]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "КЛАС"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "НАЗВА"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "ЕКРАН"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "ОЗНАКИ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Вліво"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Вгору"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Направо"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Вниз"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
252 "пошкоджений"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
261 "зіпсований"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
335 "дані: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
349 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Невідомий формат зображення"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
376 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
377 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 #, c-format
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 #, c-format
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 #, c-format
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Формат зображень ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 #, c-format
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 #, c-format
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 #, c-format
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 #, c-format
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Формат зображень BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 #, c-format
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 #, c-format
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 #, c-format
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Стек переповнений"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 #, c-format
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 #, c-format
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Виявлено неправильний код"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 #, c-format
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 #, c-format
483 msgid "Not enough memory to load GIF file"
484 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 #, c-format
488 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
489 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 #, c-format
493 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
494 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 #, c-format
498 msgid "File does not appear to be a GIF file"
499 msgstr "Файл не схожий на GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 #, c-format
503 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
504 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 "colormap."
511 msgstr ""
512 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
513 "має локальної мапи кольорів."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
516 #, c-format
517 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
518 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
521 msgid "The GIF image format"
522 msgstr "Формат зображень GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
526 #, c-format
527 msgid "Not enough memory to load icon"
528 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
531 #, c-format
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
536 #, c-format
537 msgid "Icon has zero width"
538 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
541 #, c-format
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
546 #, c-format
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
551 #, c-format
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
556 #, c-format
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
561 #, c-format
562 msgid "Image too large to be saved as ICO"
563 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
566 #, c-format
567 msgid "Cursor hotspot outside image"
568 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 #, c-format
572 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
573 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
576 msgid "The ICO image format"
577 msgstr "Формат зображень ICO"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
580 #, c-format
581 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
582 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
588 "memory"
589 msgstr ""
590 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
591 "програми, щоб звільнити пам'ять"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
596 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
602 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
605 #, c-format
606 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
607 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
613 "parsed."
614 msgstr ""
615 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
616 "вдається опрацювати."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
622 msgstr ""
623 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
624 "неприпустиме."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "Формат зображень JPEG"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory for header"
633 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
641 #, c-format
642 msgid "Image has invalid width and/or height"
643 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
646 #, c-format
647 msgid "Image has unsupported bpp"
648 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
651 #, c-format
652 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
653 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't create new pixbuf"
658 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
663 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
668 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
671 #, c-format
672 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
673 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
676 #, c-format
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "Формат зображень PCX"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
685 #, c-format
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
687 msgstr ""
688 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 #, c-format
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
698 msgstr ""
699 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
704 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
711 "має бути 3 чи 4."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 #, c-format
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
728 msgstr ""
729 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
730 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
733 #, c-format
734 msgid "Fatal error reading PNG image file"
735 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
738 #, c-format
739 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
740 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr ""
747 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
748 "не більше 79 символів."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
751 #, c-format
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr ""
754 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
755 "набору ASCII."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "be parsed."
762 msgstr ""
763 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
764 "вдається опрацювати."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "allowed."
771 msgstr ""
772 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
773 "неприпустиме."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 #, c-format
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 msgstr ""
779 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
780 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "Формат зображень PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 #, c-format
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr ""
790 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
791 "знайшов його"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 #, c-format
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 #, c-format
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 #, c-format
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 #, c-format
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
824 #, c-format
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 #, c-format
830 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
831 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
834 #, c-format
835 msgid "Premature end-of-file encountered"
836 msgstr "Передчасне завершення файлу"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
839 #, c-format
840 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
841 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
844 #, c-format
845 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
846 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
849 #, c-format
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
854 #, c-format
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 #, c-format
860 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
861 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
864 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
865 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
868 #, c-format
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 #, c-format
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 #, c-format
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 #, c-format
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
894 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 #, c-format
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 #, c-format
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 #, c-format
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 #, c-format
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Формат зображень Targa"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 #, c-format
971 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
972 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
975 #, c-format
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
980 #, c-format
981 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
982 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
985 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
986 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
989 msgid "Failed to open TIFF image"
990 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
993 msgid "TIFFClose operation failed"
994 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
997 msgid "Failed to load TIFF image"
998 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1001 msgid "Failed to save TIFF image"
1002 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Формат зображень TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 #, c-format
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 #, c-format
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 #, c-format
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Формат зображень WBMP"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Неправильний файл XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 #, c-format
1048 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1049 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Формат зображень XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 #, c-format
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 #, c-format
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1076 #, c-format
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr ""
1104 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "Формат зображень XPM"
1109
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1114
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1119
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1124
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1129
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1134
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 msgid "COLORS"
1138 msgstr "COLORS"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Ліцензія"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Програма ліцензії"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "_Подяки"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Ліцензія"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "Про %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Подяки"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Автор"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Автор документації"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Переклад"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Графіка"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Shift"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ctrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Пробіл"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:MY"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. *
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1306 msgid "year measurement template|2000"
1307 msgstr "2000"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * msgid.
1348 #. *
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1354 msgstr "%Y"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Немає"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #. * acelerator.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1371
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 #, c-format
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 msgstr "%d %%"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Вибір кольору"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1387 msgid ""
1388 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1389 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1390 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1391 msgstr ""
1392 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1393 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1394 "його у розміщений збоку зразок."
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1397 msgid ""
1398 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1399 "it for use in the future."
1400 msgstr ""
1401 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1402 "подальшого використання."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1405 msgid "_Save color here"
1406 msgstr "З_берегти колір тут"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1409 msgid ""
1410 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1411 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1412 msgstr ""
1413 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1414 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1415 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1418 msgid ""
1419 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1420 "lightness of that color using the inner triangle."
1421 msgstr ""
1422 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1423 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1426 msgid ""
1427 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1428 "that color."
1429 msgstr ""
1430 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1431 "вибрати цей колір."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1434 msgid "_Hue:"
1435 msgstr "Відт_інок:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1438 msgid "Position on the color wheel."
1439 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1442 msgid "_Saturation:"
1443 msgstr "Нас_иченість:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1446 msgid "\"Deepness\" of the color."
