]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-16 10:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
117 "дані: %s"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
128 msgstr ""
129 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
130 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Формат зображень ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Формат зображень BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
225 #, c-format
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Стек переповнений"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Виявлено неправильний код"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Файл не схожий на GIF"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
263 #, c-format
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
268 msgid ""
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "colormap."
271 msgstr ""
272 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
273 "має локальної мапи кольорів."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Формат зображень GIF"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Формат зображень ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
342 "програми, щоб звільнити пам'ять"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
355 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
356 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
365 "вдається опрацювати."
366
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
373 "неприпустиме."
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "Формат зображень JPEG"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "Формат зображень PCX"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr ""
427 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr ""
436 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr ""
445 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
446 "має бути 3 чи 4."
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
451 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
454 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
455 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
462 msgstr ""
463 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
464 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
471 #, c-format
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
476 msgid ""
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
478 msgstr ""
479 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
480 "не більше 79 символів."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
484 msgstr ""
485 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
486 "набору ASCII."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
492 "be parsed."
493 msgstr ""
494 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
495 "вдається опрацювати."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
501 "allowed."
502 msgstr ""
503 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
504 "неприпустиме."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
507 #, c-format
508 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
509 msgstr ""
510 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
511 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
514 msgid "The PNG image format"
515 msgstr "Формат зображень PNG"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr ""
520 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
521 "знайшов його"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
524 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
525 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
528 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
529 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
532 msgid "PNM file has an image width of 0"
533 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
536 msgid "PNM file has an image height of 0"
537 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
540 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
541 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
544 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
545 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
549 msgid "Raw PNM image type is invalid"
550 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Передчасне завершення файлу"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
565 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
566 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
569 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
573 msgid "Unexpected end of PNM image data"
574 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
577 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
578 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
581 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
582 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
585 msgid "RAS image has bogus header data"
586 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
589 msgid "RAS image has unknown type"
590 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
593 msgid "unsupported RAS image variation"
594 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
597 msgid "Not enough memory to load RAS image"
598 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
601 msgid "The Sun raster image format"
602 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
606 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
609 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
610 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
613 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
614 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
617 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
618 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
621 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
622 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
625 msgid "Cannot allocate colormap structure"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
629 msgid "Cannot allocate colormap entries"
630 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
633 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
634 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
647 msgid "TGA image type not supported"
648 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Формат зображень Targa"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
700 msgid "Failed to save TIFF image"
701 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
704 msgid "Failed to write TIFF data"
705 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
708 msgid "Couldn't write to TIFF file"
709 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
712 msgid "The TIFF image format"
713 msgstr "Формат зображень TIFF"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
716 msgid "Image has zero width"
717 msgstr "Зображення має нульову ширину"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
720 msgid "Image has zero height"
721 msgstr "Зображення має нульову висоту"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
724 msgid "Not enough memory to load image"
725 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
728 msgid "Couldn't save the rest"
729 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
732 msgid "The WBMP image format"
733 msgstr "Формат зображень WBMP"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
736 msgid "Invalid XBM file"
737 msgstr "Неправильний файл XBM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
740 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
741 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
745 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
748 msgid "The XBM image format"
749 msgstr "Формат зображень XBM"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
752 msgid "No XPM header found"
753 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
764 msgid "XPM file has image height <= 0"
765 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
777 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
778 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
781 msgid "Cannot read XPM colormap"
782 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
785 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
786 msgstr ""
787 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Формат зображень XPM"
792
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:126
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
797
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:127
800 msgid "CLASS"
801 msgstr "КЛАС"
802
803 #. Description of --name=NAME in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:129
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
807
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:130
810 msgid "NAME"
811 msgstr "НАЗВА"
812
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:132
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "X-дисплей що використовується"
817
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:133
820 msgid "DISPLAY"
821 msgstr "DISPLAY"
822
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:135
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "X-екран, що використовується"
827
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:136
830 msgid "SCREEN"
831 msgstr "ЕКРАН"
832
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:139
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
837
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
843 msgid "FLAGS"
844 msgstr "ОЗНАКИ"
845
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:142
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "BackSpace"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "Tab"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "Enter"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "Pause"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "Scroll_Lock"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "Sys_Req"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "Esc"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "Multi_key"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
885 msgstr "Home"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Left"
889 msgstr "Вліво"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Up"
893 msgstr "Вгору"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|Right"
897 msgstr "Направо"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Down"
901 msgstr "Вниз"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Page_Up"
905 msgstr "Page_Up"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Page_Down"
909 msgstr "Page_Down"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|End"
913 msgstr "End"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|Begin"
917 msgstr "Begin"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|Print"
921 msgstr "Print"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|Insert"
925 msgstr "Insert"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|Num_Lock"
929 msgstr "Num_Lock"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Space"
933 msgstr "KP_Space"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Tab"
937 msgstr "KP_Tab"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Enter"
941 msgstr "KP_Enter"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Home"
945 msgstr "KP_Home"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Left"
949 msgstr "KP_Left"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Up"
953 msgstr "KP_Up"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Right"
957 msgstr "KP_Right"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Down"
961 msgstr "KP_Down"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
965 msgstr "KP_Page_Up"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Prior"
969 msgstr "KP_Prior"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
973 msgstr "KP_Page_Down"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Next"
977 msgstr "KP_Next"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|KP_End"
981 msgstr "KP_End"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
984 msgid "keyboard label|KP_Begin"
985 msgstr "KP_Begin"
986
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
988 msgid "keyboard label|KP_Insert"
989 msgstr "KP_Insert"
990
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
992 msgid "keyboard label|KP_Delete"
993 msgstr "KP_Delete"
994
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
996 msgid "keyboard label|Delete"
997 msgstr "Delete"
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1003
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1008
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1013
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1018
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1023
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1026 msgid "COLORS"
1027 msgstr "COLORS"
1028
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1035 msgid "License"
1036 msgstr "Ліцензія"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr "Програма ліцензії"
1041
1042 #. Add the credits button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1044 msgid "C_redits"
1045 msgstr "_Подяки"
1046
1047 #. Add the license button
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1049 msgid "_License"
1050 msgstr "_Ліцензія"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1053 #, c-format
1054 msgid "About %s"
1055 msgstr "Про %s"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1058 msgid "Credits"
1059 msgstr "Подяки"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1062 msgid "Written by"
1063 msgstr "Автор"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1066 msgid "Documented by"
1067 msgstr "Автор документації"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1070 msgid "Translated by"
1071 msgstr "Переклад"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1074 msgid "Artwork by"
1075 msgstr "Графіка"
1076
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * this.
