]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:127
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:128
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "КЛАС"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:130
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:131
45 msgid "NAME"
46 msgstr "НАЗВА"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:133
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:134
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:136
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:137
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "ЕКРАН"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:140
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "ОЗНАКИ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:143
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open file '%s': %s"
90 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
93 #, c-format
94 msgid "Image file '%s' contains no data"
95 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
102 msgstr ""
103 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
104 "пошкоджений"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 "animation file"
111 msgstr ""
112 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
113 "зіпсований"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
116 #, c-format
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
125 msgstr ""
126 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
127 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
130 #, c-format
131 msgid "Image type '%s' is not supported"
132 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
135 #, c-format
136 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
137 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
140 msgid "Unrecognized image file format"
141 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
144 #, c-format
145 msgid "Failed to load image '%s': %s"
146 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to image file: %s"
151 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
154 #, c-format
155 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
156 msgstr ""
157 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
172 #, c-format
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "s"
181 msgstr ""
182 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
183 "дані: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
188
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
198 msgstr ""
199 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
200 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
201
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
206
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
210
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Невідомий формат зображення"
214
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
220 #, c-format
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
224 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
225 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
228 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
229 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
232 msgid "Unsupported animation type"
233 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
237 msgid "Invalid header in animation"
238 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
241 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
242 msgid "Not enough memory to load animation"
243 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
246 msgid "Malformed chunk in animation"
247 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
250 msgid "The ANI image format"
251 msgstr "Формат зображень ANI"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
255 msgid "BMP image has bogus header data"
256 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
259 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
260 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
263 msgid "BMP image has unsupported header size"
264 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
267 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
268 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
271 msgid "Premature end-of-file encountered"
272 msgstr "Передчасне завершення файлу"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
275 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
276 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
279 msgid "Couldn't write to BMP file"
280 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
283 msgid "The BMP image format"
284 msgstr "Формат зображень BMP"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failure reading GIF: %s"
289 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
292 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
296 #, c-format
297 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
298 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
301 msgid "Stack overflow"
302 msgstr "Стек переповнений"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
305 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
306 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
309 msgid "Bad code encountered"
310 msgstr "Виявлено неправильний код"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
313 msgid "Circular table entry in GIF file"
314 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
318 msgid "Not enough memory to load GIF file"
319 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
322 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
323 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
326 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
327 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
330 msgid "File does not appear to be a GIF file"
331 msgstr "Файл не схожий на GIF"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
334 #, c-format
335 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
336 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
339 msgid ""
340 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
341 "colormap."
342 msgstr ""
343 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
344 "має локальної мапи кольорів."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
347 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
348 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
351 msgid "The GIF image format"
352 msgstr "Формат зображень GIF"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
356 msgid "Invalid header in icon"
357 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "Формат зображень ICO"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
402 #, c-format
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "Формат зображень ICNS"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
447 #, c-format
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
454 "memory"
455 msgstr ""
456 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
457 "програми, щоб звільнити пам'ять"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
460 #, c-format
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
477 "parsed."
478 msgstr ""
479 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
480 "вдається опрацювати."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
486 msgstr ""
487 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
488 "неприпустиме."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
491 msgid "The JPEG image format"
492 msgstr "Формат зображень JPEG"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
495 msgid "Couldn't allocate memory for header"
496 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
499 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
500 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
503 msgid "Image has invalid width and/or height"
504 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
507 msgid "Image has unsupported bpp"
508 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
511 #, c-format
512 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
513 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
516 msgid "Couldn't create new pixbuf"
517 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
520 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
521 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
524 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
525 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
528 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
529 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
532 msgid "No palette found at end of PCX data"
533 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
536 msgid "The PCX image format"
537 msgstr "Формат зображень PCX"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
540 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
541 msgstr ""
542 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
543
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
545 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
546 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
549 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
550 msgstr ""
551 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
554 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
555 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
558 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
559 msgstr ""
560 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
561 "має бути 3 чи 4."
562
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
564 #, c-format
565 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
566 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
569 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
576 "applications to reduce memory usage"
577 msgstr ""
578 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
579 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
582 msgid "Fatal error reading PNG image file"
583 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
586 #, c-format
587 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
588 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
591 msgid ""
592 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
593 msgstr ""
594 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
595 "не більше 79 символів."
596
597 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
598 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
599 msgstr ""
600 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
601 "набору ASCII."
602
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
607 "be parsed."
608 msgstr ""
609 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
610 "вдається опрацювати."
611
612 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
616 "allowed."
617 msgstr ""
618 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
619 "неприпустиме."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
622 #, c-format
623 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
624 msgstr ""
625 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
626 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
629 msgid "The PNG image format"
630 msgstr "Формат зображень PNG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
633 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
634 msgstr ""
635 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
636 "знайшов його"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
639 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
640 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
643 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
644 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
647 msgid "PNM file has an image width of 0"
648 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
655 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
656 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
659 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
660 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
663 msgid "Raw PNM image type is invalid"
664 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
667 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
668 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
671 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
672 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
675 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
676 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
679 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
680 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
683 msgid "Unexpected end of PNM image data"
684 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
687 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
688 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
691 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
692 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
695 msgid "RAS image has bogus header data"
696 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
699 msgid "RAS image has unknown type"
700 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
703 msgid "unsupported RAS image variation"
704 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
707 msgid "Not enough memory to load RAS image"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
711 msgid "The Sun raster image format"
712 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
715 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
719 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
723 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
724 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
727 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
728 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
731 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
732 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
735 msgid "Cannot allocate colormap structure"
736 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
739 msgid "Cannot allocate colormap entries"
740 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
743 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
744 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
747 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
748 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
751 msgid "TGA image has invalid dimensions"
752 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
756 msgid "TGA image type not supported"
757 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
760 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
761 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
764 msgid "Excess data in file"
765 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
768 msgid "The Targa image format"
769 msgstr "Формат зображень Targa"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
772 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
773 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
776 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
777 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
780 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
781 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
784 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
785 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
788 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
789 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
792 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
793 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
796 msgid "Failed to open TIFF image"
797 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
800 msgid "TIFFClose operation failed"
801 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
804 msgid "Failed to load TIFF image"
805 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
808 msgid "Failed to save TIFF image"
809 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
812 msgid "Failed to write TIFF data"
813 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
816 msgid "Couldn't write to TIFF file"
817 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
820 msgid "The TIFF image format"
821 msgstr "Формат зображень TIFF"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
824 msgid "Image has zero width"
825 msgstr "Зображення має нульову ширину"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
828 msgid "Image has zero height"
829 msgstr "Зображення має нульову висоту"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
832 msgid "Not enough memory to load image"
833 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
836 msgid "Couldn't save the rest"
837 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
840 msgid "The WBMP image format"
841 msgstr "Формат зображень WBMP"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
844 msgid "Invalid XBM file"
845 msgstr "Неправильний файл XBM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
848 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
849 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
852 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "Формат зображень XBM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 msgid "No XPM header found"
861 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
864 msgid "Invalid XPM header"
865 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
868 msgid "XPM file has image width <= 0"
869 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
872 msgid "XPM file has image height <= 0"
873 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
876 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
877 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
888 msgid "Cannot read XPM colormap"
889 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
892 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
893 msgstr ""
894 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
897 msgid "The XPM image format"
898 msgstr "Формат зображень XPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
901 msgid "The EMF image format"
902 msgstr "Формат зображень EMF"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
905 #, c-format
906 msgid "Could not allocate memory: %s"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
910 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
911 #, c-format
912 msgid "Could not create stream: %s"
913 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
916 #, c-format
917 msgid "Could not seek stream: %s"
918 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
921 #, c-format
922 msgid "Could not read from stream: %s"
923 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
926 msgid "Couldn't load bitmap"
927 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
930 msgid "Couldn't load metafile"
931 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
934 msgid "Unsupported image format for GDI+"
935 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
938 msgid "Couldn't save"
939 msgstr "Не вдається зберегти"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
942 msgid "The WMF image format"
943 msgstr "Формат зображень WMF"
944
945 #. Description of --sync in --help output
946 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
947 msgid "Don't batch GDI requests"
948 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
949
950 #. Description of --no-wintab in --help output
951 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
952 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
953 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
954
955 #. Description of --ignore-wintab in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
957 msgid "Same as --no-wintab"
958 msgstr "Те саме що --no-wintab"
959
960 #. Description of --use-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
962 msgid "Do use the Wintab API [default]"
963 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
964
965 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
967 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
968 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
969
970 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
972 msgid "COLORS"
973 msgstr "COLORS"
974
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
977 msgid "Make X calls synchronous"
978 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
979
980 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
981 #, c-format
982 msgid "Starting %s"
983 msgstr "Запускається %s"
984
985 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
986 #, c-format
987 msgid "Opening %s"
988 msgstr "Відкривається '%s'"
989
990 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
991 #, c-format
992 msgid "Opening %d Item"
993 msgid_plural "Opening %d Items"
994 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
995 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
996 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
999 msgid "License"
1000 msgstr "Ліцензія"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Програма ліцензії"
1005
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1008 msgid "C_redits"
1009 msgstr "_Подяки"
1010
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1013 msgid "_License"
1014 msgstr "_Ліцензія"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1017 #, c-format
1018 msgid "About %s"
1019 msgstr "Про %s"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1022 msgid "Credits"
1023 msgstr "Подяки"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1026 msgid "Written by"
1027 msgstr "Автор"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Автор документації"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Переклад"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1038 msgid "Artwork by"
1039 msgstr "Графіка"
1040
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * this.
