]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "КЛАС"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "НАЗВА"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "ЕКРАН"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "ОЗНАКИ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Вліво"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Вгору"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Направо"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Вниз"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
252 "пошкоджений"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
261 "зіпсований"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr ""
305 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
331 "дані: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
338 #, fuzzy
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
349 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Невідомий формат зображення"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
373 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
374 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
391 msgid "Not enough memory to load animation"
392 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
395 msgid "Malformed chunk in animation"
396 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
399 msgid "The ANI image format"
400 msgstr "Формат зображень ANI"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
420 msgid "Premature end-of-file encountered"
421 msgstr "Передчасне завершення файлу"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
424 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
425 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
428 msgid "Couldn't write to BMP file"
429 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
432 msgid "The BMP image format"
433 msgstr "Формат зображень BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
436 #, c-format
437 msgid "Failure reading GIF: %s"
438 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
441 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
442 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 #, c-format
446 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
447 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
450 msgid "Stack overflow"
451 msgstr "Стек переповнений"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
454 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
455 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
458 msgid "Bad code encountered"
459 msgstr "Виявлено неправильний код"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
462 msgid "Circular table entry in GIF file"
463 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
467 msgid "Not enough memory to load GIF file"
468 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
471 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
472 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
475 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
476 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
479 msgid "File does not appear to be a GIF file"
480 msgstr "Файл не схожий на GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
483 #, c-format
484 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
485 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
488 msgid ""
489 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
490 "colormap."
491 msgstr ""
492 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
493 "має локальної мапи кольорів."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
496 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
497 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
500 msgid "The GIF image format"
501 msgstr "Формат зображень GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
505 msgid "Invalid header in icon"
506 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
510 msgid "Not enough memory to load icon"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "Формат зображень ICO"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Error reading ICNS image: %s"
553 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not decode ICNS file"
558 msgstr "Не вдається виділити файл"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
561 #, fuzzy
562 msgid "The ICNS image format"
563 msgstr "Формат зображень ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
566 #, fuzzy
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 #, fuzzy
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 #, fuzzy
577 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
578 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
581 #, fuzzy
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 #, fuzzy
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 #, fuzzy
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "Формат зображень JPEG"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 #, c-format
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 msgid ""
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "memory"
614 msgstr ""
615 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
616 "програми, щоб звільнити пам'ять"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 #, c-format
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
639 "вдається опрацювати."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
647 "неприпустиме."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Формат зображень JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Формат зображень PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr ""
701 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr ""
710 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr ""
719 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
720 "має бути 3 чи 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
738 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
754 "не більше 79 символів."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr ""
759 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
760 "набору ASCII."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "be parsed."
767 msgstr ""
768 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
769 "вдається опрацювати."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "allowed."
776 msgstr ""
777 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
778 "неприпустиме."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr ""
784 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
785 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "Формат зображень PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr ""
794 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
795 "знайшов його"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
854 msgid "RAS image has bogus header data"
855 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
858 msgid "RAS image has unknown type"
859 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
862 msgid "unsupported RAS image variation"
863 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
866 msgid "Not enough memory to load RAS image"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
870 msgid "The Sun raster image format"
871 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
875 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
878 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
879 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
882 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
883 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
886 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
887 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
890 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
891 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 msgid "Cannot allocate colormap entries"
899 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
902 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
903 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
906 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
910 msgid "TGA image has invalid dimensions"
911 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "Формат зображень Targa"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
943 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
944 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
947 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
948 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
951 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
952 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
955 msgid "Failed to open TIFF image"
956 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
959 msgid "TIFFClose operation failed"
960 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
963 msgid "Failed to load TIFF image"
964 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
967 msgid "Failed to save TIFF image"
968 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
971 msgid "Failed to write TIFF data"
972 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
975 msgid "Couldn't write to TIFF file"
976 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
979 msgid "The TIFF image format"
980 msgstr "Формат зображень TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
983 msgid "Image has zero width"
984 msgstr "Зображення має нульову ширину"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
987 msgid "Image has zero height"
988 msgstr "Зображення має нульову висоту"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
991 msgid "Not enough memory to load image"
992 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
995 msgid "Couldn't save the rest"
996 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
999 msgid "The WBMP image format"
1000 msgstr "Формат зображень WBMP"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1003 msgid "Invalid XBM file"
1004 msgstr "Неправильний файл XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1007 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1008 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1011 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1012 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1015 msgid "The XBM image format"
1016 msgstr "Формат зображень XBM"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1019 msgid "No XPM header found"
1020 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1023 msgid "Invalid XPM header"
1024 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1027 msgid "XPM file has image width <= 0"
1028 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1031 msgid "XPM file has image height <= 0"
1032 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1035 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1036 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1039 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1040 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1044 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1047 msgid "Cannot read XPM colormap"
1048 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1052 msgstr ""
1053 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1056 msgid "The XPM image format"
1057 msgstr "Формат зображень XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1060 #, fuzzy
1061 msgid "The EMF image format"
1062 msgstr "Формат зображень BMP"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Could not allocate memory: %s"
1067 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Could not create stream: %s"
1073 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Could not seek stream: %s"
1078 msgstr "Не вдається видалити елемент"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Could not read from stream: %s"
1083 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Couldn't create pixbuf"
1088 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1103 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't save"
1108 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1111 #, fuzzy
1112 msgid "The WMF image format"
1113 msgstr "Формат зображень WBMP"
1114
1115 #. Description of --sync in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1117 msgid "Don't batch GDI requests"
1118 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1119
1120 #. Description of --no-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1122 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1123 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1124
1125 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1127 msgid "Same as --no-wintab"
1128 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1129
1130 #. Description of --use-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1132 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1133 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1134
1135 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1137 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1138 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1139
1140 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 msgid "COLORS"
1143 msgstr "COLORS"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1147 msgid "Make X calls synchronous"
1148 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1149
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Starting %s"
1153 msgstr "Друк %d"
1154
1155 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Opening %s"
1158 msgstr "Відкрити '%s'"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1161 #, c-format
1162 msgid "Opening %d Item"
1163 msgid_plural "Opening %d Items"
1164 msgstr[0] ""
1165 msgstr[1] ""
1166 msgstr[2] ""
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1169 msgid "License"
1170 msgstr "Ліцензія"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1173 msgid "The license of the program"
1174 msgstr "Програма ліцензії"
1175
1176 #. Add the credits button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1178 msgid "C_redits"
1179 msgstr "_Подяки"
1180
1181 #. Add the license button
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1183 msgid "_License"
1184 msgstr "_Ліцензія"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1187 #, c-format
1188 msgid "About %s"
1189 msgstr "Про %s"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1192 msgid "Credits"
1193 msgstr "Подяки"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1196 msgid "Written by"
1197 msgstr "Автор"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1200 msgid "Documented by"
1201 msgstr "Автор документації"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1204 msgid "Translated by"
1205 msgstr "Переклад"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1208 msgid "Artwork by"
1209 msgstr "Графіка"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1219 msgid "keyboard label|Shift"
1220 msgstr "Shift"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1230 msgid "keyboard label|Ctrl"
1231 msgstr "Ctrl"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. *
1238 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1241 msgid "keyboard label|Alt"
1242 msgstr "Alt"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1251 msgid "keyboard label|Super"
1252 msgstr "Super"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1261 msgid "keyboard label|Hyper"
1262 msgstr "Hyper"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #. * And do not translate the part before the |.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1271 msgid "keyboard label|Meta"
1272 msgstr "Meta"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1276 msgid "keyboard label|Space"
1277 msgstr "Пробіл"
1278
1279 #. do not translate the part before the |
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1281 msgid "keyboard label|Backslash"
1282 msgstr "Backslash"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid type function: `%s'"
1287 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid root element: '%s'"
1292 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1293
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1295 #, c-format
1296 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1297 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1298
1299 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1300 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1301 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1302 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. *
1304 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1305 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1306 #. * the year will appear on the right.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1309 msgid "calendar:MY"
1310 msgstr "calendar:MY"
1311
1312 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1313 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1314 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1317 msgid "calendar:week_start:0"
1318 msgstr "calendar:week_start:1"
1319
1320 #. Translators:  This is a text measurement template.
