1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-16 10:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
129 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
130 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Формат зображень ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Формат зображень BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Стек переповнений"
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Виявлено неправильний код"
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Файл не схожий на GIF"
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
273 "має локальної мапи кольорів."
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Формат зображень GIF"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Формат зображень ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
342 "програми, щоб звільнити пам'ять"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
355 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
356 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
365 "вдається опрацювати."
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "Формат зображень JPEG"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "Формат зображень PCX"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
445 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
450 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
451 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
454 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
455 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
463 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
464 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
479 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
480 "не більше 79 символів."
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
485 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
491 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
495 "вдається опрацювати."
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
508 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
510 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
511 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
514 msgid "The PNG image format"
515 msgstr "Формат зображень PNG"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
520 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
524 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
525 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
528 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
529 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
532 msgid "PNM file has an image width of 0"
533 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
536 msgid "PNM file has an image height of 0"
537 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
540 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
541 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
544 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
545 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
549 msgid "Raw PNM image type is invalid"
550 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Передчасне завершення файлу"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
565 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
566 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
569 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
573 msgid "Unexpected end of PNM image data"
574 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
577 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
578 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
581 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
582 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
585 msgid "RAS image has bogus header data"
586 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
589 msgid "RAS image has unknown type"
590 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
593 msgid "unsupported RAS image variation"
594 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
597 msgid "Not enough memory to load RAS image"
598 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
601 msgid "The Sun raster image format"
602 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
606 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
609 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
610 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
613 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
614 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
617 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
618 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
621 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
622 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
625 msgid "Cannot allocate colormap structure"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
629 msgid "Cannot allocate colormap entries"
630 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
633 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
634 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
647 msgid "TGA image type not supported"
648 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Формат зображень Targa"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
700 msgid "Failed to save TIFF image"
701 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
704 msgid "Failed to write TIFF data"
705 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
708 msgid "Couldn't write to TIFF file"
709 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
712 msgid "The TIFF image format"
713 msgstr "Формат зображень TIFF"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
716 msgid "Image has zero width"
717 msgstr "Зображення має нульову ширину"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
720 msgid "Image has zero height"
721 msgstr "Зображення має нульову висоту"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
724 msgid "Not enough memory to load image"
725 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
728 msgid "Couldn't save the rest"
729 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
732 msgid "The WBMP image format"
733 msgstr "Формат зображень WBMP"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
736 msgid "Invalid XBM file"
737 msgstr "Неправильний файл XBM"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
740 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
741 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
745 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
748 msgid "The XBM image format"
749 msgstr "Формат зображень XBM"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
752 msgid "No XPM header found"
753 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
764 msgid "XPM file has image height <= 0"
765 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
777 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
778 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
781 msgid "Cannot read XPM colormap"
782 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
785 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
787 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Формат зображень XPM"
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
803 #. Description of --name=NAME in --help output
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "X-дисплей що використовується"
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "X-екран, що використовується"
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Left"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Up"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|Right"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Down"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Page_Up"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Page_Down"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|End"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|Begin"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|Print"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|Insert"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|Num_Lock"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Space"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Tab"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Enter"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Home"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Left"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Up"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Right"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Down"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Prior"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
973 msgstr "KP_Page_Down"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Next"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|KP_End"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
984 msgid "keyboard label|KP_Begin"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
988 msgid "keyboard label|KP_Insert"
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
992 msgid "keyboard label|KP_Delete"
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
996 msgid "keyboard label|Delete"
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr "Програма ліцензії"
1042 #. Add the credits button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1047 #. Add the license button
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1066 msgid "Documented by"
1067 msgstr "Автор документації"
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1070 msgid "Translated by"
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1096 msgid "keyboard label|Ctrl"
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1104 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1117 msgid "keyboard label|Super"
1120 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1121 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1122 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1124 #. * And do not translate the part before the |.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1127 msgid "keyboard label|Hyper"
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1137 msgid "keyboard label|Meta"
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1142 msgid "keyboard label|Space"
1145 #. do not translate the part before the |
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1147 msgid "keyboard label|Backslash"
1150 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1151 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1152 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1153 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1155 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1156 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1157 #. * the year will appear on the right.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1161 msgstr "calendar:MY"
1163 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1164 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1165 #. * to be the first day of the week, and so on.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1168 msgid "calendar:week_start:0"
1169 msgstr "calendar:week_start:1"
1171 #. Translators: This is a text measurement template.
