1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
348 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
349 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Невідомий формат зображення"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
376 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
377 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Формат зображень ANI"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Формат зображень BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Стек переповнений"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Виявлено неправильний код"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
483 msgid "Not enough memory to load GIF file"
484 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
488 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
489 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
493 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
494 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 msgid "File does not appear to be a GIF file"
499 msgstr "Файл не схожий на GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
503 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
504 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
513 "має локальної мапи кольорів."
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
517 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
518 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
521 msgid "The GIF image format"
522 msgstr "Формат зображень GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
527 msgid "Not enough memory to load icon"
528 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
537 msgid "Icon has zero width"
538 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
562 msgid "Image too large to be saved as ICO"
563 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
567 msgid "Cursor hotspot outside image"
568 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
573 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
576 msgid "The ICO image format"
577 msgstr "Формат зображень ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
581 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
582 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
587 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
590 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
591 "програми, щоб звільнити пам'ять"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
595 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
596 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
601 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
602 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
606 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
607 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
612 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
615 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
616 "вдається опрацювати."
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
623 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "Формат зображень JPEG"
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
632 msgid "Couldn't allocate memory for header"
633 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
637 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
642 msgid "Image has invalid width and/or height"
643 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
647 msgid "Image has unsupported bpp"
648 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
652 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
653 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
657 msgid "Couldn't create new pixbuf"
658 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
662 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
663 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
667 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
668 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
673 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "Формат зображень PCX"
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
699 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
703 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
704 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
710 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
729 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
730 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
734 msgid "Fatal error reading PNG image file"
735 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
739 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
740 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
747 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
748 "не більше 79 символів."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
764 "вдається опрацювати."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
780 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "Формат зображень PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
830 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
831 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
835 msgid "Premature end-of-file encountered"
836 msgstr "Передчасне завершення файлу"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
840 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
841 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
845 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
846 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
860 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
861 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
864 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
865 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
894 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Формат зображень Targa"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
971 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
972 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
981 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
982 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
985 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
986 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
989 msgid "Failed to open TIFF image"
990 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
993 msgid "TIFFClose operation failed"
994 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
997 msgid "Failed to load TIFF image"
998 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1001 msgid "Failed to save TIFF image"
1002 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Формат зображень TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Формат зображень WBMP"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Неправильний файл XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1048 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1049 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Формат зображень XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "Формат зображень XPM"
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Програма ліцензії"
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Автор документації"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1287 msgstr "calendar:MY"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1306 msgid "year measurement template|2000"
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Вибір кольору"
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1388 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1389 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1390 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1392 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1393 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1394 "його у розміщений збоку зразок."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1398 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1399 "it for use in the future."
1401 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1402 "подальшого використання."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1405 msgid "_Save color here"
1406 msgstr "З_берегти колір тут"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1410 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1411 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1413 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1414 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1415 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1419 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1420 "lightness of that color using the inner triangle."
1422 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1423 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1427 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1431 "вибрати цей колір."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1438 msgid "Position on the color wheel."
1439 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1442 msgid "_Saturation:"
1443 msgstr "Нас_иченість:"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1446 msgid "\"Deepness\" of the color."
1447 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1451 msgstr "_Яскравість:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1454 msgid "Brightness of the color."
1455 msgstr "Яскравість кольору."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1462 msgid "Amount of red light in the color."
1463 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1470 msgid "Amount of green light in the color."
1471 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1478 msgid "Amount of blue light in the color."
1479 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1483 msgstr "Не_прозорість:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1486 msgid "Transparency of the color."
1487 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1490 msgid "Color _name:"
1491 msgstr "Н_азва кольору:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1495 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1496 "such as 'orange' in this entry."
1498 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1499 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1507 msgstr "Колірне коло"
1509 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1510 msgid "Color Selection"
1511 msgstr "Вибір кольору"
1513 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1514 msgid "Input _Methods"
1515 msgstr "М_етоди вводу"
1517 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1518 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1519 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1522 msgid "Select A File"
1523 msgstr "Виберіть файл"
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1527 msgstr "Робочий стіл"
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1537 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1538 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1540 msgid "Invalid filename: %s"
1541 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "Не вдається додати закладку"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "Не вдається створити теку"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1564 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1565 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "Неправильна назва файлу"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%1$s на %2$s"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "Недавні документи"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1618 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1619 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1627 msgstr "Перейменувати..."
