msgstr "Вниз по дереву"
2458
2459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Корінь файлової системи"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2464 msgid "Authentication"
2465 msgstr "Автентифікація"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2468 msgid "Username:"
2469 msgstr "Ім'я користувача:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2472 msgid "Password:"
2473 msgstr "Пароль:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2476 msgid "Not available"
2477 msgstr "Недоступно"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2480 msgid "_Save in folder:"
2481 msgstr "З_берегти у теці:"
2482
2483 #. translators: this string is the default job title for print
2484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2485 #. * by the job number.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:181
2488 #, c-format
2489 msgid "%s job #%d"
2490 msgstr "%s завдання №%d"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1579
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Initial state"
2495 msgstr "Початковий стан"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1580
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Preparing to print"
2500 msgstr "Підготовка до друку"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1581
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Generating data"
2505 msgstr "Створення даних"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1582
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Sending data"
2510 msgstr "Надсилання даних"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1583
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Waiting"
2515 msgstr "Очікування"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1584
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Blocking on issue"
2520 msgstr "Зупинено через помилку"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1585
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Printing"
2525 msgstr "Друк"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Finished"
2530 msgstr "Завершено"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1587
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Finished with error"
2535 msgstr "Завершено з помилкою"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2163
2538 #, c-format
2539 msgid "Preparing %d"
2540 msgstr "Підготовка %d"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2165 ../gtk/gtkprintoperation.c:2730
2543 msgid "Preparing"
2544 msgstr "Підготовка"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2168
2547 #, c-format
2548 msgid "Printing %d"
2549 msgstr "Друк %d"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2760
2552 msgid "Error creating print preview"
2553 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2763
2556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2557 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2560 msgid "Error launching preview"
2561 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2564 msgid "Error printing"
2565 msgstr "Помилка друку"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2568 msgid "Application"
2569 msgstr "Програма"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2572 msgid "Printer offline"
2573 msgstr "Принтер вимкнено"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2576 msgid "Out of paper"
2577 msgstr "Немає паперу"
2578
2579 #. Translators: this is a printer status.
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2582 msgid "Paused"
2583 msgstr "Призупинено"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2586 msgid "Need user intervention"
2587 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2590 msgid "Custom size"
2591 msgstr "Власний розмір"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2594 msgid "No printer found"
2595 msgstr "Принтери не знайдено"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2599 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Помилка від StartDoc"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2607 msgid "Not enough free memory"
2608 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2616 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2623 msgid "Unspecified error"
2624 msgstr "Невизначена помилка"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2627 msgid "Printer"
2628 msgstr "Принтер"
2629
2630 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2632 msgid "Location"
2633 msgstr "Розташування"
2634
2635 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2637 msgid "Status"
2638 msgstr "Стан"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2641 msgid "Range"
2642 msgstr "Діапазон"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2645 msgid "_All Pages"
2646 msgstr "_Усі сторінки"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2649 msgid "C_urrent Page"
2650 msgstr "Пото_чну сторінку"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2653 msgid "Se_lection"
2654 msgstr "_Вибір"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2657 msgid "Pag_es:"
2658 msgstr "С_торінки:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2661 msgid ""
2662 "Specify one or more page ranges,\n"
2663 " e.g. 1-3,7,11"
2664 msgstr ""
2665 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2666 " наприклад 1-3,7,11"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2669 msgid "Pages"
2670 msgstr "Сторінки"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2673 msgid "Copies"
2674 msgstr "Копії"
2675
2676 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2678 msgid "Copie_s:"
2679 msgstr "Ко_пій:"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2682 msgid "C_ollate"
2683 msgstr "_Впорядкувати"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2686 msgid "_Reverse"
2687 msgstr "_Обернено"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2690 msgid "General"
2691 msgstr "Загальні"
2692
2693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2695 #.
2696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2697 #. * multiple pages on a sheet when printing
2698 #.
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2701 msgid "Left to right, top to bottom"
2702 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2706 msgid "Left to right, bottom to top"
2707 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2711 msgid "Right to left, top to bottom"
2712 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2716 msgid "Right to left, bottom to top"
2717 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2721 msgid "Top to bottom, left to right"
2722 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2726 msgid "Top to bottom, right to left"
2727 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2731 msgid "Bottom to top, left to right"
2732 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2736 msgid "Bottom to top, right to left"
2737 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2738
2739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2741 #.
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2744 msgid "Page Ordering"
2745 msgstr "Порядок сторінок"
2746
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2748 msgid "Left to right"
2749 msgstr "Зліва направо"
2750
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2752 msgid "Right to left"
2753 msgstr "Справа наліво"
2754
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2756 msgid "Top to bottom"
2757 msgstr "Згори донизу"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2760 msgid "Bottom to top"
2761 msgstr "Знизу догори"
2762
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2764 msgid "Layout"
2765 msgstr "Розташування"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2768 msgid "T_wo-sided:"
2769 msgstr "З _двох сторін:"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2772 msgid "Pages per _side:"
2773 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2776 msgid "Page or_dering:"
2777 msgstr "_Порядок сторінок:"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2780 msgid "_Only print:"
2781 msgstr "Друкувати _лише:"
2782
2783 #. In enum order
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2785 msgid "All sheets"
2786 msgstr "Усі сторінки"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2789 msgid "Even sheets"
2790 msgstr "Парні сторінки"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2793 msgid "Odd sheets"
2794 msgstr "Непарні сторінки"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2797 msgid "Sc_ale:"
2798 msgstr "_Масштаб:"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2801 msgid "Paper"
2802 msgstr "Папір"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2805 msgid "Paper _type:"
2806 msgstr "_Тип паперу:"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2809 msgid "Paper _source:"
2810 msgstr "Д_жерело паперу:"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2813 msgid "Output t_ray:"
2814 msgstr "_Лоток виводу:"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2817 msgid "Job Details"
2818 msgstr "Відомості про завдання"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2821 msgid "Pri_ority:"
2822 msgstr "_Пріоритет:"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2825 msgid "_Billing info:"
2826 msgstr "_Розташування:"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2829 msgid "Print Document"
2830 msgstr "Друкувати документ"
2831
2832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2833 #. * in the print dialog
2834 #.