1321 #. * Translate it to the widest year text.
1322 #. *
1323 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1324 #. * in the translation.
1325 #. *
1326 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1329 msgid "year measurement template|2000"
1330 msgstr "2000"
1331
1332 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. *
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1337 #. * part in the translation.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1344 #, c-format
1345 msgid "calendar:day:digits|%d"
1346 msgstr "%d"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1353 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1360 #, c-format
1361 msgid "calendar:week:digits|%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1365 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1366 #. * Use only ASCII in the translation.
1367 #. *
1368 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1369 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1370 #. * msgid.
1371 #. *
1372 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1373 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1376 msgid "calendar year format|%Y"
1377 msgstr "%Y"
1378
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1381 #. * the text after the | in the translation.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1384 msgid "Accelerator|Disabled"
1385 msgstr "Немає"
1386
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1388 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1389 #. * acelerator.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1392 msgid "New accelerator..."
1393 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1394
1395 #. do not translate the part before the |
1396 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1397 #, c-format
1398 msgid "progress bar label|%d %%"
1399 msgstr "%d %%"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1402 msgid "Pick a Color"
1403 msgstr "Вибір кольору"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1406 msgid "Received invalid color data\n"
1407 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1410 msgid ""
1411 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1412 "lightness of that color using the inner triangle."
1413 msgstr ""
1414 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1415 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1418 msgid ""
1419 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1420 "that color."
1421 msgstr ""
1422 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1423 "вибрати цей колір."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1426 msgid "_Hue:"
1427 msgstr "Відт_інок:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1430 msgid "Position on the color wheel."
1431 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1434 msgid "_Saturation:"
1435 msgstr "Нас_иченість:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1438 msgid "\"Deepness\" of the color."
1439 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 msgid "_Value:"
1443 msgstr "_Яскравість:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1446 msgid "Brightness of the color."
1447 msgstr "Яскравість кольору."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1450 msgid "_Red:"
1451 msgstr "_Червоний:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1454 msgid "Amount of red light in the color."
1455 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1458 msgid "_Green:"
1459 msgstr "_Зелений:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1462 msgid "Amount of green light in the color."
1463 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1466 msgid "_Blue:"
1467 msgstr "_Синій:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1470 msgid "Amount of blue light in the color."
1471 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1474 msgid "Op_acity:"
1475 msgstr "Не_прозорість:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1478 msgid "Transparency of the color."
1479 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1482 msgid "Color _name:"
1483 msgstr "Н_азва кольору:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1486 msgid ""
1487 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1488 "such as 'orange' in this entry."
1489 msgstr ""
1490 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1491 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 msgid "_Palette:"
1495 msgstr "_Палітра:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1498 msgid "Color Wheel"
1499 msgstr "Колірне коло"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1502 msgid ""
1503 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1504 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1505 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1506 msgstr ""
1507 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1508 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1509 "його у розміщений збоку зразок."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1512 msgid ""
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1515 msgstr ""
1516 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1517 "подальшого використання."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1520 msgid "_Save color here"
1521 msgstr "З_берегти колір тут"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1524 msgid ""
1525 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1526 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1527 msgstr ""
1528 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1529 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1530 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1531
1532 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1533 msgid "Color Selection"
1534 msgstr "Вибір кольору"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1537 msgid "Input _Methods"
1538 msgstr "М_етоди вводу"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1541 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1542 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1545 msgid "Select A File"
1546 msgstr "Виберіть файл"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1549 msgid "Desktop"
1550 msgstr "Робочий стіл"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 msgid "(None)"
1554 msgstr "(Немає)"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1557 msgid "Other..."
1558 msgstr "Інший..."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1561 msgid "Could not retrieve information about the file"
1562 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1565 msgid "Could not add a bookmark"
1566 msgstr "Не вдається додати закладку"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1569 msgid "Could not remove bookmark"
1570 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1573 msgid "The folder could not be created"
1574 msgstr "Не вдається створити теку"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1577 msgid ""
1578 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1579 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1580 msgstr ""
1581 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1582 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "Неправильна назва файлу"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr "%1$s на %2$s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "Пошук"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr "Недавні документи"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1610 msgid "Select which types of files are shown"
1611 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1616 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1621 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1626 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1629 #, c-format
1630 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1631 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1634 msgid "Remove"
1635 msgstr "Видалити"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1638 msgid "Rename..."
1639 msgstr "Перейменувати..."
1640
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1643 msgid "Places"
1644 msgstr "Місця"
1645
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1648 msgid "_Places"
1649 msgstr "_Місця"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1652 msgid "_Add"
1653 msgstr "_Додати"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1660 msgid "_Remove"
1661 msgstr "В_идалити"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "Видалити виділену закладку"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "Не вдається виділити файл"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1672 msgid "_Add to Bookmarks"
1673 msgstr "_Додати до закладок"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1676 msgid "Show _Hidden Files"
1677 msgstr "Показати при_ховані файли"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "Файли"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "Назва"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "Розмір"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1692 msgid "Modified"
1693 msgstr "Змінено"
1694
1695 #. Label
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 msgid "_Name:"
1698 msgstr "_Назва:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1701 msgid "_Browse for other folders"
1702 msgstr "О_глянути інші теки"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1705 msgid "Type a file name"
1706 msgstr "Введіть назву файлу"
1707
1708 #. Create Folder
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1710 msgid "Create Fo_lder"
1711 msgstr "Створити _теку"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1714 msgid "_Location:"
1715 msgstr "_Адреса:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1718 msgid "Save in _folder:"
1719 msgstr "Зберегти у _теці:"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1722 msgid "Create in _folder:"
1723 msgstr "Створити у _теці:"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "Ярлика %s не існує"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Замінити"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Не вдається почати пошук"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1764 "запущено."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1769
1770 #. Label
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "П_ошук:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Не вдається підключити %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Введіть назву нової теки"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f Кб"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f Мб"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f Гб"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Невідомо"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Вчора о %H:%M"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Invalid path"
1815 msgstr "Неправильний URI"
1816
1817 #. translators: this text is shown when there are no completions
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #.