1447 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1450 msgid "_Value:"
1451 msgstr "_Яскравість:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1454 msgid "Brightness of the color."
1455 msgstr "Яскравість кольору."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1458 msgid "_Red:"
1459 msgstr "_Червоний:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1462 msgid "Amount of red light in the color."
1463 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1466 msgid "_Green:"
1467 msgstr "_Зелений:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1470 msgid "Amount of green light in the color."
1471 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1474 msgid "_Blue:"
1475 msgstr "_Синій:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1478 msgid "Amount of blue light in the color."
1479 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1482 msgid "Op_acity:"
1483 msgstr "Не_прозорість:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1486 msgid "Transparency of the color."
1487 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1490 msgid "Color _name:"
1491 msgstr "Н_азва кольору:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1494 msgid ""
1495 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1496 "such as 'orange' in this entry."
1497 msgstr ""
1498 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1499 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1502 msgid "_Palette:"
1503 msgstr "_Палітра:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1506 msgid "Color Wheel"
1507 msgstr "Колірне коло"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1510 msgid "Color Selection"
1511 msgstr "Вибір кольору"
1512
1513 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1514 msgid "Input _Methods"
1515 msgstr "М_етоди вводу"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1518 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1519 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1522 msgid "Select A File"
1523 msgstr "Виберіть файл"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1526 msgid "Desktop"
1527 msgstr "Робочий стіл"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1530 msgid "(None)"
1531 msgstr "(Немає)"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1534 msgid "Other..."
1535 msgstr "Інший..."
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1538 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename: %s"
1541 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "Не вдається додати закладку"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "Не вдається створити теку"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1560 msgid ""
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1563 msgstr ""
1564 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1565 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "Неправильна назва файлу"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%1$s на %2$s"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Пошук"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "Недавні документи"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1612 #, c-format
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1619 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1622 msgid "Remove"
1623 msgstr "Видалити"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1626 msgid "Rename..."
1627 msgstr "Перейменувати..."
1628
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1631 msgid "Places"
1632 msgstr "Місця"
1633
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1636 msgid "_Places"
1637 msgstr "_Місця"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1640 msgid "_Add"
1641 msgstr "_Додати"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1648 msgid "_Remove"
1649 msgstr "В_идалити"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Видалити виділену закладку"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Не вдається виділити файл"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1662 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "_Додати до закладок"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "Показати при_ховані файли"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1673 msgid "Files"
1674 msgstr "Файли"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "Назва"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1681 msgid "Size"
1682 msgstr "Розмір"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1685 msgid "Modified"
1686 msgstr "Змінено"
1687
1688 #. Label
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 msgid "_Name:"
1691 msgstr "_Назва:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "О_глянути інші теки"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "Введіть назву файлу"
1700
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Створити _теку"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Адреса:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "Зберегти у _теці:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "Створити у _теці:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "Ярлика %s не існує"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1745 msgid "_Replace"
1746 msgstr "_Замінити"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Не вдається почати пошук"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1753 msgid ""
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1755 "Please make sure it is running."
1756 msgstr ""
1757 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1758 "запущено."
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1763
1764 #. Label
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1766 msgid "_Search:"
1767 msgstr "П_ошук:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Не вдається підключити %s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Введіть назву нової теки"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1779 #, c-format
1780 msgid "%d byte"
1781 msgid_plural "%d bytes"
1782 msgstr[0] "%d байт"
1783 msgstr[1] "%d байти"
1784 msgstr[2] "%d байтів"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1787 #, c-format
1788 msgid "%.1f KB"
1789 msgstr "%.1f Кб"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1792 #, c-format
1793 msgid "%.1f MB"
1794 msgstr "%.1f Мб"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1797 #, c-format
1798 msgid "%.1f GB"
1799 msgstr "%.1f Гб"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1803 msgid "Unknown"
1804 msgstr "Невідомо"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1807 msgid "Today at %H:%M"
1808 msgstr "Сьогодні о %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1811 msgid "Yesterday at %H:%M"
1812 msgstr "Вчора о %H:%M"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1817 #, c-format
1818 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1819 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Теки"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1826 msgid "Fol_ders"
1827 msgstr "_Теки"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1830 msgid "_Files"
1831 msgstr "_Файли"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1834 #, c-format
1835 msgid "Folder unreadable: %s"
1836 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1842 "available to this program.\n"
1843 "Are you sure that you want to select it?"
1844 msgstr ""
1845 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1846 "недоступним цій програмі.\n"
1847 "Бажаєте вибрати саме його?"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1850 msgid "_New Folder"
1851 msgstr "_Створити теку"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1854 msgid "De_lete File"
1855 msgstr "В_идалити файл"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "Перей_менувати файл"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1865 msgstr ""
1866 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1869 msgid "New Folder"
1870 msgstr "Створити теку"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1873 msgid "_Folder name:"
1874 msgstr "Назва _теки:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1877 msgid "C_reate"
1878 msgstr "_Створити"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1881 #, c-format
1882 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr ""
1884 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1885 "файлів"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1888 #, c-format
1889 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1890 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1893 #, c-format
1894 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1895 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1898 msgid "Delete File"
1899 msgstr "Видалення файлу"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1909 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1914 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1917 msgid "Rename File"
1918 msgstr "Перейменування файлу"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1921 #, c-format
1922 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1923 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1926 msgid "_Rename"
1927 msgstr "Перей_менувати"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1930 msgid "_Selection: "
1931 msgstr "_Вибір: "
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1937 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938 msgstr ""
1939 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1940 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1943 msgid "Invalid UTF-8"
1944 msgstr "Неправильний UTF-8"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1947 msgid "Name too long"
1948 msgstr "Назва надто довга"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1951 msgid "Couldn't convert filename"
1952 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1957 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not obtain root folder"
1962 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1965 msgid "(Empty)"
1966 msgstr "(Пусто)"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1971 #, c-format
1972 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1973 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1976 #, c-format
1977 msgid "This file system does not support mounting"
1978 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1981 msgid "File System"
1982 msgstr "Файлова система"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1988 "Please use a different name."
