]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Помилка друку"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr ""
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "КЛАС"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "НАЗВА"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "ЕКРАН"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ОЗНАКИ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 #, fuzzy
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "_Замінити"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr ""
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr ""
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 #, fuzzy
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Призупинено"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr ""
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 #, fuzzy
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Файлова система"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 #, fuzzy
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Альбомна"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 #, fuzzy
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Мультипрес"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 #, fuzzy
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "_Домашня тека"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 #, fuzzy
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "_Ліве:"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "_Праве:"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 #, fuzzy
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Вниз по дереву"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 #, fuzzy
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Пара_метри сторінки"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr ""
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr ""
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 #, fuzzy
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Друк"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr ""
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 #, fuzzy
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "_Замінити"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 #, fuzzy
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Принтер"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 #, fuzzy
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "_Домашня тека"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 #, fuzzy
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "_Ліве:"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr ""
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 #, fuzzy
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "_Праве:"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr ""
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr ""
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr ""
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 #, fuzzy
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "KP_Page_Down"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr ""
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr ""
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr ""
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr ""
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 #, fuzzy
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Delete"
284 msgstr "В_идалити"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
287 #, fuzzy
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "В_идалити"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': %s"
296 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
299 #, c-format
300 msgid "Image file '%s' contains no data"
301 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
308 msgstr ""
309 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
310 "пошкоджений"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
316 "animation file"
317 msgstr ""
318 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
319 "зіпсований"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
322 #, c-format
323 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
324 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
330 "from a different GTK version?"
331 msgstr ""
332 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
333 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
336 #, c-format
337 msgid "Image type '%s' is not supported"
338 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
341 #, c-format
342 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
343 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
346 msgid "Unrecognized image file format"
347 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
350 #, c-format
351 msgid "Failed to load image '%s': %s"
352 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
355 #, c-format
356 msgid "Error writing to image file: %s"
357 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
360 #, c-format
361 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
362 msgstr ""
363 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
366 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
367 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
370 msgid "Failed to open temporary file"
371 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
374 msgid "Failed to read from temporary file"
375 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
378 #, c-format
379 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
380 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
386 "s"
387 msgstr ""
388 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
389 "дані: %s"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
392 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
393 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
396 msgid "Error writing to image stream"
397 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
403 "but didn't give a reason for the failure"
404 msgstr ""
405 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
406 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
409 #, c-format
410 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
411 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
414 msgid "Image header corrupt"
415 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
418 msgid "Image format unknown"
419 msgstr "Невідомий формат зображення"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
422 msgid "Image pixel data corrupt"
423 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
426 #, c-format
427 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
428 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
430 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
431 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
443 msgid "Invalid header in animation"
444 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "Формат зображень ANI"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Передчасне завершення файлу"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "Формат зображень BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 #, c-format
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Стек переповнений"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Виявлено неправильний код"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "Файл не схожий на GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 #, c-format
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
550 "має локальної мапи кольорів."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Формат зображень GIF"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Формат зображень ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 #, c-format
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Формат зображень ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
663 "програми, щоб звільнити пам'ять"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
686 "вдається опрацювати."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
694 "неприпустиме."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Формат зображень JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Формат зображень PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr ""
748 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
767 "має бути 3 чи 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
785 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
801 "не більше 79 символів."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
807 "набору ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "be parsed."
814 msgstr ""
815 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
816 "вдається опрацювати."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "allowed."
823 msgstr ""
824 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
825 "неприпустиме."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 #, c-format
829 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 msgstr ""
831 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
832 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Формат зображень PNG"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
839 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 msgstr ""
841 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
842 "знайшов його"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
850 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
853 msgid "PNM file has an image width of 0"
854 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
862 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
869 msgid "Raw PNM image type is invalid"
870 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
873 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
874 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
877 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
901 msgid "RAS image has bogus header data"
902 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
905 msgid "RAS image has unknown type"
906 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
909 msgid "unsupported RAS image variation"
910 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
913 msgid "Not enough memory to load RAS image"
914 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
917 msgid "The Sun raster image format"
918 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
922 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
930 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
957 msgid "TGA image has invalid dimensions"
958 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Формат зображень Targa"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Формат зображень TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Формат зображень WBMP"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Неправильний файл XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Формат зображень XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Формат зображень XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Формат зображень EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Не вдається зберегти"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Формат зображень WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Запускається %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Відкривається '%s'"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1201 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1202 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Ліцензія"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Програма ліцензії"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "_Подяки"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Ліцензія"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Про %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Подяки"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Автор"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Автор документації"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Переклад"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Графіка"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 #, fuzzy
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Папір"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 #, fuzzy
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Папір"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "_Замінити"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function: `%s'"
1323 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. *
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1362 msgctxt "year measurement template"
1363 msgid "2000"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. *
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #. * too.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1377 #, c-format
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 msgid "%d"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. *
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #. * too.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1393 #, c-format
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 msgid "%d"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. *
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * msgid.
1405 #. *
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1409 msgctxt "calendar year format"
1410 msgid "%Y"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1417 #, fuzzy
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Вимкнений"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #. * acelerator.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1431 #, c-format
1432 msgctxt "progress bar label"
1433 msgid "%d %%"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Вибір кольору"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 msgid ""
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1448 msgstr ""
1449 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1450 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1453 msgid ""
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "that color."
1456 msgstr ""
1457 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1458 "вибрати цей колір."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 msgid "_Hue:"
1462 msgstr "Відт_інок:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1470 msgstr "Нас_иченість:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 msgid "_Value:"
1478 msgstr "_Яскравість:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Яскравість кольору."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 msgid "_Red:"
1486 msgstr "_Червоний:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 msgid "_Green:"
1494 msgstr "_Зелений:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 msgid "_Blue:"
1502 msgstr "_Синій:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1509 msgid "Op_acity:"
1510 msgstr "Не_прозорість:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "Н_азва кольору:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1521 msgid ""
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1524 msgstr ""
1525 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1526 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 msgid "_Palette:"
1530 msgstr "_Палітра:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1533 msgid "Color Wheel"
1534 msgstr "Колірне коло"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1537 msgid ""
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 msgstr ""
1542 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1543 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1544 "його у розміщений збоку зразок."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1547 msgid ""
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1550 msgstr ""
1551 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1552 "подальшого використання."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "З_берегти колір тут"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1559 msgid ""
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 msgstr ""
1563 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1564 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1565 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1566
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Вибір кольору"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1572 msgid "Input _Methods"
1573 msgstr "М_етоди вводу"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1576 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1577 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:9797
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Caps Lock is on"
1582 msgstr "Копіювати _адресу"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1585 msgid "Select A File"
1586 msgstr "Виберіть файл"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1589 msgid "Desktop"
1590 msgstr "Робочий стіл"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1593 msgid "(None)"
1594 msgstr "(Немає)"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1597 msgid "Other..."
1598 msgstr "Інший..."
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Не вдається додати закладку"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Не вдається створити теку"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1617 msgid ""
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 msgstr ""
1621 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1622 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Неправильна назва файлу"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1631
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1634 #. * to translate.
1635 #.
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s на %2$s"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Пошук"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Недавні документи"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1664 #, c-format
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1669 #, c-format
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1674 msgid "Remove"
1675 msgstr "Видалити"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1678 msgid "Rename..."
1679 msgstr "Перейменувати..."
1680
1681 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1683 msgid "Places"
1684 msgstr "Місця"
1685
1686 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1688 msgid "_Places"
1689 msgstr "_Місця"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1692 msgid "_Add"
1693 msgstr "_Додати"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1696 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1697 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1700 msgid "_Remove"
1701 msgstr "В_идалити"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1704 msgid "Remove the selected bookmark"
1705 msgstr "Видалити виділену закладку"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1708 msgid "Could not select file"
1709 msgstr "Не вдається виділити файл"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Додати до закладок"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1716 msgid "Show _Hidden Files"
1717 msgstr "Показати при_ховані файли"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1720 msgid "Show _Size Column"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1724 msgid "Files"
1725 msgstr "Файли"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1728 msgid "Name"
1729 msgstr "Назва"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1732 msgid "Size"
1733 msgstr "Розмір"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1736 msgid "Modified"
1737 msgstr "Змінено"
1738
1739 #. Label
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1741 msgid "_Name:"
1742 msgstr "_Назва:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1745 msgid "_Browse for other folders"
1746 msgstr "О_глянути інші теки"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1749 msgid "Type a file name"
1750 msgstr "Введіть назву файлу"
1751
1752 #. Create Folder
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1754 msgid "Create Fo_lder"
1755 msgstr "Створити _теку"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1758 msgid "_Location:"
1759 msgstr "_Адреса:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1762 msgid "Save in _folder:"
1763 msgstr "Зберегти у _теці:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1766 msgid "Create in _folder:"
1767 msgstr "Створити у _теці:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1770 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1771 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1774 #, c-format
1775 msgid "Shortcut %s already exists"
1776 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1779 #, c-format
1780 msgid "Shortcut %s does not exist"
1781 msgstr "Ярлика %s не існує"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1784 #, c-format
1785 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1786 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1792 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1795 msgid "_Replace"
1796 msgstr "_Замінити"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1799 msgid "Could not start the search process"
1800 msgstr "Не вдається почати пошук"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1803 msgid ""
1804 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1805 "Please make sure it is running."