1081 #. *
1082 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1086 msgstr "Shift"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. *
1093 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1096 msgid "keyboard label|Ctrl"
1097 msgstr "Ctrl"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1108 msgstr "Alt"
1109
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * this.
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1117 msgid "keyboard label|Super"
1118 msgstr "Super"
1119
1120 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1121 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1122 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * this.
1124 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1127 msgid "keyboard label|Hyper"
1128 msgstr "Hyper"
1129
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * this.
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1137 msgid "keyboard label|Meta"
1138 msgstr "Meta"
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1142 msgid "keyboard label|Space"
1143 msgstr "Пробіл"
1144
1145 #. do not translate the part before the |
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1147 msgid "keyboard label|Backslash"
1148 msgstr "Backslash"
1149
1150 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1151 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1152 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1153 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1154 #. *
1155 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1156 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1157 #. * the year will appear on the right.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1160 msgid "calendar:MY"
1161 msgstr "calendar:MY"
1162
1163 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1164 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1165 #. * to be the first day of the week, and so on.
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1168 msgid "calendar:week_start:0"
1169 msgstr "calendar:week_start:1"
1170
1171 #. Translators:  This is a text measurement template.
1172 #. * Translate it to the widest year text.
1173 #. *
1174 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1175 #. * in the translation.
1176 #. *
1177 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1180 msgid "year measurement template|2000"
1181 msgstr "2000"
1182
1183 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1184 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1185 #. *
1186 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1187 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1188 #. * part in the translation.
1189 #. *
1190 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1191 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1192 #. * too.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1195 #, c-format
1196 msgid "calendar:day:digits|%d"
1197 msgstr "%d"
1198
1199 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1200 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1201 #. *
1202 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1203 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1204 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1205 #. *
1206 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1207 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1208 #. * too.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1211 #, c-format
1212 msgid "calendar:week:digits|%d"
1213 msgstr "%d"
1214
1215 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1216 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1217 #. * Use only ASCII in the translation.
1218 #. *
1219 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1220 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1221 #. * msgid.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1224 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1227 msgid "calendar year format|%Y"
1228 msgstr "%Y"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1232 #. * the text after the | in the translation.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1235 msgid "Accelerator|Disabled"
1236 msgstr "Немає"
1237
1238 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1239 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1240 #. * acelerator.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1243 msgid "New accelerator..."
1244 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1248 #, c-format
1249 msgid "progress bar label|%d %%"
1250 msgstr "%d %%"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1253 msgid "Pick a Color"
1254 msgstr "Вибір кольору"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1257 msgid "Received invalid color data\n"
1258 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1261 msgid ""
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1265 msgstr ""
1266 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1267 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1268 "його у розміщений збоку зразок."
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1271 msgid ""
1272 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1273 "it for use in the future."
1274 msgstr ""
1275 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1276 "подальшого використання."
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "З_берегти колір тут"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1283 msgid ""
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1286 msgstr ""
1287 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1288 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1289 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1292 msgid ""
1293 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1294 "lightness of that color using the inner triangle."
1295 msgstr ""
1296 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1297 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1300 msgid ""
1301 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1302 "that color."
1303 msgstr ""
1304 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1305 "вибрати цей колір."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1308 msgid "_Hue:"
1309 msgstr "Відт_інок:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1312 msgid "Position on the color wheel."
1313 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1316 msgid "_Saturation:"
1317 msgstr "Нас_иченість:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1320 msgid "\"Deepness\" of the color."
1321 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1324 msgid "_Value:"
1325 msgstr "_Яскравість:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1328 msgid "Brightness of the color."
1329 msgstr "Яскравість кольору."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1332 msgid "_Red:"
1333 msgstr "_Червоний:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1336 msgid "Amount of red light in the color."
1337 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1340 msgid "_Green:"
1341 msgstr "_Зелений:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1344 msgid "Amount of green light in the color."
1345 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1348 msgid "_Blue:"
1349 msgstr "_Синій:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1352 msgid "Amount of blue light in the color."
1353 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1354
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1356 msgid "Op_acity:"
1357 msgstr "Не_прозорість:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1360 msgid "Transparency of the color."
1361 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1362
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1364 msgid "Color _name:"
1365 msgstr "Н_азва кольору:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1368 msgid ""
1369 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1370 "such as 'orange' in this entry."
1371 msgstr ""
1372 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1373 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1376 msgid "_Palette:"
1377 msgstr "_Палітра:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1380 msgid "Color Wheel"
1381 msgstr "Колірне коло"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1384 msgid "Color Selection"
1385 msgstr "Вибір кольору"
1386
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
1388 msgid "Input _Methods"
1389 msgstr "М_етоди вводу"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
1392 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1393 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1396 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid filename: %s"
1399 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1402 msgid "Select A File"
1403 msgstr "Виберіть файл"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1406 msgid "Desktop"
1407 msgstr "Робочий стіл"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1410 msgid "(None)"
1411 msgstr "(Немає)"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1414 msgid "Other..."
1415 msgstr "Інший..."
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1418 msgid "Could not retrieve information about the file"
1419 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1422 msgid "Could not add a bookmark"
1423 msgstr "Не вдається додати закладку"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1426 msgid "Could not remove bookmark"
1427 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1430 msgid "The folder could not be created"
1431 msgstr "Не вдається створити теку"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1434 msgid ""
1435 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1436 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1437 msgstr ""
1438 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1439 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1442 msgid "Invalid file name"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1446 msgid "The folder contents could not be displayed"
1447 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1448
1449 #. Translators: the first string is a path and the second string
1450 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1451 #. * to translate.