1989 msgstr ""
1990 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1991 "виберіть іншу назву."
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1994 #, c-format
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2009 #, c-format
2010 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2011 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2014 #, c-format
2015 msgid "Network Drive (%s)"
2016 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2019 #, c-format
2020 msgid "%s (%s)"
2021 msgstr "%s (%s)"
2022
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "Виберіть шрифт"
2026
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2029 msgid "Sans 12"
2030 msgstr "Sans 12"
2031
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2033 msgid "Font"
2034 msgstr "Шрифт"
2035
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2043 msgid "_Family:"
2044 msgstr "_Гарнітура:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2047 msgid "_Style:"
2048 msgstr "_Стиль:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2051 msgid "Si_ze:"
2052 msgstr "_Розмір:"
2053
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2056 msgid "_Preview:"
2057 msgstr "_Перегляд:"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Вибір шрифту"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 msgid "Gamma"
2065 msgstr "Гама"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Гама-значення"
2070
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #. * load it.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2075 #, c-format
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2085 "\t%s"
2086 msgstr ""
2087 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2088 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2089 "Завантажити тему можна з:\n"
2090 "\t%s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2093 #, c-format
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2101
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2103 msgid "Default"
2104 msgstr "Типовий"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2107 msgid "Input"
2108 msgstr "Ввід"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2115 msgid "_Device:"
2116 msgstr "_Пристрій:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2119 msgid "Disabled"
2120 msgstr "Вимкнений"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2123 msgid "Screen"
2124 msgstr "Екран"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2127 msgid "Window"
2128 msgstr "Вікно"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2131 msgid "_Mode:"
2132 msgstr "_Режим:"
2133
2134 #. The axis listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2136 msgid "Axes"
2137 msgstr "Вісі"
2138
2139 #. Keys listbox
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2141 msgid "Keys"
2142 msgstr "Клавіші"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2145 msgid "_X:"
2146 msgstr "_X:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2149 msgid "_Y:"
2150 msgstr "_Y:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_Pressure:"
2154 msgstr "_Натиск:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "X _tilt:"
2158 msgstr "Н_ахил X"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "Y t_ilt:"
2162 msgstr "На_хил Y:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "_Wheel:"
2166 msgstr "_Колесо"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2169 msgid "none"
2170 msgstr "немає"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2173 msgid "(disabled)"
2174 msgstr "(вимкнено)"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2177 msgid "(unknown)"
2178 msgstr "(невідомо)"
2179
2180 #. and clear button
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2182 msgid "Cl_ear"
2183 msgstr "О_чистити"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2186 msgid "URI"
2187 msgstr "URI"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2190 msgid "The URI bound to this button"
2191 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2194 msgid "Copy URL"
2195 msgstr "Копіювати URL"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2198 msgid "Invalid URI"
2199 msgstr "Неправильний URI"
2200
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:409
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2205
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:410
2208 msgid "MODULES"
2209 msgstr "MODULES"
2210
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:412
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2215
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:415
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2220
2221 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2222 #: gtk/gtkmain.c:418
2223 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2224 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2225
2226 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2227 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2228 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2229 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2230 #.
2231 #: gtk/gtkmain.c:654
2232 msgid "default:LTR"
2233 msgstr "default:LTR"
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Параметри GTK+"
2238
2239 #: gtk/gtkmain.c:751
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Показати параметри GTK+"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:828
2244 msgid "Arrow spacing"
2245 msgstr "Простір навколо стрілки"
2246
2247 #: gtk/gtknotebook.c:829
2248 msgid "Scroll arrow spacing"
2249 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %u"
2254 msgstr "Сторінка %u"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2257 #, c-format
2258 msgid "Not a valid page setup file"
2259 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2260
2261 #. Translate to the default units to use for presenting
2262 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2263 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2265 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2266 #.
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2268 msgid "default:mm"
2269 msgstr "default:mm"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2272 msgid ""
2273 "<b>Any Printer</b>\n"
2274 "For portable documents"
2275 msgstr ""
2276 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2277 "Для переносимих документів"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2280 msgid "mm"
2281 msgstr "mm"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2284 msgid "inch"
2285 msgstr "дюйми"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Margins:\n"
2291 " Left: %s %s\n"
2292 " Right: %s %s\n"
2293 " Top: %s %s\n"
2294 " Bottom: %s %s"
2295 msgstr ""
2296 "Поля:\n"
2297 " ліве: %s %s\n"
2298 " праве: %s %s\n"
2299 " верхнє: %s %s\n"
2300 " нижнє: %s %s"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2303 msgid "Manage Custom Sizes..."
2304 msgstr "Керування власними розмірами..."
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2307 msgid "_Format for:"
2308 msgstr "_Формат для:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2311 msgid "_Paper size:"
2312 msgstr "_Розмір паперу:"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2315 msgid "_Orientation:"
2316 msgstr "_Розташування:"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2319 msgid "Page Setup"
2320 msgstr "Параметри сторінки"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2323 msgid "Margins from Printer..."
2324 msgstr "Поля з принтера..."
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2327 #, c-format
2328 msgid "Custom Size %d"
2329 msgstr "Власний розмір %d"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2332 msgid "Manage Custom Sizes"
2333 msgstr "Керування власними розмірами"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2336 msgid "_Width:"
2337 msgstr "_Ширина:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2340 msgid "_Height:"
2341 msgstr "_Висота:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2344 msgid "Paper Size"
2345 msgstr "Розмір паперу"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2348 msgid "_Top:"
2349 msgstr "_Верхнє:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2352 msgid "_Bottom:"
2353 msgstr "_Нижнє:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2356 msgid "_Left:"
2357 msgstr "_Ліве:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2360 msgid "_Right:"
2361 msgstr "_Праве:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2364 msgid "Paper Margins"
2365 msgstr "Поля сторінки"
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2368 msgid "Up Path"
2369 msgstr "Вгору по дереву"
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2372 msgid "Down Path"
2373 msgstr "Вниз по дереву"
2374
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2376 msgid "File System Root"
2377 msgstr "Корінь файлової системи"
2378
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2380 msgid "Not available"
2381 msgstr "Недоступно"
2382
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2384 msgid "_Save in folder:"
2385 msgstr "З_берегти у теці:"
2386
2387 #. translators: this string is the default job title for print
2388 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2389 #. * by the job number.