1045 #.
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1047 msgctxt "keyboard label"
1048 msgid "Shift"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #.
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1057 msgctxt "keyboard label"
1058 msgid "Ctrl"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1067 msgctxt "keyboard label"
1068 msgid "Alt"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #.
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1077 #, fuzzy
1078 msgctxt "keyboard label"
1079 msgid "Super"
1080 msgstr "Папір"
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #.
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1088 #, fuzzy
1089 msgctxt "keyboard label"
1090 msgid "Hyper"
1091 msgstr "Папір"
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1099 msgctxt "keyboard label"
1100 msgid "Meta"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1104 #, fuzzy
1105 msgctxt "keyboard label"
1106 msgid "Space"
1107 msgstr "_Замінити"
1108
1109 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1110 msgctxt "keyboard label"
1111 msgid "Backslash"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid type function: `%s'"
1117 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1118
1119 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid root element: '%s'"
1122 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1123
1124 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1125 #, c-format
1126 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1127 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1128
1129 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1130 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1131 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1132 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1133 #. *
1134 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1135 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1136 #. * the year will appear on the right.
1137 #.
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1139 msgid "calendar:MY"
1140 msgstr "calendar:MY"
1141
1142 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1143 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1144 #. * to be the first day of the week, and so on.
1145 #.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1147 msgid "calendar:week_start:0"
1148 msgstr "calendar:week_start:1"
1149
1150 #. Translators:  This is a text measurement template.
1151 #. * Translate it to the widest year text
1152 #. *
1153 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1154 #.
1155 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1156 msgctxt "year measurement template"
1157 msgid "2000"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1161 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1162 #. *
1163 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1164 #. * translate to "%d" otherwise.
1165 #. *
1166 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1167 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1168 #. * too.
1169 #.
1170 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1171 #, c-format
1172 msgctxt "calendar:day:digits"
1173 msgid "%d"
1174 msgstr ""
1175
1176 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1178 #. *
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise.
1181 #. *
1182 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1183 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1184 #. * too.
1185 #.
1186 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1187 #, c-format
1188 msgctxt "calendar:week:digits"
1189 msgid "%d"
1190 msgstr ""
1191
1192 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1193 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1194 #. * Use only ASCII in the translation.
1195 #. *
1196 #. * Also look for the msgid "2000".
1197 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1198 #. * msgid.
1199 #. *
1200 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1203 msgctxt "calendar year format"
1204 msgid "%Y"
1205 msgstr ""
1206
1207 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1208 #. * a disabled accelerator key combination.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1211 #, fuzzy
1212 msgctxt "Accelerator"
1213 msgid "Disabled"
1214 msgstr "Вимкнений"
1215
1216 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1217 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1218 #. * acelerator.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1221 msgid "New accelerator..."
1222 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1223
1224 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1225 #, c-format
1226 msgctxt "progress bar label"
1227 msgid "%d %%"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1231 msgid "Pick a Color"
1232 msgstr "Вибір кольору"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1235 msgid "Received invalid color data\n"
1236 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1239 msgid ""
1240 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1241 "lightness of that color using the inner triangle."
1242 msgstr ""
1243 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1244 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1247 msgid ""
1248 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1249 "that color."
1250 msgstr ""
1251 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1252 "вибрати цей колір."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1255 msgid "_Hue:"
1256 msgstr "Відт_інок:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1259 msgid "Position on the color wheel."
1260 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1263 msgid "_Saturation:"
1264 msgstr "Нас_иченість:"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1267 msgid "\"Deepness\" of the color."
1268 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1271 msgid "_Value:"
1272 msgstr "_Яскравість:"
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1275 msgid "Brightness of the color."
1276 msgstr "Яскравість кольору."
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1279 msgid "_Red:"
1280 msgstr "_Червоний:"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1283 msgid "Amount of red light in the color."
1284 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1285
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1287 msgid "_Green:"
1288 msgstr "_Зелений:"
1289
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1291 msgid "Amount of green light in the color."
1292 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1293
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1295 msgid "_Blue:"
1296 msgstr "_Синій:"
1297
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1299 msgid "Amount of blue light in the color."
1300 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1301
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1303 msgid "Op_acity:"
1304 msgstr "Не_прозорість:"
1305
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1307 msgid "Transparency of the color."
1308 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1311 msgid "Color _name:"
1312 msgstr "Н_азва кольору:"
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1315 msgid ""
1316 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1317 "such as 'orange' in this entry."
1318 msgstr ""
1319 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1320 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1321
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1323 msgid "_Palette:"
1324 msgstr "_Палітра:"
1325
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1327 msgid "Color Wheel"
1328 msgstr "Колірне коло"
1329
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1331 msgid ""
1332 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1333 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1334 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1335 msgstr ""
1336 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1337 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1338 "його у розміщений збоку зразок."
1339
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1341 msgid ""
1342 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1343 "it for use in the future."
1344 msgstr ""
1345 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1346 "подальшого використання."
1347
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1349 msgid "_Save color here"
1350 msgstr "З_берегти колір тут"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1353 msgid ""
1354 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1355 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1356 msgstr ""
1357 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1358 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1359 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1360
1361 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1362 msgid "Color Selection"
1363 msgstr "Вибір кольору"
1364
1365 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "М_етоди вводу"
1368
1369 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1372
1373 #: gtk/gtkentry.c:9375
1374 msgid ""
1375 "You have the Caps Lock key on\n"
1376 "and an active input method"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gtk/gtkentry.c:9377
1380 msgid "You have the Caps Lock key on"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkentry.c:9379
1384 msgid "You have an active input method"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1388 msgid "Select A File"
1389 msgstr "Виберіть файл"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1392 msgid "Desktop"
1393 msgstr "Робочий стіл"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1396 msgid "(None)"
1397 msgstr "(Немає)"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1400 msgid "Other..."
1401 msgstr "Інший..."
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1404 msgid "Could not retrieve information about the file"
1405 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1408 msgid "Could not add a bookmark"
1409 msgstr "Не вдається додати закладку"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1412 msgid "Could not remove bookmark"
1413 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1416 msgid "The folder could not be created"
1417 msgstr "Не вдається створити теку"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1420 msgid ""
1421 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1422 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1423 msgstr ""
1424 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1425 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1428 msgid "Invalid file name"
1429 msgstr "Неправильна назва файлу"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1432 msgid "The folder contents could not be displayed"
1433 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1434
1435 #. Translators: the first string is a path and the second string
1436 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1437 #. * to translate.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1440 #, c-format
1441 msgid "%1$s on %2$s"
1442 msgstr "%1$s на %2$s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1445 msgid "Search"
1446 msgstr "Пошук"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1449 msgid "Recently Used"
1450 msgstr "Недавні документи"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1453 msgid "Select which types of files are shown"
1454 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1457 #, c-format
1458 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1459 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1462 #, c-format
1463 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1464 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1467 #, c-format
1468 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1469 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1472 #, c-format
1473 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1474 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1477 msgid "Remove"
1478 msgstr "Видалити"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1481 msgid "Rename..."
1482 msgstr "Перейменувати..."
1483
1484 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1486 msgid "Places"
1487 msgstr "Місця"
1488
1489 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1491 msgid "_Places"
1492 msgstr "_Місця"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1495 msgid "_Add"
1496 msgstr "_Додати"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1499 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1500 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1503 msgid "_Remove"
1504 msgstr "В_идалити"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1507 msgid "Remove the selected bookmark"
1508 msgstr "Видалити виділену закладку"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1511 msgid "Could not select file"
1512 msgstr "Не вдається виділити файл"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1515 msgid "_Add to Bookmarks"
1516 msgstr "_Додати до закладок"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1519 msgid "Show _Hidden Files"
1520 msgstr "Показати при_ховані файли"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1523 msgid "Show _Size Column"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1527 msgid "Files"
1528 msgstr "Файли"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1531 msgid "Name"
1532 msgstr "Назва"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1535 msgid "Size"
1536 msgstr "Розмір"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1539 msgid "Modified"
1540 msgstr "Змінено"
1541
1542 #. Label
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1544 msgid "_Name:"
1545 msgstr "_Назва:"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1548 msgid "_Browse for other folders"
1549 msgstr "О_глянути інші теки"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1552 msgid "Type a file name"
1553 msgstr "Введіть назву файлу"
1554
1555 #. Create Folder
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1557 msgid "Create Fo_lder"
1558 msgstr "Створити _теку"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1561 msgid "_Location:"
1562 msgstr "_Адреса:"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1565 msgid "Save in _folder:"
1566 msgstr "Зберегти у _теці:"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1569 msgid "Create in _folder:"
1570 msgstr "Створити у _теці:"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1573 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1574 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1577 #, c-format
1578 msgid "Shortcut %s already exists"
1579 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1582 #, c-format
1583 msgid "Shortcut %s does not exist"
1584 msgstr "Ярлика %s не існує"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1587 #, c-format
1588 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1589 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1595 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1598 msgid "_Replace"
1599 msgstr "_Замінити"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1602 msgid "Could not start the search process"
1603 msgstr "Не вдається почати пошук"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1606 msgid ""
1607 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1608 "Please make sure it is running."
1609 msgstr ""
1610 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1611 "запущено."
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1614 msgid "Could not send the search request"
1615 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1616
1617 #. Label
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1619 msgid "_Search:"
1620 msgstr "П_ошук:"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not mount %s"
1625 msgstr "Не вдається підключити %s"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1628 msgid "Type name of new folder"
1629 msgstr "Введіть назву нової теки"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "Невідомо"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1637 msgid "%H:%M"
1638 msgstr "%H:%M"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1641 msgid "Yesterday at %H:%M"
1642 msgstr "Вчора о %H:%M"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1645 msgid "Invalid path"
1646 msgstr "Неправильний шлях"
1647
1648 #. translators: this text is shown when there are no completions
1649 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1650 #.