1806 msgstr ""
1807 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1808 "запущено."
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1811 msgid "Could not send the search request"
1812 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1813
1814 #. Label
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1816 msgid "_Search:"
1817 msgstr "П_ошук:"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Не вдається підключити %s"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1825 msgid "Type name of new folder"
1826 msgstr "Введіть назву нової теки"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1830 msgid "Unknown"
1831 msgstr "Невідомо"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1834 msgid "%H:%M"
1835 msgstr "%H:%M"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "Вчора о %H:%M"
1840
1841 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1842 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1844 msgid "Invalid path"
1845 msgstr "Неправильний шлях"
1846
1847 #. translators: this text is shown when there are no completions
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1849 #.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1851 msgid "No match"
1852 msgstr "Немає відповідності"
1853
1854 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1855 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1858 msgid "Sole completion"
1859 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1860
1861 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1862 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #. * a longer match
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1866 msgid "Complete, but not unique"
1867 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1868
1869 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1870 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1872 msgid "Completing..."
1873 msgstr "Доповнення..."
1874
1875 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1877 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1878 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1880 msgid "Only local files may be selected"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1886 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1888 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1889 msgstr ""
1890
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1893 #. * and then hits Tab
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Path does not exist"
1897 msgstr "Ярлика %s не існує"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1901 #, c-format
1902 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1903 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1906 msgid "Folders"
1907 msgstr "Теки"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1910 msgid "Fol_ders"
1911 msgstr "_Теки"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1914 msgid "_Files"
1915 msgstr "_Файли"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1918 #, c-format
1919 msgid "Folder unreadable: %s"
1920 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1926 "available to this program.\n"
1927 "Are you sure that you want to select it?"
1928 msgstr ""
1929 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1930 "недоступним цій програмі.\n"
1931 "Бажаєте вибрати саме його?"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 msgid "_New Folder"
1935 msgstr "_Створити теку"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1938 msgid "De_lete File"
1939 msgstr "В_идалити файл"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1942 msgid "_Rename File"
1943 msgstr "Перей_менувати файл"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1949 msgstr ""
1950 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1953 msgid "New Folder"
1954 msgstr "Створити теку"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1957 msgid "_Folder name:"
1958 msgstr "Назва _теки:"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1961 msgid "C_reate"
1962 msgstr "_Створити"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1965 #, c-format
1966 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 msgstr ""
1968 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1969 "файлів"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1972 #, c-format
1973 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1974 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1977 #, c-format
1978 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1979 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1982 msgid "Delete File"
1983 msgstr "Видалення файлу"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1986 #, c-format
1987 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1993 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2001 msgid "Rename File"
2002 msgstr "Перейменування файлу"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2005 #, c-format
2006 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2007 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2010 msgid "_Rename"
2011 msgstr "Перей_менувати"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2014 msgid "_Selection: "
2015 msgstr "_Вибір: "
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2021 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 msgstr ""
2023 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2024 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2027 msgid "Invalid UTF-8"
2028 msgstr "Неправильний UTF-8"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2031 msgid "Name too long"
2032 msgstr "Назва надто довга"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Couldn't convert filename"
2036 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2037
2038 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2039 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2040 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2041 #. * this particular string.
2042 #.
2043 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2044 msgid "File System"
2045 msgstr "Файлова система"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2048 msgid "Could not obtain root folder"
2049 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2052 msgid "(Empty)"
2053 msgstr "(Пусто)"
2054
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2056 msgid "Pick a Font"
2057 msgstr "Виберіть шрифт"
2058
2059 #. Initialize fields
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2061 msgid "Sans 12"
2062 msgstr "Sans 12"
2063
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2065 msgid "Font"
2066 msgstr "Шрифт"
2067
2068 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2069 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2071 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2072 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2073
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 msgid "_Family:"
2076 msgstr "_Гарнітура:"
2077
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2079 msgid "_Style:"
2080 msgstr "_Стиль:"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2083 msgid "Si_ze:"
2084 msgstr "_Розмір:"
2085
2086 #. create the text entry widget
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2088 msgid "_Preview:"
2089 msgstr "_Перегляд:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2092 msgid "Font Selection"
2093 msgstr "Вибір шрифту"
2094
2095 #: gtk/gtkgamma.c:408
2096 msgid "Gamma"
2097 msgstr "Гама"
2098
2099 #: gtk/gtkgamma.c:418
2100 msgid "_Gamma value"
2101 msgstr "_Гама-значення"
2102
2103 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2104 #. * load it.
2105 #.
2106 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2107 #, c-format
2108 msgid "Error loading icon: %s"
2109 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2110
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2115 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2116 "You can get a copy from:\n"
2117 "\t%s"
2118 msgstr ""
2119 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2120 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2121 "Завантажити тему можна з:\n"
2122 "\t%s"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2125 #, c-format
2126 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2127 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2128
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2130 msgid "Failed to load icon"
2131 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2132
2133 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2134 msgid "Simple"
2135 msgstr "Просте"
2136
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2138 #, fuzzy
2139 msgctxt "input method menu"
2140 msgid "System"
2141 msgstr "Файлова система"
2142
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgctxt "input method menu"
2146 msgid "System (%s)"
2147 msgstr "%s (%s)"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2150 msgid "Input"
2151 msgstr "Ввід"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2154 msgid "No extended input devices"
2155 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2158 msgid "_Device:"
2159 msgstr "_Пристрій:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2162 msgid "Disabled"
2163 msgstr "Вимкнений"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2166 msgid "Screen"
2167 msgstr "Екран"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2170 msgid "Window"
2171 msgstr "Вікно"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2174 msgid "_Mode:"
2175 msgstr "_Режим:"
2176
2177 #. The axis listbox
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2179 msgid "Axes"
2180 msgstr "Вісі"
2181
2182 #. Keys listbox
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2184 msgid "Keys"
2185 msgstr "Клавіші"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2188 msgid "_X:"
2189 msgstr "_X:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2192 msgid "_Y:"
2193 msgstr "_Y:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2196 msgid "_Pressure:"
2197 msgstr "_Натиск:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2200 msgid "X _tilt:"
2201 msgstr "Н_ахил X"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2204 msgid "Y t_ilt:"
2205 msgstr "На_хил Y:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2208 msgid "_Wheel:"
2209 msgstr "_Колесо"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2212 msgid "none"
2213 msgstr "немає"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2216 msgid "(disabled)"
2217 msgstr "(вимкнено)"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2220 msgid "(unknown)"
2221 msgstr "(невідомо)"
2222
2223 #. and clear button
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2225 msgid "Cl_ear"
2226 msgstr "О_чистити"
2227
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2229 msgid "Copy URL"
2230 msgstr "Копіювати URL"
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 msgid "Invalid URI"
2234 msgstr "Неправильний URI"
2235
2236 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:450
2238 msgid "Load additional GTK+ modules"
2239 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2240
2241 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:451
2243 msgid "MODULES"
2244 msgstr "MODULES"
2245
2246 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:453
2248 msgid "Make all warnings fatal"
2249 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2250
2251 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:456
2253 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2254 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2255
2256 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:459
2258 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2259 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2260
2261 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2262 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2264 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2265 #.