1452 #.
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1454 #, c-format
1455 msgid "%1$s on %2$s"
1456 msgstr "%1$s на %2$s"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1459 #, c-format
1460 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1461 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1464 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1465 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1468 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1469 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1472 #, c-format
1473 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1474 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1479 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1482 msgid "Remove"
1483 msgstr "Видалити"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1486 msgid "Rename..."
1487 msgstr "Перейменувати..."
1488
1489 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1491 msgid "Places"
1492 msgstr "Місця"
1493
1494 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1496 msgid "_Places"
1497 msgstr "_Місця"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1500 msgid "_Add"
1501 msgstr "_Додати"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1504 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1505 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1508 msgid "_Remove"
1509 msgstr "В_идалити"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1512 msgid "Remove the selected bookmark"
1513 msgstr "Видалити виділену закладку"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1516 msgid "Could not select file"
1517 msgstr "Не вдається виділити файл"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1522 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1525 msgid "_Add to Bookmarks"
1526 msgstr "_Додати до закладок"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1529 msgid "Show _Hidden Files"
1530 msgstr "Показати при_ховані файли"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1533 msgid "Files"
1534 msgstr "Файли"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1537 msgid "Name"
1538 msgstr "Назва"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1541 msgid "Size"
1542 msgstr "Розмір"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1545 msgid "Modified"
1546 msgstr "Змінено"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1549 msgid "Select which types of files are shown"
1550 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1551
1552 #. Label
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1554 msgid "_Name:"
1555 msgstr "_Назва:"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1558 msgid "_Browse for other folders"
1559 msgstr "О_глянути інші теки"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1562 msgid "Type a file name"
1563 msgstr "Введіть назву файлу"
1564
1565 #. Create Folder
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1567 msgid "Create Fo_lder"
1568 msgstr "Створити _теку"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1571 msgid "_Location:"
1572 msgstr "_Адреса:"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1575 msgid "Save in _folder:"
1576 msgstr "Зберегти у _теці:"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1579 msgid "Create in _folder:"
1580 msgstr "Створити у _теці:"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1583 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1584 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1587 #, c-format
1588 msgid "Shortcut %s already exists"
1589 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1592 #, c-format
1593 msgid "Shortcut %s does not exist"
1594 msgstr "Ярлика %s не існує"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1597 #, c-format
1598 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1599 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1605 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1608 msgid "_Replace"
1609 msgstr "_Замінити"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not mount %s"
1614 msgstr "Не вдається підключити %s"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1617 msgid "Type name of new folder"
1618 msgstr "Введіть назву нової теки"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1621 #, c-format
1622 msgid "%d byte"
1623 msgid_plural "%d bytes"
1624 msgstr[0] "%d байт"
1625 msgstr[1] "%d байти"
1626 msgstr[2] "%d байтів"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f KB"
1631 msgstr "%.1f Кб"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1634 #, c-format
1635 msgid "%.1f MB"
1636 msgstr "%.1f Мб"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1639 #, c-format
1640 msgid "%.1f GB"
1641 msgstr "%.1f Гб"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Невідомо"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1648 msgid "Today"
1649 msgstr "Сьогодні"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1652 msgid "Yesterday"
1653 msgstr "Вчора"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1657 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1658 #, c-format
1659 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1660 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1663 msgid "Folders"
1664 msgstr "Теки"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1667 msgid "Fol_ders"
1668 msgstr "_Теки"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1671 msgid "_Files"
1672 msgstr "_Файли"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1675 #, c-format
1676 msgid "Folder unreadable: %s"
1677 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1683 "available to this program.\n"
1684 "Are you sure that you want to select it?"
1685 msgstr ""
1686 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1687 "недоступним цій програмі.\n"
1688 "Бажаєте вибрати саме його?"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1691 msgid "_New Folder"
1692 msgstr "_Створити теку"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1695 msgid "De_lete File"
1696 msgstr "В_идалити файл"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1699 msgid "_Rename File"
1700 msgstr "Перей_менувати файл"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1706 msgstr ""
1707 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1710 msgid "New Folder"
1711 msgstr "Створити теку"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1714 msgid "_Folder name:"
1715 msgstr "Назва _теки:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1718 msgid "C_reate"
1719 msgstr "_Створити"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1722 #, c-format
1723 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 msgstr ""
1725 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1726 "файлів"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1729 #, c-format
1730 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1731 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1734 #, c-format
1735 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1736 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1739 msgid "Delete File"
1740 msgstr "Видалення файлу"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1745 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1748 #, c-format
1749 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1750 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1753 #, c-format
1754 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1755 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1758 msgid "Rename File"
1759 msgstr "Перейменування файлу"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1762 #, c-format
1763 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1764 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1767 msgid "_Rename"
1768 msgstr "Перей_менувати"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1771 msgid "_Selection: "
1772 msgstr "_Вибір: "
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1778 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1779 msgstr ""
1780 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1781 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1784 msgid "Invalid UTF-8"
1785 msgstr "Неправильний UTF-8"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1788 msgid "Name too long"
1789 msgstr "Назва надто довга"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1792 msgid "Couldn't convert filename"
1793 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1798 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1801 msgid "Could not obtain root folder"
1802 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1805 msgid "(Empty)"
1806 msgstr "(Пусто)"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1811 #, c-format
1812 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1813 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1816 msgid "This file system does not support mounting"
1817 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1820 msgid "File System"
1821 msgstr "Файлова система"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1827 "Please use a different name."
1828 msgstr ""
1829 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1830 "виберіть іншу назву."