1172 #. * Translate it to the widest year text.
1174 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1175 #. * in the translation.
1177 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1180 msgid "year measurement template|2000"
1183 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1184 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1186 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1187 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1188 #. * part in the translation.
1190 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1191 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1196 msgid "calendar:day:digits|%d"
1199 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1200 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1202 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1203 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1204 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1206 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1207 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1210 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1212 msgid "calendar:week:digits|%d"
1215 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1216 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1217 #. * Use only ASCII in the translation.
1219 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1220 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1223 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1224 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1227 msgid "calendar year format|%Y"
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1232 #. * the text after the | in the translation.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1235 msgid "Accelerator|Disabled"
1238 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1239 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1242 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1243 msgid "New accelerator..."
1244 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1249 msgid "progress bar label|%d %%"
1252 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1253 msgid "Pick a Color"
1254 msgstr "Вибір кольору"
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1257 msgid "Received invalid color data\n"
1258 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1266 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1267 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1268 "його у розміщений збоку зразок."
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1272 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1273 "it for use in the future."
1275 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1276 "подальшого використання."
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "З_берегти колір тут"
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1287 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1288 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1289 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1293 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1294 "lightness of that color using the inner triangle."
1296 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1297 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1301 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1304 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1305 "вибрати цей колір."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1312 msgid "Position on the color wheel."
1313 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1316 msgid "_Saturation:"
1317 msgstr "Нас_иченість:"
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1320 msgid "\"Deepness\" of the color."
1321 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1325 msgstr "_Яскравість:"
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1328 msgid "Brightness of the color."
1329 msgstr "Яскравість кольору."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1336 msgid "Amount of red light in the color."
1337 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1344 msgid "Amount of green light in the color."
1345 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1352 msgid "Amount of blue light in the color."
1353 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1357 msgstr "Не_прозорість:"
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1360 msgid "Transparency of the color."
1361 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1364 msgid "Color _name:"
1365 msgstr "Н_азва кольору:"
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1369 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1370 "such as 'orange' in this entry."
1372 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1373 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1381 msgstr "Колірне коло"
1383 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1384 msgid "Color Selection"
1385 msgstr "Вибір кольору"
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
1388 msgid "Input _Methods"
1389 msgstr "М_етоди вводу"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
1392 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1393 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1396 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1398 msgid "Invalid filename: %s"
1399 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1402 msgid "Select A File"
1403 msgstr "Виберіть файл"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1407 msgstr "Робочий стіл"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1418 msgid "Could not retrieve information about the file"
1419 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1422 msgid "Could not add a bookmark"
1423 msgstr "Не вдається додати закладку"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1426 msgid "Could not remove bookmark"
1427 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1430 msgid "The folder could not be created"
1431 msgstr "Не вдається створити теку"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1435 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1436 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1438 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1439 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1442 msgid "Invalid file name"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1446 msgid "The folder contents could not be displayed"
1447 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1449 #. Translators: the first string is a path and the second string
1450 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1455 msgid "%1$s on %2$s"
1456 msgstr "%1$s на %2$s"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1460 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1461 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1464 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1465 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1468 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1469 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1473 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1474 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1478 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1479 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1487 msgstr "Перейменувати..."
