1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
89 msgid "Failed to open file '%s': %s"
90 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
94 msgid "Image file '%s' contains no data"
95 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
101 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
103 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
126 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
127 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
131 msgid "Image type '%s' is not supported"
132 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
136 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
137 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
140 msgid "Unrecognized image file format"
141 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
145 msgid "Failed to load image '%s': %s"
146 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
150 msgid "Error writing to image file: %s"
151 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
155 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
182 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
199 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
200 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Невідомий формат зображення"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
224 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
225 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
227 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
228 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
229 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
232 msgid "Unsupported animation type"
233 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
237 msgid "Invalid header in animation"
238 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
241 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
242 msgid "Not enough memory to load animation"
243 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
245 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
246 msgid "Malformed chunk in animation"
247 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
250 msgid "The ANI image format"
251 msgstr "Формат зображень ANI"
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
255 msgid "BMP image has bogus header data"
256 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
259 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
260 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
263 msgid "BMP image has unsupported header size"
264 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
267 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
268 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
271 msgid "Premature end-of-file encountered"
272 msgstr "Передчасне завершення файлу"
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
275 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
276 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
279 msgid "Couldn't write to BMP file"
280 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
283 msgid "The BMP image format"
284 msgstr "Формат зображень BMP"
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
288 msgid "Failure reading GIF: %s"
289 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
292 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
297 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
298 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
301 msgid "Stack overflow"
302 msgstr "Стек переповнений"
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
305 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
306 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
309 msgid "Bad code encountered"
310 msgstr "Виявлено неправильний код"
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
313 msgid "Circular table entry in GIF file"
314 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
318 msgid "Not enough memory to load GIF file"
319 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
322 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
323 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
326 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
327 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
330 msgid "File does not appear to be a GIF file"
331 msgstr "Файл не схожий на GIF"
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
335 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
336 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
340 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
343 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
344 "має локальної мапи кольорів."
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
347 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
348 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
351 msgid "The GIF image format"
352 msgstr "Формат зображень GIF"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
356 msgid "Invalid header in icon"
357 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "Формат зображень ICO"
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "Формат зображень ICNS"
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
418 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
422 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
426 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
442 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
456 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
457 "програми, щоб звільнити пам'ять"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
479 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
480 "вдається опрацювати."
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
485 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
487 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
491 msgid "The JPEG image format"
492 msgstr "Формат зображень JPEG"
494 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
495 msgid "Couldn't allocate memory for header"
496 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
498 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
499 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
500 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
502 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
503 msgid "Image has invalid width and/or height"
504 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
506 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
507 msgid "Image has unsupported bpp"
508 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
510 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
512 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
513 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
516 msgid "Couldn't create new pixbuf"
517 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
520 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
521 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
524 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
525 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
527 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
528 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
529 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
531 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
532 msgid "No palette found at end of PCX data"
533 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
535 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
536 msgid "The PCX image format"
537 msgstr "Формат зображень PCX"
539 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
540 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
542 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
545 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
546 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
549 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
551 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
554 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
555 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
558 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
560 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
565 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
566 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
569 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
575 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
576 "applications to reduce memory usage"
578 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
579 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
581 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
582 msgid "Fatal error reading PNG image file"
583 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
587 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
588 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
592 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
594 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
595 "не більше 79 символів."
597 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
598 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
600 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
606 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
609 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
610 "вдається опрацювати."
612 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
615 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
618 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
623 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
625 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
626 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
629 msgid "The PNG image format"
630 msgstr "Формат зображень PNG"
632 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
633 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
635 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
639 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
640 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
643 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
644 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
647 msgid "PNM file has an image width of 0"
648 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
655 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
656 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
659 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
660 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
663 msgid "Raw PNM image type is invalid"
664 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
667 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
668 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
671 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
672 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
675 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
676 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
679 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
680 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
682 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
683 msgid "Unexpected end of PNM image data"
684 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
686 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
687 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
688 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
690 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
691 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
692 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
695 msgid "RAS image has bogus header data"
696 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
699 msgid "RAS image has unknown type"
700 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
702 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
703 msgid "unsupported RAS image variation"
704 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
706 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
707 msgid "Not enough memory to load RAS image"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
710 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
711 msgid "The Sun raster image format"
712 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
715 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
719 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
723 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
724 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
727 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
728 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
731 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
732 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
735 msgid "Cannot allocate colormap structure"
736 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
739 msgid "Cannot allocate colormap entries"
740 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
743 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
744 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
747 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
748 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
751 msgid "TGA image has invalid dimensions"
752 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
756 msgid "TGA image type not supported"
757 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
760 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
761 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
764 msgid "Excess data in file"
765 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
768 msgid "The Targa image format"
769 msgstr "Формат зображень Targa"
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
772 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
773 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
776 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
777 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
780 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
781 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
784 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
785 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
788 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
789 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
792 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
793 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
796 msgid "Failed to open TIFF image"
797 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
800 msgid "TIFFClose operation failed"
801 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
804 msgid "Failed to load TIFF image"
805 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
808 msgid "Failed to save TIFF image"
809 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
811 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
812 msgid "Failed to write TIFF data"
813 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