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1833 #, c-format
1834 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1835 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1838 #, c-format
1839 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1840 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1843 #, c-format
1844 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1845 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1848 #, c-format
1849 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1850 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1853 #, c-format
1854 msgid "Network Drive (%s)"
1855 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1858 #, c-format
1859 msgid "%s (%s)"
1860 msgstr "%s (%s)"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1863 msgid "Pick a Font"
1864 msgstr "Виберіть шрифт"
1865
1866 #. Initialize fields
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1868 msgid "Sans 12"
1869 msgstr "Sans 12"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1872 msgid "Font"
1873 msgstr "Шрифт"
1874
1875 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1876 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1878 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1879 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1882 msgid "_Family:"
1883 msgstr "_Гарнітура:"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1886 msgid "_Style:"
1887 msgstr "_Стиль:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1890 msgid "Si_ze:"
1891 msgstr "_Розмір:"
1892
1893 #. create the text entry widget
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1895 msgid "_Preview:"
1896 msgstr "_Перегляд:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1899 msgid "Font Selection"
1900 msgstr "Вибір шрифту"
1901
1902 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1903 msgid "Gamma"
1904 msgstr "Гама"
1905
1906 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1907 msgid "_Gamma value"
1908 msgstr "_Гама-значення"
1909
1910 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1911 #. * load it.
1912 #.
1913 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1914 #, c-format
1915 msgid "Error loading icon: %s"
1916 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1922 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1923 "You can get a copy from:\n"
1924 "\t%s"
1925 msgstr ""
1926 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1927 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1928 "Завантажити тему можна з:\n"
1929 "\t%s"
1930
1931 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1932 #, c-format
1933 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1934 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1935
1936 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1937 msgid "Default"
1938 msgstr "Типовий"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1941 msgid "Input"
1942 msgstr "Ввід"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1945 msgid "No extended input devices"
1946 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1949 msgid "_Device:"
1950 msgstr "_Пристрій:"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1953 msgid "Disabled"
1954 msgstr "Вимкнений"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1957 msgid "Screen"
1958 msgstr "Екран"
1959
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1961 msgid "Window"
1962 msgstr "Вікно"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1965 msgid "_Mode:"
1966 msgstr "_Режим:"
1967
1968 #. The axis listbox
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1970 msgid "Axes"
1971 msgstr "Вісі"
1972
1973 #. Keys listbox
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1975 msgid "Keys"
1976 msgstr "Клавіші"
1977
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1979 msgid "_X:"
1980 msgstr "_X:"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1983 msgid "_Y:"
1984 msgstr "_Y:"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1987 msgid "_Pressure:"
1988 msgstr "_Натиск:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1991 msgid "X _tilt:"
1992 msgstr "Н_ахил X"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1995 msgid "Y t_ilt:"
1996 msgstr "На_хил Y:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1999 msgid "_Wheel:"
2000 msgstr "_Колесо"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2003 msgid "none"
2004 msgstr "немає"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2007 msgid "(disabled)"
2008 msgstr "(вимкнено)"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2011 msgid "(unknown)"
2012 msgstr "(невідомо)"
2013
2014 #. and clear button
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2016 msgid "Cl_ear"
2017 msgstr "О_чистити"
2018
2019 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2021 msgid "Load additional GTK+ modules"
2022 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2023
2024 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2026 msgid "MODULES"
2027 msgstr "MODULES"
2028
2029 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2031 msgid "Make all warnings fatal"
2032 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2033
2034 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2036 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2037 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2038
2039 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2041 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2042 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2043
2044 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2045 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2046 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2047 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2048 #.
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2050 msgid "default:LTR"
2051 msgstr "default:LTR"
2052
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2054 msgid "GTK+ Options"
2055 msgstr "Параметри GTK+"
2056
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2058 msgid "Show GTK+ Options"
2059 msgstr "Показати параметри GTK+"
2060
2061 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2062 msgid "Arrow spacing"
2063 msgstr "Простір навколо стрілки"
2064
2065 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2066 msgid "Scroll arrow spacing"
2067 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2068
2069 #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
2070 #, c-format
2071 msgid "Page %u"
2072 msgstr "Сторінка %u"
2073
2074 #. Translate to the default units to use for presenting
2075 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2076 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2077 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2078 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2081 msgid "default:mm"
2082 msgstr "default:mm"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2085 msgid ""
2086 "<b>Any Printer</b>\n"
2087 "For portable documents"
2088 msgstr ""
2089 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2090 "Для переносимих документів"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2093 msgid "mm"
2094 msgstr "mm"
2095
2096 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2097 msgid "inch"
2098 msgstr "дюйми"
2099
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Margins:\n"
2104 " Left: %s %s\n"
2105 " Right: %s %s\n"
2106 " Top: %s %s\n"
2107 " Bottom: %s %s"
2108 msgstr ""
2109 "Поля:\n"
2110 " ліве: %s %s\n"
2111 " праве: %s %s\n"
2112 " верхнє: %s %s\n"
2113 " нижнє: %s %s"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2116 msgid "Manage Custom Sizes..."
2117 msgstr "Керування власними розмірами..."
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2120 msgid "_Format for:"
2121 msgstr "_Формат для:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2124 msgid "_Paper size:"
2125 msgstr "_Розмір паперу:"
2126
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2128 msgid "_Orientation:"
2129 msgstr "_Розташування:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2132 msgid "Page Setup"
2133 msgstr "Параметри сторінки"
2134
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2136 msgid "Margins from Printer..."
2137 msgstr "Поля з принтера..."