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Видалити виділену закладку"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Не вдається виділити файл"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1661 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1662 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "_Додати до закладок"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "Показати при_ховані файли"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "О_глянути інші теки"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "Введіть назву файлу"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Створити _теку"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "Зберегти у _теці:"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "Створити у _теці:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "Ярлика %s не існує"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1741 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Не вдається почати пошук"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1755 "Please make sure it is running."
1757 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Не вдається підключити %s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Введіть назву нової теки"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1781 msgid_plural "%d bytes"
1783 msgstr[1] "%d байти"
1784 msgstr[2] "%d байтів"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1807 msgid "Today at %H:%M"
1808 msgstr "Сьогодні о %H:%M"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1811 msgid "Yesterday at %H:%M"
1812 msgstr "Вчора о %H:%M"
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1818 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1819 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1835 msgid "Folder unreadable: %s"
1836 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1841 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1842 "available to this program.\n"
1843 "Are you sure that you want to select it?"
1845 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1846 "недоступним цій програмі.\n"
1847 "Бажаєте вибрати саме його?"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1851 msgstr "_Створити теку"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1854 msgid "De_lete File"
1855 msgstr "В_идалити файл"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "Перей_менувати файл"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1864 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1870 msgstr "Створити теку"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1873 msgid "_Folder name:"
1874 msgstr "Назва _теки:"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1882 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1889 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1890 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1894 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1895 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 msgstr "Видалення файлу"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1903 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1908 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1909 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1913 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1914 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1918 msgstr "Перейменування файлу"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1922 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1923 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1927 msgstr "Перей_менувати"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1930 msgid "_Selection: "
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1936 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1937 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1940 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1943 msgid "Invalid UTF-8"
1944 msgstr "Неправильний UTF-8"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1947 msgid "Name too long"
1948 msgstr "Назва надто довга"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1951 msgid "Couldn't convert filename"
1952 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1954 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1956 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1957 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1961 msgid "Could not obtain root folder"
1962 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1972 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1973 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1977 msgid "This file system does not support mounting"
1978 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1982 msgstr "Файлова система"
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1987 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1988 "Please use a different name."
1990 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1991 "виберіть іншу назву."
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2010 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2011 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2015 msgid "Network Drive (%s)"
2016 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2025 msgstr "Виберіть шрифт"
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2044 msgstr "_Гарнітура:"
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Вибір шрифту"
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Гама-значення"
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2087 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2088 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2089 "Завантажити тему можна з:\n"
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2190 msgid "The URI bound to this button"
2191 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2195 msgstr "Копіювати URL"
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2199 msgstr "Неправильний URI"
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:409
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:410
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:412
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:415
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2221 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2222 #: gtk/gtkmain.c:418
2223 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2224 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2226 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2227 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2228 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2229 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #: gtk/gtkmain.c:654
2233 msgstr "default:LTR"
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Параметри GTK+"
2239 #: gtk/gtkmain.c:751
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Показати параметри GTK+"
2243 #: gtk/gtknotebook.c:828
2244 msgid "Arrow spacing"
2245 msgstr "Простір навколо стрілки"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:829
2248 msgid "Scroll arrow spacing"
2249 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2254 msgstr "Сторінка %u"
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2258 msgid "Not a valid page setup file"
2259 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2261 #. Translate to the default units to use for presenting
2262 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2263 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2265 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2273 "<b>Any Printer</b>\n"
2274 "For portable documents"
2276 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2277 "Для переносимих документів"
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2303 msgid "Manage Custom Sizes..."
2304 msgstr "Керування власними розмірами..."
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2307 msgid "_Format for:"
2308 msgstr "_Формат для:"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2311 msgid "_Paper size:"
2312 msgstr "_Розмір паперу:"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2315 msgid "_Orientation:"
2316 msgstr "_Розташування:"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2320 msgstr "Параметри сторінки"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2323 msgid "Margins from Printer..."