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1821 msgid "No match"
1822 msgstr ""
1823
1824 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1825 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #.
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Sole completion"
1830 msgstr "Вибір кольору"
1831
1832 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1833 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #. * a longer match
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr ""
1839
1840 #. translators: this text is shown while the system is searching
1841 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1842 #.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1844 msgid "Completing..."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1849 #, c-format
1850 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1851 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1854 msgid "Folders"
1855 msgstr "Теки"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1858 msgid "Fol_ders"
1859 msgstr "_Теки"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1862 msgid "_Files"
1863 msgstr "_Файли"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1866 #, c-format
1867 msgid "Folder unreadable: %s"
1868 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1874 "available to this program.\n"
1875 "Are you sure that you want to select it?"
1876 msgstr ""
1877 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1878 "недоступним цій програмі.\n"
1879 "Бажаєте вибрати саме його?"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1882 msgid "_New Folder"
1883 msgstr "_Створити теку"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1886 msgid "De_lete File"
1887 msgstr "В_идалити файл"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1890 msgid "_Rename File"
1891 msgstr "Перей_менувати файл"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 msgstr ""
1898 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgid "New Folder"
1902 msgstr "Створити теку"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "Назва _теки:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1909 msgid "C_reate"
1910 msgstr "_Створити"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 #, c-format
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 msgstr ""
1916 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1917 "файлів"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 #, c-format
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 #, c-format
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgid "Delete File"
1931 msgstr "Видалення файлу"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 #, c-format
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgid "Rename File"
1950 msgstr "Перейменування файлу"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 #, c-format
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgid "_Rename"
1959 msgstr "Перей_менувати"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1963 msgstr "_Вибір: "
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 msgstr ""
1971 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1972 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "Неправильний UTF-8"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "Назва надто довга"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1985
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgid "File System"
1993 msgstr "Файлова система"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(Пусто)"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgid "Pick a Font"
2005 msgstr "Виберіть шрифт"
2006
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2009 msgid "Sans 12"
2010 msgstr "Sans 12"
2011
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2013 msgid "Font"
2014 msgstr "Шрифт"
2015
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2023 msgid "_Family:"
2024 msgstr "_Гарнітура:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2027 msgid "_Style:"
2028 msgstr "_Стиль:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2031 msgid "Si_ze:"
2032 msgstr "_Розмір:"
2033
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgid "_Preview:"
2037 msgstr "_Перегляд:"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "Вибір шрифту"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 msgid "Gamma"
2045 msgstr "Гама"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "_Гама-значення"
2050
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #. * load it.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 #, c-format
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2065 "\t%s"
2066 msgstr ""
2067 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2068 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2069 "Завантажити тему можна з:\n"
2070 "\t%s"
2071
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 #, c-format
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Simple"
2084 msgstr "Розмір"
2085
2086 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2087 msgid "input method menu|System"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2091 msgid "Input"
2092 msgstr "Ввід"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2095 msgid "No extended input devices"
2096 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2099 msgid "_Device:"
2100 msgstr "_Пристрій:"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2103 msgid "Disabled"
2104 msgstr "Вимкнений"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2107 msgid "Screen"
2108 msgstr "Екран"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2111 msgid "Window"
2112 msgstr "Вікно"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2115 msgid "_Mode:"
2116 msgstr "_Режим:"
2117
2118 #. The axis listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2120 msgid "Axes"
2121 msgstr "Вісі"
2122
2123 #. Keys listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2125 msgid "Keys"
2126 msgstr "Клавіші"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2129 msgid "_X:"
2130 msgstr "_X:"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2133 msgid "_Y:"
2134 msgstr "_Y:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2137 msgid "_Pressure:"
2138 msgstr "_Натиск:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2141 msgid "X _tilt:"
2142 msgstr "Н_ахил X"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2145 msgid "Y t_ilt:"
2146 msgstr "На_хил Y:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2149 msgid "_Wheel:"
2150 msgstr "_Колесо"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2153 msgid "none"
2154 msgstr "немає"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgid "(disabled)"
2158 msgstr "(вимкнено)"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgid "(unknown)"
2162 msgstr "(невідомо)"
2163
2164 #. and clear button
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2166 msgid "Cl_ear"
2167 msgstr "О_чистити"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2170 msgid "URI"
2171 msgstr "URI"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2174 msgid "The URI bound to this button"
2175 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2178 msgid "Copy URL"
2179 msgstr "Копіювати URL"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2182 msgid "Invalid URI"
2183 msgstr "Неправильний URI"
2184
2185 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:421
2187 msgid "Load additional GTK+ modules"
2188 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2189
2190 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:422
2192 msgid "MODULES"
2193 msgstr "MODULES"
2194
2195 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:424
2197 msgid "Make all warnings fatal"
2198 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2199
2200 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:427
2202 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2203 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2204
2205 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:430
2207 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2208 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2209
2210 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2211 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2212 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2213 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #.
2215 #: gtk/gtkmain.c:678
2216 msgid "default:LTR"
2217 msgstr "default:LTR"
2218
2219 #: gtk/gtkmain.c:740
2220 #, c-format
2221 msgid "Cannot open display: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: gtk/gtkmain.c:777
2225 msgid "GTK+ Options"
2226 msgstr "Параметри GTK+"
2227
2228 #: gtk/gtkmain.c:777
2229 msgid "Show GTK+ Options"
2230 msgstr "Показати параметри GTK+"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Co_nnect"
2235 msgstr "П_ідключити"
2236
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2246 #, fuzzy
2247 msgid "_Username:"
2248 msgstr "Перей_менувати"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Domain:"
2253 msgstr "_Адреса:"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Password:"
2258 msgstr "_Натиск:"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2261 msgid "_Forget password immediately"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2265 msgid "_Remember password until you logout"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2269 msgid "_Remember forever"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: gtk/gtknotebook.c:834
2273 msgid "Arrow spacing"
2274 msgstr "Простір навколо стрілки"
2275
2276 #: gtk/gtknotebook.c:835
2277 msgid "Scroll arrow spacing"
2278 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2279
2280 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2281 #, c-format
2282 msgid "Page %u"
2283 msgstr "Сторінка %u"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2286 msgid "Not a valid page setup file"
2287 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2288
2289 #. Translate to the default units to use for presenting
2290 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2291 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2293 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2294 #.
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2296 msgid "default:mm"
2297 msgstr "default:mm"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2300 msgid ""
2301 "<b>Any Printer</b>\n"
2302 "For portable documents"
2303 msgstr ""
2304 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2305 "Для переносимих документів"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2308 msgid "mm"
2309 msgstr "mm"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2312 msgid "inch"
2313 msgstr "дюйми"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Margins:\n"
2319 " Left: %s %s\n"
2320 " Right: %s %s\n"
2321 " Top: %s %s\n"
2322 " Bottom: %s %s"
2323 msgstr ""
2324 "Поля:\n"
2325 " ліве: %s %s\n"
2326 " праве: %s %s\n"
2327 " верхнє: %s %s\n"
2328 " нижнє: %s %s"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2331 msgid "Manage Custom Sizes..."