2266 #: gtk/gtkmain.c:707
2267 msgid "default:LTR"
2268 msgstr "default:LTR"
2269
2270 #: gtk/gtkmain.c:773
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot open display: %s"
2273 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2274
2275 #: gtk/gtkmain.c:810
2276 msgid "GTK+ Options"
2277 msgstr "Параметри GTK+"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "Show GTK+ Options"
2281 msgstr "Показати параметри GTK+"
2282
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2284 msgid "Co_nnect"
2285 msgstr "З_єднатися"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2288 msgid "Connect _anonymously"
2289 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2292 msgid "Connect as u_ser:"
2293 msgstr "З'єднатися _як:"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2296 msgid "_Username:"
2297 msgstr "_Ім'я користувача:"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2300 msgid "_Domain:"
2301 msgstr "_Домен:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2304 msgid "_Password:"
2305 msgstr "_Пароль:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2308 msgid "Forget password _immediately"
2309 msgstr "_Забути пароль негайно"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2312 msgid "Remember password until you _logout"
2313 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2316 msgid "Remember _forever"
2317 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2318
2319 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2320 #, c-format
2321 msgid "Page %u"
2322 msgstr "Сторінка %u"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2325 msgid "Not a valid page setup file"
2326 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2327
2328 #. Translate to the default units to use for presenting
2329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #.
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2335 msgid "default:mm"
2336 msgstr "default:mm"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2339 msgid ""
2340 "<b>Any Printer</b>\n"
2341 "For portable documents"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2344 "Для переносимих документів"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2347 msgid "mm"
2348 msgstr "mm"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2351 msgid "inch"
2352 msgstr "дюйми"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Margins:\n"
2358 " Left: %s %s\n"
2359 " Right: %s %s\n"
2360 " Top: %s %s\n"
2361 " Bottom: %s %s"
2362 msgstr ""
2363 "Поля:\n"
2364 " ліве: %s %s\n"
2365 " праве: %s %s\n"
2366 " верхнє: %s %s\n"
2367 " нижнє: %s %s"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2370 msgid "Manage Custom Sizes..."
2371 msgstr "Керування власними розмірами..."
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2374 msgid "_Format for:"
2375 msgstr "_Формат для:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2378 msgid "_Paper size:"
2379 msgstr "Розмір _паперу:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2382 msgid "_Orientation:"
2383 msgstr "_Розташування:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2386 msgid "Page Setup"
2387 msgstr "Параметри сторінки"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2390 msgid "Margins from Printer..."
2391 msgstr "Поля з принтера..."
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2394 #, c-format
2395 msgid "Custom Size %d"
2396 msgstr "Власний розмір %d"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2399 msgid "Manage Custom Sizes"
2400 msgstr "Керування власними розмірами"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2403 msgid "_Width:"
2404 msgstr "_Ширина:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2407 msgid "_Height:"
2408 msgstr "_Висота:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 msgid "Paper Size"
2412 msgstr "Розмір паперу"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2415 msgid "_Top:"
2416 msgstr "_Верхнє:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2419 msgid "_Bottom:"
2420 msgstr "_Нижнє:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2423 msgid "_Left:"
2424 msgstr "_Ліве:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2427 msgid "_Right:"
2428 msgstr "_Праве:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2431 msgid "Paper Margins"
2432 msgstr "Поля сторінки"
2433
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgid "Up Path"
2436 msgstr "Вгору по дереву"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgid "Down Path"
2440 msgstr "Вниз по дереву"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2443 msgid "File System Root"
2444 msgstr "Корінь файлової системи"
2445
2446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2447 msgid "Not available"
2448 msgstr "Недоступно"
2449
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2451 msgid "_Save in folder:"
2452 msgstr "З_берегти у теці:"
2453
2454 #. translators: this string is the default job title for print
2455 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2456 #. * by the job number.
2457 #.
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2459 #, c-format
2460 msgid "%s job #%d"
2461 msgstr "%s завдання №%d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Initial state"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2469 #, fuzzy
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Preparing to print"
2472 msgstr "Підготовка %d"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Generating data"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Sending data"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2485 #, fuzzy
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Waiting"
2488 msgstr "Попередження"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Blocking on issue"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2496 #, fuzzy
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Printing"
2499 msgstr "Друк %d"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2502 #, fuzzy
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Finished"
2505 msgstr "Завершення"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2508 #, fuzzy
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished with error"
2511 msgstr "Завершено з помилкою"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2514 #, c-format
2515 msgid "Preparing %d"
2516 msgstr "Підготовка %d"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2519 #, c-format
2520 msgid "Preparing"
2521 msgstr "Підготовка"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2524 #, c-format
2525 msgid "Printing %d"
2526 msgstr "Друк %d"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2529 #, c-format
2530 msgid "Error creating print preview"
2531 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2534 #, c-format
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2539 #, c-format
2540 msgid "Error launching preview"
2541 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2544 #, c-format
2545 msgid "Error printing"
2546 msgstr "Помилка друку"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2549 msgid "Application"
2550 msgstr "Програма"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2553 msgid "Printer offline"
2554 msgstr "Принтер вимкнено"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2557 msgid "Out of paper"
2558 msgstr "Немає паперу"
2559
2560 #. Translators: this is a printer status.
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2563 msgid "Paused"
2564 msgstr "Призупинено"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2571 msgid "Custom size"
2572 msgstr "Власний розмір"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2575 msgid "No printer found"
2576 msgstr "Принтери не знайдено"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2580 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2583 msgid "Error from StartDoc"
2584 msgstr "Помилка від StartDoc"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2588 msgid "Not enough free memory"
2589 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2604 msgid "Unspecified error"
2605 msgstr "Невизначена помилка"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2608 msgid "Printer"
2609 msgstr "Принтер"
2610
2611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Розташування"
2615
2616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2618 msgid "Status"
2619 msgstr "Стан"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2622 msgid "Range"
2623 msgstr "Діапазон"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2626 msgid "_All Pages"
2627 msgstr "_Усі сторінки"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2630 msgid "C_urrent Page"
2631 msgstr "Пото_чну сторінку"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2634 msgid "Pag_es:"
2635 msgstr "С_торінки:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2638 msgid ""
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2640 " e.g. 1-3,7,11"
2641 msgstr ""
2642 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2643 " наприклад 1-3,7,11"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2646 msgid "Copies"
2647 msgstr "Копії"
2648
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2651 msgid "Copie_s:"
2652 msgstr "Ко_пій:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2655 msgid "C_ollate"
2656 msgstr "_Впорядкувати"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2659 msgid "_Reverse"
2660 msgstr "_Обернено"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2663 msgid "General"
2664 msgstr "Загальні"
2665
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2668 #.
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2671 msgid "Page Ordering"
2672 msgstr "Порядок сторінок"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "Зліва направо"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "Справа наліво"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2683 msgid "Layout"
2684 msgstr "Розташування"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2687 msgid "T_wo-sided:"
2688 msgstr "З _двох сторін:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2691 msgid "Pages per _side:"
2692 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2695 msgid "Page or_dering:"
2696 msgstr "_Порядок сторінок:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2699 msgid "_Only print:"
2700 msgstr "Друкувати _лише:"
2701
2702 #. In enum order
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2704 msgid "All sheets"
2705 msgstr "Усі сторінки"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2708 msgid "Even sheets"
2709 msgstr "Парні сторінки"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2712 msgid "Odd sheets"
2713 msgstr "Непарні сторінки"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2716 msgid "Sc_ale:"
2717 msgstr "_Масштаб:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2720 msgid "Paper"
2721 msgstr "Папір"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2724 msgid "Paper _type:"
2725 msgstr "_Тип паперу:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2728 msgid "Paper _source:"
2729 msgstr "Д_жерело паперу:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2732 msgid "Output t_ray:"
2733 msgstr "_Лоток виводу:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2736 msgid "Job Details"
2737 msgstr "Відомості про завдання"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2740 msgid "Pri_ority:"
2741 msgstr "_Пріоритет:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2744 msgid "_Billing info:"
2745 msgstr "_Розташування:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2748 msgid "Print Document"
2749 msgstr "Друкувати документ"
2750
2751 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2752 #. * in the print dialog
2753 #.
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2755 msgid "_Now"
2756 msgstr "_Зараз"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2759 msgid "A_t:"
2760 msgstr "_у:"
2761
2762 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2763 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2764 #.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2766 msgid ""
2767 "Specify the time of print,\n"
2768 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2772 msgid "On _hold"
2773 msgstr "О_чікування"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2776 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2780 msgid "Add Cover Page"
2781 msgstr "Додати титульну сторінку"
2782
2783 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2784 #. * dialog that controls the front cover page.
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2787 msgid "Be_fore:"
2788 msgstr "_До:"
2789
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the back cover page.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2794 msgid "_After:"
2795 msgstr "_Після:"
2796
2797 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2798 #. * job-specific options in the print dialog
2799 #.