815 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
816 msgid "Couldn't write to TIFF file"
817 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
820 msgid "The TIFF image format"
821 msgstr "Формат зображень TIFF"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
824 msgid "Image has zero width"
825 msgstr "Зображення має нульову ширину"
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
828 msgid "Image has zero height"
829 msgstr "Зображення має нульову висоту"
831 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
832 msgid "Not enough memory to load image"
833 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
835 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
836 msgid "Couldn't save the rest"
837 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
839 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
840 msgid "The WBMP image format"
841 msgstr "Формат зображень WBMP"
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
844 msgid "Invalid XBM file"
845 msgstr "Неправильний файл XBM"
847 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
848 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
849 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
851 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
852 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
855 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "Формат зображень XBM"
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 msgid "No XPM header found"
861 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
864 msgid "Invalid XPM header"
865 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
868 msgid "XPM file has image width <= 0"
869 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
872 msgid "XPM file has image height <= 0"
873 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
876 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
877 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
888 msgid "Cannot read XPM colormap"
889 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
891 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
892 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
894 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
897 msgid "The XPM image format"
898 msgstr "Формат зображень XPM"
900 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
901 msgid "The EMF image format"
902 msgstr "Формат зображень EMF"
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
906 msgid "Could not allocate memory: %s"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
910 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
912 msgid "Could not create stream: %s"
913 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
917 msgid "Could not seek stream: %s"
918 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
922 msgid "Could not read from stream: %s"
923 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
926 msgid "Couldn't load bitmap"
927 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
930 msgid "Couldn't load metafile"
931 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
933 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
934 msgid "Unsupported image format for GDI+"
935 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
937 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
938 msgid "Couldn't save"
939 msgstr "Не вдається зберегти"
941 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
942 msgid "The WMF image format"
943 msgstr "Формат зображень WMF"
945 #. Description of --sync in --help output
946 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
947 msgid "Don't batch GDI requests"
948 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
950 #. Description of --no-wintab in --help output
951 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
952 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
953 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
955 #. Description of --ignore-wintab in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
957 msgid "Same as --no-wintab"
958 msgstr "Те саме що --no-wintab"
960 #. Description of --use-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
962 msgid "Do use the Wintab API [default]"
963 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
965 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
967 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
968 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
970 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
977 msgid "Make X calls synchronous"
978 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
980 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
983 msgstr "Запускається %s"
985 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
988 msgstr "Відкривається '%s'"
990 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
992 msgid "Opening %d Item"
993 msgid_plural "Opening %d Items"
994 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
995 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
996 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Програма ліцензії"
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Автор документації"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 msgid "Translated by"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1047 msgctxt "keyboard label"
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1057 msgctxt "keyboard label"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1067 msgctxt "keyboard label"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1078 msgctxt "keyboard label"
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1089 msgctxt "keyboard label"
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1099 msgctxt "keyboard label"
1103 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1105 msgctxt "keyboard label"
1109 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1110 msgctxt "keyboard label"
1114 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1116 msgid "Invalid type function: `%s'"
1117 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1119 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1121 msgid "Invalid root element: '%s'"
1122 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1124 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1126 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1127 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1129 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1130 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1131 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1132 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1134 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1135 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1136 #. * the year will appear on the right.
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1140 msgstr "calendar:MY"
1142 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1143 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1144 #. * to be the first day of the week, and so on.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1147 msgid "calendar:week_start:0"
1148 msgstr "calendar:week_start:1"
1150 #. Translators: This is a text measurement template.
1151 #. * Translate it to the widest year text
1153 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1155 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1156 msgctxt "year measurement template"
1160 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1161 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1163 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1164 #. * translate to "%d" otherwise.
1166 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1167 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1170 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1172 msgctxt "calendar:day:digits"
1176 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise.
1182 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1183 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1186 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1188 msgctxt "calendar:week:digits"
1192 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1193 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1194 #. * Use only ASCII in the translation.
1196 #. * Also look for the msgid "2000".
1197 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1200 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1202 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1203 msgctxt "calendar year format"
1207 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1208 #. * a disabled accelerator key combination.
1210 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1212 msgctxt "Accelerator"
1216 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1217 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1220 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1221 msgid "New accelerator..."
1222 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1224 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1226 msgctxt "progress bar label"
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1231 msgid "Pick a Color"
1232 msgstr "Вибір кольору"
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1235 msgid "Received invalid color data\n"
1236 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1240 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1241 "lightness of that color using the inner triangle."
1243 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1244 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1248 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1251 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1252 "вибрати цей колір."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1259 msgid "Position on the color wheel."
1260 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1263 msgid "_Saturation:"
1264 msgstr "Нас_иченість:"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1267 msgid "\"Deepness\" of the color."
1268 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1272 msgstr "_Яскравість:"
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1275 msgid "Brightness of the color."
1276 msgstr "Яскравість кольору."
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1283 msgid "Amount of red light in the color."
1284 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1291 msgid "Amount of green light in the color."
1292 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1299 msgid "Amount of blue light in the color."
1300 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1304 msgstr "Не_прозорість:"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1307 msgid "Transparency of the color."
1308 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1311 msgid "Color _name:"
1312 msgstr "Н_азва кольору:"
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1316 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1317 "such as 'orange' in this entry."
1319 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1320 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1328 msgstr "Колірне коло"
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1332 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1333 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1334 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1336 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1337 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1338 "його у розміщений збоку зразок."
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1342 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1343 "it for use in the future."
1345 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1346 "подальшого використання."
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1349 msgid "_Save color here"
1350 msgstr "З_берегти колір тут"
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1354 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1355 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1357 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1358 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1359 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1361 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1362 msgid "Color Selection"
1363 msgstr "Вибір кольору"
1365 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "М_етоди вводу"
1369 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1373 #: gtk/gtkentry.c:9375
1375 "You have the Caps Lock key on\n"
1376 "and an active input method"
1379 #: gtk/gtkentry.c:9377
1380 msgid "You have the Caps Lock key on"
1383 #: gtk/gtkentry.c:9379
1384 msgid "You have an active input method"
1387 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1388 msgid "Select A File"
1389 msgstr "Виберіть файл"
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1393 msgstr "Робочий стіл"
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1404 msgid "Could not retrieve information about the file"
1405 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1408 msgid "Could not add a bookmark"
1409 msgstr "Не вдається додати закладку"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1412 msgid "Could not remove bookmark"
1413 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1416 msgid "The folder could not be created"
1417 msgstr "Не вдається створити теку"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1421 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1422 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1424 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1425 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1428 msgid "Invalid file name"
1429 msgstr "Неправильна назва файлу"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1432 msgid "The folder contents could not be displayed"
1433 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1435 #. Translators: the first string is a path and the second string
1436 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1441 msgid "%1$s on %2$s"
1442 msgstr "%1$s на %2$s"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1449 msgid "Recently Used"
1450 msgstr "Недавні документи"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1453 msgid "Select which types of files are shown"
1454 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1458 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1459 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1463 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1464 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1468 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1469 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1473 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1474 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1482 msgstr "Перейменувати..."