1651 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1652 msgid "No match"
1653 msgstr "Немає відповідності"
1654
1655 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1656 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1659 msgid "Sole completion"
1660 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1661
1662 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1663 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1664 #. * a longer match
1665 #.
1666 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1667 msgid "Complete, but not unique"
1668 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1669
1670 #. translators: this text is shown while the system is searching
1671 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1672 #.
1673 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1674 msgid "Completing..."
1675 msgstr "Доповнення..."
1676
1677 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1681 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1684 msgid "Folders"
1685 msgstr "Теки"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1688 msgid "Fol_ders"
1689 msgstr "_Теки"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1692 msgid "_Files"
1693 msgstr "_Файли"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1696 #, c-format
1697 msgid "Folder unreadable: %s"
1698 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1704 "available to this program.\n"
1705 "Are you sure that you want to select it?"
1706 msgstr ""
1707 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1708 "недоступним цій програмі.\n"
1709 "Бажаєте вибрати саме його?"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1712 msgid "_New Folder"
1713 msgstr "_Створити теку"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1716 msgid "De_lete File"
1717 msgstr "В_идалити файл"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1720 msgid "_Rename File"
1721 msgstr "Перей_менувати файл"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1727 msgstr ""
1728 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1731 msgid "New Folder"
1732 msgstr "Створити теку"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1735 msgid "_Folder name:"
1736 msgstr "Назва _теки:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1739 msgid "C_reate"
1740 msgstr "_Створити"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1743 #, c-format
1744 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 msgstr ""
1746 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1747 "файлів"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1750 #, c-format
1751 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1752 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1755 #, c-format
1756 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1757 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1760 msgid "Delete File"
1761 msgstr "Видалення файлу"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1764 #, c-format
1765 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1766 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1771 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1774 #, c-format
1775 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1776 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1779 msgid "Rename File"
1780 msgstr "Перейменування файлу"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1783 #, c-format
1784 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1785 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1788 msgid "_Rename"
1789 msgstr "Перей_менувати"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1792 msgid "_Selection: "
1793 msgstr "_Вибір: "
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1799 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 msgstr ""
1801 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1802 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1805 msgid "Invalid UTF-8"
1806 msgstr "Неправильний UTF-8"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1809 msgid "Name too long"
1810 msgstr "Назва надто довга"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1813 msgid "Couldn't convert filename"
1814 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1815
1816 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1817 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1818 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1819 #. * this particular string.
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1822 msgid "File System"
1823 msgstr "Файлова система"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1826 msgid "Could not obtain root folder"
1827 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1830 msgid "(Empty)"
1831 msgstr "(Пусто)"
1832
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1834 msgid "Pick a Font"
1835 msgstr "Виберіть шрифт"
1836
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1839 msgid "Sans 12"
1840 msgstr "Sans 12"
1841
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1843 msgid "Font"
1844 msgstr "Шрифт"
1845
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1853 msgid "_Family:"
1854 msgstr "_Гарнітура:"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1857 msgid "_Style:"
1858 msgstr "_Стиль:"
1859
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1861 msgid "Si_ze:"
1862 msgstr "_Розмір:"
1863
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1866 msgid "_Preview:"
1867 msgstr "_Перегляд:"
1868
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Вибір шрифту"
1872
1873 #: gtk/gtkgamma.c:408
1874 msgid "Gamma"
1875 msgstr "Гама"
1876
1877 #: gtk/gtkgamma.c:418
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "_Гама-значення"
1880
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1882 #. * load it.
1883 #.
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1885 #, c-format
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1895 "\t%s"
1896 msgstr ""
1897 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1898 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1899 "Завантажити тему можна з:\n"
1900 "\t%s"
1901
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1903 #, c-format
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1906
1907 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1908 msgid "Failed to load icon"
1909 msgstr "Не вдається завантажити значок"
1910
1911 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1912 msgid "Simple"
1913 msgstr "Просте"
1914
1915 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1916 #, fuzzy
1917 msgctxt "input method menu"
1918 msgid "System"
1919 msgstr "Файлова система"
1920
1921 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgctxt "input method menu"
1924 msgid "System (%s)"
1925 msgstr "%s (%s)"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1928 msgid "Input"
1929 msgstr "Ввід"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1932 msgid "No extended input devices"
1933 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1936 msgid "_Device:"
1937 msgstr "_Пристрій:"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1940 msgid "Disabled"
1941 msgstr "Вимкнений"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1944 msgid "Screen"
1945 msgstr "Екран"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1948 msgid "Window"
1949 msgstr "Вікно"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1952 msgid "_Mode:"
1953 msgstr "_Режим:"
1954
1955 #. The axis listbox
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1957 msgid "Axes"
1958 msgstr "Вісі"
1959
1960 #. Keys listbox
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1962 msgid "Keys"
1963 msgstr "Клавіші"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1966 msgid "_X:"
1967 msgstr "_X:"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1970 msgid "_Y:"
1971 msgstr "_Y:"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1974 msgid "_Pressure:"
1975 msgstr "_Натиск:"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1978 msgid "X _tilt:"
1979 msgstr "Н_ахил X"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1982 msgid "Y t_ilt:"
1983 msgstr "На_хил Y:"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1986 msgid "_Wheel:"
1987 msgstr "_Колесо"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1990 msgid "none"
1991 msgstr "немає"
1992
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1994 msgid "(disabled)"
1995 msgstr "(вимкнено)"
1996
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1998 msgid "(unknown)"
1999 msgstr "(невідомо)"
2000
2001 #. and clear button
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2003 msgid "Cl_ear"
2004 msgstr "О_чистити"
2005
2006 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2007 msgid "Copy URL"
2008 msgstr "Копіювати URL"
2009
2010 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2011 msgid "Invalid URI"
2012 msgstr "Неправильний URI"
2013
2014 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:445
2016 msgid "Load additional GTK+ modules"
2017 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2018
2019 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: gtk/gtkmain.c:446
2021 msgid "MODULES"
2022 msgstr "MODULES"
2023
2024 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2025 #: gtk/gtkmain.c:448
2026 msgid "Make all warnings fatal"
2027 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2028
2029 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2030 #: gtk/gtkmain.c:451
2031 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2032 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2033
2034 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2035 #: gtk/gtkmain.c:454
2036 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2037 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2038
2039 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2040 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2041 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2042 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2043 #.
2044 #: gtk/gtkmain.c:702
2045 msgid "default:LTR"
2046 msgstr "default:LTR"
2047
2048 #: gtk/gtkmain.c:768
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot open display: %s"
2051 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkmain.c:805
2054 msgid "GTK+ Options"
2055 msgstr "Параметри GTK+"
2056
2057 #: gtk/gtkmain.c:805
2058 msgid "Show GTK+ Options"
2059 msgstr "Показати параметри GTK+"
2060
2061 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2062 msgid "Co_nnect"
2063 msgstr "З_єднатися"
2064
2065 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2066 msgid "Connect _anonymously"
2067 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2068
2069 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2070 msgid "Connect as u_ser:"
2071 msgstr "З'єднатися _як:"
2072
2073 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2074 msgid "_Username:"
2075 msgstr "_Ім'я користувача:"
2076
2077 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2078 msgid "_Domain:"
2079 msgstr "_Домен:"
2080
2081 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2082 msgid "_Password:"
2083 msgstr "_Пароль:"
2084
2085 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2086 msgid "Forget password _immediately"
2087 msgstr "_Забути пароль негайно"
2088
2089 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2090 msgid "Remember password until you _logout"
2091 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2092
2093 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2094 msgid "Remember _forever"
2095 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2096
2097 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2098 #, c-format
2099 msgid "Page %u"
2100 msgstr "Сторінка %u"
2101
2102 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2103 msgid "Not a valid page setup file"
2104 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2105
2106 #. Translate to the default units to use for presenting
2107 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2108 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2109 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2110 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2111 #.
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2113 msgid "default:mm"
2114 msgstr "default:mm"
2115
2116 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2117 msgid ""
2118 "<b>Any Printer</b>\n"
2119 "For portable documents"
2120 msgstr ""
2121 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2122 "Для переносимих документів"
2123
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2125 msgid "mm"
2126 msgstr "mm"
2127
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2129 msgid "inch"
2130 msgstr "дюйми"
2131
2132 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Margins:\n"
2136 " Left: %s %s\n"
2137 " Right: %s %s\n"
2138 " Top: %s %s\n"
2139 " Bottom: %s %s"
2140 msgstr ""
2141 "Поля:\n"
2142 " ліве: %s %s\n"
2143 " праве: %s %s\n"
2144 " верхнє: %s %s\n"
2145 " нижнє: %s %s"
2146
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2148 msgid "Manage Custom Sizes..."
2149 msgstr "Керування власними розмірами..."
2150
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2152 msgid "_Format for:"
2153 msgstr "_Формат для:"
2154
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2156 msgid "_Paper size:"
2157 msgstr "Розмір _паперу:"
2158
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2160 msgid "_Orientation:"
2161 msgstr "_Розташування:"
2162
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2164 msgid "Page Setup"
2165 msgstr "Параметри сторінки"
2166
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2168 msgid "Margins from Printer..."
2169 msgstr "Поля з принтера..."