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2801 msgid "Job"
2802 msgstr "Завдання"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2805 msgid "Advanced"
2806 msgstr "Додатково"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Якість зображення"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2813 msgid "Color"
2814 msgstr "Колір"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2817 msgid "Finishing"
2818 msgstr "Завершення"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2821 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2822 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2825 msgid "Print"
2826 msgstr "Друк"
2827
2828 #: gtk/gtkrc.c:2874
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2831 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2832
2833 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2836 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2837
2838 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2840 #, c-format
2841 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2842 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2849 #, c-format
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "Фільтр без назви"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "Копіювати _адресу"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "В_идалити зі списку"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2874 msgid "_Clear List"
2875 msgstr "О_чистити список"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2880
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "Елементи не знайдені"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2896 #, c-format
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2901 #, c-format
2902 msgid "Open '%s'"
2903 msgstr "Відкрити '%s'"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "Невідомий елемент"
2908
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2915 #, c-format
2916 msgctxt "recent menu label"
2917 msgid "_%d. %s"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2921 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgctxt "recent menu label"
2926 msgid "%d. %s"
2927 msgstr "%s (%s)"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2936
2937 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2938 #: gtk/gtkstock.c:288
2939 #, fuzzy
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Information"
2942 msgstr "Інформація"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:289
2945 #, fuzzy
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "Warning"
2948 msgstr "Попередження"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:290
2951 #, fuzzy
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Error"
2954 msgstr "Помилка"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2957 #, fuzzy
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Question"
2960 msgstr "Запитання"
2961
2962 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2963 #. * need the mnemonics to be rationalized
2964 #.
2965 #: gtk/gtkstock.c:296
2966 #, fuzzy
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_About"
2969 msgstr "_Про програму"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:297
2972 #, fuzzy
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Add"
2975 msgstr "_Додати"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:298
2978 #, fuzzy
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Apply"
2981 msgstr "Заст_осувати"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:299
2984 #, fuzzy
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Bold"
2987 msgstr "Напів_жирний"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:300
2990 #, fuzzy
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Cancel"
2993 msgstr "_Скасувати"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:301
2996 #, fuzzy
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_CD-Rom"
2999 msgstr "Ком_пакт-диск"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:302
3002 #, fuzzy
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Clear"
3005 msgstr "О_чистити"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:303
3008 #, fuzzy
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Close"
3011 msgstr "_Закрити"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:304
3014 #, fuzzy
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "C_onnect"
3017 msgstr "П_ідключити"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:305
3020 #, fuzzy
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Convert"
3023 msgstr "Пере_творити"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:306
3026 #, fuzzy
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Copy"
3029 msgstr "_Копіювати"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:307
3032 #, fuzzy
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Cu_t"
3035 msgstr "_Вирізати"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3038 #, fuzzy
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Delete"
3041 msgstr "В_идалити"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:309
3044 #, fuzzy
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Discard"
3047 msgstr "Відки_нути"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:310
3050 #, fuzzy
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Disconnect"
3053 msgstr "_Відключити"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:311
3056 #, fuzzy
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Execute"
3059 msgstr "Вико_нати"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:312
3062 #, fuzzy
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Edit"
3065 msgstr "_Правка"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:313
3068 #, fuzzy
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Find"
3071 msgstr "З_найти"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:314
3074 #, fuzzy
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Find and _Replace"
3077 msgstr "Знайти й за_мінити"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:315
3080 #, fuzzy
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Floppy"
3083 msgstr "_Дискета"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:316
3086 #, fuzzy
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Fullscreen"
3089 msgstr "На весь _екран"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:317
3092 #, fuzzy
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Leave Fullscreen"
3095 msgstr "_Лишити на весь екран"
3096
3097 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3098 #: gtk/gtkstock.c:319
3099 #, fuzzy
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 msgid "_Bottom"
3102 msgstr "_Нижнє:"
3103
3104 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3105 #: gtk/gtkstock.c:321
3106 #, fuzzy
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 msgid "_First"
3109 msgstr "_Файли"
3110
3111 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:323
3113 #, fuzzy
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Last"
3116 msgstr "Вст_авити"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:325
3120 #, fuzzy
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 msgid "_Top"
3123 msgstr "_Верхнє:"
3124
3125 #. This is a navigation label as in "go back"
3126 #: gtk/gtkstock.c:327
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 msgid "_Back"
3129 msgstr ""
3130
3131 #. This is a navigation label as in "go down"
3132 #: gtk/gtkstock.c:329
3133 #, fuzzy
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Down"
3136 msgstr "_Зараз"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go forward"
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3140 #, fuzzy
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_Forward"
3143 msgstr "В_перед"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go up"
3146 #: gtk/gtkstock.c:333
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Up"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:334
3152 #, fuzzy
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Harddisk"
3155 msgstr "_Жорсткий диск"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:335
3158 #, fuzzy
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Help"
3161 msgstr "_Довідка"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:336
3164 #, fuzzy
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Home"
3167 msgstr "_Домашня тека"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3170 #, fuzzy
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Increase Indent"
3173 msgstr "Збільшити відступ"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:338
3176 #, fuzzy
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Decrease Indent"
3179 msgstr "Зменшити відступ"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:339
3182 #, fuzzy
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Index"
3185 msgstr "_Індекс"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:340
3188 #, fuzzy
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Інформація"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 #, fuzzy
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Italic"
3197 msgstr "_Курсив"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:342
3200 #, fuzzy
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Jump to"
3203 msgstr "Пере_йти до"
3204
3205 #. This is about text justification, "centered text"
3206 #: gtk/gtkstock.c:344
3207 #, fuzzy
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Center"
3210 msgstr "Пере_творити"
3211
3212 #. This is about text justification
3213 #: gtk/gtkstock.c:346
3214 #, fuzzy
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Fill"
3217 msgstr "_Файли"
3218
3219 #. This is about text justification, "left-justified text"
3220 #: gtk/gtkstock.c:348
3221 #, fuzzy
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Left"
3224 msgstr "_Ліве:"
3225
3226 #. This is about text justification, "right-justified text"
3227 #: gtk/gtkstock.c:350
3228 #, fuzzy
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Right"
3231 msgstr "_Праве:"
3232
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: gtk/gtkstock.c:353
3235 #, fuzzy
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Forward"
3238 msgstr "В_перед"
3239
3240 #. Media label, as in "next song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:355
3242 #, fuzzy
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "_Next"
3245 msgstr "_Створити"
3246
3247 #. Media label, as in "pause music"
3248 #: gtk/gtkstock.c:357
3249 #, fuzzy
3250 msgctxt "Stock label, media"
3251 msgid "P_ause"
3252 msgstr "Призупинено"
3253
3254 #. Media label, as in "play music"
3255 #: gtk/gtkstock.c:359
3256 #, fuzzy
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "_Play"
3259 msgstr "_Місця"
3260
3261 #. Media label, as in  "previous song"
3262 #: gtk/gtkstock.c:361
3263 #, fuzzy
3264 msgctxt "Stock label, media"
3265 msgid "Pre_vious"
3266 msgstr "_Попередній"
3267
3268 #. Media label
3269 #: gtk/gtkstock.c:363
3270 #, fuzzy
3271 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgid "_Record"
3273 msgstr "_Запис"
3274
3275 #. Media label
3276 #: gtk/gtkstock.c:365
3277 #, fuzzy
3278 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgid "R_ewind"
3280 msgstr "_Назад"
3281
3282 #. Media label
3283 #: gtk/gtkstock.c:367
3284 #, fuzzy
3285 msgctxt "Stock label, media"
3286 msgid "_Stop"
3287 msgstr "З_упинити"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:368
3290 #, fuzzy
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Network"
3293 msgstr "_Мережа"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:369
3296 #, fuzzy
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_New"
3299 msgstr "_Створити"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:370
3302 #, fuzzy
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_No"
3305 msgstr "Н_і"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:371
3308 #, fuzzy
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_OK"
3311 msgstr "_Гаразд"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:372
3314 #, fuzzy
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Open"
3317 msgstr "_Відкрити"
3318
3319 #. Page orientation
3320 #: gtk/gtkstock.c:374
3321 #, fuzzy
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Landscape"
3324 msgstr "Альбомна"
3325
3326 #. Page orientation
3327 #: gtk/gtkstock.c:376
3328 #, fuzzy
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Portrait"
3331 msgstr "Книжкова"
3332
3333 #. Page orientation
3334 #: gtk/gtkstock.c:378
3335 #, fuzzy
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Reverse landscape"
3338 msgstr "Обернена альбомна"
3339
3340 #. Page orientation
3341 #: gtk/gtkstock.c:380
3342 #, fuzzy
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Reverse portrait"
3345 msgstr "Обернена книжкова"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:381
3348 #, fuzzy
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Page Set_up"
3351 msgstr "Пара_метри сторінки"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:382
3354 #, fuzzy
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Paste"
3357 msgstr "Вст_авити"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:383
3360 #, fuzzy
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Preferences"
3363 msgstr "П_араметри"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:384
3366 #, fuzzy
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Print"
3369 msgstr "Д_рук"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:385
3372 #, fuzzy
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Print Pre_view"
3375 msgstr "_Попередній перегляд"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:386
3378 #, fuzzy
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Properties"
3381 msgstr "В_ластивості"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:387
3384 #, fuzzy
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Quit"
3387 msgstr "Ви_йти"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:388
3390 #, fuzzy
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Redo"
3393 msgstr "Пов_торити"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:389
3396 #, fuzzy
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Refresh"
3399 msgstr "_Оновити"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:390
3402 #, fuzzy
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Remove"
3405 msgstr "В_идалити"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:391
3408 #, fuzzy
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Revert"
3411 msgstr "Від_новити"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:392
3414 #, fuzzy
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Save"
3417 msgstr "З_берегти"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:393
3420 #, fuzzy
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Save _As"
3423 msgstr "Зберегти _як"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:394
3426 #, fuzzy
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Select _All"
3429 msgstr "Виді_лити все"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:395
3432 #, fuzzy
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Color"
3435 msgstr "_Колір"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:396
3438 #, fuzzy
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Font"
3441 msgstr "_Шрифт"
3442
3443 #. Sorting direction
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3445 #, fuzzy
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Ascending"
3448 msgstr "За _зростанням"
3449
3450 #. Sorting direction
3451 #: gtk/gtkstock.c:400
3452 #, fuzzy
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Descending"