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2836 msgid "_Now"
2837 msgstr "_Зараз"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2840 msgid "A_t:"
2841 msgstr "_у:"
2842
2843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2845 #. * supported.
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2848 msgid ""
2849 "Specify the time of print,\n"
2850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2851 msgstr ""
2852 "Вкажіть час друку,\n"
2853 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2856 msgid "Time of print"
2857 msgstr "Час друку"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2860 msgid "On _hold"
2861 msgstr "О_чікування"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2865 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2868 msgid "Add Cover Page"
2869 msgstr "Додати титульну сторінку"
2870
2871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2872 #. * dialog that controls the front cover page.
2873 #.
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2875 msgid "Be_fore:"
2876 msgstr "_До:"
2877
2878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2879 #. * dialog that controls the back cover page.
2880 #.
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2882 msgid "_After:"
2883 msgstr "_Після:"
2884
2885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2886 #. * job-specific options in the print dialog
2887 #.
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2889 msgid "Job"
2890 msgstr "Завдання"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2893 msgid "Advanced"
2894 msgstr "Додатково"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2897 msgid "Image Quality"
2898 msgstr "Якість зображення"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2901 msgid "Color"
2902 msgstr "Колір"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2905 msgid "Finishing"
2906 msgstr "Завершення"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2909 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2910 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2913 msgid "Print"
2914 msgstr "Друк"
2915
2916 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2919 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2920
2921 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2924 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2925
2926 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2927 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2928 #, c-format
2929 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2930 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2931
2932 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2933 msgid "Select which type of documents are shown"
2934 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2935
2936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2937 #, c-format
2938 msgid "No item for URI '%s' found"
2939 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2940
2941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2942 msgid "Untitled filter"
2943 msgstr "Фільтр без назви"
2944
2945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2946 msgid "Could not remove item"
2947 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2948
2949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2950 msgid "Could not clear list"
2951 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2952
2953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2954 msgid "Copy _Location"
2955 msgstr "Копіювати _адресу"
2956
2957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2958 msgid "_Remove From List"
2959 msgstr "В_идалити зі списку"
2960
2961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2962 msgid "_Clear List"
2963 msgstr "О_чистити список"
2964
2965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2966 msgid "Show _Private Resources"
2967 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2968
2969 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2970 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2971 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2972 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2973 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2974 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2975 #. * right place when idly populating the menu in case the
2976 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2977 #. * recent chooser menu widget.
2978 #.
2979 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2980 msgid "No items found"
2981 msgstr "Елементи не знайдені"
2982
2983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2984 #, c-format
2985 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2986 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2987
2988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2989 #, c-format
2990 msgid "Open '%s'"
2991 msgstr "Відкрити '%s'"
2992
2993 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2994 msgid "Unknown item"
2995 msgstr "Невідомий елемент"
2996
2997 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2998 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2999 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3000 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3001 #.
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3003 #, c-format
3004 msgctxt "recent menu label"
3005 msgid "_%d. %s"
3006 msgstr "_%d. %s"
3007
3008 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3009 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3010 #.
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3012 #, c-format
3013 msgctxt "recent menu label"
3014 msgid "%d. %s"
3015 msgstr "%d. %s"
3016
3017 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3018 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3023 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3024
3025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Information"
3029 msgstr "Інформація"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Warning"
3034 msgstr "Попередження"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Error"
3039 msgstr "Помилка"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Question"
3044 msgstr "Запитання"
3045
3046 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3047 #. * need the mnemonics to be rationalized
3048 #.
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_About"
3052 msgstr "_Про програму"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Add"
3057 msgstr "_Додати"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Apply"
3062 msgstr "Заст_осувати"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Bold"
3067 msgstr "Напів_жирний"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Cancel"
3072 msgstr "_Скасувати"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_CD-Rom"
3077 msgstr "Ком_пакт-диск"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Clear"
3082 msgstr "О_чистити"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Close"
3087 msgstr "_Закрити"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "C_onnect"
3092 msgstr "П_ідключити"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Convert"
3097 msgstr "Пере_творити"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Copy"
3102 msgstr "_Копіювати"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Cu_t"
3107 msgstr "_Вирізати"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Delete"
3112 msgstr "В_идалити"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Discard"
3117 msgstr "Відки_нути"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Disconnect"
3122 msgstr "_Відключити"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Execute"
3127 msgstr "Вико_нати"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Edit"
3132 msgstr "_Правка"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Find"
3137 msgstr "З_найти"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Find and _Replace"
3142 msgstr "Знайти й за_мінити"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Floppy"
3147 msgstr "_Дискета"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Fullscreen"
3152 msgstr "На весь _екран"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Leave Fullscreen"
3157 msgstr "_Лишити на весь екран"
3158
3159 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 msgid "_Bottom"
3163 msgstr "До_низу"
3164
3165 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3168 msgid "_First"
3169 msgstr "На _початок"
3170
3171 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3174 msgid "_Last"
3175 msgstr "У _кінець"
3176
3177 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgid "_Top"
3181 msgstr "В_гору"
3182
3183 #. This is a navigation label as in "go back"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgid "_Back"
3187 msgstr "На_зад"
3188
3189 #. This is a navigation label as in "go down"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 msgid "_Down"
3193 msgstr "В_низ"
3194
3195 #. This is a navigation label as in "go forward"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 msgid "_Forward"
3199 msgstr "В_перед"
3200
3201 #. This is a navigation label as in "go up"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3204 msgid "_Up"
3205 msgstr "В_гору"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Harddisk"
3210 msgstr "_Жорсткий диск"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Help"
3215 msgstr "_Довідка"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Home"
3220 msgstr "_Домашня тека"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Increase Indent"
3225 msgstr "Збільшити відступ"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Decrease Indent"
3230 msgstr "Зменшити відступ"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Index"
3235 msgstr "_Індекс"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Information"
3240 msgstr "_Інформація"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Italic"
3245 msgstr "_Курсив"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Jump to"
3250 msgstr "Пере_йти до"
3251
3252 #. This is about text justification, "centered text"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Center"
3256 msgstr "У _центрі"
3257
3258 #. This is about text justification
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Fill"
3262 msgstr "У _ширину"
3263
3264 #. This is about text justification, "left-justified text"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Left"
3268 msgstr "_Ліворуч"
3269
3270 #. This is about text justification, "right-justified text"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Right"
3274 msgstr "_Праворуч"
3275
3276 #. Media label, as in "fast forward"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgid "_Forward"
3280 msgstr "В_перед"
3281
3282 #. Media label, as in "next song"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, media"
3285 msgid "_Next"
3286 msgstr "_Наступна"
3287
3288 #. Media label, as in "pause music"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, media"
3291 msgid "P_ause"
3292 msgstr "_Призупинити"
3293
3294 #. Media label, as in "play music"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, media"
3297 msgid "_Play"
3298 msgstr "_Відтворити"
3299
3300 #. Media label, as in  "previous song"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "Pre_vious"
3304 msgstr "_Попередня"
3305
3306 #. Media label
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3308 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgid "_Record"
3310 msgstr "_Запис"
3311
3312 #. Media label
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3314 msgctxt "Stock label, media"
3315 msgid "R_ewind"
3316 msgstr "_Назад"
3317
3318 #. Media label