1489 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1494 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1504 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1505 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1512 msgid "Remove the selected bookmark"
1513 msgstr "Видалити виділену закладку"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1516 msgid "Could not select file"
1517 msgstr "Не вдається виділити файл"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1521 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1522 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1525 msgid "_Add to Bookmarks"
1526 msgstr "_Додати до закладок"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1529 msgid "Show _Hidden Files"
1530 msgstr "Показати при_ховані файли"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1549 msgid "Select which types of files are shown"
1550 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1558 msgid "_Browse for other folders"
1559 msgstr "О_глянути інші теки"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1562 msgid "Type a file name"
1563 msgstr "Введіть назву файлу"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1567 msgid "Create Fo_lder"
1568 msgstr "Створити _теку"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1575 msgid "Save in _folder:"
1576 msgstr "Зберегти у _теці:"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1579 msgid "Create in _folder:"
1580 msgstr "Створити у _теці:"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1583 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1584 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1588 msgid "Shortcut %s already exists"
1589 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1593 msgid "Shortcut %s does not exist"
1594 msgstr "Ярлика %s не існує"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1598 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1599 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1604 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1605 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1613 msgid "Could not mount %s"
1614 msgstr "Не вдається підключити %s"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1617 msgid "Type name of new folder"
1618 msgstr "Введіть назву нової теки"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1623 msgid_plural "%d bytes"
1625 msgstr[1] "%d байти"
1626 msgstr[2] "%d байтів"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1655 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1657 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1659 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1660 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1676 msgid "Folder unreadable: %s"
1677 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1682 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1683 "available to this program.\n"
1684 "Are you sure that you want to select it?"
1686 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1687 "недоступним цій програмі.\n"
1688 "Бажаєте вибрати саме його?"
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1692 msgstr "_Створити теку"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1695 msgid "De_lete File"
1696 msgstr "В_идалити файл"
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1699 msgid "_Rename File"
1700 msgstr "Перей_менувати файл"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1705 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1707 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1711 msgstr "Створити теку"
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1714 msgid "_Folder name:"
1715 msgstr "Назва _теки:"
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1723 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1725 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1730 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1731 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1735 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1736 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1740 msgstr "Видалення файлу"
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1744 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1745 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1749 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1750 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1754 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1755 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1759 msgstr "Перейменування файлу"
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1763 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1764 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1768 msgstr "Перей_менувати"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1771 msgid "_Selection: "
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1777 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1778 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1780 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1781 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1784 msgid "Invalid UTF-8"
1785 msgstr "Неправильний UTF-8"
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1788 msgid "Name too long"
1789 msgstr "Назва надто довга"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1792 msgid "Couldn't convert filename"
1793 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1795 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1797 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1798 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1801 msgid "Could not obtain root folder"
1802 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1812 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1813 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1816 msgid "This file system does not support mounting"
1817 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1821 msgstr "Файлова система"
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1826 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1827 "Please use a different name."
1829 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1830 "виберіть іншу назву."
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1834 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1835 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1839 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1840 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1844 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1845 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1849 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1850 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1854 msgid "Network Drive (%s)"
1855 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1862 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1864 msgstr "Виберіть шрифт"
1866 #. Initialize fields
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1871 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1875 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1876 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1878 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1879 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1883 msgstr "_Гарнітура:"
1885 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1889 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1893 #. create the text entry widget
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1899 msgid "Font Selection"
1900 msgstr "Вибір шрифту"
1902 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1906 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1907 msgid "_Gamma value"
1908 msgstr "_Гама-значення"
1910 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1913 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1915 msgid "Error loading icon: %s"
1916 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1918 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1921 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1922 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1923 "You can get a copy from:\n"
1926 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1927 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1928 "Завантажити тему можна з:\n"
1931 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1933 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1934 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1936 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1945 msgid "No extended input devices"
1946 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2019 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2021 msgid "Load additional GTK+ modules"
2022 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2024 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2029 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2031 msgid "Make all warnings fatal"
2032 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2034 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2036 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2037 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2039 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2041 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2042 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2044 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2045 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2046 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2047 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2051 msgstr "default:LTR"
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2054 msgid "GTK+ Options"
2055 msgstr "Параметри GTK+"
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2058 msgid "Show GTK+ Options"
2059 msgstr "Показати параметри GTK+"
2061 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2062 msgid "Arrow spacing"
2063 msgstr "Простір навколо стрілки"
2065 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2066 msgid "Scroll arrow spacing"
2067 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2069 #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
2072 msgstr "Сторінка %u"
2074 #. Translate to the default units to use for presenting
2075 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2076 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2077 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2078 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2084 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2086 "<b>Any Printer</b>\n"
2087 "For portable documents"
2089 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2090 "Для переносимих документів"
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2096 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2116 msgid "Manage Custom Sizes..."