2324 msgstr "Поля з принтера..."
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2328 msgid "Custom Size %d"
2329 msgstr "Власний розмір %d"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2332 msgid "Manage Custom Sizes"
2333 msgstr "Керування власними розмірами"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2345 msgstr "Розмір паперу"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2364 msgid "Paper Margins"
2365 msgstr "Поля сторінки"
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2369 msgstr "Вгору по дереву"
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2373 msgstr "Вниз по дереву"
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2376 msgid "File System Root"
2377 msgstr "Корінь файлової системи"
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2380 msgid "Not available"
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2384 msgid "_Save in folder:"
2385 msgstr "З_берегти у теці:"
2387 #. translators: this string is the default job title for print
2388 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2389 #. * by the job number.
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2394 msgstr "%s завдання №%d"
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2398 msgid "print operation status|Initial state"
2399 msgstr "Початковий стан"
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2403 msgid "print operation status|Preparing to print"
2404 msgstr "Підготовка до друку"
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2408 msgid "print operation status|Generating data"
2409 msgstr "Генерування даних"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2413 msgid "print operation status|Sending data"
2414 msgstr "Передача даних"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2418 msgid "print operation status|Waiting"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2423 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2424 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2428 msgid "print operation status|Printing"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2433 msgid "print operation status|Finished"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2438 msgid "print operation status|Finished with error"
2439 msgstr "Завершено з помилкою"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2443 msgid "Preparing %d"
2444 msgstr "Підготовка %d"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2458 msgid "Error launching preview"
2459 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "Помилка друку"
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2471 msgid "Printer offline"
2472 msgstr "Принтер вимкнено"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2475 msgid "Out of paper"
2476 msgstr "Немає паперу"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2480 msgstr "Призупинено"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2483 msgid "Need user intervention"
2484 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2488 msgstr "Власний розмір"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2493 msgid "Not enough free memory"
2494 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2503 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2508 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2513 msgid "Unspecified error"
2514 msgstr "Невизначена помилка"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2518 msgid "Error from StartDoc"
2519 msgstr "Помилка від StartDoc"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2527 msgstr "Розташування"
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2535 msgstr "Друкувати сторінки"
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2555 " наприклад 1-3,7,11"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2561 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2568 msgstr "_Впорядкувати"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2580 msgstr "Розташування"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2583 msgid "Pages per _side:"
2584 msgstr "Сторінок на _сторону:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2588 msgstr "З _двох сторін:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2591 msgid "_Only print:"
2592 msgstr "Друкувати _лише:"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2597 msgstr "Усі сторінки"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2601 msgstr "Парні сторінки"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2605 msgstr "Непарні сторінки"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2616 msgid "Paper _type:"
2617 msgstr "_Тип паперу:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2620 msgid "Paper _source:"
2621 msgstr "Д_жерело паперу:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2624 msgid "Output t_ray:"
2625 msgstr "_Лоток виводу:"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2629 msgstr "Відомості про завдання"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2633 msgstr "_Пріоритет:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2636 msgid "_Billing info:"
2637 msgstr "_Розташування:"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2640 msgid "Print Document"
2641 msgstr "Друкувати документ"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2653 msgstr "О_чікування"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2656 msgid "Add Cover Page"
2657 msgstr "Додати титульну сторінку"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "Якість зображення"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2699 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2700 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2701 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2705 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2706 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2708 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2710 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2711 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2713 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2729 msgid "Untitled filter"
2730 msgstr "Фільтр без назви"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "Копіювати _адресу"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "В_идалити зі списку"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2750 msgstr "О_чистити список"
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2767 msgid "No items found"
2768 msgstr "Елементи не знайдені"
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2772 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2773 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2778 msgstr "Відкрити '%s'"
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2781 msgid "Unknown item"
2782 msgstr "Невідомий елемент"
2784 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2785 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2786 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2787 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2789 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2793 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2796 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2797 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2803 msgid "recent menu label|%d. %s"