1484 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1489 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1499 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1500 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1507 msgid "Remove the selected bookmark"
1508 msgstr "Видалити виділену закладку"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1511 msgid "Could not select file"
1512 msgstr "Не вдається виділити файл"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1515 msgid "_Add to Bookmarks"
1516 msgstr "_Додати до закладок"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1519 msgid "Show _Hidden Files"
1520 msgstr "Показати при_ховані файли"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1523 msgid "Show _Size Column"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1548 msgid "_Browse for other folders"
1549 msgstr "О_глянути інші теки"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1552 msgid "Type a file name"
1553 msgstr "Введіть назву файлу"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1557 msgid "Create Fo_lder"
1558 msgstr "Створити _теку"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1565 msgid "Save in _folder:"
1566 msgstr "Зберегти у _теці:"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1569 msgid "Create in _folder:"
1570 msgstr "Створити у _теці:"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1573 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1574 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1578 msgid "Shortcut %s already exists"
1579 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1583 msgid "Shortcut %s does not exist"
1584 msgstr "Ярлика %s не існує"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1588 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1589 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1594 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1595 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1602 msgid "Could not start the search process"
1603 msgstr "Не вдається почати пошук"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1607 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1608 "Please make sure it is running."
1610 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1614 msgid "Could not send the search request"
1615 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1624 msgid "Could not mount %s"
1625 msgstr "Не вдається підключити %s"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1628 msgid "Type name of new folder"
1629 msgstr "Введіть назву нової теки"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1641 msgid "Yesterday at %H:%M"
1642 msgstr "Вчора о %H:%M"
1644 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1645 msgid "Invalid path"
1646 msgstr "Неправильний шлях"
1648 #. translators: this text is shown when there are no completions
1649 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1651 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1653 msgstr "Немає відповідності"
1655 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1656 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1658 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1659 msgid "Sole completion"
1660 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1662 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1663 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1666 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1667 msgid "Complete, but not unique"
1668 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1670 #. translators: this text is shown while the system is searching
1671 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1673 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1674 msgid "Completing..."
1675 msgstr "Доповнення..."
1677 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1680 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1681 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1697 msgid "Folder unreadable: %s"
1698 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1703 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1704 "available to this program.\n"
1705 "Are you sure that you want to select it?"
1707 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1708 "недоступним цій програмі.\n"
1709 "Бажаєте вибрати саме його?"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1713 msgstr "_Створити теку"
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1716 msgid "De_lete File"
1717 msgstr "В_идалити файл"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1720 msgid "_Rename File"
1721 msgstr "Перей_менувати файл"
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1726 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1728 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1732 msgstr "Створити теку"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1735 msgid "_Folder name:"
1736 msgstr "Назва _теки:"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1744 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1751 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1752 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1756 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1757 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1761 msgstr "Видалення файлу"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1765 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1766 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1770 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1771 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1775 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1776 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1780 msgstr "Перейменування файлу"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1784 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1785 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1789 msgstr "Перей_менувати"
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1792 msgid "_Selection: "
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1798 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1799 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1801 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1802 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1805 msgid "Invalid UTF-8"
1806 msgstr "Неправильний UTF-8"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1809 msgid "Name too long"
1810 msgstr "Назва надто довга"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1813 msgid "Couldn't convert filename"
1814 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1816 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1817 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1818 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1819 #. * this particular string.
1821 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1823 msgstr "Файлова система"
1825 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1826 msgid "Could not obtain root folder"
1827 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1829 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1835 msgstr "Виберіть шрифт"
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1854 msgstr "_Гарнітура:"
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Вибір шрифту"
1873 #: gtk/gtkgamma.c:408
1877 #: gtk/gtkgamma.c:418
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "_Гама-значення"
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1897 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1898 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1899 "Завантажити тему можна з:\n"
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1907 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1908 msgid "Failed to load icon"
1909 msgstr "Не вдається завантажити значок"
1911 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1915 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1917 msgctxt "input method menu"
1919 msgstr "Файлова система"
1921 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1923 msgctxt "input method menu"
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1932 msgid "No extended input devices"
1933 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2008 msgstr "Копіювати URL"
2010 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2012 msgstr "Неправильний URI"
2014 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:445
2016 msgid "Load additional GTK+ modules"
2017 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2019 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: gtk/gtkmain.c:446
2024 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2025 #: gtk/gtkmain.c:448
2026 msgid "Make all warnings fatal"
2027 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2029 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2030 #: gtk/gtkmain.c:451
2031 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2032 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2034 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2035 #: gtk/gtkmain.c:454
2036 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2037 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2039 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2040 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2041 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2042 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2044 #: gtk/gtkmain.c:702
2046 msgstr "default:LTR"
2048 #: gtk/gtkmain.c:768
2050 msgid "Cannot open display: %s"
2051 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2053 #: gtk/gtkmain.c:805
2054 msgid "GTK+ Options"
2055 msgstr "Параметри GTK+"
2057 #: gtk/gtkmain.c:805
2058 msgid "Show GTK+ Options"
2059 msgstr "Показати параметри GTK+"
2061 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2065 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2066 msgid "Connect _anonymously"
2067 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2069 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2070 msgid "Connect as u_ser:"
2071 msgstr "З'єднатися _як:"
2073 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2075 msgstr "_Ім'я користувача:"
2077 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2081 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2085 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2086 msgid "Forget password _immediately"
2087 msgstr "_Забути пароль негайно"
2089 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2090 msgid "Remember password until you _logout"
2091 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2093 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2094 msgid "Remember _forever"
2095 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2097 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2100 msgstr "Сторінка %u"
2102 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2103 msgid "Not a valid page setup file"
2104 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2106 #. Translate to the default units to use for presenting
2107 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2108 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2109 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2110 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2116 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2118 "<b>Any Printer</b>\n"
2119 "For portable documents"
2121 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2122 "Для переносимих документів"
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2132 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2148 msgid "Manage Custom Sizes..."