2117 msgstr "Керування власними розмірами..."
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2120 msgid "_Format for:"
2121 msgstr "_Формат для:"
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2124 msgid "_Paper size:"
2125 msgstr "_Розмір паперу:"
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2128 msgid "_Orientation:"
2129 msgstr "_Розташування:"
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2133 msgstr "Параметри сторінки"
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2136 msgid "Margins from Printer..."
2137 msgstr "Поля з принтера..."
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2141 msgid "Custom Size %d"
2142 msgstr "Власний розмір %d"
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2145 msgid "Manage Custom Sizes"
2146 msgstr "Керування власними розмірами"
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2156 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2158 msgstr "Розмір паперу"
2160 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2177 msgid "Paper Margins"
2178 msgstr "Поля сторінки"
2180 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2181 msgid "Not available"
2184 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2185 msgid "_Save in folder:"
2186 msgstr "З_берегти у теці:"
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2190 msgid "print operation status|Initial state"
2191 msgstr "Початковий стан"
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2195 msgid "print operation status|Preparing to print"
2196 msgstr "Підготовка до друку"
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2200 msgid "print operation status|Generating data"
2201 msgstr "Генерування даних"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2205 msgid "print operation status|Sending data"
2206 msgstr "Передача даних"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2210 msgid "print operation status|Waiting"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2215 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2216 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2220 msgid "print operation status|Printing"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2225 msgid "print operation status|Finished"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2230 msgid "print operation status|Finished with error"
2231 msgstr "Завершено з помилкою"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2235 msgid "Preparing %d"
2236 msgstr "Підготовка %d"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2248 msgid "Error launching preview"
2249 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2252 msgid "Error printing"
2253 msgstr "Помилка друку"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2260 msgid "Printer offline"
2261 msgstr "Принтер вимкнено"
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2264 msgid "Out of paper"
2265 msgstr "Немає паперу"
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2269 msgstr "Призупинено"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2272 msgid "Need user intervention"
2273 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2277 msgstr "Власний розмір"
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2281 msgid "Not enough free memory"
2282 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2285 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2286 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2289 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2290 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2293 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2294 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2297 msgid "Unspecified error"
2298 msgstr "Невизначена помилка"
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2301 msgid "Error from StartDoc"
2302 msgstr "Помилка від StartDoc"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2310 msgstr "Розташування"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2318 msgstr "Друк сторінки"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2334 "Specify one or more page ranges,\n"
2337 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2338 " наприклад 1-3,7,11"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2344 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2351 msgstr "_Впорядкувати"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2363 msgstr "Розташування"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2367 msgid "Pages per _sheet:"
2368 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2372 msgstr "З _двох сторін:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "Друкувати _лише:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2381 msgstr "Усі сторінки"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2385 msgstr "Парні сторінки"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2389 msgstr "Непарні сторінки"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Тип паперу:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "Д_жерело паперу:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "_Лоток виводу:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2413 msgstr "Відомості про завдання"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2417 msgstr "_Пріоритет:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2420 msgid "_Billing info:"
2421 msgstr "_Розташування:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2424 msgid "Print Document"
2425 msgstr "Друкувати документ"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2437 msgstr "О_чікування"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2440 msgid "Add Cover Page"
2441 msgstr "Додати титульну сторінку"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2460 msgid "Image Quality"
2461 msgstr "Якість зображення"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2472 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2473 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2479 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2483 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2484 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2485 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2487 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2489 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2490 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2492 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2494 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2495 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2503 msgid "No item for URI '%s' found"
2504 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2507 msgid "Could not remove item"
2508 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2511 msgid "Could not clear list"
2512 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2515 msgid "Copy _Location"
2516 msgstr "Копіювати _адресу"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2519 msgid "_Remove From List"
2520 msgstr "В_идалити зі списку"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2524 msgstr "О_чистити список"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2527 msgid "Show _Private Resources"
2528 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2530 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2531 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2532 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2533 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2534 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2535 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2536 #. * right place when idly populating the menu in case the
2537 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2538 #. * recent chooser menu widget.