2170
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2172 #, c-format
2173 msgid "Custom Size %d"
2174 msgstr "Власний розмір %d"
2175
2176 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2177 msgid "Manage Custom Sizes"
2178 msgstr "Керування власними розмірами"
2179
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2181 msgid "_Width:"
2182 msgstr "_Ширина:"
2183
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2185 msgid "_Height:"
2186 msgstr "_Висота:"
2187
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2189 msgid "Paper Size"
2190 msgstr "Розмір паперу"
2191
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2193 msgid "_Top:"
2194 msgstr "_Верхнє:"
2195
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2197 msgid "_Bottom:"
2198 msgstr "_Нижнє:"
2199
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2201 msgid "_Left:"
2202 msgstr "_Ліве:"
2203
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2205 msgid "_Right:"
2206 msgstr "_Праве:"
2207
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2209 msgid "Paper Margins"
2210 msgstr "Поля сторінки"
2211
2212 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2213 msgid "Up Path"
2214 msgstr "Вгору по дереву"
2215
2216 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2217 msgid "Down Path"
2218 msgstr "Вниз по дереву"
2219
2220 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2221 msgid "File System Root"
2222 msgstr "Корінь файлової системи"
2223
2224 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2225 msgid "Not available"
2226 msgstr "Недоступно"
2227
2228 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2229 msgid "_Save in folder:"
2230 msgstr "З_берегти у теці:"
2231
2232 #. translators: this string is the default job title for print
2233 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2234 #. * by the job number.
2235 #.
2236 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2237 #, c-format
2238 msgid "%s job #%d"
2239 msgstr "%s завдання №%d"
2240
2241 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2242 #, c-format
2243 msgid "Preparing %d"
2244 msgstr "Підготовка %d"
2245
2246 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2247 #, c-format
2248 msgid "Preparing"
2249 msgstr "Підготовка"
2250
2251 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2252 #, c-format
2253 msgid "Printing %d"
2254 msgstr "Друк %d"
2255
2256 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating print preview"
2259 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2260
2261 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2262 #, c-format
2263 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2264 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2265
2266 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2267 #, c-format
2268 msgid "Error launching preview"
2269 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2270
2271 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2272 #, c-format
2273 msgid "Error printing"
2274 msgstr "Помилка друку"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2277 msgid "Application"
2278 msgstr "Програма"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2281 msgid "Printer offline"
2282 msgstr "Принтер вимкнено"
2283
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2285 msgid "Out of paper"
2286 msgstr "Немає паперу"
2287
2288 #. Translators: this is a printer status.
2289 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2291 msgid "Paused"
2292 msgstr "Призупинено"
2293
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2295 msgid "Need user intervention"
2296 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2297
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2299 msgid "Custom size"
2300 msgstr "Власний розмір"
2301
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2303 msgid "No printer found"
2304 msgstr "Принтери не знайдено"
2305
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2307 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2308 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2309
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Помилка від StartDoc"
2313
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2316 msgid "Not enough free memory"
2317 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2318
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2320 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2321 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2322
2323 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2324 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2325 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2326
2327 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2328 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2329 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2330
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2332 msgid "Unspecified error"
2333 msgstr "Невизначена помилка"
2334
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2336 msgid "Printer"
2337 msgstr "Принтер"
2338
2339 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2341 msgid "Location"
2342 msgstr "Розташування"
2343
2344 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2345 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2346 msgid "Status"
2347 msgstr "Стан"
2348
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2350 msgid "Range"
2351 msgstr "Діапазон"
2352
2353 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2354 msgid "_All Pages"
2355 msgstr "_Усі сторінки"
2356
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2358 msgid "C_urrent Page"
2359 msgstr "Пото_чну сторінку"
2360
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2362 msgid "Pag_es:"
2363 msgstr "С_торінки:"
2364
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2366 msgid ""
2367 "Specify one or more page ranges,\n"
2368 " e.g. 1-3,7,11"
2369 msgstr ""
2370 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2371 " наприклад 1-3,7,11"
2372
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2374 msgid "Copies"
2375 msgstr "Копії"
2376
2377 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2379 msgid "Copie_s:"
2380 msgstr "Ко_пій:"
2381
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2383 msgid "C_ollate"
2384 msgstr "_Впорядкувати"
2385
2386 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2387 msgid "_Reverse"
2388 msgstr "_Обернено"
2389
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2391 msgid "General"
2392 msgstr "Загальні"
2393
2394 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2395 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2396 #.
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2399 msgid "Page Ordering"
2400 msgstr "Порядок сторінок"
2401
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2403 msgid "Left to right"
2404 msgstr "Зліва направо"
2405
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2407 msgid "Right to left"
2408 msgstr "Справа наліво"
2409
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2411 msgid "Layout"
2412 msgstr "Розташування"
2413
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2415 msgid "T_wo-sided:"
2416 msgstr "З _двох сторін:"
2417
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2419 msgid "Pages per _side:"
2420 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2421
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2423 msgid "Page or_dering:"
2424 msgstr "_Порядок сторінок:"
2425
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2427 msgid "_Only print:"
2428 msgstr "Друкувати _лише:"
2429
2430 #. In enum order
2431 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2432 msgid "All sheets"
2433 msgstr "Усі сторінки"
2434
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2436 msgid "Even sheets"
2437 msgstr "Парні сторінки"
2438
2439 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2440 msgid "Odd sheets"
2441 msgstr "Непарні сторінки"
2442
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2444 msgid "Sc_ale:"
2445 msgstr "_Масштаб:"
2446
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2448 msgid "Paper"
2449 msgstr "Папір"
2450
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2452 msgid "Paper _type:"
2453 msgstr "_Тип паперу:"
2454
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2456 msgid "Paper _source:"
2457 msgstr "Д_жерело паперу:"
2458
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2460 msgid "Output t_ray:"
2461 msgstr "_Лоток виводу:"
2462
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2464 msgid "Job Details"
2465 msgstr "Відомості про завдання"
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2468 msgid "Pri_ority:"
2469 msgstr "_Пріоритет:"
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "_Розташування:"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Друкувати документ"
2478
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2481 #.
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2483 msgid "_Now"
2484 msgstr "_Зараз"
2485
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2487 msgid "A_t:"
2488 msgstr "_у:"
2489
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2491 msgid "On _hold"
2492 msgstr "О_чікування"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Додати титульну сторінку"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "_До:"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #.
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2509 msgid "_After:"
2510 msgstr "_Після:"
2511
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #.
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "Завдання"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "Додатково"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Якість зображення"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2528 msgid "Color"
2529 msgstr "Колір"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2532 msgid "Finishing"
2533 msgstr "Завершення"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2540 msgid "Print"
2541 msgstr "Друк"
2542
2543 #: gtk/gtkrc.c:2868
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2546 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2547
2548 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2551 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2552
2553 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2554 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2555 #, c-format
2556 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2557 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2558
2559 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2560 msgid "Select which type of documents are shown"
2561 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2562
2563 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2564 #, c-format
2565 msgid "No item for URI '%s' found"
2566 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2567
2568 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2569 msgid "Untitled filter"
2570 msgstr "Фільтр без назви"
2571
2572 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2573 msgid "Could not remove item"
2574 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2575
2576 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2577 msgid "Could not clear list"
2578 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2579
2580 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2581 msgid "Copy _Location"
2582 msgstr "Копіювати _адресу"
2583
2584 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2585 msgid "_Remove From List"
2586 msgstr "В_идалити зі списку"
2587
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2589 msgid "_Clear List"
2590 msgstr "О_чистити список"
2591
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2593 msgid "Show _Private Resources"
2594 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2595
2596 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2597 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2598 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2599 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2600 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2601 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2602 #. * right place when idly populating the menu in case the
2603 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2604 #. * recent chooser menu widget.
2605 #.
2606 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2607 msgid "No items found"
2608 msgstr "Елементи не знайдені"
2609
2610 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2611 #, c-format
2612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2613 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2614
2615 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2616 #, c-format
2617 msgid "Open '%s'"
2618 msgstr "Відкрити '%s'"
2619
2620 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2621 msgid "Unknown item"
2622 msgstr "Невідомий елемент"
2623
2624 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2625 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2626 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2627 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2628 #.
2629 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2630 #, c-format
2631 msgctxt "recent menu label"
2632 msgid "_%d. %s"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2636 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2637 #.