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3320 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgid "_Stop"
3322 msgstr "З_упинити"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Network"
3327 msgstr "_Мережа"
3328
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_New"
3332 msgstr "_Створити"
3333
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_No"
3337 msgstr "Н_і"
3338
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_OK"
3342 msgstr "_Гаразд"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Open"
3347 msgstr "_Відкрити"
3348
3349 #. Page orientation
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Landscape"
3353 msgstr "Альбомна"
3354
3355 #. Page orientation
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Portrait"
3359 msgstr "Книжкова"
3360
3361 #. Page orientation
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse landscape"
3365 msgstr "Обернена альбомна"
3366
3367 #. Page orientation
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Reverse portrait"
3371 msgstr "Обернена книжкова"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Page Set_up"
3376 msgstr "Пара_метри сторінки"
3377
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Paste"
3381 msgstr "Вст_авити"
3382
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Preferences"
3386 msgstr "П_араметри"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Print"
3391 msgstr "Д_рук"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Print Pre_view"
3396 msgstr "_Попередній перегляд"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Properties"
3401 msgstr "В_ластивості"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Quit"
3406 msgstr "Ви_йти"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Redo"
3411 msgstr "Пов_торити"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Refresh"
3416 msgstr "_Оновити"
3417
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Remove"
3421 msgstr "В_идалити"
3422
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Revert"
3426 msgstr "Від_новити"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Save"
3431 msgstr "З_берегти"
3432
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Save _As"
3436 msgstr "Зберегти _як"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Select _All"
3441 msgstr "Виді_лити все"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Color"
3446 msgstr "_Колір"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Font"
3451 msgstr "_Шрифт"
3452
3453 #. Sorting direction
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Ascending"
3457 msgstr "За _зростанням"
3458
3459 #. Sorting direction
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Descending"
3463 msgstr "За _спаданням"
3464
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Spell Check"
3468 msgstr "Перевірка _орфографії"
3469
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Stop"
3473 msgstr "З_упинити"
3474
3475 #. Font variant
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Strikethrough"
3479 msgstr "Зак_реслений"
3480
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Undelete"
3484 msgstr "_Скасувати видалення"
3485
3486 #. Font variant
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Underline"
3490 msgstr "П_ідкреслений"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Undo"
3495 msgstr "В_ернути"
3496
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Yes"
3500 msgstr "_Так"
3501
3502 #. Zoom
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Normal Size"
3506 msgstr "З_вичайний розмір"
3507
3508 #. Zoom
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Best _Fit"
3512 msgstr "Найкраще за_повнення"
3513
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Zoom _In"
3517 msgstr "З_більшити"
3518
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Zoom _Out"
3522 msgstr "З_меншити"
3523
3524 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3525 #, c-format
3526 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3527 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3530 #, c-format
3531 msgid "No deserialize function found for format %s"
3532 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3533
3534 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3535 #, c-format
3536 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3537 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3538
3539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3540 #, c-format
3541 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3542 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3545 #, c-format
3546 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3547 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3548
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3550 #, c-format
3551 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3552 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3553
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3555 #, c-format
3556 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3557 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3560 #, c-format
3561 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3562 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3563
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3565 #, c-format
3566 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3567 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3568
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3570 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3571 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3572
3573 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3574 #, c-format
3575 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3576 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3577
3578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3580 #, c-format
3581 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3582 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3583
3584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3585 #, c-format
3586 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3587 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3588
3589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3590 #, c-format
3591 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3592 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3598 msgstr ""
3599 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3600
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3602 #, c-format
3603 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3604 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3605
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3607 #, c-format
3608 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3609 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3610
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3612 #, c-format
3613 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3614 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3615
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3617 #, c-format
3618 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3619 msgstr ""
3620 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3621
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3623 #, c-format
3624 msgid "A <%s> element has already been specified"
3625 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3626
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3628 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3629 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3630
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3632 msgid "Serialized data is malformed"
3633 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3634
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3636 msgid ""
3637 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3638 msgstr ""
3639 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3640 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3641
3642 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3643 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3644 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3645
3646 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3647 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3648 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3649
3650 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3651 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3652 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3655 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3656 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3657
3658 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3659 msgid "LRO Left-to-right _override"
3660 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3661
3662 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3663 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3664 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3665
3666 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3667 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3668 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3669
3670 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3671 msgid "ZWS _Zero width space"
3672 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3673
3674 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3675 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3676 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3679 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3680 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3681
3682 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3683 #, c-format
3684 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3685 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3686
3687 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3688 msgid "--- No Tip ---"
3689 msgstr "--- Немає підказки ---"
3690
3691 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3692 #, c-format
3693 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3694 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3695
3696 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3697 #, c-format
3698 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3699 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3700
3701 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3702 msgid "Empty"
3703 msgstr "Пусто"
3704
3705 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3706 msgid "Volume"
3707 msgstr "Гучність:"
3708
3709 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3710 msgid "Turns volume down or up"
3711 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3712
3713 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3714 msgid "Adjusts the volume"
3715 msgstr "Регулює гучність"
3716
3717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3718 msgid "Volume Down"
3719 msgstr "Тихіше"
3720
3721 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3722 msgid "Decreases the volume"
3723 msgstr "Зменшує гучність"
3724
3725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3726 msgid "Volume Up"
3727 msgstr "Гучніше"
3728
3729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3730 msgid "Increases the volume"
3731 msgstr "Збільшує гучність"
3732
3733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3734 msgid "Muted"
3735 msgstr "Приглушити"
3736
3737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3738 msgid "Full Volume"
3739 msgstr "Повна гучність"
3740
3741 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3742 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3743 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3744 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3745 #.