2540 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2541 msgid "No items found"
2542 msgstr "Елементи не знайдені"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2546 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2547 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2551 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2552 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2557 msgstr "Відкрити '%s'"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2560 msgid "Unknown item"
2561 msgstr "Невідомий елемент"
2563 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2564 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2566 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2567 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2569 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2576 msgstr "Попередження"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2586 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2587 #. * need the mnemonics to be rationalized
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2591 msgstr "_Про програму"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2595 msgstr "Заст_осувати"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2599 msgstr "Напів_жирний"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2607 msgstr "Ком_пакт-диск"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2619 msgstr "П_ідключити"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2623 msgstr "Пере_творити"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2639 msgstr "_Відключити"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2654 msgid "Find and _Replace"
2655 msgstr "Знайти й за_мінити"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgstr "На весь _екран"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2666 msgid "_Leave Fullscreen"
2667 msgstr "_Лишити на весь екран"
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2671 msgid "Navigation|_Bottom"
2672 msgstr "В самий _низ"
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2676 msgid "Navigation|_First"
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2681 msgid "Navigation|_Last"
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2686 msgid "Navigation|_Top"
2687 msgstr "В самий _верх"
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgid "Navigation|_Back"
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2696 msgid "Navigation|_Down"
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2701 msgid "Navigation|_Forward"
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2706 msgid "Navigation|_Up"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2711 msgstr "_Жорсткий диск"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2719 msgstr "_Домашня тека"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2722 msgid "Increase Indent"
2723 msgstr "Збільшити відступ"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2726 msgid "Decrease Indent"
2727 msgstr "Зменшити відступ"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2734 msgid "_Information"
2735 msgstr "_Інформація"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2743 msgstr "Пере_йти до"
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2747 msgid "Justify|_Center"
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2752 msgid "Justify|_Fill"
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2757 msgid "Justify|_Left"
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2762 msgid "Justify|_Right"
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2767 msgid "Media|_Forward"
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2777 msgid "Media|P_ause"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2783 msgstr "_Відтворити"
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2787 msgid "Media|Pre_vious"
2788 msgstr "_Попередній"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2792 msgid "Media|_Record"
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2797 msgid "Media|R_ewind"
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2834 msgid "Reverse landscape"
2835 msgstr "Обернена альбомна"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2838 msgid "Reverse portrait"
2839 msgstr "Обернена книжкова"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2846 msgid "_Preferences"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2854 msgid "Print Pre_view"
2855 msgstr "_Попередній перегляд"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2859 msgstr "В_ластивості"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2883 msgstr "Зберегти _як"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2887 msgstr "Виді_лити все"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2899 msgstr "За _зростанням"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2903 msgstr "За _спаданням"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2906 msgid "_Spell Check"
2907 msgstr "Перевірка _орфографії"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2914 msgid "_Strikethrough"
2915 msgstr "Зак_реслений"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2919 msgstr "_Скасувати видалення"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2923 msgstr "П_ідкреслений"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2934 msgid "_Normal Size"
2935 msgstr "З_вичайний розмір"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2939 msgstr "Найкраще за_повнення"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2950 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2951 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2954 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2955 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2958 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2959 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2962 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2963 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2966 msgid "LRO Left-to-right _override"
2967 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2970 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2971 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2974 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2975 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2978 msgid "ZWS _Zero width space"
2979 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2982 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2983 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2986 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2987 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2989 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2991 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2992 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2994 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2995 msgid "--- No Tip ---"
2996 msgstr "--- Немає підказки ---"
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3000 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3001 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3005 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3006 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3010 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3011 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3017 #. translators, strip everything up to the first |
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3019 msgid "paper size|asme_f"
3022 #. translators, strip everything up to the first |
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3024 msgid "paper size|A0x2"
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3029 msgid "paper size|A0"
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3034 msgid "paper size|A0x3"
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3039 msgid "paper size|A1"