2390 #.
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2392 #, c-format
2393 msgid "%s job #%d"
2394 msgstr "%s завдання №%d"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2398 msgid "print operation status|Initial state"
2399 msgstr "Початковий стан"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2403 msgid "print operation status|Preparing to print"
2404 msgstr "Підготовка до друку"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2408 msgid "print operation status|Generating data"
2409 msgstr "Генерування даних"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2413 msgid "print operation status|Sending data"
2414 msgstr "Передача даних"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2418 msgid "print operation status|Waiting"
2419 msgstr "Очікування"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2423 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2424 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2428 msgid "print operation status|Printing"
2429 msgstr "Друк"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2433 msgid "print operation status|Finished"
2434 msgstr "Завершено"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2438 msgid "print operation status|Finished with error"
2439 msgstr "Завершено з помилкою"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2442 #, c-format
2443 msgid "Preparing %d"
2444 msgstr "Підготовка %d"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2447 #, c-format
2448 msgid "Preparing"
2449 msgstr "Підготовка"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2452 #, c-format
2453 msgid "Printing %d"
2454 msgstr "Друк %d"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2457 #, c-format
2458 msgid "Error launching preview"
2459 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2462 #, c-format
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "Помилка друку"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2467 msgid "Application"
2468 msgstr "Програма"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2471 msgid "Printer offline"
2472 msgstr "Принтер вимкнено"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2475 msgid "Out of paper"
2476 msgstr "Немає паперу"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2479 msgid "Paused"
2480 msgstr "Призупинено"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2483 msgid "Need user intervention"
2484 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2487 msgid "Custom size"
2488 msgstr "Власний розмір"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2492 #, c-format
2493 msgid "Not enough free memory"
2494 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2497 #, c-format
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2512 #, c-format
2513 msgid "Unspecified error"
2514 msgstr "Невизначена помилка"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2517 #, c-format
2518 msgid "Error from StartDoc"
2519 msgstr "Помилка від StartDoc"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2522 msgid "Printer"
2523 msgstr "Принтер"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2526 msgid "Location"
2527 msgstr "Розташування"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2530 msgid "Status"
2531 msgstr "Стан"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2534 msgid "Print Pages"
2535 msgstr "Друкувати сторінки"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2538 msgid "_All"
2539 msgstr "_Всі"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2542 msgid "C_urrent"
2543 msgstr "_Поточну"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2546 msgid "Ra_nge"
2547 msgstr "_Діапазон"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2550 msgid ""
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2552 " e.g. 1-3,7,11"
2553 msgstr ""
2554 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2555 " наприклад 1-3,7,11"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2558 msgid "Copies"
2559 msgstr "Копії"
2560
2561 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2563 msgid "Copie_s:"
2564 msgstr "Ко_пій:"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2567 msgid "C_ollate"
2568 msgstr "_Впорядкувати"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2571 msgid "_Reverse"
2572 msgstr "_Обернено"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2575 msgid "General"
2576 msgstr "Загальні"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2579 msgid "Layout"
2580 msgstr "Розташування"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2583 msgid "Pages per _side:"
2584 msgstr "Сторінок на _сторону:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2587 msgid "T_wo-sided:"
2588 msgstr "З _двох сторін:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2591 msgid "_Only print:"
2592 msgstr "Друкувати _лише:"
2593
2594 #. In enum order
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2596 msgid "All sheets"
2597 msgstr "Усі сторінки"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2600 msgid "Even sheets"
2601 msgstr "Парні сторінки"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2604 msgid "Odd sheets"
2605 msgstr "Непарні сторінки"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2608 msgid "Sc_ale:"
2609 msgstr "_Масштаб:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2612 msgid "Paper"
2613 msgstr "Папір"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2616 msgid "Paper _type:"
2617 msgstr "_Тип паперу:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2620 msgid "Paper _source:"
2621 msgstr "Д_жерело паперу:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2624 msgid "Output t_ray:"
2625 msgstr "_Лоток виводу:"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2628 msgid "Job Details"
2629 msgstr "Відомості про завдання"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2632 msgid "Pri_ority:"
2633 msgstr "_Пріоритет:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2636 msgid "_Billing info:"
2637 msgstr "_Розташування:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2640 msgid "Print Document"
2641 msgstr "Друкувати документ"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2644 msgid "_Now"
2645 msgstr "_Зараз"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2648 msgid "A_t:"
2649 msgstr "_у:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2652 msgid "On _hold"
2653 msgstr "О_чікування"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2656 msgid "Add Cover Page"
2657 msgstr "Додати титульну сторінку"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2660 msgid "Be_fore:"
2661 msgstr "_До:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2664 msgid "_After:"
2665 msgstr "_Після:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2668 msgid "Job"
2669 msgstr "Завдання"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2672 msgid "Advanced"
2673 msgstr "Додатково"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "Якість зображення"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2680 msgid "Color"
2681 msgstr "Колір"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2684 msgid "Finishing"
2685 msgstr "Завершення"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2692 msgid "Print"
2693 msgstr "Друк"
2694
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2696 msgid "Group"
2697 msgstr "Група"
2698
2699 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2700 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2701 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2702
2703 #: gtk/gtkrc.c:2866
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2706 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2707
2708 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2711 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2712
2713 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2715 #, c-format
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2724 #, c-format
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2729 msgid "Untitled filter"
2730 msgstr "Фільтр без назви"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "Копіювати _адресу"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "В_идалити зі списку"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2749 msgid "_Clear List"
2750 msgstr "О_чистити список"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2755
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2765 #.