3746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3747 #, c-format
3748 msgctxt "volume percentage"
3749 msgid "%d %%"
3750 msgstr "%d %%"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "asme_f"
3755 msgstr "asme_f"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A0x2"
3760 msgstr "A0x2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A0"
3765 msgstr "A0"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A0x3"
3770 msgstr "A0x3"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A1"
3775 msgstr "A1"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A10"
3780 msgstr "A10"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A1x3"
3785 msgstr "A1x3"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A1x4"
3790 msgstr "A1x4"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A2"
3795 msgstr "A2"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A2x3"
3800 msgstr "A2x3"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A2x4"
3805 msgstr "A2x4"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A2x5"
3810 msgstr "A2x5"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A3"
3815 msgstr "A3"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A3 Extra"
3820 msgstr "A3 Extra"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A3x3"
3825 msgstr "A3x3"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A3x4"
3830 msgstr "A3x4"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A3x5"
3835 msgstr "A3x5"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A3x6"
3840 msgstr "A3x6"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A3x7"
3845 msgstr "A3x7"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A4"
3850 msgstr "A4"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A4 Extra"
3855 msgstr "A4 Extra"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A4 Tab"
3860 msgstr "A4 Tab"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A4x3"
3865 msgstr "A4x3"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A4x4"
3870 msgstr "A4x4"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A4x5"
3875 msgstr "A4x5"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A4x6"
3880 msgstr "A4x6"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A4x7"
3885 msgstr "A4x7"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A4x8"
3890 msgstr "A4x8"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A4x9"
3895 msgstr "A4x9"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A5"
3900 msgstr "A5"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A5 Extra"
3905 msgstr "A5 Extra"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A6"
3910 msgstr "A6"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A7"
3915 msgstr "A7"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A8"
3920 msgstr "A8"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A9"
3925 msgstr "A9"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B0"
3930 msgstr "B0"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B1"
3935 msgstr "B1"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B10"
3940 msgstr "B10"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "B2"
3945 msgstr "B2"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "B3"
3950 msgstr "B3"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "B4"
3955 msgstr "B4"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "B5"
3960 msgstr "B5"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "B5 Extra"
3965 msgstr "B5 Extra"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "B6"
3970 msgstr "B6"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "B6/C4"
3975 msgstr "B6/C4"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B7"
3980 msgstr "B7"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "B8"
3985 msgstr "B8"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "B9"
3990 msgstr "B9"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C0"
3995 msgstr "C0"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C1"
4000 msgstr "C1"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C10"
4005 msgstr "C10"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "C2"
4010 msgstr "C2"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "C3"
4015 msgstr "C3"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "C4"
4020 msgstr "C4"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "C5"
4025 msgstr "C5"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "C6"
4030 msgstr "C6"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "C6/C5"
4035 msgstr "C6/C5"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "C7"
4040 msgstr "C7"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C7/C6"
4045 msgstr "C7/C6"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "C8"
4050 msgstr "C8"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "C9"
4055 msgstr "C9"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "DL Envelope"
4060 msgstr "Конверт DL"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "RA0"
4065 msgstr "RA0"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "RA1"
4070 msgstr "RA1"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "RA2"
4075 msgstr "RA2"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "SRA0"
4080 msgstr "SRA0"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "SRA1"
4085 msgstr "SRA1"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "SRA2"
4090 msgstr "SRA2"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB0"
4095 msgstr "JB0"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB1"
4100 msgstr "JB1"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "JB10"
4105 msgstr "JB10"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB2"
4110 msgstr "JB2"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB3"
4115 msgstr "JB3"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB4"
4120 msgstr "JB4"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB5"
4125 msgstr "JB5"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB6"
4130 msgstr "JB6"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB7"
4135 msgstr "JB7"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB8"
4140 msgstr "JB8"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB9"
4145 msgstr "JB9"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "jis exec"
4150 msgstr "jis exec"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Choukei 2 Envelope"
4155 msgstr "Конверт Choukei 2"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 3 Envelope"
4160 msgstr "Конверт Choukei 3"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 4 Envelope"
4165 msgstr "Конверт Choukei 4"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "hagaki (postcard)"
4170 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "kahu Envelope"
4175 msgstr "Конверт kahu"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kaku2 Envelope"
4180 msgstr "Конверт kahu2"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "oufuku (reply postcard)"
4185 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "you4 Envelope"
4190 msgstr "Конверт you4"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "10x11"
4195 msgstr "10x11"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "10x13"
4200 msgstr "10x13"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "10x14"
4205 msgstr "10x14"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "10x15"
4210 msgstr "10x15"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "11x12"
4215 msgstr "11x12"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "11x15"
4220 msgstr "11x15"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "12x19"
4225 msgstr "12x19"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "5x7"
4230 msgstr "5x7"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "6x9 Envelope"
4235 msgstr "Конверт 6x9"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "7x9 Envelope"
4240 msgstr "Конверт 7x9"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "9x11 Envelope"
4245 msgstr "Конверт 9x11"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "a2 Envelope"
4250 msgstr "Конверт a2"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Arch A"
4255 msgstr "Arch A"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Arch B"
4260 msgstr "Arch B"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Arch C"
4265 msgstr "Arch C"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Arch D"
4270 msgstr "Arch D"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Arch E"
4275 msgstr "Arch E"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "b-plus"
4280 msgstr "b-plus"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "c"
4285 msgstr "c"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "c5 Envelope"
4290 msgstr "Конверт c5"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "d"
4295 msgstr "d"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "e"
4300 msgstr "e"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "edp"
4305 msgstr "edp"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "European edp"
4310 msgstr "Європейський edp"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Executive"
4315 msgstr "Executive"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "f"
4320 msgstr "f"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "FanFold European"
4325 msgstr "Європейська FanFold"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "FanFold US"
4330 msgstr "FanFold US"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "FanFold German Legal"
4335 msgstr "FanFold German Legal"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Government Legal"
4340 msgstr "Government Legal"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Letter"
4345 msgstr "Government Letter"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Index 3x5"
4350 msgstr "Index 3x5"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4355 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 ext"
4360 msgstr "Index 4x6 ext"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Index 5x8"
4365 msgstr "Index 5x8"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Invoice"
4370 msgstr "Invoice"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Tabloid"
4375 msgstr "Tabloid"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "US Legal"
4380 msgstr "US Legal"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Legal Extra"
4385 msgstr "US Legal Extra"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Letter"
4390 msgstr "US Letter"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "US Letter Extra"
4395 msgstr "US Letter Extra"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Plus"