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3044 msgid "paper size|A10"
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3049 msgid "paper size|A1x3"
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3054 msgid "paper size|A1x4"
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3059 msgid "paper size|A2"
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3064 msgid "paper size|A2x3"
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3069 msgid "paper size|A2x4"
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3074 msgid "paper size|A2x5"
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3079 msgid "paper size|A3"
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3084 msgid "paper size|A3 Extra"
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3089 msgid "paper size|A3x3"
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3094 msgid "paper size|A3x4"
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3099 msgid "paper size|A3x5"
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3104 msgid "paper size|A3x6"
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3109 msgid "paper size|A3x7"
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3114 msgid "paper size|A4"
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3119 msgid "paper size|A4 Extra"
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3124 msgid "paper size|A4 Tab"
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3129 msgid "paper size|A4x3"
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3134 msgid "paper size|A4x4"
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3139 msgid "paper size|A4x5"
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3144 msgid "paper size|A4x6"
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3149 msgid "paper size|A4x7"
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3154 msgid "paper size|A4x8"
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3159 msgid "paper size|A4x9"
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3164 msgid "paper size|A5"
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3169 msgid "paper size|A5 Extra"
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3174 msgid "paper size|A6"
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3179 msgid "paper size|A7"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3184 msgid "paper size|A8"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3189 msgid "paper size|A9"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3194 msgid "paper size|B0"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3199 msgid "paper size|B1"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3204 msgid "paper size|B10"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3209 msgid "paper size|B2"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3214 msgid "paper size|B3"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3219 msgid "paper size|B4"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3224 msgid "paper size|B5"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3229 msgid "paper size|B5 Extra"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgid "paper size|B6"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3239 msgid "paper size|B6/C4"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3244 msgid "paper size|B7"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3249 msgid "paper size|B8"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgid "paper size|B9"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3259 msgid "paper size|C0"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3264 msgid "paper size|C1"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3269 msgid "paper size|C10"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3274 msgid "paper size|C2"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3279 msgid "paper size|C3"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3284 msgid "paper size|C4"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3289 msgid "paper size|C5"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3294 msgid "paper size|C6"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3299 msgid "paper size|C6/C5"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3304 msgid "paper size|C7"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3309 msgid "paper size|C7/C6"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3314 msgid "paper size|C8"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3319 msgid "paper size|C9"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3324 msgid "paper size|DL Envelope"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3329 msgid "paper size|RA0"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3334 msgid "paper size|RA1"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3339 msgid "paper size|RA2"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3344 msgid "paper size|SRA0"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3349 msgid "paper size|SRA1"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3354 msgid "paper size|SRA2"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3359 msgid "paper size|JB0"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3364 msgid "paper size|JB1"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3369 msgid "paper size|JB10"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3374 msgid "paper size|JB2"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3379 msgid "paper size|JB3"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3384 msgid "paper size|JB4"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3389 msgid "paper size|JB5"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3394 msgid "paper size|JB6"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3399 msgid "paper size|JB7"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3404 msgid "paper size|JB8"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3409 msgid "paper size|JB9"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3414 msgid "paper size|jis exec"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3419 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3420 msgstr "Конверт Choukei 2"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3424 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3425 msgstr "Конверт Choukei 3"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3429 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3430 msgstr "Конверт Choukei 4"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3434 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3435 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3439 msgid "paper size|kahu Envelope"
3440 msgstr "Конверт kahu"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3444 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3445 msgstr "Конверт kahu2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3449 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3450 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3454 msgid "paper size|you4 Envelope"