2638 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgctxt "recent menu label"
2641 msgid "%d. %s"
2642 msgstr "%s (%s)"
2643
2644 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2645 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2646 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2650 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2653 #, c-format
2654 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2655 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2658 #, c-format
2659 msgid "No deserialize function found for format %s"
2660 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2663 #, c-format
2664 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2665 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2668 #, c-format
2669 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2670 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2675 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2678 #, c-format
2679 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2680 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2683 #, c-format
2684 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2685 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2688 #, c-format
2689 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2690 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2691
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2693 #, c-format
2694 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2695 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
2696
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2698 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2699 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
2700
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2702 #, c-format
2703 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2704 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
2705
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2708 #, c-format
2709 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2710 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2711
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2713 #, c-format
2714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2715 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
2716
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2718 #, c-format
2719 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2720 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
2721
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
2728
2729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2730 #, c-format
2731 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2732 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
2733
2734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2735 #, c-format
2736 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2737 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
2738
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2740 #, c-format
2741 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2742 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
2743
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2745 #, c-format
2746 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2747 msgstr ""
2748 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2749
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2751 #, c-format
2752 msgid "A <%s> element has already been specified"
2753 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
2754
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2757 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
2758
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2760 msgid "Serialized data is malformed"
2761 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
2762
2763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2764 msgid ""
2765 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2766 msgstr ""
2767 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
2768 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2769
2770 #: gtk/gtktextutil.c:61
2771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2772 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2773
2774 #: gtk/gtktextutil.c:62
2775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2776 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2777
2778 #: gtk/gtktextutil.c:63
2779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2780 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2781
2782 #: gtk/gtktextutil.c:64
2783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2784 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2785
2786 #: gtk/gtktextutil.c:65
2787 msgid "LRO Left-to-right _override"
2788 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2789
2790 #: gtk/gtktextutil.c:66
2791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2792 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2793
2794 #: gtk/gtktextutil.c:67
2795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2796 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2797
2798 #: gtk/gtktextutil.c:68
2799 msgid "ZWS _Zero width space"
2800 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2801
2802 #: gtk/gtktextutil.c:69
2803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2804 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2805
2806 #: gtk/gtktextutil.c:70
2807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2808 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2809
2810 #: gtk/gtkthemes.c:71
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2813 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2814
2815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2816 msgid "--- No Tip ---"
2817 msgstr "--- Немає підказки ---"
2818
2819 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2820 #, c-format
2821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2822 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2823
2824 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2825 #, c-format
2826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2827 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2828
2829 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2830 msgid "Empty"
2831 msgstr "Пусто"
2832
2833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2834 msgid "Volume"
2835 msgstr "Гучність:"
2836
2837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2838 msgid "Turns volume down or up"
2839 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2840
2841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2842 msgid "Adjusts the volume"
2843 msgstr "Регулює гучність"
2844
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2846 msgid "Volume Down"
2847 msgstr "Тихіше"
2848
2849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2850 msgid "Decreases the volume"
2851 msgstr "Зменшує гучність"
2852
2853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2854 msgid "Volume Up"
2855 msgstr "Гучніше"
2856
2857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2858 msgid "Increases the volume"
2859 msgstr "Збільшує гучність"
2860
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2862 msgid "Muted"
2863 msgstr "Приглушити"
2864
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2866 msgid "Full Volume"
2867 msgstr "Повна гучність"
2868
2869 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2870 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2871 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2872 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2873 #.
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2875 #, c-format
2876 msgctxt "volume percentage"
2877 msgid "%d %%"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2881 #, c-format
2882 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2883 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
2884
2885 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to write header\n"
2888 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
2889
2890 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to write hash table\n"
2893 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
2894
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to write folder index\n"
2898 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
2899
2900 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to rewrite header\n"
2903 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
2904
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2908 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
2909
2910 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2913 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
2914
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2916 #, c-format
2917 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2918 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2919
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2923 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
2924
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
2929
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2933 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2934
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2936 #, c-format
2937 msgid "Cache file created successfully.\n"
2938 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
2939
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2941 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2942 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
2943
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2946 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
2947
2948 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2949 msgid "Don't include image data in the cache"
2950 msgstr "Не включати зображення в кеш"
2951
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2953 msgid "Output a C header file"
2954 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2955
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2957 msgid "Turn off verbose output"
2958 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2959
2960 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2961 msgid "Validate existing icon cache"
2962 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
2963
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2965 #, c-format
2966 msgid "File not found: %s\n"
2967 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
2968
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2970 #, c-format
2971 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2972 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
2973
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2975 #, c-format
2976 msgid "No theme index file."
2977 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
2978
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "No theme index file in '%s'.\n"
2983 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2984 msgstr ""
2985 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
2986 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
2987 "theme-index.\n"
2988
2989 #. ID
2990 #: modules/input/imam-et.c:454
2991 msgid "Amharic (EZ+)"
2992 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2993
2994 #. ID
2995 #: modules/input/imcedilla.c:92
2996 msgid "Cedilla"
2997 msgstr "Цеділла"
2998
2999 #. ID
3000 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3001 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3002 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3003
3004 #. ID
3005 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3006 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3007 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3008
3009 #. ID
3010 #: modules/input/imipa.c:145
3011 msgid "IPA"
3012 msgstr "IPA"
3013
3014 #. ID
3015 #: modules/input/immultipress.c:31
3016 msgid "Multipress"
3017 msgstr "Мультипрес"
3018
3019 #. ID
3020 #: modules/input/imthai.c:35
3021 msgid "Thai-Lao"
3022 msgstr "Таї-Лао"
3023
3024 #. ID
3025 #: modules/input/imti-er.c:453
3026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3027 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3028
3029 #. ID
3030 #: modules/input/imti-et.c:453
3031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3032 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3033
3034 #. ID
3035 #: modules/input/imviqr.c:244
3036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3037 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3038
3039 #. ID
3040 #: modules/input/imxim.c:28
3041 msgid "X Input Method"
3042 msgstr "Метод XInput"
3043
3044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3045 #, c-format
3046 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3047 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
3048
3049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3050 #, c-format
3051 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3052 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
3053
3054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3056 #, c-format
3057 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3058 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
3059
3060 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3062 #, c-format
3063 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3064 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
3065
3066 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3068 #, c-format
3069 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3070 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
3071
3072 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3074 #, c-format
3075 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3076 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
3077
3078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3079 #, c-format
3080 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3081 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
3082
3083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3084 #, c-format
3085 msgid "The door is open on printer '%s'."
3086 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
3087
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3089 #, c-format
3090 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3091 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
3092
3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3094 #, c-format
3095 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3096 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
3097
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3099 #, c-format
3100 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3101 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
3102
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3104 #, c-format
3105 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3106 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
3107
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3109 #, c-format
3110 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3111 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
3112
3113 #. Translators: this is a printer status.
3114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3115 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3116 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
3117
3118 #. Translators: this is a printer status.
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3120 msgid "Rejecting Jobs"
3121 msgstr "Скасування завдань"
3122
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3124 msgid "Two Sided"
3125 msgstr "З двох сторін"
3126
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3128 msgid "Paper Type"
3129 msgstr "Тип паперу"
3130
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3132 msgid "Paper Source"
3133 msgstr "Джерело паперу"
3134
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3136 msgid "Output Tray"
3137 msgstr "Лоток виводу"
3138
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3140 msgid "One Sided"
3141 msgstr "З однієї сторони"
3142
3143 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3147 msgid "Auto Select"
3148 msgstr "Автовибір"
3149
3150 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3155 msgid "Printer Default"
3156 msgstr "Типовий принтер"
3157
3158 #. Translators: These strings name the possible values of the
3159 #. * job priority option in the print dialog
3160 #.
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3162 msgid "Urgent"
3163 msgstr "Терміново"
3164
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3166 msgid "High"
3167 msgstr "Високий"
3168
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3170 msgid "Medium"
3171 msgstr "Середній"
3172
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3174 msgid "Low"
3175 msgstr "Низький"
3176
3177 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3178 #. * multiple pages on a sheet when printing
3179 #.
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3181 msgid "Left to right, top to bottom"
3182 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
3183
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3185 msgid "Left to right, bottom to top"
3186 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
3187
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3189 msgid "Right to left, top to bottom"
3190 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
3191
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3193 msgid "Right to left, bottom to top"
3194 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
3195
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3197 msgid "Top to bottom, left to right"
3198 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
3199
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3201 msgid "Top to bottom, right to left"
3202 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
3203
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3205 msgid "Bottom to top, left to right"
3206 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
3207
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3209 msgid "Bottom to top, right to left"
3210 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
3211
3212 #. Cups specific, non-ppd related settings
3213 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3214 #. * in the print dialog
3215 #.
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3217 msgid "Pages per Sheet"
3218 msgstr "Сторінок на аркуш"
3219
3220 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3221 #. * in the print dialog
3222 #.
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3224 msgid "Job Priority"
3225 msgstr "Пріоритет завдання"
3226
3227 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3228 #. * in the print dialog
3229 #.
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3231 msgid "Billing Info"
3232 msgstr "Інформація про облік"
3233
3234 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3235 #. * pages that the printing system may support.
3236 #.
3237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3238 msgid "None"
3239 msgstr "Немає"
3240
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3242 msgid "Classified"
3243 msgstr "Класифіковано"
3244
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3246 msgid "Confidential"
3247 msgstr "Конфіденційно"
3248
3249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3250 msgid "Secret"
3251 msgstr "Секретно"
3252
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3254 msgid "Standard"
3255 msgstr "Стандарт"
3256
3257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3258 msgid "Top Secret"
3259 msgstr "Цілковито секретно"
3260
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3262 msgid "Unclassified"
3263 msgstr "Не класифіковано"
3264
3265 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3266 #. * dialog that controls the front cover page.
3267 #.
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3269 msgid "Before"
3270 msgstr "Перед"
3271
3272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3273 #. * dialog that controls the back cover page.
3274 #.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3276 msgid "After"
3277 msgstr "Після"
3278
3279 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3280 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3281 #. * or 'on hold'
3282 #.
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3284 msgid "Print at"
3285 msgstr "Друкувати"
3286
3287 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3288 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3289 #.
3290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3291 msgid "Print at time"
3292 msgstr "Друкувати о"
3293
3294 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3295 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3296 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3297 #.