4400 msgstr "US Letter Plus"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Monarch Envelope"
4405 msgstr "Конверт Monarch"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#10 Envelope"
4410 msgstr "Конверт №10"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#11 Envelope"
4415 msgstr "Конверт №11"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#12 Envelope"
4420 msgstr "Конверт №12"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#14 Envelope"
4425 msgstr "Конверт №14"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "#9 Envelope"
4430 msgstr "Конверт №9"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Personal Envelope"
4435 msgstr "Персональний конверт"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Quarto"
4440 msgstr "Quarto"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Super A"
4445 msgstr "Super A"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Super B"
4450 msgstr "Super B"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Wide Format"
4455 msgstr "Широкий формат"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Dai-pa-kai"
4460 msgstr "Dai-pa-kai"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Folio"
4465 msgstr "Folio"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Folio sp"
4470 msgstr "Folio sp"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Invite Envelope"
4475 msgstr "Конверт Invite"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Italian Envelope"
4480 msgstr "Італійський конверт"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "juuro-ku-kai"
4485 msgstr "juuro-ku-kai"
4486
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "pa-kai"
4490 msgstr "pa-kai"
4491
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Postfix Envelope"
4495 msgstr "Конверт Postfix"
4496
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Small Photo"
4500 msgstr "Маленьке фото"
4501
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc1 Envelope"
4505 msgstr "Конверт prc1"
4506
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc10 Envelope"
4510 msgstr "Конверт prc10"
4511
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc 16k"
4515 msgstr "prc 16k"
4516
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc2 Envelope"
4520 msgstr "Конверт prc2"
4521
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc3 Envelope"
4525 msgstr "Конверт prc3"
4526
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc 32k"
4530 msgstr "prc 32k"
4531
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc4 Envelope"
4535 msgstr "Конверт prc4"
4536
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc5 Envelope"
4540 msgstr "Конверт prc5"
4541
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc6 Envelope"
4545 msgstr "Конверт prc6"
4546
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc7 Envelope"
4550 msgstr "Конверт prc7"
4551
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc8 Envelope"
4555 msgstr "Конверт prc8"
4556
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "ROC 16k"
4560 msgstr "ROC 16k"
4561
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "ROC 8k"
4565 msgstr "ROC 8k"
4566
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4568 #, c-format
4569 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4570 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4571
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to write header\n"
4575 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4576
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to write hash table\n"
4580 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4581
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to write folder index\n"
4585 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4586
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to rewrite header\n"
4590 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4591
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4595 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4596
4597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4600 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4601
4602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4603 #, c-format
4604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4605 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4606
4607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4610 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4611
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4615 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4616
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4620 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4621
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4623 #, c-format
4624 msgid "Cache file created successfully.\n"
4625 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4626
4627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4629 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4630
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4633 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4634
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4636 msgid "Don't include image data in the cache"
4637 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4638
4639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4642
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4644 msgid "Turn off verbose output"
4645 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4646
4647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4648 msgid "Validate existing icon cache"
4649 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4650
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4652 #, c-format
4653 msgid "File not found: %s\n"
4654 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4655
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4657 #, c-format
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4660
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4662 #, c-format
4663 msgid "No theme index file.\n"
4664 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4665
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4671 msgstr ""
4672 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4673 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4674 "theme-index.\n"
4675
4676 #. ID
4677 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4680
4681 #. ID
4682 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4683 msgid "Cedilla"
4684 msgstr "Цеділла"
4685
4686 #. ID
4687 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4690
4691 #. ID
4692 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4695
4696 #. ID
4697 #: ../modules/input/imipa.c:145
4698 msgid "IPA"
4699 msgstr "IPA"
4700
4701 #. ID
4702 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4703 msgid "Multipress"
4704 msgstr "Мультипрес"
4705
4706 #. ID
4707 #: ../modules/input/imthai.c:35
4708 msgid "Thai-Lao"
4709 msgstr "Таї-Лао"
4710
4711 #. ID
4712 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4714 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4715
4716 #. ID
4717 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4719 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4720
4721 #. ID
4722 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4723 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4724 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4725
4726 #. ID
4727 #: ../modules/input/imxim.c:28
4728 msgid "X Input Method"
4729 msgstr "Метод XInput"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4732 #, c-format
4733 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4734 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4737 #, c-format
4738 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4739 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4742 #, c-format
4743 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4744 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4747 #, c-format
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4749 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4752 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4753 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4758 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4767 msgstr ""
4768 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4771 #, c-format
4772 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4773 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4776 #, c-format
4777 msgid "Authentication is required on %s"
4778 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4783 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4784
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4788 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4789
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4792 #, c-format
4793 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4794 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4795
4796 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4800 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4801
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4806 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4807
4808 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4812 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4813
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4815 #, c-format
4816 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4817 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4818
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4820 #, c-format
4821 msgid "The door is open on printer '%s'."
4822 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4823
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4827 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4828
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4832 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4837 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4840 #, c-format
4841 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4842 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4843
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4845 #, c-format
4846 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4847 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4848
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4851 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4853
4854 #. Translators: this is a printer status.