2149 msgstr "Керування власними розмірами..."
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2152 msgid "_Format for:"
2153 msgstr "_Формат для:"
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2156 msgid "_Paper size:"
2157 msgstr "Розмір _паперу:"
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2160 msgid "_Orientation:"
2161 msgstr "_Розташування:"
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2165 msgstr "Параметри сторінки"
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2168 msgid "Margins from Printer..."
2169 msgstr "Поля з принтера..."
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2173 msgid "Custom Size %d"
2174 msgstr "Власний розмір %d"
2176 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2177 msgid "Manage Custom Sizes"
2178 msgstr "Керування власними розмірами"
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2190 msgstr "Розмір паперу"
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2209 msgid "Paper Margins"
2210 msgstr "Поля сторінки"
2212 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2214 msgstr "Вгору по дереву"
2216 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2218 msgstr "Вниз по дереву"
2220 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2221 msgid "File System Root"
2222 msgstr "Корінь файлової системи"
2224 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2225 msgid "Not available"
2228 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2229 msgid "_Save in folder:"
2230 msgstr "З_берегти у теці:"
2232 #. translators: this string is the default job title for print
2233 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2234 #. * by the job number.
2236 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2239 msgstr "%s завдання №%d"
2241 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2243 msgid "Preparing %d"
2244 msgstr "Підготовка %d"
2246 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2251 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2256 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2258 msgid "Error creating print preview"
2259 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2261 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2263 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2264 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2266 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2268 msgid "Error launching preview"
2269 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2271 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2273 msgid "Error printing"
2274 msgstr "Помилка друку"
2276 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2281 msgid "Printer offline"
2282 msgstr "Принтер вимкнено"
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2285 msgid "Out of paper"
2286 msgstr "Немає паперу"
2288 #. Translators: this is a printer status.
2289 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2292 msgstr "Призупинено"
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2295 msgid "Need user intervention"
2296 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2300 msgstr "Власний розмір"
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2303 msgid "No printer found"
2304 msgstr "Принтери не знайдено"
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2307 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2308 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Помилка від StartDoc"
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2316 msgid "Not enough free memory"
2317 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2320 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2321 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2323 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2324 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2325 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2327 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2328 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2329 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2332 msgid "Unspecified error"
2333 msgstr "Невизначена помилка"
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2339 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2342 msgstr "Розташування"
2344 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2345 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2353 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2355 msgstr "_Усі сторінки"
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2358 msgid "C_urrent Page"
2359 msgstr "Пото_чну сторінку"
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2367 "Specify one or more page ranges,\n"
2370 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2371 " наприклад 1-3,7,11"
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2377 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2384 msgstr "_Впорядкувати"
2386 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2394 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2395 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2399 msgid "Page Ordering"
2400 msgstr "Порядок сторінок"
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2403 msgid "Left to right"
2404 msgstr "Зліва направо"
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2407 msgid "Right to left"
2408 msgstr "Справа наліво"
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2412 msgstr "Розташування"
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2416 msgstr "З _двох сторін:"
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2419 msgid "Pages per _side:"
2420 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2423 msgid "Page or_dering:"
2424 msgstr "_Порядок сторінок:"
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2427 msgid "_Only print:"
2428 msgstr "Друкувати _лише:"
2431 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2433 msgstr "Усі сторінки"
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2437 msgstr "Парні сторінки"
2439 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2441 msgstr "Непарні сторінки"
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2452 msgid "Paper _type:"
2453 msgstr "_Тип паперу:"
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2456 msgid "Paper _source:"
2457 msgstr "Д_жерело паперу:"
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2460 msgid "Output t_ray:"
2461 msgstr "_Лоток виводу:"
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2465 msgstr "Відомості про завдання"
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2469 msgstr "_Пріоритет:"
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "_Розташування:"
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Друкувати документ"
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2492 msgstr "О_чікування"
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Додати титульну сторінку"
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Якість зображення"
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2545 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2546 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2548 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2550 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2551 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2553 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2554 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2556 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2557 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2559 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2560 msgid "Select which type of documents are shown"
2561 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2563 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2565 msgid "No item for URI '%s' found"
2566 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2568 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2569 msgid "Untitled filter"
2570 msgstr "Фільтр без назви"
2572 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2573 msgid "Could not remove item"
2574 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2576 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2577 msgid "Could not clear list"
2578 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2580 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2581 msgid "Copy _Location"
2582 msgstr "Копіювати _адресу"
2584 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2585 msgid "_Remove From List"
2586 msgstr "В_идалити зі списку"
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2590 msgstr "О_чистити список"
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2593 msgid "Show _Private Resources"
2594 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2596 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2597 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2598 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2599 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2600 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2601 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2602 #. * right place when idly populating the menu in case the
2603 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2604 #. * recent chooser menu widget.