3455 msgstr "Конверт you4"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3459 msgid "paper size|10x11"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3464 msgid "paper size|10x13"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3469 msgid "paper size|10x14"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3474 msgid "paper size|10x15"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3479 msgid "paper size|11x12"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3484 msgid "paper size|11x15"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3489 msgid "paper size|12x19"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3494 msgid "paper size|5x7"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3499 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3500 msgstr "Конверт 6x9"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3504 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3505 msgstr "Конверт 7x9"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3509 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3510 msgstr "Конверт 9x11"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3514 msgid "paper size|a2 Envelope"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3519 msgid "paper size|Arch A"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3524 msgid "paper size|Arch B"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3529 msgid "paper size|Arch C"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3534 msgid "paper size|Arch D"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3539 msgid "paper size|Arch E"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3544 msgid "paper size|b-plus"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3549 msgid "paper size|c"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3554 msgid "paper size|c5 Envelope"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3559 msgid "paper size|d"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3564 msgid "paper size|e"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3569 msgid "paper size|edp"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3574 msgid "paper size|European edp"
3575 msgstr "Европейський edp"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3579 msgid "paper size|Executive"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3584 msgid "paper size|f"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3589 msgid "paper size|FanFold European"
3590 msgstr "Європейська FanFold"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3594 msgid "paper size|FanFold US"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3599 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3600 msgstr "FanFold German Legal"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3604 msgid "paper size|Government Legal"
3605 msgstr "Government Legal"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3609 msgid "paper size|Government Letter"
3610 msgstr "Government Letter"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3614 msgid "paper size|Index 3x5"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3619 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3620 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3624 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3625 msgstr "Index 4x6 ext"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3629 msgid "paper size|Index 5x8"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3634 msgid "paper size|Invoice"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3639 msgid "paper size|Tabloid"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3644 msgid "paper size|US Legal"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3649 msgid "paper size|US Legal Extra"
3650 msgstr "US Legal Extra"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3654 msgid "paper size|US Letter"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3659 msgid "paper size|US Letter Extra"
3660 msgstr "US Letter Extra"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3664 msgid "paper size|US Letter Plus"
3665 msgstr "US Letter Plus"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3669 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3670 msgstr "Конверт Monarch"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3674 msgid "paper size|#10 Envelope"
3675 msgstr "Конверт #10"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3679 msgid "paper size|#11 Envelope"
3680 msgstr "Конверт #11"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3684 msgid "paper size|#12 Envelope"
3685 msgstr "Конверт #12"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3689 msgid "paper size|#14 Envelope"
3690 msgstr "Конверт #14"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3694 msgid "paper size|#9 Envelope"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3699 msgid "paper size|Personal Envelope"
3700 msgstr "Конверт Personal"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3704 msgid "paper size|Quarto"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3709 msgid "paper size|Super A"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3714 msgid "paper size|Super B"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3719 msgid "paper size|Wide Format"
3720 msgstr "Широкий формат"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3724 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3729 msgid "paper size|Folio"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3734 msgid "paper size|Folio sp"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3739 msgid "paper size|Invite Envelope"
3740 msgstr "Конверт Invite"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3744 msgid "paper size|Italian Envelope"
3745 msgstr "Італійський конверт"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3749 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3750 msgstr "juuro-ku-kai"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3754 msgid "paper size|pa-kai"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3759 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3760 msgstr "Конверт Postfix"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3764 msgid "paper size|Small Photo"
3765 msgstr "Маленьке фото"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3769 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3770 msgstr "Конверт prc1"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3774 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3775 msgstr "Конверт prc10"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3779 msgid "paper size|prc 16k"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3784 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3785 msgstr "Конверт prc2"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3789 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3790 msgstr "Конверт prc3"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3794 msgid "paper size|prc 32k"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3799 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3800 msgstr "Конверт prc4"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3804 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3805 msgstr "Конверт prc5"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3809 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3810 msgstr "Конверт prc6"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3814 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3815 msgstr "Конверт prc7"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3819 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3820 msgstr "Конверт prc8"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3824 msgid "paper size|ROC 16k"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3829 msgid "paper size|ROC 8k"
3833 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3834 msgid "Amharic (EZ+)"
3835 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3838 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3843 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3844 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3845 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3848 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3849 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3850 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3853 #: ../modules/input/imipa.c:145
3858 #: ../modules/input/imthai.c:35