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4856 msgid "Rejecting Jobs"
4857 msgstr "Скасування завдань"
4858
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4860 msgid "Two Sided"
4861 msgstr "З двох сторін"
4862
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4864 msgid "Paper Type"
4865 msgstr "Тип паперу"
4866
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4868 msgid "Paper Source"
4869 msgstr "Джерело паперу"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4872 msgid "Output Tray"
4873 msgstr "Лоток виводу"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4876 msgid "Resolution"
4877 msgstr "Роздільна здатність"
4878
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4880 msgid "GhostScript pre-filtering"
4881 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4882
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4884 msgid "One Sided"
4885 msgstr "З однієї сторони"
4886
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4889 msgid "Long Edge (Standard)"
4890 msgstr "За довгою стороною"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4894 msgid "Short Edge (Flip)"
4895 msgstr "За короткою стороною"
4896
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4901 msgid "Auto Select"
4902 msgstr "Автовибір"
4903
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4911 msgid "Printer Default"
4912 msgstr "Типовий принтер"
4913
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4916 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4917 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4918
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4921 msgid "Convert to PS level 1"
4922 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4923
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4926 msgid "Convert to PS level 2"
4927 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4928
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4931 msgid "No pre-filtering"
4932 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4933
4934 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4935 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4937 msgid "Miscellaneous"
4938 msgstr "Додатково"
4939
4940 #. Translators: These strings name the possible values of the
4941 #. * job priority option in the print dialog
4942 #.
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4944 msgid "Urgent"
4945 msgstr "Терміново"
4946
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 msgid "High"
4949 msgstr "Високий"
4950
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Середній"
4954
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 msgid "Low"
4957 msgstr "Низький"
4958
4959 #. Cups specific, non-ppd related settings
4960 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4961 #. * in the print dialog
4962 #.
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4964 msgid "Pages per Sheet"
4965 msgstr "Сторінок на аркуш"
4966
4967 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4968 #. * in the print dialog
4969 #.
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4971 msgid "Job Priority"
4972 msgstr "Пріоритет завдання"
4973
4974 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4975 #. * in the print dialog
4976 #.
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4978 msgid "Billing Info"
4979 msgstr "Інформація про облік"
4980
4981 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4982 #. * pages that the printing system may support.
4983 #.
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4985 msgid "None"
4986 msgstr "Немає"
4987
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4989 msgid "Classified"
4990 msgstr "Класифіковано"
4991
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgid "Confidential"
4994 msgstr "Конфіденційно"
4995
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgid "Secret"
4998 msgstr "Секретно"
4999
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 msgid "Standard"
5002 msgstr "Стандарт"
5003
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 msgid "Top Secret"
5006 msgstr "Цілковито секретно"
5007
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgid "Unclassified"
5010 msgstr "Не класифіковано"
5011
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the front cover page.
5014 #.
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5016 msgid "Before"
5017 msgstr "Перед"
5018
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the back cover page.
5021 #.
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5023 msgid "After"
5024 msgstr "Після"
5025
5026 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5027 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5028 #. * or 'on hold'
5029 #.
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5031 msgid "Print at"
5032 msgstr "Друкувати"
5033
5034 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5035 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5036 #.
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5038 msgid "Print at time"
5039 msgstr "Друкувати о"
5040
5041 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5042 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5043 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5044 #.
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5046 #, c-format
5047 msgid "Custom %sx%s"
5048 msgstr "Інший %sx%s"
5049
5050 #. default filename used for print-to-file
5051 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5052 #, c-format
5053 msgid "output.%s"
5054 msgstr "вивід.%s"
5055
5056 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5057 msgid "Print to File"
5058 msgstr "Друкувати у файл"
5059
5060 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5061 msgid "PDF"
5062 msgstr "PDF"
5063
5064 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5065 msgid "Postscript"
5066 msgstr "Postscript"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5069 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5070 msgid "Pages per _sheet:"
5071 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5074 msgid "File"
5075 msgstr "Файл"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5078 msgid "_Output format"
5079 msgstr "Формат _виводу"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5082 msgid "Print to LPR"
5083 msgstr "Друкувати на LPR"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5086 msgid "Pages Per Sheet"
5087 msgstr "Сторінок на аркуш"
5088
5089 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5090 msgid "Command Line"
5091 msgstr "Командний рядок"
5092
5093 #. default filename used for print-to-test
5094 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5095 #, c-format
5096 msgid "test-output.%s"
5097 msgstr "тест-друку.%s"
5098
5099 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5100 msgid "Print to Test Printer"
5101 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5102
5103 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5104 #, c-format
5105 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5106 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5107
5108 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5109 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5110 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
5111 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
5112 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
5113
5114 #~ msgid "Opening %d Item"
5115 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5116 #~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
5117 #~ msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
5118 #~ msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
5119
5120 #~ msgid "directfb arg"
5121 #~ msgstr "directfb arg"
5122
5123 #~ msgid "sdl|system"
5124 #~ msgstr "system"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5127 #~ msgstr "BackSpace"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5130 #~ msgstr "Tab"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Return"