3298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3299 #, c-format
3300 msgid "Custom %sx%s"
3301 msgstr "Інший %sx%s"
3302
3303 #. default filename used for print-to-file
3304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3305 #, c-format
3306 msgid "output.%s"
3307 msgstr "вивід.%s"
3308
3309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3310 msgid "Print to File"
3311 msgstr "Друкувати у файл"
3312
3313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3314 msgid "PDF"
3315 msgstr "PDF"
3316
3317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3318 msgid "Postscript"
3319 msgstr "Postscript"
3320
3321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3322 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3323 msgid "Pages per _sheet:"
3324 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
3325
3326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3327 msgid "File"
3328 msgstr "Файл"
3329
3330 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3331 msgid "_Output format"
3332 msgstr "Формат _виводу"
3333
3334 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3335 msgid "Print to LPR"
3336 msgstr "Друкувати на LPR"
3337
3338 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3339 msgid "Pages Per Sheet"
3340 msgstr "Сторінок на аркуш"
3341
3342 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3343 msgid "Command Line"
3344 msgstr "Командний рядок"
3345
3346 #. default filename used for print-to-test
3347 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3348 #, c-format
3349 msgid "test-output.%s"
3350 msgstr "тест-друку.%s"
3351
3352 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3353 msgid "Print to Test Printer"
3354 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
3355
3356 #: tests/testfilechooser.c:207
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3359 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
3360
3361 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3362 #~ msgstr "BackSpace"
3363
3364 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3365 #~ msgstr "Tab"
3366
3367 #~ msgid "keyboard label|Return"
3368 #~ msgstr "Enter"
3369
3370 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3371 #~ msgstr "Pause"
3372
3373 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3374 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3375
3376 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3377 #~ msgstr "Sys_Req"
3378
3379 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3380 #~ msgstr "Esc"
3381
3382 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3383 #~ msgstr "Multi_key"
3384
3385 #~ msgid "keyboard label|Home"
3386 #~ msgstr "Home"
3387
3388 #~ msgid "keyboard label|Left"
3389 #~ msgstr "Вліво"
3390
3391 #~ msgid "keyboard label|Up"
3392 #~ msgstr "Вгору"
3393
3394 #~ msgid "keyboard label|Right"
3395 #~ msgstr "Направо"
3396
3397 #~ msgid "keyboard label|Down"
3398 #~ msgstr "Вниз"
3399
3400 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3401 #~ msgstr "Page_Up"
3402
3403 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3404 #~ msgstr "Page_Down"
3405
3406 #~ msgid "keyboard label|End"
3407 #~ msgstr "End"
3408
3409 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3410 #~ msgstr "Begin"
3411
3412 #~ msgid "keyboard label|Print"
3413 #~ msgstr "Print"
3414
3415 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3416 #~ msgstr "Insert"
3417
3418 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3419 #~ msgstr "Num_Lock"
3420
3421 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3422 #~ msgstr "KP_Space"
3423
3424 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3425 #~ msgstr "KP_Tab"
3426
3427 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3428 #~ msgstr "KP_Enter"
3429
3430 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3431 #~ msgstr "KP_Home"
3432
3433 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3434 #~ msgstr "KP_Left"
3435
3436 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3437 #~ msgstr "KP_Up"
3438
3439 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3440 #~ msgstr "KP_Right"
3441
3442 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3443 #~ msgstr "KP_Down"
3444
3445 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3446 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3447
3448 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3449 #~ msgstr "KP_Prior"
3450
3451 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3452 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3453
3454 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3455 #~ msgstr "KP_Next"
3456
3457 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3458 #~ msgstr "KP_End"
3459
3460 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3461 #~ msgstr "KP_Begin"
3462
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3464 #~ msgstr "KP_Insert"
3465
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3467 #~ msgstr "KP_Delete"
3468
3469 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3470 #~ msgstr "Delete"
3471
3472 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3473 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
3474
3475 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3476 #~ msgstr "Shift"
3477
3478 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3479 #~ msgstr "Ctrl"
3480
3481 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3482 #~ msgstr "Alt"
3483
3484 #~ msgid "keyboard label|Super"
3485 #~ msgstr "Super"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3488 #~ msgstr "Hyper"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3491 #~ msgstr "Meta"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|Space"
3494 #~ msgstr "Пробіл"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3497 #~ msgstr "Backslash"
3498
3499 #~ msgid "year measurement template|2000"
3500 #~ msgstr "2000"
3501
3502 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3503 #~ msgstr "%d"
3504
3505 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3506 #~ msgstr "%d"
3507
3508 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3509 #~ msgstr "%Y"
3510
3511 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3512 #~ msgstr "Немає"
3513
3514 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3515 #~ msgstr "%d %%"
3516
3517 #~ msgid "%.1f KB"
3518 #~ msgstr "%.1f Кб"
3519
3520 #~ msgid "%.1f MB"
3521 #~ msgstr "%.1f Мб"
3522
3523 #~ msgid "%.1f GB"
3524 #~ msgstr "%.1f Гб"
3525
3526 #~ msgid "input method menu|System"
3527 #~ msgstr "Системний"
3528
3529 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3530 #~ msgstr "Початковий стан"
3531
3532 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3533 #~ msgstr "Підготовка до друку"
3534
3535 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3536 #~ msgstr "Генерування даних"
3537
3538 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3539 #~ msgstr "Передача даних"
3540
3541 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3542 #~ msgstr "Очікування"
3543
3544 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3545 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
3546
3547 #~ msgid "print operation status|Printing"
3548 #~ msgstr "Друк"
3549
3550 #~ msgid "print operation status|Finished"
3551 #~ msgstr "Завершено"
3552
3553 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3554 #~ msgstr "Завершено з помилкою"
3555
3556 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3557 #~ msgstr "_%d. %s"
3558
3559 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3560 #~ msgstr "%d. %s"
3561
3562 #~ msgid "Information"
3563 #~ msgstr "Інформація"
3564
3565 #~ msgid "Warning"
3566 #~ msgstr "Попередження"
3567
3568 #~ msgid "Error"
3569 #~ msgstr "Помилка"
3570
3571 #~ msgid "Question"
3572 #~ msgstr "Запитання"
3573
3574 #~ msgid "_About"
3575 #~ msgstr "_Про програму"
3576
3577 #~ msgid "_Apply"
3578 #~ msgstr "Заст_осувати"
3579
3580 #~ msgid "_Bold"
3581 #~ msgstr "Напів_жирний"
3582
3583 #~ msgid "_Cancel"
3584 #~ msgstr "_Скасувати"
3585
3586 #~ msgid "_CD-Rom"
3587 #~ msgstr "Ком_пакт-диск"
3588
3589 #~ msgid "_Clear"
3590 #~ msgstr "О_чистити"
3591
3592 #~ msgid "_Close"
3593 #~ msgstr "_Закрити"
3594
3595 #~ msgid "C_onnect"
3596 #~ msgstr "П_ідключити"
3597
3598 #~ msgid "_Convert"
3599 #~ msgstr "Пере_творити"
3600
3601 #~ msgid "_Copy"
3602 #~ msgstr "_Копіювати"
3603
3604 #~ msgid "Cu_t"
3605 #~ msgstr "_Вирізати"
3606
3607 #~ msgid "_Delete"
3608 #~ msgstr "В_идалити"
3609
3610 #~ msgid "_Discard"
3611 #~ msgstr "Відки_нути"
3612
3613 #~ msgid "_Disconnect"
3614 #~ msgstr "_Відключити"
3615
3616 #~ msgid "_Execute"
3617 #~ msgstr "Вико_нати"
3618
3619 #~ msgid "_Edit"
3620 #~ msgstr "_Правка"
3621
3622 #~ msgid "_Find"
3623 #~ msgstr "З_найти"
3624
3625 #~ msgid "Find and _Replace"
3626 #~ msgstr "Знайти й за_мінити"
3627
3628 #~ msgid "_Floppy"
3629 #~ msgstr "_Дискета"
3630
3631 #~ msgid "_Fullscreen"
3632 #~ msgstr "На весь _екран"
3633
3634 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3635 #~ msgstr "_Лишити на весь екран"
3636
3637 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3638 #~ msgstr "В самий _низ"
3639