2138
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2140 #, c-format
2141 msgid "Custom Size %d"
2142 msgstr "Власний розмір %d"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2145 msgid "Manage Custom Sizes"
2146 msgstr "Керування власними розмірами"
2147
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2149 msgid "_Width:"
2150 msgstr "_Ширина:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2153 msgid "_Height:"
2154 msgstr "_Висота:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2157 msgid "Paper Size"
2158 msgstr "Розмір паперу"
2159
2160 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2161 msgid "_Top:"
2162 msgstr "_Верхнє:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2165 msgid "_Bottom:"
2166 msgstr "_Нижнє:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2169 msgid "_Left:"
2170 msgstr "_Ліве:"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2173 msgid "_Right:"
2174 msgstr "_Праве:"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2177 msgid "Paper Margins"
2178 msgstr "Поля сторінки"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2181 msgid "Not available"
2182 msgstr "Недоступно"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2185 msgid "_Save in folder:"
2186 msgstr "З_берегти у теці:"
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2190 msgid "print operation status|Initial state"
2191 msgstr "Початковий стан"
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2195 msgid "print operation status|Preparing to print"
2196 msgstr "Підготовка до друку"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2200 msgid "print operation status|Generating data"
2201 msgstr "Генерування даних"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2205 msgid "print operation status|Sending data"
2206 msgstr "Передача даних"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2210 msgid "print operation status|Waiting"
2211 msgstr "Очікування"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2215 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2216 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2220 msgid "print operation status|Printing"
2221 msgstr "Друк"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2225 msgid "print operation status|Finished"
2226 msgstr "Завершено"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2230 msgid "print operation status|Finished with error"
2231 msgstr "Завершено з помилкою"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2234 #, c-format
2235 msgid "Preparing %d"
2236 msgstr "Підготовка %d"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2239 msgid "Preparing"
2240 msgstr "Підготовка"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2243 #, c-format
2244 msgid "Printing %d"
2245 msgstr "Друк %d"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2248 msgid "Error launching preview"
2249 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2252 msgid "Error printing"
2253 msgstr "Помилка друку"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2256 msgid "Application"
2257 msgstr "Програма"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2260 msgid "Printer offline"
2261 msgstr "Принтер вимкнено"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2264 msgid "Out of paper"
2265 msgstr "Немає паперу"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2268 msgid "Paused"
2269 msgstr "Призупинено"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2272 msgid "Need user intervention"
2273 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2276 msgid "Custom size"
2277 msgstr "Власний розмір"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2281 msgid "Not enough free memory"
2282 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2285 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2286 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2289 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2290 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2293 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2294 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2297 msgid "Unspecified error"
2298 msgstr "Невизначена помилка"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2301 msgid "Error from StartDoc"
2302 msgstr "Помилка від StartDoc"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2305 msgid "Printer"
2306 msgstr "Принтер"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2309 msgid "Location"
2310 msgstr "Розташування"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2313 msgid "Status"
2314 msgstr "Стан"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2317 msgid "Print Pages"
2318 msgstr "Друк сторінки"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2321 msgid "_All"
2322 msgstr "_Все"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2325 msgid "C_urrent"
2326 msgstr "_Поточну"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2329 msgid "Ra_nge"
2330 msgstr "_Діапазон"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2333 msgid ""
2334 "Specify one or more page ranges,\n"
2335 " e.g. 1-3,7,11"
2336 msgstr ""
2337 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2338 " наприклад 1-3,7,11"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2341 msgid "Copies"
2342 msgstr "Копії"
2343
2344 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2346 msgid "Copie_s:"
2347 msgstr "Ко_пій:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2350 msgid "C_ollate"
2351 msgstr "_Впорядкувати"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2354 msgid "_Reverse"
2355 msgstr "_Обернено"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2358 msgid "General"
2359 msgstr "Загальні"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Розташування"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2367 msgid "Pages per _sheet:"
2368 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2371 msgid "T_wo-sided:"
2372 msgstr "З _двох сторін:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "Друкувати _лише:"
2377
2378 #. In enum order
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2380 msgid "All sheets"
2381 msgstr "Усі сторінки"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2384 msgid "Even sheets"
2385 msgstr "Парні сторінки"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2388 msgid "Odd sheets"
2389 msgstr "Непарні сторінки"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2392 msgid "Sc_ale:"
2393 msgstr "_Масштіб:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2396 msgid "Paper"
2397 msgstr "Папір"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Тип паперу:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "Д_жерело паперу:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "_Лоток виводу:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2412 msgid "Job Details"
2413 msgstr "Відомості про завдання"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2416 msgid "Pri_ority:"
2417 msgstr "_Пріоритет:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2420 msgid "_Billing info:"
2421 msgstr "_Розташування:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2424 msgid "Print Document"
2425 msgstr "Друкувати документ"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2428 msgid "_Now"
2429 msgstr "_Зараз"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2432 msgid "A_t:"
2433 msgstr "_у:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2436 msgid "On _hold"
2437 msgstr "О_чікування"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2440 msgid "Add Cover Page"
2441 msgstr "Додати титульну сторінку"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2444 msgid "Be_fore:"
2445 msgstr "_До:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2448 msgid "_After:"
2449 msgstr "_Після:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2452 msgid "Job"
2453 msgstr "Завдання"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2456 msgid "Advanced"
2457 msgstr "Додатково"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2460 msgid "Image Quality"
2461 msgstr "Якість зображення"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2464 msgid "Color"
2465 msgstr "Колір"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2468 msgid "Finishing"
2469 msgstr "Завершення"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2472 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2473 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2476 msgid "Print"
2477 msgstr "Друк"
2478
2479 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2480 msgid "Group"
2481 msgstr "Група"
2482
2483 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2484 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2485 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2486
2487 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2490 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2491
2492 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2495 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2500
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2502 #, c-format
2503 msgid "No item for URI '%s' found"
2504 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2505
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2507 msgid "Could not remove item"
2508 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2509
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2511 msgid "Could not clear list"
2512 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2513
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2515 msgid "Copy _Location"
2516 msgstr "Копіювати _адресу"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2519 msgid "_Remove From List"
2520 msgstr "В_идалити зі списку"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2523 msgid "_Clear List"
2524 msgstr "О_чистити список"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2527 msgid "Show _Private Resources"
2528 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2529
2530 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2531 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2532 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2533 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2534 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2535 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2536 #. * right place when idly populating the menu in case the
2537 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2538 #. * recent chooser menu widget.
2539 #.
2540 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2541 msgid "No items found"
2542 msgstr "Елементи не знайдені"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2545 #, c-format
2546 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2547 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2550 #, c-format
2551 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2552 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2555 #, c-format
2556 msgid "Open '%s'"
2557 msgstr "Відкрити '%s'"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2560 msgid "Unknown item"
2561 msgstr "Невідомий елемент"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2564 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2567 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2568
2569 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2571 msgid "Information"
2572 msgstr "Інформація"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2575 msgid "Warning"
2576 msgstr "Попередження"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2579 msgid "Error"
2580 msgstr "Помилка"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2583 msgid "Question"
2584 msgstr "Запитання"
2585
2586 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2587 #. * need the mnemonics to be rationalized
2588 #.