3863 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3864 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3865 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3868 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3869 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3870 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3873 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3874 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3875 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3878 #: ../modules/input/imxim.c:28
3879 msgid "X Input Method"
3880 msgstr "Метод XInput"
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3884 msgstr "З двох сторін"
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3891 msgid "Paper Source"
3892 msgstr "Джерело паперу"
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3896 msgstr "Лоток виводу"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3900 msgstr "З однієї сторони"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
3912 msgid "Printer Default"
3913 msgstr "Типовий принтер"
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3937 msgstr "Класифіковано"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3940 msgid "Confidential"
3941 msgstr "Конфіденційно"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3953 msgstr "Цілковито секретно"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3956 msgid "Unclassified"
3957 msgstr "Не класифіковано"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
3961 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3962 msgstr "Інший.%2fx%.2f"
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3965 msgid "Print to LPR"
3966 msgstr "Друкувати на LPR"
3968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3969 msgid "Pages Per Sheet"
3970 msgstr "Сторінок на аркуш"
3972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3973 msgid "Command Line"
3974 msgstr "Командний рядок"
3976 #. default filename used for print-to-file
3977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3983 msgid "Print to File"
3984 msgstr "Друкувати у файл"
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
3999 msgid "_Output format"
4000 msgstr "Формат _виводу"
4002 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4004 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4005 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4007 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4008 msgid "directfb arg"
4009 msgstr "directfb arg"
4011 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4020 msgid "The URI bound to this button"
4021 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4025 msgstr "Копіювати URL"
4027 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4029 msgstr "Неправильний URI"
4031 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4033 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4034 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
4036 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4038 msgid "No deserialize function found for format %s"
4039 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
4041 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4043 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4044 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
4046 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4048 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4049 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4053 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4054 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4058 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4059 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4063 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4064 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4068 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4069 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4073 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4074 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4077 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4078 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4082 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4083 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
4085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4088 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4089 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4093 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4094 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4098 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4099 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4104 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4106 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4110 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4111 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4115 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4116 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4120 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4121 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4125 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4127 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4131 msgid "A <%s> element has already been specified"
4132 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4135 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4136 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
4138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4139 msgid "Serialized data is malformed"
4140 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
4142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4144 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4146 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
4147 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
4151 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4152 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4155 msgid "Failed to write header\n"
4156 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4159 msgid "Failed to write hash table\n"
4160 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4163 msgid "Failed to write folder index\n"
4164 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4167 msgid "Failed to rewrite header\n"
4168 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
4172 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4173 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4177 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4178 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n"
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
4182 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4183 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
4187 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4188 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
4191 msgid "Cache file created successfully.\n"
4192 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4195 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4196 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4199 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4200 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4203 msgid "Don't include image data in the cache"
4204 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4207 msgid "Output a C header file"
4208 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4211 msgid "Turn off verbose output"
4212 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4217 "No theme index file in '%s'.\n"
4218 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4220 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4221 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"