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2767 msgid "No items found"
2768 msgstr "Елементи не знайдені"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2771 #, c-format
2772 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2773 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2776 #, c-format
2777 msgid "Open '%s'"
2778 msgstr "Відкрити '%s'"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2781 msgid "Unknown item"
2782 msgstr "Невідомий елемент"
2783
2784 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2785 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2786 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2787 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2788 #. *
2789 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2792 #, c-format
2793 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2794 msgstr "_%d. %s"
2795
2796 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2797 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|%d. %s"
2804 msgstr "%d. %s"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2810 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2811
2812 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2813 #: gtk/gtkstock.c:288
2814 msgid "Information"
2815 msgstr "Інформація"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:289
2818 msgid "Warning"
2819 msgstr "Попередження"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:290
2822 msgid "Error"
2823 msgstr "Помилка"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:291
2826 msgid "Question"
2827 msgstr "Запитання"
2828
2829 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2830 #. * need the mnemonics to be rationalized
2831 #.
2832 #: gtk/gtkstock.c:296
2833 msgid "_About"
2834 msgstr "_Про програму"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:298
2837 msgid "_Apply"
2838 msgstr "Заст_осувати"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:299
2841 msgid "_Bold"
2842 msgstr "Напів_жирний"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:300
2845 msgid "_Cancel"
2846 msgstr "_Скасувати"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:301
2849 msgid "_CD-Rom"
2850 msgstr "Ком_пакт-диск"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:302
2853 msgid "_Clear"
2854 msgstr "О_чистити"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:303
2857 msgid "_Close"
2858 msgstr "_Закрити"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:304
2861 msgid "C_onnect"
2862 msgstr "П_ідключити"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:305
2865 msgid "_Convert"
2866 msgstr "Пере_творити"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:306
2869 msgid "_Copy"
2870 msgstr "_Копіювати"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:307
2873 msgid "Cu_t"
2874 msgstr "_Вирізати"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:308
2877 msgid "_Delete"
2878 msgstr "В_идалити"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:309
2881 msgid "_Discard"
2882 msgstr "Відки_нути"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:310
2885 msgid "_Disconnect"
2886 msgstr "_Відключити"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:311
2889 msgid "_Execute"
2890 msgstr "Вико_нати"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:312
2893 msgid "_Edit"
2894 msgstr "_Правка"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:313
2897 msgid "_Find"
2898 msgstr "З_найти"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:314
2901 msgid "Find and _Replace"
2902 msgstr "Знайти й за_мінити"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:315
2905 msgid "_Floppy"
2906 msgstr "_Дискета"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:316
2909 msgid "_Fullscreen"
2910 msgstr "На весь _екран"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:317
2913 msgid "_Leave Fullscreen"
2914 msgstr "_Лишити на весь екран"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:319
2918 msgid "Navigation|_Bottom"
2919 msgstr "В самий _низ"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:321
2923 msgid "Navigation|_First"
2924 msgstr "В _початок"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:323
2928 msgid "Navigation|_Last"
2929 msgstr "В кіне_ць"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:325
2933 msgid "Navigation|_Top"
2934 msgstr "В самий _верх"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:327
2938 msgid "Navigation|_Back"
2939 msgstr "Н_азад"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:329
2943 msgid "Navigation|_Down"
2944 msgstr "В_низ"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:331
2948 msgid "Navigation|_Forward"
2949 msgstr "В_перед"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:333
2953 msgid "Navigation|_Up"
2954 msgstr "В_гору"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:334
2957 msgid "_Harddisk"
2958 msgstr "_Жорсткий диск"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:335
2961 msgid "_Help"
2962 msgstr "_Довідка"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:336
2965 msgid "_Home"
2966 msgstr "_Домашня тека"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:337
2969 msgid "Increase Indent"
2970 msgstr "Збільшити відступ"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:338
2973 msgid "Decrease Indent"
2974 msgstr "Зменшити відступ"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:339
2977 msgid "_Index"
2978 msgstr "_Індекс"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:340
2981 msgid "_Information"
2982 msgstr "_Інформація"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:341
2985 msgid "_Italic"
2986 msgstr "_Курсив"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:342
2989 msgid "_Jump to"
2990 msgstr "Пере_йти до"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:344
2994 msgid "Justify|_Center"
2995 msgstr "По _центру"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:346
2999 msgid "Justify|_Fill"
3000 msgstr "По _ширині"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:348
3004 msgid "Justify|_Left"
3005 msgstr "_Ліворуч"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:350
3009 msgid "Justify|_Right"
3010 msgstr "_Праворуч"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:353
3014 msgid "Media|_Forward"
3015 msgstr "В_перед"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:355
3019 msgid "Media|_Next"
3020 msgstr "Да_лі"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:357
3024 msgid "Media|P_ause"
3025 msgstr "П_ауза"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:359
3029 msgid "Media|_Play"
3030 msgstr "_Відтворити"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:361
3034 msgid "Media|Pre_vious"
3035 msgstr "_Попередній"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:363
3039 msgid "Media|_Record"
3040 msgstr "_Запис"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:365
3044 msgid "Media|R_ewind"
3045 msgstr "_Назад"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:367
3049 msgid "Media|_Stop"
3050 msgstr "З_упинити"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:368
3053 msgid "_Network"
3054 msgstr "_Мережа"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:369
3057 msgid "_New"
3058 msgstr "_Створити"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:370
3061 msgid "_No"
3062 msgstr "Н_і"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:371
3065 msgid "_OK"
3066 msgstr "_Гаразд"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:372
3069 msgid "_Open"
3070 msgstr "_Відкрити"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:373
3073 msgid "Landscape"
3074 msgstr "Альбомна"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:374
3077 msgid "Portrait"
3078 msgstr "Книжкова"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:375
3081 msgid "Reverse landscape"
3082 msgstr "Обернена альбомна"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:376
3085 msgid "Reverse portrait"
3086 msgstr "Обернена книжкова"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:377
3089 msgid "_Paste"
3090 msgstr "Вст_авити"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:378
3093 msgid "_Preferences"
3094 msgstr "П_араметри"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:379
3097 msgid "_Print"
3098 msgstr "Д_рук"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:380
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "_Попередній перегляд"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:381
3105 msgid "_Properties"
3106 msgstr "В_ластивості"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:382
3109 msgid "_Quit"
3110 msgstr "Ви_йти"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:383
3113 msgid "_Redo"
3114 msgstr "Пов_торити"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:384
3117 msgid "_Refresh"
3118 msgstr "_Оновити"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:386
3121 msgid "_Revert"
3122 msgstr "Від_новити"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:387
3125 msgid "_Save"
3126 msgstr "З_берегти"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:388
3129 msgid "Save _As"
3130 msgstr "Зберегти _як"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:389
3133 msgid "Select _All"
3134 msgstr "Виді_лити все"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:390
3137 msgid "_Color"
3138 msgstr "_Колір"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:391
3141 msgid "_Font"
3142 msgstr "_Шрифт"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:392
3145 msgid "_Ascending"
3146 msgstr "За _зростанням"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:393