3455 msgstr "За _спаданням"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:401
3458 #, fuzzy
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Spell Check"
3461 msgstr "Перевірка _орфографії"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:402
3464 #, fuzzy
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Stop"
3467 msgstr "З_упинити"
3468
3469 #. Font variant
3470 #: gtk/gtkstock.c:404
3471 #, fuzzy
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Strikethrough"
3474 msgstr "Зак_реслений"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:405
3477 #, fuzzy
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Undelete"
3480 msgstr "_Скасувати видалення"
3481
3482 #. Font variant
3483 #: gtk/gtkstock.c:407
3484 #, fuzzy
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Underline"
3487 msgstr "П_ідкреслений"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:408
3490 #, fuzzy
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Undo"
3493 msgstr "В_ернути"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:409
3496 #, fuzzy
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Yes"
3499 msgstr "_Так"
3500
3501 #. Zoom
3502 #: gtk/gtkstock.c:411
3503 #, fuzzy
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Normal Size"
3506 msgstr "З_вичайний розмір"
3507
3508 #. Zoom
3509 #: gtk/gtkstock.c:413
3510 #, fuzzy
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Best _Fit"
3513 msgstr "Найкраще за_повнення"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:414
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Zoom _In"
3519 msgstr "З_більшити"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:415
3522 #, fuzzy
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Zoom _Out"
3525 msgstr "З_меншити"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3530 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3533 #, c-format
3534 msgid "No deserialize function found for format %s"
3535 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3538 #, c-format
3539 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3540 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3543 #, c-format
3544 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3545 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3548 #, c-format
3549 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3550 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3553 #, c-format
3554 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3555 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3558 #, c-format
3559 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3560 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3563 #, c-format
3564 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3565 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3568 #, c-format
3569 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3570 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3573 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3574 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3577 #, c-format
3578 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3579 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3583 #, c-format
3584 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3585 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3588 #, c-format
3589 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3590 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3593 #, c-format
3594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3595 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3601 msgstr ""
3602 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3605 #, c-format
3606 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3610 #, c-format
3611 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3612 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3617 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3620 #, c-format
3621 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3622 msgstr ""
3623 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3626 #, c-format
3627 msgid "A <%s> element has already been specified"
3628 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3632 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3635 msgid "Serialized data is malformed"
3636 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3639 msgid ""
3640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3641 msgstr ""
3642 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3643 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3644
3645 #: gtk/gtktextutil.c:61
3646 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3647 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:62
3650 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3651 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:63
3654 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3655 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:64
3658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3659 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:65
3662 msgid "LRO Left-to-right _override"
3663 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:66
3666 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3667 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:67
3670 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3671 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:68
3674 msgid "ZWS _Zero width space"
3675 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:69
3678 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3679 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:70
3682 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3683 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3684
3685 #: gtk/gtkthemes.c:71
3686 #, c-format
3687 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3688 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3689
3690 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3691 msgid "--- No Tip ---"
3692 msgstr "--- Немає підказки ---"
3693
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3695 #, c-format
3696 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3697 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3698
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3700 #, c-format
3701 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3702 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3705 msgid "Empty"
3706 msgstr "Пусто"
3707
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3709 msgid "Volume"
3710 msgstr "Гучність:"
3711
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3713 msgid "Turns volume down or up"
3714 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3715
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3717 msgid "Adjusts the volume"
3718 msgstr "Регулює гучність"
3719
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3721 msgid "Volume Down"
3722 msgstr "Тихіше"
3723
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3725 msgid "Decreases the volume"
3726 msgstr "Зменшує гучність"
3727
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3729 msgid "Volume Up"
3730 msgstr "Гучніше"
3731
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3733 msgid "Increases the volume"
3734 msgstr "Збільшує гучність"
3735
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3737 msgid "Muted"
3738 msgstr "Приглушити"
3739
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3741 msgid "Full Volume"
3742 msgstr "Повна гучність"
3743
3744 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3745 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3746 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3747 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3748 #.
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3750 #, c-format
3751 msgctxt "volume percentage"
3752 msgid "%d %%"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3756 #, fuzzy
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "asme_f"
3759 msgstr "Назва"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A0x2"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A0"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A0x3"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A1"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A10"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A1x3"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A1x4"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A2"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A2x3"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A2x4"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A2x5"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A3"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A3 Extra"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3x3"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3x4"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x5"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A3x6"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A3x7"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A4"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A4 Extra"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4 Tab"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4x3"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4x4"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x5"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x6"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x7"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4x8"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4x9"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A5"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A5 Extra"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A6"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A7"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A8"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A9"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "B0"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "B1"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B10"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B2"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B3"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B4"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B5"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B5 Extra"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B6"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B6/C4"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B7"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B8"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B9"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "C0"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "C1"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C10"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C2"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C3"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C4"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C5"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C6"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C6/C5"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C7"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C7/C6"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C8"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C9"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4062 #, fuzzy
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "DL Envelope"
4065 msgstr "Конверт DL"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "RA0"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "RA1"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "RA2"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "SRA0"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "SRA1"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "SRA2"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB0"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "JB1"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB10"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB2"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB3"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB4"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB5"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB6"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB7"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB8"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB9"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "jis exec"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4158 #, fuzzy
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Choukei 2 Envelope"
4161 msgstr "Конверт Choukei 2"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4164 #, fuzzy
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Choukei 3 Envelope"
4167 msgstr "Конверт Choukei 3"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4170 #, fuzzy
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "Конверт Choukei 4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4176 #, fuzzy
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "hagaki (postcard)"
4179 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4182 #, fuzzy
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kahu Envelope"
4185 msgstr "Конверт kahu"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4188 #, fuzzy
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kaku2 Envelope"
4191 msgstr "Конверт kahu2"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4194 #, fuzzy
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "oufuku (reply postcard)"
4197 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4200 #, fuzzy
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "you4 Envelope"
4203 msgstr "Конверт you4"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "10x11"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x13"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x14"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x15"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "11x12"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "11x15"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "12x19"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "5x7"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4246 #, fuzzy
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "Конверт 6x9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4252 #, fuzzy
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "7x9 Envelope"
4255 msgstr "Конверт 7x9"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4258 #, fuzzy
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "9x11 Envelope"
4261 msgstr "Конверт 9x11"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4264 #, fuzzy
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "a2 Envelope"
4267 msgstr "Конверт a2"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Arch A"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Arch B"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Arch C"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch D"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch E"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "b-plus"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "c"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4305 #, fuzzy
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "c5 Envelope"
4308 msgstr "Конверт c5"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "d"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "e"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "edp"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4326 #, fuzzy