2332 msgstr "Керування власними розмірами..."
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2335 msgid "_Format for:"
2336 msgstr "_Формат для:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2339 msgid "_Paper size:"
2340 msgstr "Розмір _паперу:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2343 msgid "_Orientation:"
2344 msgstr "_Розташування:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2347 msgid "Page Setup"
2348 msgstr "Параметри сторінки"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2351 msgid "Margins from Printer..."
2352 msgstr "Поля з принтера..."
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2355 #, c-format
2356 msgid "Custom Size %d"
2357 msgstr "Власний розмір %d"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2360 msgid "Manage Custom Sizes"
2361 msgstr "Керування власними розмірами"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2364 msgid "_Width:"
2365 msgstr "_Ширина:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2368 msgid "_Height:"
2369 msgstr "_Висота:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2372 msgid "Paper Size"
2373 msgstr "Розмір паперу"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2376 msgid "_Top:"
2377 msgstr "_Верхнє:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2380 msgid "_Bottom:"
2381 msgstr "_Нижнє:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2384 msgid "_Left:"
2385 msgstr "_Ліве:"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2388 msgid "_Right:"
2389 msgstr "_Праве:"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2392 msgid "Paper Margins"
2393 msgstr "Поля сторінки"
2394
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2396 msgid "Up Path"
2397 msgstr "Вгору по дереву"
2398
2399 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2400 msgid "Down Path"
2401 msgstr "Вниз по дереву"
2402
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2404 msgid "File System Root"
2405 msgstr "Корінь файлової системи"
2406
2407 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2408 msgid "Not available"
2409 msgstr "Недоступно"
2410
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2412 msgid "_Save in folder:"
2413 msgstr "З_берегти у теці:"
2414
2415 #. translators: this string is the default job title for print
2416 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2417 #. * by the job number.
2418 #.
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2420 #, c-format
2421 msgid "%s job #%d"
2422 msgstr "%s завдання №%d"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2426 msgid "print operation status|Initial state"
2427 msgstr "Початковий стан"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2431 msgid "print operation status|Preparing to print"
2432 msgstr "Підготовка до друку"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2436 msgid "print operation status|Generating data"
2437 msgstr "Генерування даних"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2441 msgid "print operation status|Sending data"
2442 msgstr "Передача даних"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2446 msgid "print operation status|Waiting"
2447 msgstr "Очікування"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2451 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2452 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2456 msgid "print operation status|Printing"
2457 msgstr "Друк"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2461 msgid "print operation status|Finished"
2462 msgstr "Завершено"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2466 msgid "print operation status|Finished with error"
2467 msgstr "Завершено з помилкою"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2470 #, c-format
2471 msgid "Preparing %d"
2472 msgstr "Підготовка %d"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing"
2477 msgstr "Підготовка"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2480 #, c-format
2481 msgid "Printing %d"
2482 msgstr "Друк %d"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Error creating print preview"
2487 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2490 #, c-format
2491 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2495 #, c-format
2496 msgid "Error launching preview"
2497 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2500 #, c-format
2501 msgid "Error printing"
2502 msgstr "Помилка друку"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2505 msgid "Application"
2506 msgstr "Програма"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2509 msgid "Printer offline"
2510 msgstr "Принтер вимкнено"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2513 msgid "Out of paper"
2514 msgstr "Немає паперу"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2518 msgid "Paused"
2519 msgstr "Призупинено"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2522 msgid "Need user intervention"
2523 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2526 msgid "Custom size"
2527 msgstr "Власний розмір"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2530 #, fuzzy
2531 msgid "No printer found"
2532 msgstr "Елементи не знайдені"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2537 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2540 msgid "Error from StartDoc"
2541 msgstr "Помилка від StartDoc"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2545 msgid "Not enough free memory"
2546 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2549 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2553 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2557 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2561 msgid "Unspecified error"
2562 msgstr "Невизначена помилка"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2565 msgid "Printer"
2566 msgstr "Принтер"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2569 msgid "Location"
2570 msgstr "Розташування"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2573 msgid "Status"
2574 msgstr "Стан"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Range"
2579 msgstr "_Діапазон"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2582 #, fuzzy
2583 msgid "_All Pages"
2584 msgstr "Усі сторінки"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2587 #, fuzzy
2588 msgid "C_urrent Page"
2589 msgstr "Пото_чну"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Pag_es:"
2594 msgstr "Місця"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2597 msgid ""
2598 "Specify one or more page ranges,\n"
2599 " e.g. 1-3,7,11"
2600 msgstr ""
2601 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2602 " наприклад 1-3,7,11"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2605 msgid "Copies"
2606 msgstr "Копії"
2607
2608 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2610 msgid "Copie_s:"
2611 msgstr "Ко_пій:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2614 msgid "C_ollate"
2615 msgstr "_Впорядкувати"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2618 msgid "_Reverse"
2619 msgstr "_Обернено"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2622 msgid "General"
2623 msgstr "Загальні"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2626 msgid "Layout"
2627 msgstr "Розташування"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2630 msgid "Pages per _side:"
2631 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2634 msgid "T_wo-sided:"
2635 msgstr "З _двох сторін:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2638 msgid "_Only print:"
2639 msgstr "Друкувати _лише:"
2640
2641 #. In enum order
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2643 msgid "All sheets"
2644 msgstr "Усі сторінки"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2647 msgid "Even sheets"
2648 msgstr "Парні сторінки"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2651 msgid "Odd sheets"
2652 msgstr "Непарні сторінки"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2655 msgid "Sc_ale:"
2656 msgstr "_Масштаб:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2659 msgid "Paper"
2660 msgstr "Папір"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2663 msgid "Paper _type:"
2664 msgstr "_Тип паперу:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2667 msgid "Paper _source:"
2668 msgstr "Д_жерело паперу:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2671 msgid "Output t_ray:"
2672 msgstr "_Лоток виводу:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2675 msgid "Job Details"
2676 msgstr "Відомості про завдання"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2679 msgid "Pri_ority:"
2680 msgstr "_Пріоритет:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2683 msgid "_Billing info:"
2684 msgstr "_Розташування:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2687 msgid "Print Document"
2688 msgstr "Друкувати документ"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2691 msgid "_Now"
2692 msgstr "_Зараз"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2695 msgid "A_t:"
2696 msgstr "_у:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2699 msgid "On _hold"
2700 msgstr "О_чікування"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2703 msgid "Add Cover Page"
2704 msgstr "Додати титульну сторінку"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2707 msgid "Be_fore:"
2708 msgstr "_До:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2711 msgid "_After:"
2712 msgstr "_Після:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2715 msgid "Job"
2716 msgstr "Завдання"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2719 msgid "Advanced"
2720 msgstr "Додатково"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2723 msgid "Image Quality"
2724 msgstr "Якість зображення"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2727 msgid "Color"
2728 msgstr "Колір"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2731 msgid "Finishing"
2732 msgstr "Завершення"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2735 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2736 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2739 msgid "Print"
2740 msgstr "Друк"
2741
2742 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2743 msgid "Group"
2744 msgstr "Група"
2745
2746 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2747 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2748 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2749
2750 #: gtk/gtkrc.c:2872
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2753 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2754
2755 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2758 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2759
2760 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2762 #, c-format
2763 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2764 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2767 msgid "Select which type of documents are shown"
2768 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2771 #, c-format
2772 msgid "No item for URI '%s' found"
2773 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2776 msgid "Untitled filter"
2777 msgstr "Фільтр без назви"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2780 msgid "Could not remove item"
2781 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2784 msgid "Could not clear list"
2785 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2788 msgid "Copy _Location"
2789 msgstr "Копіювати _адресу"
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2792 msgid "_Remove From List"
2793 msgstr "В_идалити зі списку"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2796 msgid "_Clear List"
2797 msgstr "О_чистити список"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2800 msgid "Show _Private Resources"
2801 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2802
2803 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2804 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2805 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2806 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2807 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2808 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2809 #. * right place when idly populating the menu in case the
2810 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2811 #. * recent chooser menu widget.