3640 #~ msgid "Navigation|_First"
3641 #~ msgstr "В _початок"
3642
3643 #~ msgid "Navigation|_Last"
3644 #~ msgstr "В кіне_ць"
3645
3646 #~ msgid "Navigation|_Top"
3647 #~ msgstr "В самий _верх"
3648
3649 #~ msgid "Navigation|_Back"
3650 #~ msgstr "Н_азад"
3651
3652 #~ msgid "Navigation|_Down"
3653 #~ msgstr "В_низ"
3654
3655 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3656 #~ msgstr "В_перед"
3657
3658 #~ msgid "Navigation|_Up"
3659 #~ msgstr "В_гору"
3660
3661 #~ msgid "_Harddisk"
3662 #~ msgstr "_Жорсткий диск"
3663
3664 #~ msgid "_Help"
3665 #~ msgstr "_Довідка"
3666
3667 #~ msgid "_Home"
3668 #~ msgstr "_Домашня тека"
3669
3670 #~ msgid "Increase Indent"
3671 #~ msgstr "Збільшити відступ"
3672
3673 #~ msgid "Decrease Indent"
3674 #~ msgstr "Зменшити відступ"
3675
3676 #~ msgid "_Index"
3677 #~ msgstr "_Індекс"
3678
3679 #~ msgid "_Information"
3680 #~ msgstr "_Інформація"
3681
3682 #~ msgid "_Italic"
3683 #~ msgstr "_Курсив"
3684
3685 #~ msgid "_Jump to"
3686 #~ msgstr "Пере_йти до"
3687
3688 #~ msgid "Justify|_Center"
3689 #~ msgstr "По _центру"
3690
3691 #~ msgid "Justify|_Fill"
3692 #~ msgstr "По _ширині"
3693
3694 #~ msgid "Justify|_Left"
3695 #~ msgstr "_Ліворуч"
3696
3697 #~ msgid "Justify|_Right"
3698 #~ msgstr "_Праворуч"
3699
3700 #~ msgid "Media|_Forward"
3701 #~ msgstr "В_перед"
3702
3703 #~ msgid "Media|_Next"
3704 #~ msgstr "Да_лі"
3705
3706 #~ msgid "Media|P_ause"
3707 #~ msgstr "П_ауза"
3708
3709 #~ msgid "Media|_Play"
3710 #~ msgstr "_Відтворити"
3711
3712 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3713 #~ msgstr "_Попередній"
3714
3715 #~ msgid "Media|_Record"
3716 #~ msgstr "_Запис"
3717
3718 #~ msgid "Media|R_ewind"
3719 #~ msgstr "_Назад"
3720
3721 #~ msgid "Media|_Stop"
3722 #~ msgstr "З_упинити"
3723
3724 #~ msgid "_Network"
3725 #~ msgstr "_Мережа"
3726
3727 #~ msgid "_New"
3728 #~ msgstr "_Створити"
3729
3730 #~ msgid "_No"
3731 #~ msgstr "Н_і"
3732
3733 #~ msgid "_OK"
3734 #~ msgstr "_Гаразд"
3735
3736 #~ msgid "_Open"
3737 #~ msgstr "_Відкрити"
3738
3739 #~ msgid "Landscape"
3740 #~ msgstr "Альбомна"
3741
3742 #~ msgid "Portrait"
3743 #~ msgstr "Книжкова"
3744
3745 #~ msgid "Reverse landscape"
3746 #~ msgstr "Обернена альбомна"
3747
3748 #~ msgid "Reverse portrait"
3749 #~ msgstr "Обернена книжкова"
3750
3751 #~ msgid "Page Set_up"
3752 #~ msgstr "Пара_метри сторінки"
3753
3754 #~ msgid "_Paste"
3755 #~ msgstr "Вст_авити"
3756
3757 #~ msgid "_Preferences"
3758 #~ msgstr "П_араметри"
3759
3760 #~ msgid "_Print"
3761 #~ msgstr "Д_рук"
3762
3763 #~ msgid "Print Pre_view"
3764 #~ msgstr "_Попередній перегляд"
3765
3766 #~ msgid "_Properties"
3767 #~ msgstr "В_ластивості"
3768
3769 #~ msgid "_Quit"
3770 #~ msgstr "Ви_йти"
3771
3772 #~ msgid "_Redo"
3773 #~ msgstr "Пов_торити"
3774
3775 #~ msgid "_Refresh"
3776 #~ msgstr "_Оновити"
3777
3778 #~ msgid "_Revert"
3779 #~ msgstr "Від_новити"
3780
3781 #~ msgid "_Save"
3782 #~ msgstr "З_берегти"
3783
3784 #~ msgid "Save _As"
3785 #~ msgstr "Зберегти _як"
3786
3787 #~ msgid "Select _All"
3788 #~ msgstr "Виді_лити все"
3789
3790 #~ msgid "_Color"
3791 #~ msgstr "_Колір"
3792
3793 #~ msgid "_Font"
3794 #~ msgstr "_Шрифт"
3795
3796 #~ msgid "_Ascending"
3797 #~ msgstr "За _зростанням"
3798
3799 #~ msgid "_Descending"
3800 #~ msgstr "За _спаданням"
3801
3802 #~ msgid "_Spell Check"
3803 #~ msgstr "Перевірка _орфографії"
3804
3805 #~ msgid "_Stop"
3806 #~ msgstr "З_упинити"
3807
3808 #~ msgid "_Strikethrough"
3809 #~ msgstr "Зак_реслений"
3810
3811 #~ msgid "_Undelete"
3812 #~ msgstr "_Скасувати видалення"
3813
3814 #~ msgid "_Underline"
3815 #~ msgstr "П_ідкреслений"
3816
3817 #~ msgid "_Undo"
3818 #~ msgstr "В_ернути"
3819
3820 #~ msgid "_Yes"
3821 #~ msgstr "_Так"
3822
3823 #~ msgid "_Normal Size"
3824 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
3825
3826 #~ msgid "Best _Fit"
3827 #~ msgstr "Найкраще за_повнення"
3828
3829 #~ msgid "Zoom _In"
3830 #~ msgstr "З_більшити"
3831
3832 #~ msgid "Zoom _Out"
3833 #~ msgstr "З_меншити"
3834
3835 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3836 #~ msgstr "%d %%"
3837
3838 #~ msgid "paper size|asme_f"
3839 #~ msgstr "asme_f"
3840
3841 #~ msgid "paper size|A0x2"
3842 #~ msgstr "A0x2"
3843
3844 #~ msgid "paper size|A0"
3845 #~ msgstr "A0"
3846
3847 #~ msgid "paper size|A0x3"
3848 #~ msgstr "A0x3"
3849
3850 #~ msgid "paper size|A1"
3851 #~ msgstr "A1"
3852
3853 #~ msgid "paper size|A10"
3854 #~ msgstr "A10"
3855
3856 #~ msgid "paper size|A1x3"
3857 #~ msgstr "A1x3"
3858
3859 #~ msgid "paper size|A1x4"
3860 #~ msgstr "A1x4"
3861
3862 #~ msgid "paper size|A2"
3863 #~ msgstr "A2"
3864
3865 #~ msgid "paper size|A2x3"
3866 #~ msgstr "A2x3"
3867
3868 #~ msgid "paper size|A2x4"
3869 #~ msgstr "A2x4"
3870
3871 #~ msgid "paper size|A2x5"
3872 #~ msgstr "A2x5"
3873
3874 #~ msgid "paper size|A3"
3875 #~ msgstr "A3"
3876
3877 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3878 #~ msgstr "A3 Extra"
3879
3880 #~ msgid "paper size|A3x3"
3881 #~ msgstr "A3x3"
3882
3883 #~ msgid "paper size|A3x4"
3884 #~ msgstr "A3x4"
3885
3886 #~ msgid "paper size|A3x5"
3887 #~ msgstr "A3x5"
3888
3889 #~ msgid "paper size|A3x6"
3890 #~ msgstr "A3x6"
3891
3892 #~ msgid "paper size|A3x7"
3893 #~ msgstr "A3x7"
3894
3895 #~ msgid "paper size|A4"
3896 #~ msgstr "A4"
3897
3898 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3899 #~ msgstr "A4 Extra"
3900
3901 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3902 #~ msgstr "A4 Tab"
3903
3904 #~ msgid "paper size|A4x3"
3905 #~ msgstr "A4x3"
3906
3907 #~ msgid "paper size|A4x4"
3908 #~ msgstr "A4x4"
3909
3910 #~ msgid "paper size|A4x5"
3911 #~ msgstr "A4x5"
3912
3913 #~ msgid "paper size|A4x6"
3914 #~ msgstr "A4x6"
3915
3916 #~ msgid "paper size|A4x7"
3917 #~ msgstr "A4x7"
3918
3919 #~ msgid "paper size|A4x8"
3920 #~ msgstr "A4x8"
3921
3922 #~ msgid "paper size|A4x9"
3923 #~ msgstr "A4x9"
3924
3925 #~ msgid "paper size|A5"
3926 #~ msgstr "A5"
3927
3928 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3929 #~ msgstr "A5 Extra"
3930
3931 #~ msgid "paper size|A6"
3932 #~ msgstr "A6"
3933
3934 #~ msgid "paper size|A7"
3935 #~ msgstr "A7"
3936
3937 #~ msgid "paper size|A8"
3938 #~ msgstr "A8"
3939
3940 #~ msgid "paper size|A9"
3941 #~ msgstr "A9"
3942
3943 #~ msgid "paper size|B0"
3944 #~ msgstr "B0"
3945
3946 #~ msgid "paper size|B1"
3947 #~ msgstr "B1"
3948
3949 #~ msgid "paper size|B10"
3950 #~ msgstr "B10"
3951
3952 #~ msgid "paper size|B2"
3953 #~ msgstr "B2"
3954
3955 #~ msgid "paper size|B3"
3956 #~ msgstr "B3"
3957
3958 #~ msgid "paper size|B4"
3959 #~ msgstr "B4"
3960
3961 #~ msgid "paper size|B5"
3962 #~ msgstr "B5"
3963
3964 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3965 #~ msgstr "B5 Extra"
3966
3967 #~ msgid "paper size|B6"
3968 #~ msgstr "B6"
3969
3970 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3971 #~ msgstr "B6/C4"
3972
3973 #~ msgid "paper size|B7"
3974 #~ msgstr "B7"
3975
3976 #~ msgid "paper size|B8"
3977 #~ msgstr "B8"
3978
3979 #~ msgid "paper size|B9"
3980 #~ msgstr "B9"
3981
3982 #~ msgid "paper size|C0"
3983 #~ msgstr "C0"
3984
3985 #~ msgid "paper size|C1"
3986 #~ msgstr "C1"
3987
3988 #~ msgid "paper size|C10"
3989 #~ msgstr "C10"
3990
3991 #~ msgid "paper size|C2"
3992 #~ msgstr "C2"
3993
3994 #~ msgid "paper size|C3"
3995 #~ msgstr "C3"
3996
3997 #~ msgid "paper size|C4"
3998 #~ msgstr "C4"
3999
4000 #~ msgid "paper size|C5"
4001 #~ msgstr "C5"
4002
4003 #~ msgid "paper size|C6"
4004 #~ msgstr "C6"
4005
4006 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4007 #~ msgstr "C6/C5"
4008
4009 #~ msgid "paper size|C7"
4010 #~ msgstr "C7"
4011
4012 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4013 #~ msgstr "C7/C6"
4014
4015 #~ msgid "paper size|C8"
4016 #~ msgstr "C8"
4017
4018 #~ msgid "paper size|C9"
4019 #~ msgstr "C9"
4020
4021 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4022 #~ msgstr "Конверт DL"
4023
4024 #~ msgid "paper size|RA0"
4025 #~ msgstr "RA0"
4026
4027 #~ msgid "paper size|RA1"
4028 #~ msgstr "RA1"
4029
4030 #~ msgid "paper size|RA2"
4031 #~ msgstr "RA2"
4032
4033 #~ msgid "paper size|SRA0"
4034 #~ msgstr "SRA0"
4035
4036 #~ msgid "paper size|SRA1"
4037 #~ msgstr "SRA1"
4038
4039 #~ msgid "paper size|SRA2"
4040 #~ msgstr "SRA2"
4041
4042 #~ msgid "paper size|JB0"
4043 #~ msgstr "JB0"
4044
4045 #~ msgid "paper size|JB1"
4046 #~ msgstr "JB1"
4047
4048 #~ msgid "paper size|JB10"
4049 #~ msgstr "JB10"
4050
4051 #~ msgid "paper size|JB2"
4052 #~ msgstr "JB2"
4053
4054 #~ msgid "paper size|JB3"
4055 #~ msgstr "JB3"
4056
4057 #~ msgid "paper size|JB4"
4058 #~ msgstr "JB4"
4059
4060 #~ msgid "paper size|JB5"
4061 #~ msgstr "JB5"
4062
4063 #~ msgid "paper size|JB6"
4064 #~ msgstr "JB6"
4065
4066 #~ msgid "paper size|JB7"
4067 #~ msgstr "JB7"
4068
4069 #~ msgid "paper size|JB8"
4070 #~ msgstr "JB8"
4071
4072 #~ msgid "paper size|JB9"
4073 #~ msgstr "JB9"
4074
4075 #~ msgid "paper size|jis exec"
4076 #~ msgstr "jis exec"
4077
4078 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4079 #~ msgstr "Конверт Choukei 2"
4080
4081 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4082 #~ msgstr "Конверт Choukei 3"
4083
4084 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4085 #~ msgstr "Конверт Choukei 4"