3149 msgid "_Descending"
3150 msgstr "За _спаданням"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:394
3153 msgid "_Spell Check"
3154 msgstr "Перевірка _орфографії"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:395
3157 msgid "_Stop"
3158 msgstr "З_упинити"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:396
3161 msgid "_Strikethrough"
3162 msgstr "Зак_реслений"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:397
3165 msgid "_Undelete"
3166 msgstr "_Скасувати видалення"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:398
3169 msgid "_Underline"
3170 msgstr "П_ідкреслений"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:399
3173 msgid "_Undo"
3174 msgstr "В_ернути"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:400
3177 msgid "_Yes"
3178 msgstr "_Так"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:401
3181 msgid "_Normal Size"
3182 msgstr "З_вичайний розмір"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:402
3185 msgid "Best _Fit"
3186 msgstr "Найкраще за_повнення"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:403
3189 msgid "Zoom _In"
3190 msgstr "З_більшити"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:404
3193 msgid "Zoom _Out"
3194 msgstr "З_меншити"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3202 #, c-format
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3207 #, c-format
3208 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3209 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3212 #, c-format
3213 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3214 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3217 #, c-format
3218 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3219 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3222 #, c-format
3223 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3224 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3229 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3232 #, c-format
3233 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3234 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3239 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3242 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3243 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 msgstr ""
3271 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3281 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3286 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3289 #, c-format
3290 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3291 msgstr ""
3292 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3295 #, c-format
3296 msgid "A <%s> element has already been specified"
3297 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3300 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3301 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3304 #, c-format
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 msgstr ""
3313 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3314 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:60
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:61
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:62
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:63
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:64
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:65
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:66
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:67
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:68
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:69
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3355
3356 #: gtk/gtkthemes.c:71
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3359 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3360
3361 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3362 msgid "--- No Tip ---"
3363 msgstr "--- Немає підказки ---"
3364
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3366 #, c-format
3367 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3369
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3373 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3374
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3379
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3381 msgid "Empty"
3382 msgstr "Пусто"
3383
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3385 msgid "Volume"
3386 msgstr "Гучність:"
3387
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3389 msgid "Volume Down"
3390 msgstr "Тихіше"
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3393 msgid "Volume Up"
3394 msgstr "Гучніше"
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3397 msgid "Muted"
3398 msgstr "Приглушити"
3399
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3401 msgid "Full Volume"
3402 msgstr "Повна гучність"
3403
3404 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3405 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3406 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3407 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3408 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3409 #. * part in the translation!
3410 #.
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3412 #, c-format
3413 msgid "volume percentage|%d %%"
3414 msgstr "%d %%"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3418 msgid "paper size|asme_f"
3419 msgstr "asme_f"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3423 msgid "paper size|A0x2"
3424 msgstr "A0x2"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgid "paper size|A0"
3429 msgstr "A0"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3433 msgid "paper size|A0x3"
3434 msgstr "A0x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3438 msgid "paper size|A1"
3439 msgstr "A1"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgid "paper size|A10"
3444 msgstr "A10"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgid "paper size|A1x3"
3449 msgstr "A1x3"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgid "paper size|A1x4"
3454 msgstr "A1x4"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3458 msgid "paper size|A2"
3459 msgstr "A2"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgid "paper size|A2x3"
3464 msgstr "A2x3"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3468 msgid "paper size|A2x4"
3469 msgstr "A2x4"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3473 msgid "paper size|A2x5"
3474 msgstr "A2x5"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3478 msgid "paper size|A3"
3479 msgstr "A3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3483 msgid "paper size|A3 Extra"
3484 msgstr "A3 Extra"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgid "paper size|A3x3"
3489 msgstr "A3x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3493 msgid "paper size|A3x4"
3494 msgstr "A3x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3498 msgid "paper size|A3x5"
3499 msgstr "A3x5"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3503 msgid "paper size|A3x6"
3504 msgstr "A3x6"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3508 msgid "paper size|A3x7"
3509 msgstr "A3x7"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3513 msgid "paper size|A4"
3514 msgstr "A4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3518 msgid "paper size|A4 Extra"
3519 msgstr "A4 Extra"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3523 msgid "paper size|A4 Tab"
3524 msgstr "A4 Tab"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3528 msgid "paper size|A4x3"
3529 msgstr "A4x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3533 msgid "paper size|A4x4"
3534 msgstr "A4x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3538 msgid "paper size|A4x5"
3539 msgstr "A4x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3543 msgid "paper size|A4x6"
3544 msgstr "A4x6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3548 msgid "paper size|A4x7"
3549 msgstr "A4x7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3553 msgid "paper size|A4x8"
3554 msgstr "A4x8"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3558 msgid "paper size|A4x9"
3559 msgstr "A4x9"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3563 msgid "paper size|A5"
3564 msgstr "A5"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3568 msgid "paper size|A5 Extra"
3569 msgstr "A5 Extra"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3573 msgid "paper size|A6"
3574 msgstr "A6"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3578 msgid "paper size|A7"
3579 msgstr "A7"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3583 msgid "paper size|A8"
3584 msgstr "A8"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3588 msgid "paper size|A9"
3589 msgstr "A9"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3593 msgid "paper size|B0"
3594 msgstr "B0"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3598 msgid "paper size|B1"
3599 msgstr "B1"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3603 msgid "paper size|B10"
3604 msgstr "B10"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3608 msgid "paper size|B2"
3609 msgstr "B2"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3613 msgid "paper size|B3"
3614 msgstr "B3"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3618 msgid "paper size|B4"
3619 msgstr "B4"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3623 msgid "paper size|B5"
3624 msgstr "B5"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3628 msgid "paper size|B5 Extra"
3629 msgstr "B5 Extra"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3633 msgid "paper size|B6"