2606 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2607 msgid "No items found"
2608 msgstr "Елементи не знайдені"
2610 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2613 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2615 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2618 msgstr "Відкрити '%s'"
2620 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2621 msgid "Unknown item"
2622 msgstr "Невідомий елемент"
2624 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2625 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2626 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2627 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2631 msgctxt "recent menu label"
2635 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2636 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2640 msgctxt "recent menu label"
2644 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2645 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2646 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2649 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2650 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2652 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2654 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2655 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
2657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2659 msgid "No deserialize function found for format %s"
2660 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2664 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2665 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2669 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2670 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2674 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2675 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2679 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2680 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2684 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2685 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2689 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2690 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2694 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2695 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2698 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2699 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2703 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2704 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2709 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2710 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2715 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2719 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2720 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2725 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2727 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
2729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2731 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2732 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
2734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2736 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2737 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2741 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2742 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2746 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2748 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2752 msgid "A <%s> element has already been specified"
2753 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2757 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2760 msgid "Serialized data is malformed"
2761 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
2763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2765 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2767 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
2768 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2770 #: gtk/gtktextutil.c:61
2771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2772 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2774 #: gtk/gtktextutil.c:62
2775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2776 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2778 #: gtk/gtktextutil.c:63
2779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2780 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2782 #: gtk/gtktextutil.c:64
2783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2784 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2786 #: gtk/gtktextutil.c:65
2787 msgid "LRO Left-to-right _override"
2788 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2790 #: gtk/gtktextutil.c:66
2791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2792 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2794 #: gtk/gtktextutil.c:67
2795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2796 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2798 #: gtk/gtktextutil.c:68
2799 msgid "ZWS _Zero width space"
2800 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2802 #: gtk/gtktextutil.c:69
2803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2804 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2806 #: gtk/gtktextutil.c:70
2807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2808 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2810 #: gtk/gtkthemes.c:71
2812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2813 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2816 msgid "--- No Tip ---"
2817 msgstr "--- Немає підказки ---"
2819 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2822 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2824 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2827 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2829 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2838 msgid "Turns volume down or up"
2839 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2842 msgid "Adjusts the volume"
2843 msgstr "Регулює гучність"
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2850 msgid "Decreases the volume"
2851 msgstr "Зменшує гучність"
2853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2858 msgid "Increases the volume"
2859 msgstr "Збільшує гучність"
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2867 msgstr "Повна гучність"
2869 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2870 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2871 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2872 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2876 msgctxt "volume percentage"
2880 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2882 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2883 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
2885 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2887 msgid "Failed to write header\n"
2888 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
2890 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2892 msgid "Failed to write hash table\n"
2893 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2897 msgid "Failed to write folder index\n"
2898 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
2900 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2902 msgid "Failed to rewrite header\n"
2903 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2907 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2908 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
2910 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2912 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2913 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2917 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2918 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2922 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2923 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2927 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2932 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2933 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2937 msgid "Cache file created successfully.\n"
2938 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2941 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2942 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2946 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
2948 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2949 msgid "Don't include image data in the cache"
2950 msgstr "Не включати зображення в кеш"
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2953 msgid "Output a C header file"
2954 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2957 msgid "Turn off verbose output"
2958 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2960 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2961 msgid "Validate existing icon cache"
2962 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2966 msgid "File not found: %s\n"
2967 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2971 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2972 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2976 msgid "No theme index file."
2977 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2982 "No theme index file in '%s'.\n"
2983 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2985 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
2986 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
2990 #: modules/input/imam-et.c:454
2991 msgid "Amharic (EZ+)"
2992 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2995 #: modules/input/imcedilla.c:92
3000 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3001 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3002 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3005 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3006 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3007 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3010 #: modules/input/imipa.c:145
3015 #: modules/input/immultipress.c:31
3020 #: modules/input/imthai.c:35
3025 #: modules/input/imti-er.c:453
3026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3027 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3030 #: modules/input/imti-et.c:453
3031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3032 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3035 #: modules/input/imviqr.c:244
3036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3037 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3040 #: modules/input/imxim.c:28
3041 msgid "X Input Method"
3042 msgstr "Метод XInput"
3044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3046 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3047 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
3049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3051 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3052 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
3054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3057 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3058 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
3060 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3063 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3064 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
3066 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3069 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3070 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
3072 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3075 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3076 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
3078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3080 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3081 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
3083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3085 msgid "The door is open on printer '%s'."
3086 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3090 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3091 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3095 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3096 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3100 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3101 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3105 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3106 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3110 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3111 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
3113 #. Translators: this is a printer status.
3114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3115 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3116 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
3118 #. Translators: this is a printer status.
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3120 msgid "Rejecting Jobs"
3121 msgstr "Скасування завдань"
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3125 msgstr "З двох сторін"
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3132 msgid "Paper Source"
3133 msgstr "Джерело паперу"
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3137 msgstr "Лоток виводу"
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3141 msgstr "З однієї сторони"
3143 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3150 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3155 msgid "Printer Default"
3156 msgstr "Типовий принтер"
3158 #. Translators: These strings name the possible values of the
3159 #. * job priority option in the print dialog
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3177 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3178 #. * multiple pages on a sheet when printing
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3181 msgid "Left to right, top to bottom"
3182 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3185 msgid "Left to right, bottom to top"
3186 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3189 msgid "Right to left, top to bottom"
3190 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3193 msgid "Right to left, bottom to top"
3194 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3197 msgid "Top to bottom, left to right"
3198 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3201 msgid "Top to bottom, right to left"
3202 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3205 msgid "Bottom to top, left to right"
3206 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3209 msgid "Bottom to top, right to left"
3210 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
3212 #. Cups specific, non-ppd related settings
3213 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3214 #. * in the print dialog
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3217 msgid "Pages per Sheet"
3218 msgstr "Сторінок на аркуш"
3220 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3221 #. * in the print dialog
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3224 msgid "Job Priority"
3225 msgstr "Пріоритет завдання"
3227 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3228 #. * in the print dialog
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3231 msgid "Billing Info"
3232 msgstr "Інформація про облік"
3234 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3235 #. * pages that the printing system may support.
3237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3243 msgstr "Класифіковано"
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3246 msgid "Confidential"
3247 msgstr "Конфіденційно"
3249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3259 msgstr "Цілковито секретно"
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3262 msgid "Unclassified"
3263 msgstr "Не класифіковано"
3265 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3266 #. * dialog that controls the front cover page.