2806 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2809 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2810 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2812 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2813 #: gtk/gtkstock.c:288
2817 #: gtk/gtkstock.c:289
2819 msgstr "Попередження"
2821 #: gtk/gtkstock.c:290
2825 #: gtk/gtkstock.c:291
2829 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2830 #. * need the mnemonics to be rationalized
2832 #: gtk/gtkstock.c:296
2834 msgstr "_Про програму"
2836 #: gtk/gtkstock.c:298
2838 msgstr "Заст_осувати"
2840 #: gtk/gtkstock.c:299
2842 msgstr "Напів_жирний"
2844 #: gtk/gtkstock.c:300
2848 #: gtk/gtkstock.c:301
2850 msgstr "Ком_пакт-диск"
2852 #: gtk/gtkstock.c:302
2856 #: gtk/gtkstock.c:303
2860 #: gtk/gtkstock.c:304
2862 msgstr "П_ідключити"
2864 #: gtk/gtkstock.c:305
2866 msgstr "Пере_творити"
2868 #: gtk/gtkstock.c:306
2872 #: gtk/gtkstock.c:307
2876 #: gtk/gtkstock.c:308
2880 #: gtk/gtkstock.c:309
2884 #: gtk/gtkstock.c:310
2886 msgstr "_Відключити"
2888 #: gtk/gtkstock.c:311
2892 #: gtk/gtkstock.c:312
2896 #: gtk/gtkstock.c:313
2900 #: gtk/gtkstock.c:314
2901 msgid "Find and _Replace"
2902 msgstr "Знайти й за_мінити"
2904 #: gtk/gtkstock.c:315
2908 #: gtk/gtkstock.c:316
2910 msgstr "На весь _екран"
2912 #: gtk/gtkstock.c:317
2913 msgid "_Leave Fullscreen"
2914 msgstr "_Лишити на весь екран"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:319
2918 msgid "Navigation|_Bottom"
2919 msgstr "В самий _низ"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:321
2923 msgid "Navigation|_First"
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:323
2928 msgid "Navigation|_Last"
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:325
2933 msgid "Navigation|_Top"
2934 msgstr "В самий _верх"
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:327
2938 msgid "Navigation|_Back"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:329
2943 msgid "Navigation|_Down"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:331
2948 msgid "Navigation|_Forward"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:333
2953 msgid "Navigation|_Up"
2956 #: gtk/gtkstock.c:334
2958 msgstr "_Жорсткий диск"
2960 #: gtk/gtkstock.c:335
2964 #: gtk/gtkstock.c:336
2966 msgstr "_Домашня тека"
2968 #: gtk/gtkstock.c:337
2969 msgid "Increase Indent"
2970 msgstr "Збільшити відступ"
2972 #: gtk/gtkstock.c:338
2973 msgid "Decrease Indent"
2974 msgstr "Зменшити відступ"
2976 #: gtk/gtkstock.c:339
2980 #: gtk/gtkstock.c:340
2981 msgid "_Information"
2982 msgstr "_Інформація"
2984 #: gtk/gtkstock.c:341
2988 #: gtk/gtkstock.c:342
2990 msgstr "Пере_йти до"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:344
2994 msgid "Justify|_Center"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:346
2999 msgid "Justify|_Fill"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:348
3004 msgid "Justify|_Left"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:350
3009 msgid "Justify|_Right"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:353
3014 msgid "Media|_Forward"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:355
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:357
3024 msgid "Media|P_ause"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:359
3030 msgstr "_Відтворити"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:361
3034 msgid "Media|Pre_vious"
3035 msgstr "_Попередній"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:363
3039 msgid "Media|_Record"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:365
3044 msgid "Media|R_ewind"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:367
3052 #: gtk/gtkstock.c:368
3056 #: gtk/gtkstock.c:369
3060 #: gtk/gtkstock.c:370
3064 #: gtk/gtkstock.c:371
3068 #: gtk/gtkstock.c:372
3072 #: gtk/gtkstock.c:373
3076 #: gtk/gtkstock.c:374
3080 #: gtk/gtkstock.c:375
3081 msgid "Reverse landscape"
3082 msgstr "Обернена альбомна"
3084 #: gtk/gtkstock.c:376
3085 msgid "Reverse portrait"
3086 msgstr "Обернена книжкова"
3088 #: gtk/gtkstock.c:377
3092 #: gtk/gtkstock.c:378
3093 msgid "_Preferences"
3096 #: gtk/gtkstock.c:379
3100 #: gtk/gtkstock.c:380
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "_Попередній перегляд"
3104 #: gtk/gtkstock.c:381
3106 msgstr "В_ластивості"
3108 #: gtk/gtkstock.c:382
3112 #: gtk/gtkstock.c:383
3116 #: gtk/gtkstock.c:384
3120 #: gtk/gtkstock.c:386
3124 #: gtk/gtkstock.c:387
3128 #: gtk/gtkstock.c:388
3130 msgstr "Зберегти _як"
3132 #: gtk/gtkstock.c:389
3134 msgstr "Виді_лити все"
3136 #: gtk/gtkstock.c:390
3140 #: gtk/gtkstock.c:391
3144 #: gtk/gtkstock.c:392
3146 msgstr "За _зростанням"
3148 #: gtk/gtkstock.c:393
3150 msgstr "За _спаданням"
3152 #: gtk/gtkstock.c:394
3153 msgid "_Spell Check"
3154 msgstr "Перевірка _орфографії"
3156 #: gtk/gtkstock.c:395
3160 #: gtk/gtkstock.c:396
3161 msgid "_Strikethrough"
3162 msgstr "Зак_реслений"
3164 #: gtk/gtkstock.c:397
3166 msgstr "_Скасувати видалення"
3168 #: gtk/gtkstock.c:398
3170 msgstr "П_ідкреслений"
3172 #: gtk/gtkstock.c:399
3176 #: gtk/gtkstock.c:400
3180 #: gtk/gtkstock.c:401
3181 msgid "_Normal Size"
3182 msgstr "З_вичайний розмір"
3184 #: gtk/gtkstock.c:402
3186 msgstr "Найкраще за_повнення"
3188 #: gtk/gtkstock.c:403
3192 #: gtk/gtkstock.c:404
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3201 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3208 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3209 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3213 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3214 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3218 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3219 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3223 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3224 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3228 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3229 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3233 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3234 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3238 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3239 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3242 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3243 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3247 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3271 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3275 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3280 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3281 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3285 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3286 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3290 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3292 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3296 msgid "A <%s> element has already been specified"