5133 #~ msgstr "Enter"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5136 #~ msgstr "Pause"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5139 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5142 #~ msgstr "Sys_Req"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5145 #~ msgstr "Esc"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5148 #~ msgstr "Multi_key"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Home"
5151 #~ msgstr "Home"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Left"
5154 #~ msgstr "Вліво"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Up"
5157 #~ msgstr "Вгору"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Right"
5160 #~ msgstr "Направо"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Down"
5163 #~ msgstr "Вниз"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5166 #~ msgstr "Page_Up"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5169 #~ msgstr "Page_Down"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|End"
5172 #~ msgstr "End"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5175 #~ msgstr "Begin"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Print"
5178 #~ msgstr "Print"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5181 #~ msgstr "Insert"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5184 #~ msgstr "Num_Lock"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5187 #~ msgstr "KP_Space"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5190 #~ msgstr "KP_Tab"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5193 #~ msgstr "KP_Enter"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5196 #~ msgstr "KP_Home"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5199 #~ msgstr "KP_Left"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5202 #~ msgstr "KP_Up"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5205 #~ msgstr "KP_Right"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5208 #~ msgstr "KP_Down"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5211 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5214 #~ msgstr "KP_Prior"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5217 #~ msgstr "KP_Next"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5220 #~ msgstr "KP_End"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5223 #~ msgstr "KP_Begin"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5226 #~ msgstr "KP_Insert"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5229 #~ msgstr "KP_Delete"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5232 #~ msgstr "Delete"
5233
5234 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5235 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5238 #~ msgstr "Shift"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5241 #~ msgstr "Ctrl"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5244 #~ msgstr "Alt"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Super"
5247 #~ msgstr "Super"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5250 #~ msgstr "Hyper"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5253 #~ msgstr "Meta"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Space"
5256 #~ msgstr "Пробіл"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5259 #~ msgstr "Backslash"
5260
5261 #~ msgid "year measurement template|2000"
5262 #~ msgstr "2000"
5263
5264 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5265 #~ msgstr "%d"
5266
5267 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5268 #~ msgstr "%d"
5269
5270 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5271 #~ msgstr "%Y"
5272
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5274 #~ msgstr "Немає"
5275
5276 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5277 #~ msgstr "%d %%"
5278
5279 #~ msgid "%.1f KB"
5280 #~ msgstr "%.1f Кб"
5281
5282 #~ msgid "%.1f MB"
5283 #~ msgstr "%.1f Мб"
5284
5285 #~ msgid "%.1f GB"
5286 #~ msgstr "%.1f Гб"
5287
5288 #~ msgid "input method menu|System"
5289 #~ msgstr "Системний"
5290
5291 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5292 #~ msgstr "Початковий стан"
5293
5294 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5295 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5296
5297 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5298 #~ msgstr "Генерування даних"
5299
5300 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5301 #~ msgstr "Передача даних"
5302
5303 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5304 #~ msgstr "Очікування"
5305
5306 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5307 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5308
5309 #~ msgid "print operation status|Printing"
5310 #~ msgstr "Друк"
5311
5312 #~ msgid "print operation status|Finished"
5313 #~ msgstr "Завершено"
5314
5315 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5316 #~ msgstr "_%d. %s"
5317
5318 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5319 #~ msgstr "%d. %s"
5320
5321 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5322 #~ msgstr "В самий _низ"
5323
5324 #~ msgid "Navigation|_First"
5325 #~ msgstr "В _початок"
5326
5327 #~ msgid "Navigation|_Last"
5328 #~ msgstr "В кіне_ць"
5329
5330 #~ msgid "Navigation|_Top"
5331 #~ msgstr "В самий _верх"
5332
5333 #~ msgid "Navigation|_Back"
5334 #~ msgstr "Н_азад"
5335
5336 #~ msgid "Navigation|_Down"
5337 #~ msgstr "В_низ"
5338
5339 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5340 #~ msgstr "В_перед"
5341
5342 #~ msgid "Navigation|_Up"
5343 #~ msgstr "В_гору"
5344
5345 #~ msgid "Justify|_Center"
5346 #~ msgstr "По _центру"
5347
5348 #~ msgid "Justify|_Fill"
5349 #~ msgstr "По _ширині"
5350
5351 #~ msgid "Justify|_Left"
5352 #~ msgstr "_Ліворуч"
5353
5354 #~ msgid "Justify|_Right"
5355 #~ msgstr "_Праворуч"
5356
5357 #~ msgid "Media|_Next"
5358 #~ msgstr "Да_лі"
5359
5360 #~ msgid "Media|P_ause"
5361 #~ msgstr "П_ауза"
5362
5363 #~ msgid "Media|_Play"
5364 #~ msgstr "_Відтворити"
5365
5366 #~ msgid "Media|_Stop"
5367 #~ msgstr "З_упинити"
5368
5369 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5370 #~ msgstr "%d %%"
5371
5372 #~ msgid "paper size|asme_f"
5373 #~ msgstr "asme_f"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A0x2"
5376 #~ msgstr "A0x2"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A0"
5379 #~ msgstr "A0"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A0x3"
5382 #~ msgstr "A0x3"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A1"
5385 #~ msgstr "A1"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A10"
5388 #~ msgstr "A10"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A1x3"
5391 #~ msgstr "A1x3"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A1x4"
5394 #~ msgstr "A1x4"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A2"
5397 #~ msgstr "A2"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A2x3"
5400 #~ msgstr "A2x3"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A2x4"
5403 #~ msgstr "A2x4"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A2x5"
5406 #~ msgstr "A2x5"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A3"
5409 #~ msgstr "A3"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5412 #~ msgstr "A3 Extra"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A3x3"
5415 #~ msgstr "A3x3"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A3x4"
5418 #~ msgstr "A3x4"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A3x5"
5421 #~ msgstr "A3x5"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A3x6"
5424 #~ msgstr "A3x6"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A3x7"
5427 #~ msgstr "A3x7"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A4"
5430 #~ msgstr "A4"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5433 #~ msgstr "A4 Extra"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5436 #~ msgstr "A4 Tab"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A4x3"
5439 #~ msgstr "A4x3"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A4x4"
5442 #~ msgstr "A4x4"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A4x5"
5445 #~ msgstr "A4x5"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A4x6"
5448 #~ msgstr "A4x6"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A4x7"
5451 #~ msgstr "A4x7"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A4x8"
5454 #~ msgstr "A4x8"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A4x9"
5457 #~ msgstr "A4x9"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A5"