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2590 msgid "_About"
2591 msgstr "_Про програму"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2594 msgid "_Apply"
2595 msgstr "Заст_осувати"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2598 msgid "_Bold"
2599 msgstr "Напів_жирний"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2602 msgid "_Cancel"
2603 msgstr "_Скасувати"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2606 msgid "_CD-Rom"
2607 msgstr "Ком_пакт-диск"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2610 msgid "_Clear"
2611 msgstr "О_чистити"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2614 msgid "_Close"
2615 msgstr "_Закрити"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2618 msgid "C_onnect"
2619 msgstr "П_ідключити"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2622 msgid "_Convert"
2623 msgstr "Пере_творити"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2626 msgid "_Copy"
2627 msgstr "_Копіювати"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2630 msgid "Cu_t"
2631 msgstr "_Вирізати"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2634 msgid "_Delete"
2635 msgstr "В_идалити"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2638 msgid "_Disconnect"
2639 msgstr "_Відключити"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2642 msgid "_Execute"
2643 msgstr "Вико_нати"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2646 msgid "_Edit"
2647 msgstr "_Правка"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2650 msgid "_Find"
2651 msgstr "З_найти"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2654 msgid "Find and _Replace"
2655 msgstr "Знайти й за_мінити"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 msgid "_Floppy"
2659 msgstr "_Дискета"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2662 msgid "_Fullscreen"
2663 msgstr "На весь _екран"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2666 msgid "_Leave Fullscreen"
2667 msgstr "_Лишити на весь екран"
2668
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2671 msgid "Navigation|_Bottom"
2672 msgstr "В самий _низ"
2673
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2676 msgid "Navigation|_First"
2677 msgstr "В _початок"
2678
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2681 msgid "Navigation|_Last"
2682 msgstr "В кіне_ць"
2683
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2686 msgid "Navigation|_Top"
2687 msgstr "В самий _верх"
2688
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgid "Navigation|_Back"
2692 msgstr "Н_азад"
2693
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2696 msgid "Navigation|_Down"
2697 msgstr "В_низ"
2698
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2701 msgid "Navigation|_Forward"
2702 msgstr "В_перед"
2703
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2706 msgid "Navigation|_Up"
2707 msgstr "В_гору"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2710 msgid "_Harddisk"
2711 msgstr "_Жорсткий диск"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2714 msgid "_Help"
2715 msgstr "_Довідка"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2718 msgid "_Home"
2719 msgstr "_Домашня тека"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2722 msgid "Increase Indent"
2723 msgstr "Збільшити відступ"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2726 msgid "Decrease Indent"
2727 msgstr "Зменшити відступ"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2730 msgid "_Index"
2731 msgstr "_Індекс"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2734 msgid "_Information"
2735 msgstr "_Інформація"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2738 msgid "_Italic"
2739 msgstr "_Курсив"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2742 msgid "_Jump to"
2743 msgstr "Пере_йти до"
2744
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2747 msgid "Justify|_Center"
2748 msgstr "По _центру"
2749
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2752 msgid "Justify|_Fill"
2753 msgstr "По _ширині"
2754
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2757 msgid "Justify|_Left"
2758 msgstr "_Ліворуч"
2759
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2762 msgid "Justify|_Right"
2763 msgstr "_Праворуч"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2767 msgid "Media|_Forward"
2768 msgstr "В_перед"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2772 msgid "Media|_Next"
2773 msgstr "Да_лі"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2777 msgid "Media|P_ause"
2778 msgstr "П_ауза"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2782 msgid "Media|_Play"
2783 msgstr "_Відтворити"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2787 msgid "Media|Pre_vious"
2788 msgstr "_Попередній"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2792 msgid "Media|_Record"
2793 msgstr "_Запис"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2797 msgid "Media|R_ewind"
2798 msgstr "_Назад"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2802 msgid "Media|_Stop"
2803 msgstr "З_упинити"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2806 msgid "_Network"
2807 msgstr "_Мережа"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2810 msgid "_New"
2811 msgstr "_Створити"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2814 msgid "_No"
2815 msgstr "Н_і"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2818 msgid "_OK"
2819 msgstr "_Гаразд"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2822 msgid "_Open"
2823 msgstr "_Відкрити"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2826 msgid "Landscape"
2827 msgstr "Альбомна"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2830 msgid "Portrait"
2831 msgstr "Книжкова"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2834 msgid "Reverse landscape"
2835 msgstr "Обернена альбомна"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2838 msgid "Reverse portrait"
2839 msgstr "Обернена книжкова"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2842 msgid "_Paste"
2843 msgstr "Вст_авити"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2846 msgid "_Preferences"
2847 msgstr "П_араметри"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2850 msgid "_Print"
2851 msgstr "Д_рук"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2854 msgid "Print Pre_view"
2855 msgstr "_Попередній перегляд"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2858 msgid "_Properties"
2859 msgstr "В_ластивості"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2862 msgid "_Quit"
2863 msgstr "Ви_йти"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2866 msgid "_Redo"
2867 msgstr "Пов_торити"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2870 msgid "_Refresh"
2871 msgstr "_Оновити"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2874 msgid "_Revert"
2875 msgstr "Від_новити"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2878 msgid "_Save"
2879 msgstr "З_берегти"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2882 msgid "Save _As"
2883 msgstr "Зберегти _як"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2886 msgid "Select _All"
2887 msgstr "Виді_лити все"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2890 msgid "_Color"
2891 msgstr "_Колір"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2894 msgid "_Font"
2895 msgstr "_Шрифт"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2898 msgid "_Ascending"
2899 msgstr "За _зростанням"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2902 msgid "_Descending"
2903 msgstr "За _спаданням"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2906 msgid "_Spell Check"
2907 msgstr "Перевірка _орфографії"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2910 msgid "_Stop"
2911 msgstr "З_упинити"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2914 msgid "_Strikethrough"
2915 msgstr "Зак_реслений"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2918 msgid "_Undelete"
2919 msgstr "_Скасувати видалення"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2922 msgid "_Underline"
2923 msgstr "П_ідкреслений"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2926 msgid "_Undo"
2927 msgstr "В_ернути"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2930 msgid "_Yes"
2931 msgstr "_Так"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2934 msgid "_Normal Size"
2935 msgstr "З_вичайний розмір"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2938 msgid "Best _Fit"
2939 msgstr "Найкраще за_повнення"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2942 msgid "Zoom _In"
2943 msgstr "З_більшити"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2946 msgid "Zoom _Out"