3297 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3300 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3301 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3314 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:60
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:61
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:62
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:63
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:64
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:65
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:66
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:67
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:68
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:69
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3356 #: gtk/gtkthemes.c:71
3358 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3359 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3361 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3362 msgid "--- No Tip ---"
3363 msgstr "--- Немає підказки ---"
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3367 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3372 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3373 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3402 msgstr "Повна гучність"
3404 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3405 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3406 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3407 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3408 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3409 #. * part in the translation!
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3413 msgid "volume percentage|%d %%"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3418 msgid "paper size|asme_f"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3423 msgid "paper size|A0x2"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgid "paper size|A0"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3433 msgid "paper size|A0x3"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3438 msgid "paper size|A1"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgid "paper size|A10"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgid "paper size|A1x3"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgid "paper size|A1x4"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3458 msgid "paper size|A2"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgid "paper size|A2x3"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3468 msgid "paper size|A2x4"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3473 msgid "paper size|A2x5"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3478 msgid "paper size|A3"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3483 msgid "paper size|A3 Extra"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgid "paper size|A3x3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3493 msgid "paper size|A3x4"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3498 msgid "paper size|A3x5"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3503 msgid "paper size|A3x6"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3508 msgid "paper size|A3x7"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3513 msgid "paper size|A4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3518 msgid "paper size|A4 Extra"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3523 msgid "paper size|A4 Tab"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3528 msgid "paper size|A4x3"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3533 msgid "paper size|A4x4"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3538 msgid "paper size|A4x5"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3543 msgid "paper size|A4x6"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3548 msgid "paper size|A4x7"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3553 msgid "paper size|A4x8"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3558 msgid "paper size|A4x9"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3563 msgid "paper size|A5"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3568 msgid "paper size|A5 Extra"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3573 msgid "paper size|A6"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3578 msgid "paper size|A7"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3583 msgid "paper size|A8"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3588 msgid "paper size|A9"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3593 msgid "paper size|B0"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3598 msgid "paper size|B1"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3603 msgid "paper size|B10"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3608 msgid "paper size|B2"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3613 msgid "paper size|B3"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3618 msgid "paper size|B4"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3623 msgid "paper size|B5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3628 msgid "paper size|B5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3633 msgid "paper size|B6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3638 msgid "paper size|B6/C4"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3643 msgid "paper size|B7"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3648 msgid "paper size|B8"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3653 msgid "paper size|B9"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3658 msgid "paper size|C0"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3663 msgid "paper size|C1"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3668 msgid "paper size|C10"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3673 msgid "paper size|C2"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3678 msgid "paper size|C3"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3683 msgid "paper size|C4"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3688 msgid "paper size|C5"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3693 msgid "paper size|C6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgid "paper size|C6/C5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3703 msgid "paper size|C7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3708 msgid "paper size|C7/C6"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3713 msgid "paper size|C8"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3718 msgid "paper size|C9"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgid "paper size|DL Envelope"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3728 msgid "paper size|RA0"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3733 msgid "paper size|RA1"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3738 msgid "paper size|RA2"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3743 msgid "paper size|SRA0"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3748 