2812 #.
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2814 msgid "No items found"
2815 msgstr "Елементи не знайдені"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2818 #, c-format
2819 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2820 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2823 #, c-format
2824 msgid "Open '%s'"
2825 msgstr "Відкрити '%s'"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2828 msgid "Unknown item"
2829 msgstr "Невідомий елемент"
2830
2831 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2832 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2833 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2834 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2835 #. *
2836 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2837 #.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2839 #, c-format
2840 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2841 msgstr "_%d. %s"
2842
2843 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2844 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2845 #. *
2846 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #.
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2849 #, c-format
2850 msgid "recent menu label|%d. %s"
2851 msgstr "%d. %s"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2854 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2855 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2856 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2859 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2860
2861 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2862 #: gtk/gtkstock.c:288
2863 msgid "Information"
2864 msgstr "Інформація"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:289
2867 msgid "Warning"
2868 msgstr "Попередження"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:290
2871 msgid "Error"
2872 msgstr "Помилка"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:291
2875 msgid "Question"
2876 msgstr "Запитання"
2877
2878 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2879 #. * need the mnemonics to be rationalized
2880 #.
2881 #: gtk/gtkstock.c:296
2882 msgid "_About"
2883 msgstr "_Про програму"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:298
2886 msgid "_Apply"
2887 msgstr "Заст_осувати"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:299
2890 msgid "_Bold"
2891 msgstr "Напів_жирний"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:300
2894 msgid "_Cancel"
2895 msgstr "_Скасувати"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:301
2898 msgid "_CD-Rom"
2899 msgstr "Ком_пакт-диск"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:302
2902 msgid "_Clear"
2903 msgstr "О_чистити"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:303
2906 msgid "_Close"
2907 msgstr "_Закрити"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:304
2910 msgid "C_onnect"
2911 msgstr "П_ідключити"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:305
2914 msgid "_Convert"
2915 msgstr "Пере_творити"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:306
2918 msgid "_Copy"
2919 msgstr "_Копіювати"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:307
2922 msgid "Cu_t"
2923 msgstr "_Вирізати"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:308
2926 msgid "_Delete"
2927 msgstr "В_идалити"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:309
2930 msgid "_Discard"
2931 msgstr "Відки_нути"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:310
2934 msgid "_Disconnect"
2935 msgstr "_Відключити"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:311
2938 msgid "_Execute"
2939 msgstr "Вико_нати"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:312
2942 msgid "_Edit"
2943 msgstr "_Правка"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:313
2946 msgid "_Find"
2947 msgstr "З_найти"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:314
2950 msgid "Find and _Replace"
2951 msgstr "Знайти й за_мінити"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:315
2954 msgid "_Floppy"
2955 msgstr "_Дискета"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:316
2958 msgid "_Fullscreen"
2959 msgstr "На весь _екран"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:317
2962 msgid "_Leave Fullscreen"
2963 msgstr "_Лишити на весь екран"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:319
2967 msgid "Navigation|_Bottom"
2968 msgstr "В самий _низ"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:321
2972 msgid "Navigation|_First"
2973 msgstr "В _початок"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:323
2977 msgid "Navigation|_Last"
2978 msgstr "В кіне_ць"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:325
2982 msgid "Navigation|_Top"
2983 msgstr "В самий _верх"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:327
2987 msgid "Navigation|_Back"
2988 msgstr "Н_азад"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:329
2992 msgid "Navigation|_Down"
2993 msgstr "В_низ"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:331
2997 msgid "Navigation|_Forward"
2998 msgstr "В_перед"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:333
3002 msgid "Navigation|_Up"
3003 msgstr "В_гору"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:334
3006 msgid "_Harddisk"
3007 msgstr "_Жорсткий диск"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:335
3010 msgid "_Help"
3011 msgstr "_Довідка"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:336
3014 msgid "_Home"
3015 msgstr "_Домашня тека"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:337
3018 msgid "Increase Indent"
3019 msgstr "Збільшити відступ"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:338
3022 msgid "Decrease Indent"
3023 msgstr "Зменшити відступ"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:339
3026 msgid "_Index"
3027 msgstr "_Індекс"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:340
3030 msgid "_Information"
3031 msgstr "_Інформація"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:341
3034 msgid "_Italic"
3035 msgstr "_Курсив"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:342
3038 msgid "_Jump to"
3039 msgstr "Пере_йти до"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:344
3043 msgid "Justify|_Center"
3044 msgstr "По _центру"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:346
3048 msgid "Justify|_Fill"
3049 msgstr "По _ширині"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:348
3053 msgid "Justify|_Left"
3054 msgstr "_Ліворуч"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:350
3058 msgid "Justify|_Right"
3059 msgstr "_Праворуч"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:353
3063 msgid "Media|_Forward"
3064 msgstr "В_перед"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:355
3068 msgid "Media|_Next"
3069 msgstr "Да_лі"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:357
3073 msgid "Media|P_ause"
3074 msgstr "П_ауза"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:359
3078 msgid "Media|_Play"
3079 msgstr "_Відтворити"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:361
3083 msgid "Media|Pre_vious"
3084 msgstr "_Попередній"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:363
3088 msgid "Media|_Record"
3089 msgstr "_Запис"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:365
3093 msgid "Media|R_ewind"
3094 msgstr "_Назад"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:367
3098 msgid "Media|_Stop"
3099 msgstr "З_упинити"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:368
3102 msgid "_Network"
3103 msgstr "_Мережа"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:369
3106 msgid "_New"
3107 msgstr "_Створити"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:370
3110 msgid "_No"
3111 msgstr "Н_і"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:371
3114 msgid "_OK"
3115 msgstr "_Гаразд"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:372
3118 msgid "_Open"
3119 msgstr "_Відкрити"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:373
3122 msgid "Landscape"
3123 msgstr "Альбомна"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:374
3126 msgid "Portrait"
3127 msgstr "Книжкова"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:375
3130 msgid "Reverse landscape"
3131 msgstr "Обернена альбомна"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:376
3134 msgid "Reverse portrait"
3135 msgstr "Обернена книжкова"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:377
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Page Set_up"
3140 msgstr "Параметри сторінки"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:378
3143 msgid "_Paste"
3144 msgstr "Вст_авити"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:379
3147 msgid "_Preferences"
3148 msgstr "П_араметри"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:380
3151 msgid "_Print"
3152 msgstr "Д_рук"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:381
3155 msgid "Print Pre_view"
3156 msgstr "_Попередній перегляд"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:382
3159 msgid "_Properties"
3160 msgstr "В_ластивості"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:383
3163 msgid "_Quit"
3164 msgstr "Ви_йти"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:384
3167 msgid "_Redo"
3168 msgstr "Пов_торити"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:385
3171 msgid "_Refresh"
3172 msgstr "_Оновити"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:387
3175 msgid "_Revert"
3176 msgstr "Від_новити"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:388
3179 msgid "_Save"
3180 msgstr "З_берегти"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:389
3183 msgid "Save _As"
3184 msgstr "Зберегти _як"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:390
3187 msgid "Select _All"
3188 msgstr "Виді_лити все"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:391
3191 msgid "_Color"
3192 msgstr "_Колір"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:392
3195 msgid "_Font"
3196 msgstr "_Шрифт"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:393
3199 msgid "_Ascending"
3200 msgstr "За _зростанням"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:394
3203 msgid "_Descending"
3204 msgstr "За _спаданням"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:395
3207 msgid "_Spell Check"
3208 msgstr "Перевірка _орфографії"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:396
3211 msgid "_Stop"
3212 msgstr "З_упинити"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:397
3215 msgid "_Strikethrough"
3216 msgstr "Зак_реслений"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:398
3219 msgid "_Undelete"
3220 msgstr "_Скасувати видалення"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:399
3223 msgid "_Underline"
3224 msgstr "П_ідкреслений"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:400