2947 msgstr "З_меншити"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2950 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2951 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2954 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2955 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2958 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2959 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2962 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2963 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2966 msgid "LRO Left-to-right _override"
2967 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2970 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2971 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2974 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2975 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2978 msgid "ZWS _Zero width space"
2979 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2982 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2983 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2986 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2987 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2988
2989 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2992 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2993
2994 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2995 msgid "--- No Tip ---"
2996 msgstr "--- Немає підказки ---"
2997
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2999 #, c-format
3000 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3001 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3006 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3009 #, c-format
3010 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3011 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3012
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3014 msgid "Empty"
3015 msgstr "Пусто"
3016
3017 #. translators, strip everything up to the first |
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3019 msgid "paper size|asme_f"
3020 msgstr "asme_f"
3021
3022 #. translators, strip everything up to the first |
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3024 msgid "paper size|A0x2"
3025 msgstr "A0x2"
3026
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3029 msgid "paper size|A0"
3030 msgstr "A0"
3031
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3034 msgid "paper size|A0x3"
3035 msgstr "A0x3"
3036
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3039 msgid "paper size|A1"
3040 msgstr "A1"
3041
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3044 msgid "paper size|A10"
3045 msgstr "A10"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3049 msgid "paper size|A1x3"
3050 msgstr "A1x3"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3054 msgid "paper size|A1x4"
3055 msgstr "A1x4"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3059 msgid "paper size|A2"
3060 msgstr "A2"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3064 msgid "paper size|A2x3"
3065 msgstr "A2x3"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3069 msgid "paper size|A2x4"
3070 msgstr "A2x4"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3074 msgid "paper size|A2x5"
3075 msgstr "A2x5"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3079 msgid "paper size|A3"
3080 msgstr "A3"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3084 msgid "paper size|A3 Extra"
3085 msgstr "A3 Extra"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3089 msgid "paper size|A3x3"
3090 msgstr "A3x3"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3094 msgid "paper size|A3x4"
3095 msgstr "A3x4"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3099 msgid "paper size|A3x5"
3100 msgstr "A3x5"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3104 msgid "paper size|A3x6"
3105 msgstr "A3x6"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3109 msgid "paper size|A3x7"
3110 msgstr "A3x7"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3114 msgid "paper size|A4"
3115 msgstr "A4"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3119 msgid "paper size|A4 Extra"
3120 msgstr "A4 Extra"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3124 msgid "paper size|A4 Tab"
3125 msgstr "A4 Tab"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3129 msgid "paper size|A4x3"
3130 msgstr "A4x3"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3134 msgid "paper size|A4x4"
3135 msgstr "A4x4"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3139 msgid "paper size|A4x5"
3140 msgstr "A4x5"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3144 msgid "paper size|A4x6"
3145 msgstr "A4x6"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3149 msgid "paper size|A4x7"
3150 msgstr "A4x7"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3154 msgid "paper size|A4x8"
3155 msgstr "A4x8"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3159 msgid "paper size|A4x9"
3160 msgstr "A4x9"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3164 msgid "paper size|A5"
3165 msgstr "A5"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3169 msgid "paper size|A5 Extra"
3170 msgstr "A5 Extra"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3174 msgid "paper size|A6"
3175 msgstr "A6"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3179 msgid "paper size|A7"
3180 msgstr "A7"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3184 msgid "paper size|A8"
3185 msgstr "A8"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3189 msgid "paper size|A9"
3190 msgstr "A9"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3194 msgid "paper size|B0"
3195 msgstr "B0"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3199 msgid "paper size|B1"
3200 msgstr "B1"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3204 msgid "paper size|B10"
3205 msgstr "B10"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3209 msgid "paper size|B2"
3210 msgstr "B2"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3214 msgid "paper size|B3"
3215 msgstr "B3"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3219 msgid "paper size|B4"
3220 msgstr "B4"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3224 msgid "paper size|B5"
3225 msgstr "B5"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3229 msgid "paper size|B5 Extra"
3230 msgstr "B5 Extra"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgid "paper size|B6"
3235 msgstr "B6"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3239 msgid "paper size|B6/C4"
3240 msgstr "B6/C4"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3244 msgid "paper size|B7"
3245 msgstr "B7"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3249 msgid "paper size|B8"
3250 msgstr "B8"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgid "paper size|B9"
3255 msgstr "B9"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3259 msgid "paper size|C0"
3260 msgstr "C0"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3264 msgid "paper size|C1"
3265 msgstr "C1"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3269 msgid "paper size|C10"
3270 msgstr "C10"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3274 msgid "paper size|C2"
3275 msgstr "C2"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3279 msgid "paper size|C3"
3280 msgstr "C3"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3284 msgid "paper size|C4"
3285 msgstr "C4"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3289 msgid "paper size|C5"
3290 msgstr "C5"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3294 msgid "paper size|C6"
3295 msgstr "C6"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3299 msgid "paper size|C6/C5"
3300 msgstr "C6/C5"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3304 msgid "paper size|C7"
3305 msgstr "C7"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3309 msgid "paper size|C7/C6"
3310 msgstr "C7/C6"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3314 msgid "paper size|C8"
3315 msgstr "C8"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3319 msgid "paper size|C9"
3320 msgstr "C9"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3324 msgid "paper size|DL Envelope"
3325 msgstr "Конверт DL"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3329 msgid "paper size|RA0"
3330 msgstr "RA0"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3334 msgid "paper size|RA1"
3335 msgstr "RA1"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3339 msgid "paper size|RA2"
3340 msgstr "RA2"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3344 msgid "paper size|SRA0"
3345 msgstr "SRA0"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3349 msgid "paper size|SRA1"