msgid "paper size|SRA1"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3753 msgid "paper size|SRA2"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3758 msgid "paper size|JB0"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3763 msgid "paper size|JB1"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3768 msgid "paper size|JB10"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3773 msgid "paper size|JB2"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3778 msgid "paper size|JB3"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3783 msgid "paper size|JB4"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3788 msgid "paper size|JB5"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3793 msgid "paper size|JB6"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgid "paper size|JB7"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3803 msgid "paper size|JB8"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3808 msgid "paper size|JB9"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3813 msgid "paper size|jis exec"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3818 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Конверт Choukei 2"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3823 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Конверт Choukei 3"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3828 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Конверт Choukei 4"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3833 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3838 msgid "paper size|kahu Envelope"
3839 msgstr "Конверт kahu"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3843 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Конверт kahu2"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3848 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3853 msgid "paper size|you4 Envelope"
3854 msgstr "Конверт you4"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3858 msgid "paper size|10x11"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3863 msgid "paper size|10x13"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3868 msgid "paper size|10x14"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3873 msgid "paper size|10x15"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3878 msgid "paper size|11x12"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3883 msgid "paper size|11x15"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3888 msgid "paper size|12x19"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3893 msgid "paper size|5x7"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3898 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3899 msgstr "Конверт 6x9"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3903 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3904 msgstr "Конверт 7x9"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3908 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3909 msgstr "Конверт 9x11"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3913 msgid "paper size|a2 Envelope"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3918 msgid "paper size|Arch A"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3923 msgid "paper size|Arch B"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3928 msgid "paper size|Arch C"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3933 msgid "paper size|Arch D"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3938 msgid "paper size|Arch E"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3943 msgid "paper size|b-plus"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3948 msgid "paper size|c"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3953 msgid "paper size|c5 Envelope"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3958 msgid "paper size|d"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3963 msgid "paper size|e"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3968 msgid "paper size|edp"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3973 msgid "paper size|European edp"
3974 msgstr "Европейський edp"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3978 msgid "paper size|Executive"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3983 msgid "paper size|f"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3988 msgid "paper size|FanFold European"
3989 msgstr "Європейська FanFold"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3993 msgid "paper size|FanFold US"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3998 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold German Legal"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4003 msgid "paper size|Government Legal"
4004 msgstr "Government Legal"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4008 msgid "paper size|Government Letter"
4009 msgstr "Government Letter"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4013 msgid "paper size|Index 3x5"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4018 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4023 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Index 4x6 ext"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4028 msgid "paper size|Index 5x8"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4033 msgid "paper size|Invoice"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4038 msgid "paper size|Tabloid"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4043 msgid "paper size|US Legal"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4048 msgid "paper size|US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4053 msgid "paper size|US Letter"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4058 msgid "paper size|US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4063 msgid "paper size|US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4068 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4069 msgstr "Конверт Monarch"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4073 msgid "paper size|#10 Envelope"
4074 msgstr "Конверт #10"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4078 msgid "paper size|#11 Envelope"
4079 msgstr "Конверт #11"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4083 msgid "paper size|#12 Envelope"
4084 msgstr "Конверт #12"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4088 msgid "paper size|#14 Envelope"
4089 msgstr "Конверт #14"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4093 msgid "paper size|#9 Envelope"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4098 msgid "paper size|Personal Envelope"
4099 msgstr "Конверт Personal"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4103 msgid "paper size|Quarto"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4108 msgid "paper size|Super A"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4113 msgid "paper size|Super B"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4118 msgid "paper size|Wide Format"