3227 msgid "_Undo"
3228 msgstr "В_ернути"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:401
3231 msgid "_Yes"
3232 msgstr "_Так"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:402
3235 msgid "_Normal Size"
3236 msgstr "З_вичайний розмір"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:403
3239 msgid "Best _Fit"
3240 msgstr "Найкраще за_повнення"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:404
3243 msgid "Zoom _In"
3244 msgstr "З_більшити"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:405
3247 msgid "Zoom _Out"
3248 msgstr "З_меншити"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3251 #, c-format
3252 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3253 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3256 #, c-format
3257 msgid "No deserialize function found for format %s"
3258 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3261 #, c-format
3262 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3263 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3266 #, c-format
3267 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3268 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3271 #, c-format
3272 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3273 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3278 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3281 #, c-format
3282 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3283 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3288 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3293 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3296 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3297 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3302 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr ""
3325 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3328 #, c-format
3329 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3330 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3335 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3340 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3343 #, c-format
3344 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3345 msgstr ""
3346 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3349 #, c-format
3350 msgid "A <%s> element has already been specified"
3351 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3354 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3355 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3358 msgid "Serialized data is malformed"
3359 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3362 msgid ""
3363 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3364 msgstr ""
3365 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3366 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:61
3369 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3370 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:62
3373 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3374 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:63
3377 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3378 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:64
3381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3382 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:65
3385 msgid "LRO Left-to-right _override"
3386 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:66
3389 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3390 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:67
3393 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3394 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:68
3397 msgid "ZWS _Zero width space"
3398 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:69
3401 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3402 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:70
3405 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3406 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3407
3408 #: gtk/gtkthemes.c:71
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3411 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3412
3413 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3414 msgid "--- No Tip ---"
3415 msgstr "--- Немає підказки ---"
3416
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3421
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3426
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3428 msgid "Empty"
3429 msgstr "Пусто"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 msgid "Volume"
3433 msgstr "Гучність:"
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3436 msgid "Turns volume down or up"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3440 msgid "Adjusts the volume"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3444 msgid "Volume Down"
3445 msgstr "Тихіше"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3448 msgid "Decreases the volume"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3452 msgid "Volume Up"
3453 msgstr "Гучніше"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3456 msgid "Increases the volume"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 msgid "Muted"
3461 msgstr "Приглушити"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3464 msgid "Full Volume"
3465 msgstr "Повна гучність"
3466
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3473 #.
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3475 #, c-format
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 msgstr "%d %%"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3481 msgid "paper size|asme_f"
3482 msgstr "asme_f"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3486 msgid "paper size|A0x2"
3487 msgstr "A0x2"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3491 msgid "paper size|A0"
3492 msgstr "A0"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3496 msgid "paper size|A0x3"
3497 msgstr "A0x3"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3501 msgid "paper size|A1"
3502 msgstr "A1"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3506 msgid "paper size|A10"
3507 msgstr "A10"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgid "paper size|A1x3"
3512 msgstr "A1x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgid "paper size|A1x4"
3517 msgstr "A1x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3521 msgid "paper size|A2"
3522 msgstr "A2"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgid "paper size|A2x3"
3527 msgstr "A2x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgid "paper size|A2x4"
3532 msgstr "A2x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3536 msgid "paper size|A2x5"
3537 msgstr "A2x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3541 msgid "paper size|A3"
3542 msgstr "A3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgid "paper size|A3 Extra"
3547 msgstr "A3 Extra"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgid "paper size|A3x3"
3552 msgstr "A3x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3556 msgid "paper size|A3x4"
3557 msgstr "A3x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgid "paper size|A3x5"
3562 msgstr "A3x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgid "paper size|A3x6"
3567 msgstr "A3x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgid "paper size|A3x7"
3572 msgstr "A3x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgid "paper size|A4"
3577 msgstr "A4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "A4 Extra"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3586 msgid "paper size|A4 Tab"
3587 msgstr "A4 Tab"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgid "paper size|A4x3"
3592 msgstr "A4x3"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgid "paper size|A4x4"
3597 msgstr "A4x4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgid "paper size|A4x5"
3602 msgstr "A4x5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3606 msgid "paper size|A4x6"
3607 msgstr "A4x6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3611 msgid "paper size|A4x7"
3612 msgstr "A4x7"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3616 msgid "paper size|A4x8"
3617 msgstr "A4x8"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgid "paper size|A4x9"
3622 msgstr "A4x9"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3626 msgid "paper size|A5"
3627 msgstr "A5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3631 msgid "paper size|A5 Extra"
3632 msgstr "A5 Extra"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3636 msgid "paper size|A6"
3637 msgstr "A6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3641 msgid "paper size|A7"
3642 msgstr "A7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3646 msgid "paper size|A8"
3647 msgstr "A8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3651 msgid "paper size|A9"
3652 msgstr "A9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3656 msgid "paper size|B0"
3657 msgstr "B0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3661 msgid "paper size|B1"
3662 msgstr "B1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3666 msgid "paper size|B10"
3667 msgstr "B10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3671 msgid "paper size|B2"
3672 msgstr "B2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3676 msgid "paper size|B3"
3677 msgstr "B3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3681 msgid "paper size|B4"
3682 msgstr "B4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3686 msgid "paper size|B5"
3687 msgstr "B5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3691 msgid "paper size|B5 Extra"
3692 msgstr "B5 Extra"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3696 msgid "paper size|B6"
3697 msgstr "B6"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3701 msgid "paper size|B6/C4"
3702 msgstr "B6/C4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3706 msgid "paper size|B7"
3707 msgstr "B7"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3711 msgid "paper size|B8"
3712 msgstr "B8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3716 msgid "paper size|B9"
3717 msgstr "B9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3721 msgid "paper size|C0"
3722 msgstr "C0"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3726 msgid "paper size|C1"
3727 msgstr "C1"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3731 msgid "paper size|C10"
3732 msgstr "C10"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3736 msgid "paper size|C2"
3737 msgstr "C2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3741 msgid "paper size|C3"
3742 msgstr "C3"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3746 msgid "paper size|C4"
3747 msgstr "C4"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3751 msgid "paper size|C5"