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3273 #. * dialog that controls the back cover page.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3279 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3280 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3287 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3288 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3291 msgid "Print at time"
3292 msgstr "Друкувати о"
3294 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3295 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3296 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3300 msgid "Custom %sx%s"
3301 msgstr "Інший %sx%s"
3303 #. default filename used for print-to-file
3304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3310 msgid "Print to File"
3311 msgstr "Друкувати у файл"
3313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3322 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3323 msgid "Pages per _sheet:"
3324 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
3326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3330 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3331 msgid "_Output format"
3332 msgstr "Формат _виводу"
3334 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3335 msgid "Print to LPR"
3336 msgstr "Друкувати на LPR"
3338 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3339 msgid "Pages Per Sheet"
3340 msgstr "Сторінок на аркуш"
3342 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3343 msgid "Command Line"
3344 msgstr "Командний рядок"
3346 #. default filename used for print-to-test
3347 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3349 msgid "test-output.%s"
3350 msgstr "тест-друку.%s"
3352 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3353 msgid "Print to Test Printer"
3354 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
3356 #: tests/testfilechooser.c:207
3358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3359 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
3361 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3362 #~ msgstr "BackSpace"
3364 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3367 #~ msgid "keyboard label|Return"
3370 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3373 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3374 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3376 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3379 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3382 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3383 #~ msgstr "Multi_key"
3385 #~ msgid "keyboard label|Home"
3388 #~ msgid "keyboard label|Left"
3391 #~ msgid "keyboard label|Up"
3394 #~ msgid "keyboard label|Right"
3397 #~ msgid "keyboard label|Down"
3400 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3403 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3404 #~ msgstr "Page_Down"
3406 #~ msgid "keyboard label|End"
3409 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3412 #~ msgid "keyboard label|Print"
3415 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3418 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3419 #~ msgstr "Num_Lock"
3421 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3422 #~ msgstr "KP_Space"
3424 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3427 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3428 #~ msgstr "KP_Enter"
3430 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3433 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3436 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3439 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3440 #~ msgstr "KP_Right"
3442 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3445 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3446 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3448 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3449 #~ msgstr "KP_Prior"
3451 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3452 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3454 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3457 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3460 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3461 #~ msgstr "KP_Begin"
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3464 #~ msgstr "KP_Insert"
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3467 #~ msgstr "KP_Delete"
3469 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3472 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3473 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
3475 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3478 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3481 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3484 #~ msgid "keyboard label|Super"
3487 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3490 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3493 #~ msgid "keyboard label|Space"
3496 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3497 #~ msgstr "Backslash"
3499 #~ msgid "year measurement template|2000"
3502 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3505 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3508 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3511 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3514 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3526 #~ msgid "input method menu|System"
3527 #~ msgstr "Системний"
3529 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3530 #~ msgstr "Початковий стан"
3532 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3533 #~ msgstr "Підготовка до друку"
3535 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3536 #~ msgstr "Генерування даних"
3538 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3539 #~ msgstr "Передача даних"
3541 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3542 #~ msgstr "Очікування"
3544 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3545 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
3547 #~ msgid "print operation status|Printing"
3550 #~ msgid "print operation status|Finished"
3551 #~ msgstr "Завершено"
3553 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3554 #~ msgstr "Завершено з помилкою"
3556 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3559 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3562 #~ msgid "Information"
3563 #~ msgstr "Інформація"
3566 #~ msgstr "Попередження"
3572 #~ msgstr "Запитання"
3575 #~ msgstr "_Про програму"
3578 #~ msgstr "Заст_осувати"
3581 #~ msgstr "Напів_жирний"
3584 #~ msgstr "_Скасувати"
3587 #~ msgstr "Ком_пакт-диск"
3590 #~ msgstr "О_чистити"
3593 #~ msgstr "_Закрити"
3596 #~ msgstr "П_ідключити"
3599 #~ msgstr "Пере_творити"
3602 #~ msgstr "_Копіювати"
3605 #~ msgstr "_Вирізати"
3608 #~ msgstr "В_идалити"
3611 #~ msgstr "Відки_нути"
3613 #~ msgid "_Disconnect"
3614 #~ msgstr "_Відключити"
3617 #~ msgstr "Вико_нати"
3625 #~ msgid "Find and _Replace"
3626 #~ msgstr "Знайти й за_мінити"
3629 #~ msgstr "_Дискета"