4086
4087 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4088 #~ msgstr "hagaki (поштова картка)"
4089
4090 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4091 #~ msgstr "Конверт kahu"
4092
4093 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4094 #~ msgstr "Конверт kahu2"
4095
4096 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4097 #~ msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4098
4099 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4100 #~ msgstr "Конверт you4"
4101
4102 #~ msgid "paper size|10x11"
4103 #~ msgstr "10x11"
4104
4105 #~ msgid "paper size|10x13"
4106 #~ msgstr "10x13"
4107
4108 #~ msgid "paper size|10x14"
4109 #~ msgstr "10x14"
4110
4111 #~ msgid "paper size|10x15"
4112 #~ msgstr "10x15"
4113
4114 #~ msgid "paper size|11x12"
4115 #~ msgstr "11x12"
4116
4117 #~ msgid "paper size|11x15"
4118 #~ msgstr "11x15"
4119
4120 #~ msgid "paper size|12x19"
4121 #~ msgstr "12x19"
4122
4123 #~ msgid "paper size|5x7"
4124 #~ msgstr "5x7"
4125
4126 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4127 #~ msgstr "Конверт 6x9"
4128
4129 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4130 #~ msgstr "Конверт 7x9"
4131
4132 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4133 #~ msgstr "Конверт 9x11"
4134
4135 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4136 #~ msgstr "Конверт a2"
4137
4138 #~ msgid "paper size|Arch A"
4139 #~ msgstr "Arch A"
4140
4141 #~ msgid "paper size|Arch B"
4142 #~ msgstr "Arch B"
4143
4144 #~ msgid "paper size|Arch C"
4145 #~ msgstr "Arch C"
4146
4147 #~ msgid "paper size|Arch D"
4148 #~ msgstr "Arch D"
4149
4150 #~ msgid "paper size|Arch E"
4151 #~ msgstr "Arch E"
4152
4153 #~ msgid "paper size|b-plus"
4154 #~ msgstr "b-plus"
4155
4156 #~ msgid "paper size|c"
4157 #~ msgstr "c"
4158
4159 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4160 #~ msgstr "Конверт c5"
4161
4162 #~ msgid "paper size|d"
4163 #~ msgstr "d"
4164
4165 #~ msgid "paper size|e"
4166 #~ msgstr "e"
4167
4168 #~ msgid "paper size|edp"
4169 #~ msgstr "edp"
4170
4171 #~ msgid "paper size|European edp"
4172 #~ msgstr "Европейський edp"
4173
4174 #~ msgid "paper size|Executive"
4175 #~ msgstr "Executive"
4176
4177 #~ msgid "paper size|f"
4178 #~ msgstr "f"
4179
4180 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4181 #~ msgstr "Європейська FanFold"
4182
4183 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4184 #~ msgstr "FanFold US"
4185
4186 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4187 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4188
4189 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4190 #~ msgstr "Government Legal"
4191
4192 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4193 #~ msgstr "Government Letter"
4194
4195 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4196 #~ msgstr "Index 3x5"
4197
4198 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4199 #~ msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4200
4201 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4202 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4203
4204 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4205 #~ msgstr "Index 5x8"
4206
4207 #~ msgid "paper size|Invoice"
4208 #~ msgstr "Invoice"
4209
4210 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4211 #~ msgstr "Tabloid"
4212
4213 #~ msgid "paper size|US Legal"
4214 #~ msgstr "US Legal"
4215
4216 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4217 #~ msgstr "US Legal Extra"
4218
4219 #~ msgid "paper size|US Letter"
4220 #~ msgstr "US Letter"
4221
4222 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4223 #~ msgstr "US Letter Extra"
4224
4225 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4226 #~ msgstr "US Letter Plus"
4227
4228 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4229 #~ msgstr "Конверт Monarch"
4230
4231 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4232 #~ msgstr "Конверт #10"
4233
4234 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4235 #~ msgstr "Конверт #11"
4236
4237 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4238 #~ msgstr "Конверт #12"
4239
4240 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4241 #~ msgstr "Конверт #14"
4242
4243 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4244 #~ msgstr "Конверт #9"
4245
4246 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4247 #~ msgstr "Конверт Personal"
4248
4249 #~ msgid "paper size|Quarto"
4250 #~ msgstr "Quarto"
4251
4252 #~ msgid "paper size|Super A"
4253 #~ msgstr "Super A"
4254
4255 #~ msgid "paper size|Super B"
4256 #~ msgstr "Super B"
4257
4258 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4259 #~ msgstr "Широкий формат"
4260
4261 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4262 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4263
4264 #~ msgid "paper size|Folio"
4265 #~ msgstr "Folio"
4266
4267 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4268 #~ msgstr "Folio sp"
4269
4270 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4271 #~ msgstr "Конверт Invite"
4272
4273 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4274 #~ msgstr "Італійський конверт"
4275
4276 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4277 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4278
4279 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4280 #~ msgstr "pa-kai"
4281
4282 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4283 #~ msgstr "Конверт Postfix"
4284
4285 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4286 #~ msgstr "Маленьке фото"
4287
4288 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4289 #~ msgstr "Конверт prc1"
4290
4291 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4292 #~ msgstr "Конверт prc10"
4293
4294 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4295 #~ msgstr "prc 16k"
4296
4297 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4298 #~ msgstr "Конверт prc2"
4299
4300 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4301 #~ msgstr "Конверт prc3"
4302
4303 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4304 #~ msgstr "prc 32k"
4305
4306 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4307 #~ msgstr "Конверт prc4"
4308
4309 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4310 #~ msgstr "Конверт prc5"
4311
4312 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4313 #~ msgstr "Конверт prc6"
4314
4315 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4316 #~ msgstr "Конверт prc7"
4317
4318 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4319 #~ msgstr "Конверт prc8"
4320
4321 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4322 #~ msgstr "ROC 16k"
4323
4324 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4325 #~ msgstr "ROC 8k"
4326
4327 #~ msgid "URI"
4328 #~ msgstr "URI"
4329
4330 #~ msgid "The URI bound to this button"
4331 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4332
4333 #~ msgid "Arrow spacing"
4334 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
4335
4336 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4337 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
4338
4339 #~ msgid "Group"
4340 #~ msgstr "Група"
4341
4342 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4343 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
4344
4345 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4346 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4352
4353 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4354 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4355
4356 #~ msgid "%d byte"
4357 #~ msgid_plural "%d bytes"
4358 #~ msgstr[0] "%d байт"
4359 #~ msgstr[1] "%d байти"
4360 #~ msgstr[2] "%d байтів"
4361
4362 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4363 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
4364
4365 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
4367
4368 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4369 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4373 #~ "Please use a different name."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
4376 #~ "виберіть іншу назву."
4377
4378 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4379 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
4380
4381 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4382 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
4383
4384 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4385 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
4386
4387 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4388 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
4389
4390 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4391 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
4392
4393 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4394 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
4395
4396 #~ msgid "Today at %H:%M"
4397 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4398
4399 #~ msgid "Default"
4400 #~ msgstr "Типовий"
4401
4402 #~ msgid "Print Pages"
4403 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
4404
4405 #~ msgid "_All"
4406 #~ msgstr "_Всі"