3634 msgstr "B6"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3638 msgid "paper size|B6/C4"
3639 msgstr "B6/C4"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3643 msgid "paper size|B7"
3644 msgstr "B7"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3648 msgid "paper size|B8"
3649 msgstr "B8"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3653 msgid "paper size|B9"
3654 msgstr "B9"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3658 msgid "paper size|C0"
3659 msgstr "C0"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3663 msgid "paper size|C1"
3664 msgstr "C1"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3668 msgid "paper size|C10"
3669 msgstr "C10"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3673 msgid "paper size|C2"
3674 msgstr "C2"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3678 msgid "paper size|C3"
3679 msgstr "C3"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3683 msgid "paper size|C4"
3684 msgstr "C4"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3688 msgid "paper size|C5"
3689 msgstr "C5"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3693 msgid "paper size|C6"
3694 msgstr "C6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgid "paper size|C6/C5"
3699 msgstr "C6/C5"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3703 msgid "paper size|C7"
3704 msgstr "C7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3708 msgid "paper size|C7/C6"
3709 msgstr "C7/C6"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3713 msgid "paper size|C8"
3714 msgstr "C8"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3718 msgid "paper size|C9"
3719 msgstr "C9"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgid "paper size|DL Envelope"
3724 msgstr "Конверт DL"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3728 msgid "paper size|RA0"
3729 msgstr "RA0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3733 msgid "paper size|RA1"
3734 msgstr "RA1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3738 msgid "paper size|RA2"
3739 msgstr "RA2"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3743 msgid "paper size|SRA0"
3744 msgstr "SRA0"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3748 msgid "paper size|SRA1"
3749 msgstr "SRA1"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3753 msgid "paper size|SRA2"
3754 msgstr "SRA2"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3758 msgid "paper size|JB0"
3759 msgstr "JB0"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3763 msgid "paper size|JB1"
3764 msgstr "JB1"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3768 msgid "paper size|JB10"
3769 msgstr "JB10"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3773 msgid "paper size|JB2"
3774 msgstr "JB2"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3778 msgid "paper size|JB3"
3779 msgstr "JB3"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3783 msgid "paper size|JB4"
3784 msgstr "JB4"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3788 msgid "paper size|JB5"
3789 msgstr "JB5"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3793 msgid "paper size|JB6"
3794 msgstr "JB6"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgid "paper size|JB7"
3799 msgstr "JB7"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3803 msgid "paper size|JB8"
3804 msgstr "JB8"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3808 msgid "paper size|JB9"
3809 msgstr "JB9"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3813 msgid "paper size|jis exec"
3814 msgstr "jis exec"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3818 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Конверт Choukei 2"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3823 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Конверт Choukei 3"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3828 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Конверт Choukei 4"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3833 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3838 msgid "paper size|kahu Envelope"
3839 msgstr "Конверт kahu"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3843 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Конверт kahu2"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3848 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3853 msgid "paper size|you4 Envelope"
3854 msgstr "Конверт you4"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3858 msgid "paper size|10x11"
3859 msgstr "10x11"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3863 msgid "paper size|10x13"
3864 msgstr "10x13"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3868 msgid "paper size|10x14"
3869 msgstr "10x14"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3873 msgid "paper size|10x15"
3874 msgstr "10x15"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3878 msgid "paper size|11x12"
3879 msgstr "11x12"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3883 msgid "paper size|11x15"
3884 msgstr "11x15"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3888 msgid "paper size|12x19"
3889 msgstr "12x19"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3893 msgid "paper size|5x7"
3894 msgstr "5x7"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3898 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3899 msgstr "Конверт 6x9"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3903 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3904 msgstr "Конверт 7x9"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3908 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3909 msgstr "Конверт 9x11"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3913 msgid "paper size|a2 Envelope"
3914 msgstr "Конверт a2"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3918 msgid "paper size|Arch A"
3919 msgstr "Arch A"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3923 msgid "paper size|Arch B"
3924 msgstr "Arch B"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3928 msgid "paper size|Arch C"
3929 msgstr "Arch C"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3933 msgid "paper size|Arch D"
3934 msgstr "Arch D"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3938 msgid "paper size|Arch E"
3939 msgstr "Arch E"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3943 msgid "paper size|b-plus"
3944 msgstr "b-plus"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3948 msgid "paper size|c"
3949 msgstr "c"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3953 msgid "paper size|c5 Envelope"
3954 msgstr "Конверт c5"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3958 msgid "paper size|d"
3959 msgstr "d"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3963 msgid "paper size|e"
3964 msgstr "e"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3968 msgid "paper size|edp"
3969 msgstr "edp"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3973 msgid "paper size|European edp"
3974 msgstr "Европейський edp"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3978 msgid "paper size|Executive"
3979 msgstr "Executive"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3983 msgid "paper size|f"
3984 msgstr "f"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3988 msgid "paper size|FanFold European"
3989 msgstr "Європейська FanFold"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3993 msgid "paper size|FanFold US"
3994 msgstr "FanFold US"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3998 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold German Legal"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4003 msgid "paper size|Government Legal"
4004 msgstr "Government Legal"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4008 msgid "paper size|Government Letter"
4009 msgstr "Government Letter"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4013 msgid "paper size|Index 3x5"
4014 msgstr "Index 3x5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4018 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4023 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Index 4x6 ext"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4028 msgid "paper size|Index 5x8"
4029 msgstr "Index 5x8"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4033 msgid "paper size|Invoice"
4034 msgstr "Invoice"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4038 msgid "paper size|Tabloid"
4039 msgstr "Tabloid"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4043 msgid "paper size|US Legal"
4044 msgstr "US Legal"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4048 msgid "paper size|US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4053 msgid "paper size|US Letter"
4054 msgstr "US Letter"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4058 msgid "paper size|US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4063 msgid "paper size|US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4068 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4069 msgstr "Конверт Monarch"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4073 msgid "paper size|#10 Envelope"
4074 msgstr "Конверт #10"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4078 msgid "paper size|#11 Envelope"
4079 msgstr "Конверт #11"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4083 msgid "paper size|#12 Envelope"
4084 msgstr "Конверт #12"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4088 msgid "paper size|#14 Envelope"
4089 msgstr "Конверт #14"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4093 msgid "paper size|#9 Envelope"