3631 #~ msgid "_Fullscreen"
3632 #~ msgstr "На весь _екран"
3634 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3635 #~ msgstr "_Лишити на весь екран"
3637 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3638 #~ msgstr "В самий _низ"
3640 #~ msgid "Navigation|_First"
3641 #~ msgstr "В _початок"
3643 #~ msgid "Navigation|_Last"
3644 #~ msgstr "В кіне_ць"
3646 #~ msgid "Navigation|_Top"
3647 #~ msgstr "В самий _верх"
3649 #~ msgid "Navigation|_Back"
3652 #~ msgid "Navigation|_Down"
3655 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3658 #~ msgid "Navigation|_Up"
3661 #~ msgid "_Harddisk"
3662 #~ msgstr "_Жорсткий диск"
3665 #~ msgstr "_Довідка"
3668 #~ msgstr "_Домашня тека"
3670 #~ msgid "Increase Indent"
3671 #~ msgstr "Збільшити відступ"
3673 #~ msgid "Decrease Indent"
3674 #~ msgstr "Зменшити відступ"
3679 #~ msgid "_Information"
3680 #~ msgstr "_Інформація"
3686 #~ msgstr "Пере_йти до"
3688 #~ msgid "Justify|_Center"
3689 #~ msgstr "По _центру"
3691 #~ msgid "Justify|_Fill"
3692 #~ msgstr "По _ширині"
3694 #~ msgid "Justify|_Left"
3695 #~ msgstr "_Ліворуч"
3697 #~ msgid "Justify|_Right"
3698 #~ msgstr "_Праворуч"
3700 #~ msgid "Media|_Forward"
3703 #~ msgid "Media|_Next"
3706 #~ msgid "Media|P_ause"
3709 #~ msgid "Media|_Play"
3710 #~ msgstr "_Відтворити"
3712 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3713 #~ msgstr "_Попередній"
3715 #~ msgid "Media|_Record"
3718 #~ msgid "Media|R_ewind"
3721 #~ msgid "Media|_Stop"
3722 #~ msgstr "З_упинити"
3728 #~ msgstr "_Створити"
3737 #~ msgstr "_Відкрити"
3739 #~ msgid "Landscape"
3740 #~ msgstr "Альбомна"
3743 #~ msgstr "Книжкова"
3745 #~ msgid "Reverse landscape"
3746 #~ msgstr "Обернена альбомна"
3748 #~ msgid "Reverse portrait"
3749 #~ msgstr "Обернена книжкова"
3751 #~ msgid "Page Set_up"
3752 #~ msgstr "Пара_метри сторінки"
3755 #~ msgstr "Вст_авити"
3757 #~ msgid "_Preferences"
3758 #~ msgstr "П_араметри"
3763 #~ msgid "Print Pre_view"
3764 #~ msgstr "_Попередній перегляд"
3766 #~ msgid "_Properties"
3767 #~ msgstr "В_ластивості"
3773 #~ msgstr "Пов_торити"
3776 #~ msgstr "_Оновити"
3779 #~ msgstr "Від_новити"
3782 #~ msgstr "З_берегти"
3785 #~ msgstr "Зберегти _як"
3787 #~ msgid "Select _All"
3788 #~ msgstr "Виді_лити все"
3796 #~ msgid "_Ascending"
3797 #~ msgstr "За _зростанням"
3799 #~ msgid "_Descending"
3800 #~ msgstr "За _спаданням"
3802 #~ msgid "_Spell Check"
3803 #~ msgstr "Перевірка _орфографії"
3806 #~ msgstr "З_упинити"
3808 #~ msgid "_Strikethrough"
3809 #~ msgstr "Зак_реслений"
3811 #~ msgid "_Undelete"
3812 #~ msgstr "_Скасувати видалення"
3814 #~ msgid "_Underline"
3815 #~ msgstr "П_ідкреслений"
3818 #~ msgstr "В_ернути"
3823 #~ msgid "_Normal Size"
3824 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
3826 #~ msgid "Best _Fit"
3827 #~ msgstr "Найкраще за_повнення"
3830 #~ msgstr "З_більшити"
3832 #~ msgid "Zoom _Out"
3833 #~ msgstr "З_меншити"
3835 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3838 #~ msgid "paper size|asme_f"
3841 #~ msgid "paper size|A0x2"
3844 #~ msgid "paper size|A0"
3847 #~ msgid "paper size|A0x3"
3850 #~ msgid "paper size|A1"
3853 #~ msgid "paper size|A10"
3856 #~ msgid "paper size|A1x3"
3859 #~ msgid "paper size|A1x4"
3862 #~ msgid "paper size|A2"
3865 #~ msgid "paper size|A2x3"
3868 #~ msgid "paper size|A2x4"
3871 #~ msgid "paper size|A2x5"
3874 #~ msgid "paper size|A3"
3877 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3878 #~ msgstr "A3 Extra"
3880 #~ msgid "paper size|A3x3"
3883 #~ msgid "paper size|A3x4"
3886 #~ msgid "paper size|A3x5"
3889 #~ msgid "paper size|A3x6"
3892 #~ msgid "paper size|A3x7"
3895 #~ msgid "paper size|A4"
3898 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3899 #~ msgstr "A4 Extra"
3901 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3904 #~ msgid "paper size|A4x3"
3907 #~ msgid "paper size|A4x4"
3910 #~ msgid "paper size|A4x5"
3913 #~ msgid "paper size|A4x6"
3916 #~ msgid "paper size|A4x7"
3919 #~ msgid "paper size|A4x8"
3922 #~ msgid "paper size|A4x9"
3925 #~ msgid "paper size|A5"
3928 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3929 #~ msgstr "A5 Extra"
3931 #~ msgid "paper size|A6"
3934 #~ msgid "paper size|A7"
3937 #~ msgid "paper size|A8"
3940 #~ msgid "paper size|A9"
3943 #~ msgid "paper size|B0"
3946 #~ msgid "paper size|B1"
3949 #~ msgid "paper size|B10"
3952 #~ msgid "paper size|B2"
3955 #~ msgid "paper size|B3"
3958 #~ msgid "paper size|B4"
3961 #~ msgid "paper size|B5"
3964 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3965 #~ msgstr "B5 Extra"
3967 #~ msgid "paper size|B6"
3970 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3973 #~ msgid "paper size|B7"
3976 #~ msgid "paper size|B8"
3979 #~ msgid "paper size|B9"
3982 #~ msgid "paper size|C0"
3985 #~ msgid "paper size|C1"
3988 #~ msgid "paper size|C10"
3991 #~ msgid "paper size|C2"
3994 #~ msgid "paper size|C3"
3997 #~ msgid "paper size|C4"
4000 #~ msgid "paper size|C5"
4003 #~ msgid "paper size|C6"
4006 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4009 #~ msgid "paper size|C7"
4012 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4015 #~ msgid "paper size|C8"
4018 #~ msgid "paper size|C9"
4021 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4022 #~ msgstr "Конверт DL"
4024 #~ msgid "paper size|RA0"
4027 #~ msgid "paper size|RA1"
4030 #~ msgid "paper size|RA2"
4033 #~ msgid "paper size|SRA0"
4036 #~ msgid "paper size|SRA1"
4039 #~ msgid "paper size|SRA2"
4042 #~ msgid "paper size|JB0"
4045 #~ msgid "paper size|JB1"
4048 #~ msgid "paper size|JB10"
4051 #~ msgid "paper size|JB2"
4054 #~ msgid "paper size|JB3"
4057 #~ msgid "paper size|JB4"
4060 #~ msgid "paper size|JB5"
4063 #~ msgid "paper size|JB6"
4066 #~ msgid "paper size|JB7"
4069 #~ msgid "paper size|JB8"
4072 #~ msgid "paper size|JB9"
4075 #~ msgid "paper size|jis exec"
4076 #~ msgstr "jis exec"
4078 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4079 #~ msgstr "Конверт Choukei 2"
4081 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4082 #~ msgstr "Конверт Choukei 3"
4084 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4085 #~ msgstr "Конверт Choukei 4"
4087 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4088 #~ msgstr "hagaki (поштова картка)"
4090 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4091 #~ msgstr "Конверт kahu"
4093 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4094 #~ msgstr "Конверт kahu2"
4096 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4097 #~ msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4099 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4100 #~ msgstr "Конверт you4"
4102 #~ msgid "paper size|10x11"
4105 #~ msgid "paper size|10x13"
4108 #~ msgid "paper size|10x14"
4111 #~ msgid "paper size|10x15"
4114 #~ msgid "paper size|11x12"
4117 #~ msgid "paper size|11x15"
4120 #~ msgid "paper size|12x19"
4123 #~ msgid "paper size|5x7"
4126 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4127 #~ msgstr "Конверт 6x9"
4129 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4130 #~ msgstr "Конверт 7x9"