5460 #~ msgstr "A5"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5463 #~ msgstr "A5 Extra"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A6"
5466 #~ msgstr "A6"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A7"
5469 #~ msgstr "A7"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A8"
5472 #~ msgstr "A8"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A9"
5475 #~ msgstr "A9"
5476
5477 #~ msgid "paper size|B0"
5478 #~ msgstr "B0"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B1"
5481 #~ msgstr "B1"
5482
5483 #~ msgid "paper size|B10"
5484 #~ msgstr "B10"
5485
5486 #~ msgid "paper size|B2"
5487 #~ msgstr "B2"
5488
5489 #~ msgid "paper size|B3"
5490 #~ msgstr "B3"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B4"
5493 #~ msgstr "B4"
5494
5495 #~ msgid "paper size|B5"
5496 #~ msgstr "B5"
5497
5498 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5499 #~ msgstr "B5 Extra"
5500
5501 #~ msgid "paper size|B6"
5502 #~ msgstr "B6"
5503
5504 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5505 #~ msgstr "B6/C4"
5506
5507 #~ msgid "paper size|B7"
5508 #~ msgstr "B7"
5509
5510 #~ msgid "paper size|B8"
5511 #~ msgstr "B8"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B9"
5514 #~ msgstr "B9"
5515
5516 #~ msgid "paper size|C0"
5517 #~ msgstr "C0"
5518
5519 #~ msgid "paper size|C1"
5520 #~ msgstr "C1"
5521
5522 #~ msgid "paper size|C10"
5523 #~ msgstr "C10"
5524
5525 #~ msgid "paper size|C2"
5526 #~ msgstr "C2"
5527
5528 #~ msgid "paper size|C3"
5529 #~ msgstr "C3"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C4"
5532 #~ msgstr "C4"
5533
5534 #~ msgid "paper size|C5"
5535 #~ msgstr "C5"
5536
5537 #~ msgid "paper size|C6"
5538 #~ msgstr "C6"
5539
5540 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5541 #~ msgstr "C6/C5"
5542
5543 #~ msgid "paper size|C7"
5544 #~ msgstr "C7"
5545
5546 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5547 #~ msgstr "C7/C6"
5548
5549 #~ msgid "paper size|C8"
5550 #~ msgstr "C8"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C9"
5553 #~ msgstr "C9"
5554
5555 #~ msgid "paper size|RA0"
5556 #~ msgstr "RA0"
5557
5558 #~ msgid "paper size|RA1"
5559 #~ msgstr "RA1"
5560
5561 #~ msgid "paper size|RA2"
5562 #~ msgstr "RA2"
5563
5564 #~ msgid "paper size|SRA0"
5565 #~ msgstr "SRA0"
5566
5567 #~ msgid "paper size|SRA1"
5568 #~ msgstr "SRA1"
5569
5570 #~ msgid "paper size|SRA2"
5571 #~ msgstr "SRA2"
5572
5573 #~ msgid "paper size|JB0"
5574 #~ msgstr "JB0"
5575
5576 #~ msgid "paper size|JB1"
5577 #~ msgstr "JB1"
5578
5579 #~ msgid "paper size|JB10"
5580 #~ msgstr "JB10"
5581
5582 #~ msgid "paper size|JB2"
5583 #~ msgstr "JB2"
5584
5585 #~ msgid "paper size|JB3"
5586 #~ msgstr "JB3"
5587
5588 #~ msgid "paper size|JB4"
5589 #~ msgstr "JB4"
5590
5591 #~ msgid "paper size|JB5"
5592 #~ msgstr "JB5"
5593
5594 #~ msgid "paper size|JB6"
5595 #~ msgstr "JB6"
5596
5597 #~ msgid "paper size|JB7"
5598 #~ msgstr "JB7"
5599
5600 #~ msgid "paper size|JB8"
5601 #~ msgstr "JB8"
5602
5603 #~ msgid "paper size|JB9"
5604 #~ msgstr "JB9"
5605
5606 #~ msgid "paper size|jis exec"
5607 #~ msgstr "jis exec"
5608
5609 #~ msgid "paper size|10x11"
5610 #~ msgstr "10x11"
5611
5612 #~ msgid "paper size|10x13"
5613 #~ msgstr "10x13"
5614
5615 #~ msgid "paper size|10x14"
5616 #~ msgstr "10x14"
5617
5618 #~ msgid "paper size|10x15"
5619 #~ msgstr "10x15"
5620
5621 #~ msgid "paper size|11x12"
5622 #~ msgstr "11x12"
5623
5624 #~ msgid "paper size|11x15"
5625 #~ msgstr "11x15"
5626
5627 #~ msgid "paper size|12x19"
5628 #~ msgstr "12x19"
5629
5630 #~ msgid "paper size|5x7"
5631 #~ msgstr "5x7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|Arch A"
5634 #~ msgstr "Arch A"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Arch B"
5637 #~ msgstr "Arch B"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Arch C"
5640 #~ msgstr "Arch C"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Arch D"
5643 #~ msgstr "Arch D"
5644
5645 #~ msgid "paper size|Arch E"
5646 #~ msgstr "Arch E"
5647
5648 #~ msgid "paper size|b-plus"
5649 #~ msgstr "b-plus"
5650
5651 #~ msgid "paper size|c"
5652 #~ msgstr "c"
5653
5654 #~ msgid "paper size|d"
5655 #~ msgstr "d"
5656
5657 #~ msgid "paper size|e"
5658 #~ msgstr "e"
5659
5660 #~ msgid "paper size|edp"
5661 #~ msgstr "edp"
5662
5663 #~ msgid "paper size|Executive"
5664 #~ msgstr "Executive"
5665
5666 #~ msgid "paper size|f"
5667 #~ msgstr "f"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5670 #~ msgstr "Index 3x5"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5673 #~ msgstr "Index 5x8"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Invoice"
5676 #~ msgstr "Invoice"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5679 #~ msgstr "Tabloid"
5680
5681 #~ msgid "paper size|US Legal"
5682 #~ msgstr "US Legal"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Quarto"
5685 #~ msgstr "Quarto"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Super A"
5688 #~ msgstr "Super A"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Super B"
5691 #~ msgstr "Super B"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Folio"
5694 #~ msgstr "Folio"
5695
5696 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5697 #~ msgstr "Folio sp"
5698
5699 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5700 #~ msgstr "pa-kai"
5701
5702 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5703 #~ msgstr "prc 16k"
5704
5705 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5706 #~ msgstr "prc 32k"
5707
5708 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5709 #~ msgstr "Конверт prc5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5712 #~ msgstr "ROC 16k"
5713
5714 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5715 #~ msgstr "ROC 8k"
5716
5717 #~ msgid "URI"
5718 #~ msgstr "URI"
5719
5720 #~ msgid "The URI bound to this button"
5721 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5722
5723 #~ msgid "Arrow spacing"
5724 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5725
5726 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5727 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5728
5729 #~ msgid "Group"
5730 #~ msgstr "Група"
5731
5732 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5733 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5734
5735 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5736 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5737
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5742
5743 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5744 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5745
5746 #~ msgid "%d byte"
5747 #~ msgid_plural "%d bytes"
5748 #~ msgstr[0] "%d байт"
5749 #~ msgstr[1] "%d байти"
5750 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5751
5752 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5753 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5754
5755 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5756 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5757
5758 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5759 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5763 #~ "Please use a different name."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5766 #~ "виберіть іншу назву."
5767
5768 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5769 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5770
5771 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5772 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5773
5774 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5775 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5776
5777 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5778 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5779
5780 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5781 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5782
5783 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5784 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5785
5786 #~ msgid "Today at %H:%M"
5787 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5788
5789 #~ msgid "Default"
5790 #~ msgstr "Типовий"
5791
5792 #~ msgid "Print Pages"
5793 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5794
5795 #~ msgid "_All"
5796 #~ msgstr "_Всі"