4094 msgstr "Конверт #9"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4098 msgid "paper size|Personal Envelope"
4099 msgstr "Конверт Personal"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4103 msgid "paper size|Quarto"
4104 msgstr "Quarto"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4108 msgid "paper size|Super A"
4109 msgstr "Super A"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4113 msgid "paper size|Super B"
4114 msgstr "Super B"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4118 msgid "paper size|Wide Format"
4119 msgstr "Широкий формат"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4123 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4124 msgstr "Dai-pa-kai"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4128 msgid "paper size|Folio"
4129 msgstr "Folio"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4133 msgid "paper size|Folio sp"
4134 msgstr "Folio sp"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4138 msgid "paper size|Invite Envelope"
4139 msgstr "Конверт Invite"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4143 msgid "paper size|Italian Envelope"
4144 msgstr "Італійський конверт"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4148 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4153 msgid "paper size|pa-kai"
4154 msgstr "pa-kai"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4158 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4159 msgstr "Конверт Postfix"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4163 msgid "paper size|Small Photo"
4164 msgstr "Маленьке фото"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4168 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4169 msgstr "Конверт prc1"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4173 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4174 msgstr "Конверт prc10"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4178 msgid "paper size|prc 16k"
4179 msgstr "prc 16k"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4183 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4184 msgstr "Конверт prc2"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4188 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4189 msgstr "Конверт prc3"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4193 msgid "paper size|prc 32k"
4194 msgstr "prc 32k"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4198 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4199 msgstr "Конверт prc4"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4203 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4204 msgstr "Конверт prc5"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4208 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4209 msgstr "Конверт prc6"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4213 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4214 msgstr "Конверт prc7"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4218 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4219 msgstr "Конверт prc8"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4223 msgid "paper size|ROC 16k"
4224 msgstr "ROC 16k"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4228 msgid "paper size|ROC 8k"
4229 msgstr "ROC 8k"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4232 #, c-format
4233 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4234 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4259 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4262 #, c-format
4263 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4264 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4269 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4274 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4279 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4282 #, c-format
4283 msgid "Cache file created successfully.\n"
4284 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4287 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4288 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4291 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4292 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4296 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4299 msgid "Output a C header file"
4300 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4303 msgid "Turn off verbose output"
4304 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4307 msgid "Validate existing icon cache"
4308 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4311 #, c-format
4312 msgid "File not found: %s\n"
4313 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4316 #, c-format
4317 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4318 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 msgstr ""
4326 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4327 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4328 "theme-index.\n"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imam-et.c:454
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imcedilla.c:91
4337 msgid "Cedilla"
4338 msgstr "Цеділла"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4344
4345 #. ID
4346 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imipa.c:145
4352 msgid "IPA"
4353 msgstr "IPA"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/immultipress.c:31
4357 msgid "Multipress"
4358 msgstr "Мультипрес"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imthai.c:35
4362 msgid "Thai-Lao"
4363 msgstr "Таї-Лао"
4364
4365 #. ID
4366 #: modules/input/imti-er.c:453
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/imti-et.c:453
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/imviqr.c:244
4377 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4378 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imxim.c:28
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "Метод XInput"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4386 msgid "Two Sided"
4387 msgstr "З двох сторін"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4390 msgid "Paper Type"
4391 msgstr "Тип паперу"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4394 msgid "Paper Source"
4395 msgstr "Джерело паперу"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4398 msgid "Output Tray"
4399 msgstr "Лоток виводу"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4402 msgid "One Sided"
4403 msgstr "З однієї сторони"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4408 msgid "Auto Select"
4409 msgstr "Автовибір"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4415 msgid "Printer Default"
4416 msgstr "Типовий принтер"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 msgid "Urgent"
4420 msgstr "Терміново"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "High"
4424 msgstr "Високий"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "Medium"
4428 msgstr "Середній"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4431 msgid "Low"
4432 msgstr "Низький"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "None"
4436 msgstr "Немає"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Classified"
4440 msgstr "Класифіковано"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Confidential"
4444 msgstr "Конфіденційно"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Secret"
4448 msgstr "Секретно"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Standard"
4452 msgstr "Стандарт"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Top Secret"
4456 msgstr "Цілковито секретно"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Unclassified"
4460 msgstr "Не класифіковано"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4463 #, c-format
4464 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4465 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4466
4467 #. default filename used for print-to-file
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4469 #, c-format
4470 msgid "output.%s"
4471 msgstr "вивід.%s"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4474 msgid "Print to File"
4475 msgstr "Друкувати у файл"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4478 msgid "PDF"
4479 msgstr "PDF"
4480
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4482 msgid "Postscript"
4483 msgstr "Postscript"
4484
4485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4486 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4487 msgid "Pages per _sheet:"
4488 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4489
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4491 msgid "File"
4492 msgstr "Файл"
4493
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4495 msgid "_Output format"
4496 msgstr "Формат _виводу"
4497
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4499 msgid "Print to LPR"
4500 msgstr "Друкувати на LPR"
4501
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4503 msgid "Pages Per Sheet"
4504 msgstr "Сторінок на аркуш"
4505
4506 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4507 msgid "Command Line"
4508 msgstr "Командний рядок"
4509
4510 #. default filename used for print-to-test
4511 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4512 #, c-format
4513 msgid "test-output.%s"
4514 msgstr "тест-друку.%s"
4515
4516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4517 msgid "Print to Test Printer"
4518 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4519
4520 #: tests/testfilechooser.c:205
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4523 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"