3752 msgstr "C5"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3756 msgid "paper size|C6"
3757 msgstr "C6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgid "paper size|C6/C5"
3762 msgstr "C6/C5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3766 msgid "paper size|C7"
3767 msgstr "C7"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3771 msgid "paper size|C7/C6"
3772 msgstr "C7/C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgid "paper size|C8"
3777 msgstr "C8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3781 msgid "paper size|C9"
3782 msgstr "C9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3786 msgid "paper size|DL Envelope"
3787 msgstr "Конверт DL"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3791 msgid "paper size|RA0"
3792 msgstr "RA0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3796 msgid "paper size|RA1"
3797 msgstr "RA1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3801 msgid "paper size|RA2"
3802 msgstr "RA2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgid "paper size|SRA0"
3807 msgstr "SRA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3811 msgid "paper size|SRA1"
3812 msgstr "SRA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3816 msgid "paper size|SRA2"
3817 msgstr "SRA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgid "paper size|JB0"
3822 msgstr "JB0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgid "paper size|JB1"
3827 msgstr "JB1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3831 msgid "paper size|JB10"
3832 msgstr "JB10"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgid "paper size|JB2"
3837 msgstr "JB2"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgid "paper size|JB3"
3842 msgstr "JB3"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3846 msgid "paper size|JB4"
3847 msgstr "JB4"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgid "paper size|JB5"
3852 msgstr "JB5"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgid "paper size|JB6"
3857 msgstr "JB6"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3861 msgid "paper size|JB7"
3862 msgstr "JB7"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgid "paper size|JB8"
3867 msgstr "JB8"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgid "paper size|JB9"
3872 msgstr "JB9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3876 msgid "paper size|jis exec"
3877 msgstr "jis exec"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3882 msgstr "Конверт Choukei 2"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3887 msgstr "Конверт Choukei 3"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3891 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3892 msgstr "Конверт Choukei 4"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3896 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3897 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3901 msgid "paper size|kahu Envelope"
3902 msgstr "Конверт kahu"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3906 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3907 msgstr "Конверт kahu2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3911 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3912 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3916 msgid "paper size|you4 Envelope"
3917 msgstr "Конверт you4"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3921 msgid "paper size|10x11"
3922 msgstr "10x11"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3926 msgid "paper size|10x13"
3927 msgstr "10x13"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3931 msgid "paper size|10x14"
3932 msgstr "10x14"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3936 msgid "paper size|10x15"
3937 msgstr "10x15"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3941 msgid "paper size|11x12"
3942 msgstr "11x12"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3946 msgid "paper size|11x15"
3947 msgstr "11x15"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3951 msgid "paper size|12x19"
3952 msgstr "12x19"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3956 msgid "paper size|5x7"
3957 msgstr "5x7"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3961 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3962 msgstr "Конверт 6x9"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3966 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3967 msgstr "Конверт 7x9"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3971 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3972 msgstr "Конверт 9x11"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3976 msgid "paper size|a2 Envelope"
3977 msgstr "Конверт a2"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3981 msgid "paper size|Arch A"
3982 msgstr "Arch A"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3986 msgid "paper size|Arch B"
3987 msgstr "Arch B"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3991 msgid "paper size|Arch C"
3992 msgstr "Arch C"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3996 msgid "paper size|Arch D"
3997 msgstr "Arch D"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4001 msgid "paper size|Arch E"
4002 msgstr "Arch E"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4006 msgid "paper size|b-plus"
4007 msgstr "b-plus"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4011 msgid "paper size|c"
4012 msgstr "c"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4016 msgid "paper size|c5 Envelope"
4017 msgstr "Конверт c5"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4021 msgid "paper size|d"
4022 msgstr "d"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4026 msgid "paper size|e"
4027 msgstr "e"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4031 msgid "paper size|edp"
4032 msgstr "edp"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4036 msgid "paper size|European edp"
4037 msgstr "Европейський edp"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4041 msgid "paper size|Executive"
4042 msgstr "Executive"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4046 msgid "paper size|f"
4047 msgstr "f"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4051 msgid "paper size|FanFold European"
4052 msgstr "Європейська FanFold"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4056 msgid "paper size|FanFold US"
4057 msgstr "FanFold US"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4061 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4062 msgstr "FanFold German Legal"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4066 msgid "paper size|Government Legal"
4067 msgstr "Government Legal"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4071 msgid "paper size|Government Letter"
4072 msgstr "Government Letter"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4076 msgid "paper size|Index 3x5"
4077 msgstr "Index 3x5"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4081 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4082 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Index 4x6 ext"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4092 msgstr "Index 5x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4097 msgstr "Invoice"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4101 msgid "paper size|Tabloid"
4102 msgstr "Tabloid"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4106 msgid "paper size|US Legal"
4107 msgstr "US Legal"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4111 msgid "paper size|US Legal Extra"
4112 msgstr "US Legal Extra"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4116 msgid "paper size|US Letter"
4117 msgstr "US Letter"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4121 msgid "paper size|US Letter Extra"
4122 msgstr "US Letter Extra"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4126 msgid "paper size|US Letter Plus"
4127 msgstr "US Letter Plus"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4131 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4132 msgstr "Конверт Monarch"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4136 msgid "paper size|#10 Envelope"
4137 msgstr "Конверт #10"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4141 msgid "paper size|#11 Envelope"
4142 msgstr "Конверт #11"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4146 msgid "paper size|#12 Envelope"
4147 msgstr "Конверт #12"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4151 msgid "paper size|#14 Envelope"
4152 msgstr "Конверт #14"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4156 msgid "paper size|#9 Envelope"
4157 msgstr "Конверт #9"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4161 msgid "paper size|Personal Envelope"
4162 msgstr "Конверт Personal"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4166 msgid "paper size|Quarto"
4167 msgstr "Quarto"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4171 msgid "paper size|Super A"
4172 msgstr "Super A"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4176 msgid "paper size|Super B"
4177 msgstr "Super B"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4181 msgid "paper size|Wide Format"
4182 msgstr "Широкий формат"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4186 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4187 msgstr "Dai-pa-kai"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4191 msgid "paper size|Folio"
4192 msgstr "Folio"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4196 msgid "paper size|Folio sp"
4197 msgstr "Folio sp"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4201 msgid "paper size|Invite Envelope"
4202 msgstr "Конверт Invite"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4206 msgid "paper size|Italian Envelope"
4207 msgstr "Італійський конверт"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4211 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4212 msgstr "juuro-ku-kai"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4216 msgid "paper size|pa-kai"
4217 msgstr "pa-kai"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4221 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4222 msgstr "Конверт Postfix"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4226 msgid "paper size|Small Photo"
4227 msgstr "Маленьке фото"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4231 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4232 msgstr "Конверт prc1"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4236 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4237 msgstr "Конверт prc10"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4241 msgid "paper size|prc 16k"
4242 msgstr "prc 16k"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4246 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4247 msgstr "Конверт prc2"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4251 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4252 msgstr "Конверт prc3"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4256 msgid "paper size|prc 32k"