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "European edp"
4329 msgstr "Европейський edp"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4332 #, fuzzy
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Executive"
4335 msgstr "Вико_нати"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "f"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4343 #, fuzzy
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold European"
4346 msgstr "Європейська FanFold"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4349 #, fuzzy
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "FanFold US"
4352 msgstr "FanFold US"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4355 #, fuzzy
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "FanFold German Legal"
4358 msgstr "FanFold German Legal"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4361 #, fuzzy
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Government Legal"
4364 msgstr "Government Legal"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4367 #, fuzzy
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Government Letter"
4370 msgstr "Government Letter"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4373 #, fuzzy
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Index 3x5"
4376 msgstr "_Індекс"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4379 #, fuzzy
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4382 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4385 #, fuzzy
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Index 4x6 ext"
4388 msgstr "Index 4x6 ext"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4391 #, fuzzy
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Index 5x8"
4394 msgstr "_Індекс"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Invoice"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Tabloid"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "US Legal"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "US Legal Extra"
4415 msgstr "US Legal Extra"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4418 #, fuzzy
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "US Letter"
4421 msgstr "US Letter"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4424 #, fuzzy
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "US Letter Extra"
4427 msgstr "US Letter Extra"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4430 #, fuzzy
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Plus"
4433 msgstr "US Letter Plus"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4436 #, fuzzy
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Monarch Envelope"
4439 msgstr "Конверт Monarch"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4442 #, fuzzy
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "#10 Envelope"
4445 msgstr "Конверт #10"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4448 #, fuzzy
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#11 Envelope"
4451 msgstr "Конверт #11"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4454 #, fuzzy
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "#12 Envelope"
4457 msgstr "Конверт #12"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4460 #, fuzzy
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4463 msgstr "Конверт #14"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4466 #, fuzzy
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#9 Envelope"
4469 msgstr "Конверт #9"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4472 #, fuzzy
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Personal Envelope"
4475 msgstr "Конверт Personal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Quarto"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4483 #, fuzzy
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Super A"
4486 msgstr "Папір"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4489 #, fuzzy
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Super B"
4492 msgstr "Папір"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4495 #, fuzzy
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Wide Format"
4498 msgstr "Широкий формат"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4501 #, fuzzy
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Dai-pa-kai"
4504 msgstr "Dai-pa-kai"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4507 #, fuzzy
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Folio"
4510 msgstr "Колір"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Folio sp"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4518 #, fuzzy
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Конверт Invite"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 #, fuzzy
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Italian Envelope"
4527 msgstr "Італійський конверт"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4530 #, fuzzy
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "juuro-ku-kai"
4533 msgstr "juuro-ku-kai"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "pa-kai"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4541 #, fuzzy
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Postfix Envelope"
4544 msgstr "Конверт Postfix"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4547 #, fuzzy
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Small Photo"
4550 msgstr "Маленьке фото"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4553 #, fuzzy
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc1 Envelope"
4556 msgstr "Конверт prc1"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4559 #, fuzzy
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc10 Envelope"
4562 msgstr "Конверт prc10"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc 16k"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4570 #, fuzzy
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc2 Envelope"
4573 msgstr "Конверт prc2"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4576 #, fuzzy
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc3 Envelope"
4579 msgstr "Конверт prc3"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc 32k"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4587 #, fuzzy
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc4 Envelope"
4590 msgstr "Конверт prc4"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4593 #, fuzzy
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc5 Envelope"
4596 msgstr "Конверт c5"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4599 #, fuzzy
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "Конверт prc6"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4605 #, fuzzy
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc7 Envelope"
4608 msgstr "Конверт prc7"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4611 #, fuzzy
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc8 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc8"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "ROC 16k"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "ROC 8k"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4627 #, c-format
4628 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4629 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4662 #, c-format
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4667 #, c-format
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4682 #, c-format
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4711 #, c-format
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4716 #, c-format
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4721 #, c-format
4722 msgid "No theme index file."
4723 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4730 msgstr ""
4731 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4732 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4733 "theme-index.\n"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4742 msgid "Cedilla"
4743 msgstr "Цеділла"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4748 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4757 msgid "IPA"
4758 msgstr "IPA"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4762 msgid "Multipress"
4763 msgstr "Мультипрес"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4767 msgid "Thai-Lao"
4768 msgstr "Таї-Лао"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imti-er.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4773 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imti-et.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4778 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imviqr.c:244
4782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4783 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imxim.c:28
4787 msgid "X Input Method"
4788 msgstr "Метод XInput"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4793 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4798 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4799
4800 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4802 #, c-format
4803 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4804 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4805
4806 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4810 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4811
4812 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4814 #, c-format
4815 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4816 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4817
4818 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4820 #, c-format
4821 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4822 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4825 #, c-format
4826 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4827 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4830 #, c-format
4831 msgid "The door is open on printer '%s'."
4832 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4837 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4840 #, c-format
4841 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4842 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4847 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4855 #, c-format
4856 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4857 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4858
4859 #. Translators: this is a printer status.
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4861 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4862 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4863
4864 #. Translators: this is a printer status.
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4866 msgid "Rejecting Jobs"
4867 msgstr "Скасування завдань"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4870 msgid "Two Sided"
4871 msgstr "З двох сторін"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4874 msgid "Paper Type"
4875 msgstr "Тип паперу"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4878 msgid "Paper Source"
4879 msgstr "Джерело паперу"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4882 msgid "Output Tray"
4883 msgstr "Лоток виводу"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Resolution"
4888 msgstr "Запитання"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4891 msgid "GhostScript pre-filtering"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4895 msgid "One Sided"
4896 msgstr "З однієї сторони"
4897
4898 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4900 msgid "Long Edge (Standard)"
4901 msgstr ""
4902
4903 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4905 msgid "Short Edge (Flip)"
4906 msgstr ""
4907
4908 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4912 msgid "Auto Select"
4913 msgstr "Автовибір"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4922 msgid "Printer Default"
4923 msgstr "Типовий принтер"
4924
4925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4927 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4928 msgstr ""
4929
4930 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4932 msgid "Convert to PS level 1"
4933 msgstr ""
4934
4935 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4937 msgid "Convert to PS level 2"
4938 msgstr ""
4939
4940 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4942 #, fuzzy
4943 msgid "No pre-filtering"
4944 msgstr "Принтери не знайдено"
4945
4946 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4947 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4949 msgid "Miscellaneous"
4950 msgstr ""
4951
4952 #. Translators: These strings name the possible values of the
4953 #. * job priority option in the print dialog
4954 #.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4956 msgid "Urgent"
4957 msgstr "Терміново"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4960 msgid "High"
4961 msgstr "Високий"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4964 msgid "Medium"
4965 msgstr "Середній"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4968 msgid "Low"
4969 msgstr "Низький"
4970
4971 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4972 #. * multiple pages on a sheet when printing
4973 #.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4975 msgid "Left to right, top to bottom"
4976 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4979 msgid "Left to right, bottom to top"
4980 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4983 msgid "Right to left, top to bottom"
4984 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4987 msgid "Right to left, bottom to top"
4988 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4991 msgid "Top to bottom, left to right"
4992 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4995 msgid "Top to bottom, right to left"
4996 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4999 msgid "Bottom to top, left to right"
5000 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5003 msgid "Bottom to top, right to left"
5004 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
5005
5006 #. Cups specific, non-ppd related settings
5007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5008 #. * in the print dialog
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5011 msgid "Pages per Sheet"
5012 msgstr "Сторінок на аркуш"
5013
5014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5015 #. * in the print dialog
5016 #.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5018 msgid "Job Priority"
5019 msgstr "Пріоритет завдання"
5020
5021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5022 #. * in the print dialog
5023 #.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5025 msgid "Billing Info"
5026 msgstr "Інформація про облік"
5027
5028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5029 #. * pages that the printing system may support.
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5032 msgid "None"
5033 msgstr "Немає"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5036 msgid "Classified"
5037 msgstr "Класифіковано"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5040 msgid "Confidential"
5041 msgstr "Конфіденційно"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5044 msgid "Secret"
5045 msgstr "Секретно"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5048 msgid "Standard"
5049 msgstr "Стандарт"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5052 msgid "Top Secret"
5053 msgstr "Цілковито секретно"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5056 msgid "Unclassified"
5057 msgstr "Не класифіковано"
5058
5059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5060 #. * dialog that controls the front cover page.