4119 msgstr "Широкий формат"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4123 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4128 msgid "paper size|Folio"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4133 msgid "paper size|Folio sp"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4138 msgid "paper size|Invite Envelope"
4139 msgstr "Конверт Invite"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4143 msgid "paper size|Italian Envelope"
4144 msgstr "Італійський конверт"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4148 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4153 msgid "paper size|pa-kai"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4158 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4159 msgstr "Конверт Postfix"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4163 msgid "paper size|Small Photo"
4164 msgstr "Маленьке фото"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4168 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4169 msgstr "Конверт prc1"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4173 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4174 msgstr "Конверт prc10"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4178 msgid "paper size|prc 16k"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4183 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4184 msgstr "Конверт prc2"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4188 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4189 msgstr "Конверт prc3"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4193 msgid "paper size|prc 32k"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4198 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4199 msgstr "Конверт prc4"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4203 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4204 msgstr "Конверт prc5"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4208 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4209 msgstr "Конверт prc6"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4213 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4214 msgstr "Конверт prc7"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4218 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4219 msgstr "Конверт prc8"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4223 msgid "paper size|ROC 16k"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4228 msgid "paper size|ROC 8k"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4233 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4234 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4258 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4259 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4263 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4264 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4269 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4274 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4278 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4279 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4283 msgid "Cache file created successfully.\n"
4284 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4287 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4288 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4291 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4292 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4296 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4299 msgid "Output a C header file"
4300 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4303 msgid "Turn off verbose output"
4304 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4307 msgid "Validate existing icon cache"
4308 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4312 msgid "File not found: %s\n"
4313 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4317 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4318 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4326 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4327 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4331 #: modules/input/imam-et.c:454
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4336 #: modules/input/imcedilla.c:91
4341 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4346 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4351 #: modules/input/imipa.c:145
4356 #: modules/input/immultipress.c:31
4361 #: modules/input/imthai.c:35
4366 #: modules/input/imti-er.c:453
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4371 #: modules/input/imti-et.c:453
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4376 #: modules/input/imviqr.c:244
4377 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4378 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4381 #: modules/input/imxim.c:28
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "Метод XInput"
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4387 msgstr "З двох сторін"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4394 msgid "Paper Source"
4395 msgstr "Джерело паперу"
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4399 msgstr "Лоток виводу"
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4403 msgstr "З однієї сторони"
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4415 msgid "Printer Default"
4416 msgstr "Типовий принтер"
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4440 msgstr "Класифіковано"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Confidential"
4444 msgstr "Конфіденційно"
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4456 msgstr "Цілковито секретно"
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Unclassified"
4460 msgstr "Не класифіковано"
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4464 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4465 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4467 #. default filename used for print-to-file
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4474 msgid "Print to File"
4475 msgstr "Друкувати у файл"
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4486 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4487 msgid "Pages per _sheet:"
4488 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4495 msgid "_Output format"
4496 msgstr "Формат _виводу"
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4499 msgid "Print to LPR"
4500 msgstr "Друкувати на LPR"
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4503 msgid "Pages Per Sheet"
4504 msgstr "Сторінок на аркуш"
4506 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4507 msgid "Command Line"
4508 msgstr "Командний рядок"
4510 #. default filename used for print-to-test
4511 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4513 msgid "test-output.%s"
4514 msgstr "тест-друку.%s"
4516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4517 msgid "Print to Test Printer"
4518 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4520 #: tests/testfilechooser.c:205
4522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4523 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"