4257 msgstr "prc 32k"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4261 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4262 msgstr "Конверт prc4"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4266 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4267 msgstr "Конверт prc5"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4271 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4272 msgstr "Конверт prc6"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4276 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4277 msgstr "Конверт prc7"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4281 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4282 msgstr "Конверт prc8"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4286 msgid "paper size|ROC 16k"
4287 msgstr "ROC 16k"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4291 msgid "paper size|ROC 8k"
4292 msgstr "ROC 8k"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4295 #, c-format
4296 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4297 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write header\n"
4302 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write hash table\n"
4307 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to write folder index\n"
4312 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to rewrite header\n"
4317 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4322 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4327 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4330 #, c-format
4331 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4332 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4337 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4342 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4347 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4350 #, c-format
4351 msgid "Cache file created successfully.\n"
4352 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4355 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4356 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4359 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4360 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4363 msgid "Don't include image data in the cache"
4364 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4367 msgid "Output a C header file"
4368 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4371 msgid "Turn off verbose output"
4372 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4375 msgid "Validate existing icon cache"
4376 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4379 #, c-format
4380 msgid "File not found: %s\n"
4381 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4384 #, c-format
4385 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4386 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4389 #, c-format
4390 msgid "No theme index file."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "No theme index file in '%s'.\n"
4397 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4400 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4401 "theme-index.\n"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imam-et.c:454
4405 msgid "Amharic (EZ+)"
4406 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imcedilla.c:92
4410 msgid "Cedilla"
4411 msgstr "Цеділла"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4415 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4416 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4420 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4421 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imipa.c:145
4425 msgid "IPA"
4426 msgstr "IPA"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/immultipress.c:31
4430 msgid "Multipress"
4431 msgstr "Мультипрес"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imthai.c:35
4435 msgid "Thai-Lao"
4436 msgstr "Таї-Лао"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imti-er.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4441 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imti-et.c:453
4445 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4446 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imviqr.c:244
4450 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4451 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/imxim.c:28
4455 msgid "X Input Method"
4456 msgstr "Метод XInput"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4490 msgstr ""
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4493 #, c-format
4494 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4495 msgstr ""
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4498 #, c-format
4499 msgid "The door is open on printer '%s'."
4500 msgstr ""
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4515 msgstr "Принтер вимкнено"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4528 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4532 msgid "Rejecting Jobs"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4536 msgid "Two Sided"
4537 msgstr "З двох сторін"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4540 msgid "Paper Type"
4541 msgstr "Тип паперу"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4544 msgid "Paper Source"
4545 msgstr "Джерело паперу"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4548 msgid "Output Tray"
4549 msgstr "Лоток виводу"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4552 msgid "One Sided"
4553 msgstr "З однієї сторони"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4558 msgid "Auto Select"
4559 msgstr "Автовибір"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4565 msgid "Printer Default"
4566 msgstr "Типовий принтер"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4569 msgid "Urgent"
4570 msgstr "Терміново"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4573 msgid "High"
4574 msgstr "Високий"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "Середній"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4581 msgid "Low"
4582 msgstr "Низький"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4585 msgid "None"
4586 msgstr "Немає"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4589 msgid "Classified"
4590 msgstr "Класифіковано"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4593 msgid "Confidential"
4594 msgstr "Конфіденційно"
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4597 msgid "Secret"
4598 msgstr "Секретно"
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4601 msgid "Standard"
4602 msgstr "Стандарт"
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4605 msgid "Top Secret"
4606 msgstr "Цілковито секретно"
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4609 msgid "Unclassified"
4610 msgstr "Не класифіковано"
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Custom %sx%s"
4615 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4616
4617 #. default filename used for print-to-file
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4619 #, c-format
4620 msgid "output.%s"
4621 msgstr "вивід.%s"
4622
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4624 msgid "Print to File"
4625 msgstr "Друкувати у файл"
4626
4627 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4628 msgid "PDF"
4629 msgstr "PDF"
4630
4631 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4632 msgid "Postscript"
4633 msgstr "Postscript"
4634
4635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4636 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4637 msgid "Pages per _sheet:"
4638 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4639
4640 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4641 msgid "File"
4642 msgstr "Файл"
4643
4644 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4645 msgid "_Output format"
4646 msgstr "Формат _виводу"
4647
4648 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4649 msgid "Print to LPR"
4650 msgstr "Друкувати на LPR"
4651
4652 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4653 msgid "Pages Per Sheet"
4654 msgstr "Сторінок на аркуш"
4655
4656 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4657 msgid "Command Line"
4658 msgstr "Командний рядок"
4659
4660 #. default filename used for print-to-test
4661 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4662 #, c-format
4663 msgid "test-output.%s"
4664 msgstr "тест-друку.%s"
4665
4666 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4667 msgid "Print to Test Printer"
4668 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4669
4670 #: tests/testfilechooser.c:207
4671 #, c-format
4672 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4673 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4674
4675 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4676 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4682
4683 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4684 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4685
4686 #~ msgid "%d byte"
4687 #~ msgid_plural "%d bytes"
4688 #~ msgstr[0] "%d байт"
4689 #~ msgstr[1] "%d байти"
4690 #~ msgstr[2] "%d байтів"
4691
4692 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4693 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
4694
4695 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4696 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
4697
4698 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4699 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4703 #~ "Please use a different name."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
4706 #~ "виберіть іншу назву."
4707
4708 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4709 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
4710
4711 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4712 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
4713
4714 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4715 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
4716
4717 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4718 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
4719
4720 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4721 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
4722
4723 #~ msgid "%s (%s)"
4724 #~ msgstr "%s (%s)"
4725
4726 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4727 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
4728
4729 #~ msgid "Today at %H:%M"
4730 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4731
4732 #~ msgid "Default"
4733 #~ msgstr "Типовий"
4734
4735 #~ msgid "Print Pages"
4736 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
4737
4738 #~ msgid "_All"
4739 #~ msgstr "_Всі"