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5063 msgid "Before"
5064 msgstr "Перед"
5065
5066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5067 #. * dialog that controls the back cover page.
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5070 msgid "After"
5071 msgstr "Після"
5072
5073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5075 #. * or 'on hold'
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5078 msgid "Print at"
5079 msgstr "Друкувати"
5080
5081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5085 msgid "Print at time"
5086 msgstr "Друкувати о"
5087
5088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5093 #, c-format
5094 msgid "Custom %sx%s"
5095 msgstr "Інший %sx%s"
5096
5097 #. default filename used for print-to-file
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5099 #, c-format
5100 msgid "output.%s"
5101 msgstr "вивід.%s"
5102
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5104 msgid "Print to File"
5105 msgstr "Друкувати у файл"
5106
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5108 msgid "PDF"
5109 msgstr "PDF"
5110
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5112 msgid "Postscript"
5113 msgstr "Postscript"
5114
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5116 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5117 msgid "Pages per _sheet:"
5118 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5119
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5121 msgid "File"
5122 msgstr "Файл"
5123
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5125 msgid "_Output format"
5126 msgstr "Формат _виводу"
5127
5128 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5129 msgid "Print to LPR"
5130 msgstr "Друкувати на LPR"
5131
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5133 msgid "Pages Per Sheet"
5134 msgstr "Сторінок на аркуш"
5135
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5137 msgid "Command Line"
5138 msgstr "Командний рядок"
5139
5140 #. default filename used for print-to-test
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5142 #, c-format
5143 msgid "test-output.%s"
5144 msgstr "тест-друку.%s"
5145
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5147 msgid "Print to Test Printer"
5148 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5149
5150 #: tests/testfilechooser.c:207
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5153 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5154
5155 #~ msgid "directfb arg"
5156 #~ msgstr "directfb arg"
5157
5158 #~ msgid "sdl|system"
5159 #~ msgstr "system"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5162 #~ msgstr "BackSpace"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5165 #~ msgstr "Tab"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Return"
5168 #~ msgstr "Enter"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5171 #~ msgstr "Pause"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5174 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5177 #~ msgstr "Sys_Req"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5180 #~ msgstr "Esc"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5183 #~ msgstr "Multi_key"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Home"
5186 #~ msgstr "Home"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Left"
5189 #~ msgstr "Вліво"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Up"
5192 #~ msgstr "Вгору"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Right"
5195 #~ msgstr "Направо"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Down"
5198 #~ msgstr "Вниз"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5201 #~ msgstr "Page_Up"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5204 #~ msgstr "Page_Down"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|End"
5207 #~ msgstr "End"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5210 #~ msgstr "Begin"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Print"
5213 #~ msgstr "Print"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5216 #~ msgstr "Insert"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5219 #~ msgstr "Num_Lock"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5222 #~ msgstr "KP_Space"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5225 #~ msgstr "KP_Tab"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5228 #~ msgstr "KP_Enter"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5231 #~ msgstr "KP_Home"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5234 #~ msgstr "KP_Left"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5237 #~ msgstr "KP_Up"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5240 #~ msgstr "KP_Right"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5243 #~ msgstr "KP_Down"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5246 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5249 #~ msgstr "KP_Prior"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5252 #~ msgstr "KP_Next"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5255 #~ msgstr "KP_End"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5258 #~ msgstr "KP_Begin"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5261 #~ msgstr "KP_Insert"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5264 #~ msgstr "KP_Delete"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5267 #~ msgstr "Delete"
5268
5269 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5270 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5273 #~ msgstr "Shift"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5276 #~ msgstr "Ctrl"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5279 #~ msgstr "Alt"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Super"
5282 #~ msgstr "Super"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5285 #~ msgstr "Hyper"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5288 #~ msgstr "Meta"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Space"
5291 #~ msgstr "Пробіл"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5294 #~ msgstr "Backslash"
5295
5296 #~ msgid "year measurement template|2000"
5297 #~ msgstr "2000"
5298
5299 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5300 #~ msgstr "%d"
5301
5302 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5303 #~ msgstr "%d"
5304
5305 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5306 #~ msgstr "%Y"
5307
5308 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5309 #~ msgstr "Немає"
5310
5311 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5312 #~ msgstr "%d %%"
5313
5314 #~ msgid "%.1f KB"
5315 #~ msgstr "%.1f Кб"
5316
5317 #~ msgid "%.1f MB"
5318 #~ msgstr "%.1f Мб"
5319
5320 #~ msgid "%.1f GB"
5321 #~ msgstr "%.1f Гб"
5322
5323 #~ msgid "input method menu|System"
5324 #~ msgstr "Системний"
5325
5326 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5327 #~ msgstr "Початковий стан"
5328
5329 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5330 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5331
5332 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5333 #~ msgstr "Генерування даних"
5334
5335 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5336 #~ msgstr "Передача даних"
5337
5338 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5339 #~ msgstr "Очікування"
5340
5341 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5342 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5343
5344 #~ msgid "print operation status|Printing"
5345 #~ msgstr "Друк"
5346
5347 #~ msgid "print operation status|Finished"
5348 #~ msgstr "Завершено"
5349
5350 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5351 #~ msgstr "_%d. %s"
5352
5353 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5354 #~ msgstr "%d. %s"
5355
5356 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5357 #~ msgstr "В самий _низ"
5358
5359 #~ msgid "Navigation|_First"
5360 #~ msgstr "В _початок"
5361
5362 #~ msgid "Navigation|_Last"
5363 #~ msgstr "В кіне_ць"
5364
5365 #~ msgid "Navigation|_Top"
5366 #~ msgstr "В самий _верх"
5367
5368 #~ msgid "Navigation|_Back"
5369 #~ msgstr "Н_азад"
5370
5371 #~ msgid "Navigation|_Down"
5372 #~ msgstr "В_низ"
5373
5374 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5375 #~ msgstr "В_перед"
5376
5377 #~ msgid "Navigation|_Up"
5378 #~ msgstr "В_гору"
5379
5380 #~ msgid "Justify|_Center"
5381 #~ msgstr "По _центру"
5382
5383 #~ msgid "Justify|_Fill"
5384 #~ msgstr "По _ширині"
5385
5386 #~ msgid "Justify|_Left"
5387 #~ msgstr "_Ліворуч"
5388
5389 #~ msgid "Justify|_Right"
5390 #~ msgstr "_Праворуч"
5391
5392 #~ msgid "Media|_Next"
5393 #~ msgstr "Да_лі"
5394
5395 #~ msgid "Media|P_ause"
5396 #~ msgstr "П_ауза"
5397
5398 #~ msgid "Media|_Play"
5399 #~ msgstr "_Відтворити"
5400
5401 #~ msgid "Media|_Stop"
5402 #~ msgstr "З_упинити"
5403
5404 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5405 #~ msgstr "%d %%"
5406
5407 #~ msgid "paper size|asme_f"
5408 #~ msgstr "asme_f"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A0x2"
5411 #~ msgstr "A0x2"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A0"
5414 #~ msgstr "A0"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A0x3"
5417 #~ msgstr "A0x3"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A1"
5420 #~ msgstr "A1"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A10"
5423 #~ msgstr "A10"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A1x3"
5426 #~ msgstr "A1x3"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A1x4"
5429 #~ msgstr "A1x4"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A2"