4132 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4133 #~ msgstr "Конверт 9x11"
4135 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4136 #~ msgstr "Конверт a2"
4138 #~ msgid "paper size|Arch A"
4141 #~ msgid "paper size|Arch B"
4144 #~ msgid "paper size|Arch C"
4147 #~ msgid "paper size|Arch D"
4150 #~ msgid "paper size|Arch E"
4153 #~ msgid "paper size|b-plus"
4156 #~ msgid "paper size|c"
4159 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4160 #~ msgstr "Конверт c5"
4162 #~ msgid "paper size|d"
4165 #~ msgid "paper size|e"
4168 #~ msgid "paper size|edp"
4171 #~ msgid "paper size|European edp"
4172 #~ msgstr "Европейський edp"
4174 #~ msgid "paper size|Executive"
4175 #~ msgstr "Executive"
4177 #~ msgid "paper size|f"
4180 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4181 #~ msgstr "Європейська FanFold"
4183 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4184 #~ msgstr "FanFold US"
4186 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4187 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4189 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4190 #~ msgstr "Government Legal"
4192 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4193 #~ msgstr "Government Letter"
4195 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4196 #~ msgstr "Index 3x5"
4198 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4199 #~ msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4201 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4202 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4204 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4205 #~ msgstr "Index 5x8"
4207 #~ msgid "paper size|Invoice"
4210 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4213 #~ msgid "paper size|US Legal"
4214 #~ msgstr "US Legal"
4216 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4217 #~ msgstr "US Legal Extra"
4219 #~ msgid "paper size|US Letter"
4220 #~ msgstr "US Letter"
4222 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4223 #~ msgstr "US Letter Extra"
4225 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4226 #~ msgstr "US Letter Plus"
4228 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4229 #~ msgstr "Конверт Monarch"
4231 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4232 #~ msgstr "Конверт #10"
4234 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4235 #~ msgstr "Конверт #11"
4237 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4238 #~ msgstr "Конверт #12"
4240 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4241 #~ msgstr "Конверт #14"
4243 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4244 #~ msgstr "Конверт #9"
4246 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4247 #~ msgstr "Конверт Personal"
4249 #~ msgid "paper size|Quarto"
4252 #~ msgid "paper size|Super A"
4255 #~ msgid "paper size|Super B"
4258 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4259 #~ msgstr "Широкий формат"
4261 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4262 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4264 #~ msgid "paper size|Folio"
4267 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4268 #~ msgstr "Folio sp"
4270 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4271 #~ msgstr "Конверт Invite"
4273 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4274 #~ msgstr "Італійський конверт"
4276 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4277 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4279 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4282 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4283 #~ msgstr "Конверт Postfix"
4285 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4286 #~ msgstr "Маленьке фото"
4288 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4289 #~ msgstr "Конверт prc1"
4291 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4292 #~ msgstr "Конверт prc10"
4294 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4297 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4298 #~ msgstr "Конверт prc2"
4300 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4301 #~ msgstr "Конверт prc3"
4303 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4306 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4307 #~ msgstr "Конверт prc4"
4309 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4310 #~ msgstr "Конверт prc5"
4312 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4313 #~ msgstr "Конверт prc6"
4315 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4316 #~ msgstr "Конверт prc7"
4318 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4319 #~ msgstr "Конверт prc8"
4321 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4324 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4330 #~ msgid "The URI bound to this button"
4331 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4333 #~ msgid "Arrow spacing"
4334 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
4336 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4337 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
4342 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4343 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
4345 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4346 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
4349 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4351 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4353 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4354 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4357 #~ msgid_plural "%d bytes"
4358 #~ msgstr[0] "%d байт"
4359 #~ msgstr[1] "%d байти"
4360 #~ msgstr[2] "%d байтів"
4362 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4363 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
4365 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
4368 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4369 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
4372 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4373 #~ "Please use a different name."
4375 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
4376 #~ "виберіть іншу назву."
4378 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4379 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
4381 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4382 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
4384 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4385 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
4387 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4388 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
4390 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4391 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
4393 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4394 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
4396 #~ msgid "Today at %H:%M"
4397 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4402 #~ msgid "Print Pages"
4403 #~ msgstr "Друкувати сторінки"