5432 #~ msgstr "A2"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A2x3"
5435 #~ msgstr "A2x3"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A2x4"
5438 #~ msgstr "A2x4"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A2x5"
5441 #~ msgstr "A2x5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A3"
5444 #~ msgstr "A3"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5447 #~ msgstr "A3 Extra"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A3x3"
5450 #~ msgstr "A3x3"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A3x4"
5453 #~ msgstr "A3x4"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A3x5"
5456 #~ msgstr "A3x5"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A3x6"
5459 #~ msgstr "A3x6"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A3x7"
5462 #~ msgstr "A3x7"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A4"
5465 #~ msgstr "A4"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5468 #~ msgstr "A4 Extra"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5471 #~ msgstr "A4 Tab"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A4x3"
5474 #~ msgstr "A4x3"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A4x4"
5477 #~ msgstr "A4x4"
5478
5479 #~ msgid "paper size|A4x5"
5480 #~ msgstr "A4x5"
5481
5482 #~ msgid "paper size|A4x6"
5483 #~ msgstr "A4x6"
5484
5485 #~ msgid "paper size|A4x7"
5486 #~ msgstr "A4x7"
5487
5488 #~ msgid "paper size|A4x8"
5489 #~ msgstr "A4x8"
5490
5491 #~ msgid "paper size|A4x9"
5492 #~ msgstr "A4x9"
5493
5494 #~ msgid "paper size|A5"
5495 #~ msgstr "A5"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5498 #~ msgstr "A5 Extra"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A6"
5501 #~ msgstr "A6"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A7"
5504 #~ msgstr "A7"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A8"
5507 #~ msgstr "A8"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A9"
5510 #~ msgstr "A9"
5511
5512 #~ msgid "paper size|B0"
5513 #~ msgstr "B0"
5514
5515 #~ msgid "paper size|B1"
5516 #~ msgstr "B1"
5517
5518 #~ msgid "paper size|B10"
5519 #~ msgstr "B10"
5520
5521 #~ msgid "paper size|B2"
5522 #~ msgstr "B2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|B3"
5525 #~ msgstr "B3"
5526
5527 #~ msgid "paper size|B4"
5528 #~ msgstr "B4"
5529
5530 #~ msgid "paper size|B5"
5531 #~ msgstr "B5"
5532
5533 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5534 #~ msgstr "B5 Extra"
5535
5536 #~ msgid "paper size|B6"
5537 #~ msgstr "B6"
5538
5539 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5540 #~ msgstr "B6/C4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|B7"
5543 #~ msgstr "B7"
5544
5545 #~ msgid "paper size|B8"
5546 #~ msgstr "B8"
5547
5548 #~ msgid "paper size|B9"
5549 #~ msgstr "B9"
5550
5551 #~ msgid "paper size|C0"
5552 #~ msgstr "C0"
5553
5554 #~ msgid "paper size|C1"
5555 #~ msgstr "C1"
5556
5557 #~ msgid "paper size|C10"
5558 #~ msgstr "C10"
5559
5560 #~ msgid "paper size|C2"
5561 #~ msgstr "C2"
5562
5563 #~ msgid "paper size|C3"
5564 #~ msgstr "C3"
5565
5566 #~ msgid "paper size|C4"
5567 #~ msgstr "C4"
5568
5569 #~ msgid "paper size|C5"
5570 #~ msgstr "C5"
5571
5572 #~ msgid "paper size|C6"
5573 #~ msgstr "C6"
5574
5575 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5576 #~ msgstr "C6/C5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|C7"
5579 #~ msgstr "C7"
5580
5581 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5582 #~ msgstr "C7/C6"
5583
5584 #~ msgid "paper size|C8"
5585 #~ msgstr "C8"
5586
5587 #~ msgid "paper size|C9"
5588 #~ msgstr "C9"
5589
5590 #~ msgid "paper size|RA0"
5591 #~ msgstr "RA0"
5592
5593 #~ msgid "paper size|RA1"
5594 #~ msgstr "RA1"
5595
5596 #~ msgid "paper size|RA2"
5597 #~ msgstr "RA2"
5598
5599 #~ msgid "paper size|SRA0"
5600 #~ msgstr "SRA0"
5601
5602 #~ msgid "paper size|SRA1"
5603 #~ msgstr "SRA1"
5604
5605 #~ msgid "paper size|SRA2"
5606 #~ msgstr "SRA2"
5607
5608 #~ msgid "paper size|JB0"
5609 #~ msgstr "JB0"
5610
5611 #~ msgid "paper size|JB1"
5612 #~ msgstr "JB1"
5613
5614 #~ msgid "paper size|JB10"
5615 #~ msgstr "JB10"
5616
5617 #~ msgid "paper size|JB2"
5618 #~ msgstr "JB2"
5619
5620 #~ msgid "paper size|JB3"
5621 #~ msgstr "JB3"
5622
5623 #~ msgid "paper size|JB4"
5624 #~ msgstr "JB4"
5625
5626 #~ msgid "paper size|JB5"
5627 #~ msgstr "JB5"
5628
5629 #~ msgid "paper size|JB6"
5630 #~ msgstr "JB6"
5631
5632 #~ msgid "paper size|JB7"
5633 #~ msgstr "JB7"
5634
5635 #~ msgid "paper size|JB8"
5636 #~ msgstr "JB8"
5637
5638 #~ msgid "paper size|JB9"
5639 #~ msgstr "JB9"
5640
5641 #~ msgid "paper size|jis exec"
5642 #~ msgstr "jis exec"
5643
5644 #~ msgid "paper size|10x11"
5645 #~ msgstr "10x11"
5646
5647 #~ msgid "paper size|10x13"
5648 #~ msgstr "10x13"
5649
5650 #~ msgid "paper size|10x14"
5651 #~ msgstr "10x14"
5652
5653 #~ msgid "paper size|10x15"
5654 #~ msgstr "10x15"
5655
5656 #~ msgid "paper size|11x12"
5657 #~ msgstr "11x12"
5658
5659 #~ msgid "paper size|11x15"
5660 #~ msgstr "11x15"
5661
5662 #~ msgid "paper size|12x19"
5663 #~ msgstr "12x19"
5664
5665 #~ msgid "paper size|5x7"
5666 #~ msgstr "5x7"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Arch A"
5669 #~ msgstr "Arch A"
5670
5671 #~ msgid "paper size|Arch B"
5672 #~ msgstr "Arch B"
5673
5674 #~ msgid "paper size|Arch C"
5675 #~ msgstr "Arch C"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Arch D"
5678 #~ msgstr "Arch D"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Arch E"
5681 #~ msgstr "Arch E"
5682
5683 #~ msgid "paper size|b-plus"
5684 #~ msgstr "b-plus"
5685
5686 #~ msgid "paper size|c"
5687 #~ msgstr "c"
5688
5689 #~ msgid "paper size|d"
5690 #~ msgstr "d"
5691
5692 #~ msgid "paper size|e"
5693 #~ msgstr "e"
5694
5695 #~ msgid "paper size|edp"
5696 #~ msgstr "edp"
5697
5698 #~ msgid "paper size|Executive"
5699 #~ msgstr "Executive"
5700
5701 #~ msgid "paper size|f"
5702 #~ msgstr "f"
5703
5704 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5705 #~ msgstr "Index 3x5"
5706
5707 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5708 #~ msgstr "Index 5x8"
5709
5710 #~ msgid "paper size|Invoice"
5711 #~ msgstr "Invoice"
5712
5713 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5714 #~ msgstr "Tabloid"
5715
5716 #~ msgid "paper size|US Legal"
5717 #~ msgstr "US Legal"
5718
5719 #~ msgid "paper size|Quarto"
5720 #~ msgstr "Quarto"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Super A"
5723 #~ msgstr "Super A"
5724
5725 #~ msgid "paper size|Super B"
5726 #~ msgstr "Super B"
5727
5728 #~ msgid "paper size|Folio"
5729 #~ msgstr "Folio"
5730
5731 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5732 #~ msgstr "Folio sp"
5733
5734 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5735 #~ msgstr "pa-kai"
5736
5737 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5738 #~ msgstr "prc 16k"
5739
5740 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5741 #~ msgstr "prc 32k"
5742
5743 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5744 #~ msgstr "Конверт prc5"
5745
5746 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5747 #~ msgstr "ROC 16k"
5748
5749 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5750 #~ msgstr "ROC 8k"
5751
5752 #~ msgid "URI"
5753 #~ msgstr "URI"
5754
5755 #~ msgid "The URI bound to this button"
5756 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5757
5758 #~ msgid "Arrow spacing"
5759 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5760
5761 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5762 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5763
5764 #~ msgid "Group"
5765 #~ msgstr "Група"
5766
5767 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5768 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5769
5770 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5771 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5777
5778 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5780
5781 #~ msgid "%d byte"
5782 #~ msgid_plural "%d bytes"
5783 #~ msgstr[0] "%d байт"
5784 #~ msgstr[1] "%d байти"
5785 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5786
5787 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5788 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5789
5790 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5791 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5792
5793 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5794 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5798 #~ "Please use a different name."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5801 #~ "виберіть іншу назву."
5802
5803 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5804 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5805
5806 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5807 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5808
5809 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5810 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5811
5812 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5813 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5814
5815 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5816 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5817
5818 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5819 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5820
5821 #~ msgid "Today at %H:%M"
5822 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5823
5824 #~ msgid "Default"
5825 #~ msgstr "Типовий"
5826
5827 #~ msgid "Print Pages"
5828 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5829
5830 #~ msgid "_All"
5831 #~ msgstr "_Всі"