3350 msgstr "SRA1"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3354 msgid "paper size|SRA2"
3355 msgstr "SRA2"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3359 msgid "paper size|JB0"
3360 msgstr "JB0"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3364 msgid "paper size|JB1"
3365 msgstr "JB1"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3369 msgid "paper size|JB10"
3370 msgstr "JB10"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3374 msgid "paper size|JB2"
3375 msgstr "JB2"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3379 msgid "paper size|JB3"
3380 msgstr "JB3"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3384 msgid "paper size|JB4"
3385 msgstr "JB4"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3389 msgid "paper size|JB5"
3390 msgstr "JB5"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3394 msgid "paper size|JB6"
3395 msgstr "JB6"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3399 msgid "paper size|JB7"
3400 msgstr "JB7"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3404 msgid "paper size|JB8"
3405 msgstr "JB8"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3409 msgid "paper size|JB9"
3410 msgstr "JB9"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3414 msgid "paper size|jis exec"
3415 msgstr "jis exec"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3419 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3420 msgstr "Конверт Choukei 2"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3424 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3425 msgstr "Конверт Choukei 3"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3429 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3430 msgstr "Конверт Choukei 4"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3434 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3435 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3439 msgid "paper size|kahu Envelope"
3440 msgstr "Конверт kahu"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3444 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3445 msgstr "Конверт kahu2"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3449 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3450 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3454 msgid "paper size|you4 Envelope"
3455 msgstr "Конверт you4"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3459 msgid "paper size|10x11"
3460 msgstr "10x11"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3464 msgid "paper size|10x13"
3465 msgstr "10x13"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3469 msgid "paper size|10x14"
3470 msgstr "10x14"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3474 msgid "paper size|10x15"
3475 msgstr "10x15"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3479 msgid "paper size|11x12"
3480 msgstr "11x12"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3484 msgid "paper size|11x15"
3485 msgstr "11x15"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3489 msgid "paper size|12x19"
3490 msgstr "12x19"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3494 msgid "paper size|5x7"
3495 msgstr "5x7"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3499 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3500 msgstr "Конверт 6x9"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3504 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3505 msgstr "Конверт 7x9"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3509 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3510 msgstr "Конверт 9x11"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3514 msgid "paper size|a2 Envelope"
3515 msgstr "Конверт a2"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3519 msgid "paper size|Arch A"
3520 msgstr "Arch A"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3524 msgid "paper size|Arch B"
3525 msgstr "Arch B"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3529 msgid "paper size|Arch C"
3530 msgstr "Arch C"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3534 msgid "paper size|Arch D"
3535 msgstr "Arch D"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3539 msgid "paper size|Arch E"
3540 msgstr "Arch E"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3544 msgid "paper size|b-plus"
3545 msgstr "b-plus"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3549 msgid "paper size|c"
3550 msgstr "c"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3554 msgid "paper size|c5 Envelope"
3555 msgstr "Конверт c5"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3559 msgid "paper size|d"
3560 msgstr "d"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3564 msgid "paper size|e"
3565 msgstr "e"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3569 msgid "paper size|edp"
3570 msgstr "edp"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3574 msgid "paper size|European edp"
3575 msgstr "Европейський edp"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3579 msgid "paper size|Executive"
3580 msgstr "Executive"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3584 msgid "paper size|f"
3585 msgstr "f"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3589 msgid "paper size|FanFold European"
3590 msgstr "Європейська FanFold"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3594 msgid "paper size|FanFold US"
3595 msgstr "FanFold US"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3599 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3600 msgstr "FanFold German Legal"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3604 msgid "paper size|Government Legal"
3605 msgstr "Government Legal"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3609 msgid "paper size|Government Letter"
3610 msgstr "Government Letter"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3614 msgid "paper size|Index 3x5"
3615 msgstr "Index 3x5"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3619 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3620 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3624 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3625 msgstr "Index 4x6 ext"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3629 msgid "paper size|Index 5x8"
3630 msgstr "Index 5x8"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3634 msgid "paper size|Invoice"
3635 msgstr "Invoice"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3639 msgid "paper size|Tabloid"
3640 msgstr "Tabloid"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3644 msgid "paper size|US Legal"
3645 msgstr "US Legal"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3649 msgid "paper size|US Legal Extra"
3650 msgstr "US Legal Extra"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3654 msgid "paper size|US Letter"
3655 msgstr "US Letter"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3659 msgid "paper size|US Letter Extra"
3660 msgstr "US Letter Extra"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3664 msgid "paper size|US Letter Plus"
3665 msgstr "US Letter Plus"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3669 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3670 msgstr "Конверт Monarch"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3674 msgid "paper size|#10 Envelope"
3675 msgstr "Конверт #10"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3679 msgid "paper size|#11 Envelope"
3680 msgstr "Конверт #11"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3684 msgid "paper size|#12 Envelope"
3685 msgstr "Конверт #12"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3689 msgid "paper size|#14 Envelope"
3690 msgstr "Конверт #14"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3694 msgid "paper size|#9 Envelope"
3695 msgstr "Конверт #9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3699 msgid "paper size|Personal Envelope"
3700 msgstr "Конверт Personal"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3704 msgid "paper size|Quarto"
3705 msgstr "Quarto"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3709 msgid "paper size|Super A"
3710 msgstr "Super A"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3714 msgid "paper size|Super B"
3715 msgstr "Super B"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3719 msgid "paper size|Wide Format"
3720 msgstr "Широкий формат"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3724 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3725 msgstr "Dai-pa-kai"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3729 msgid "paper size|Folio"
3730 msgstr "Folio"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3734 msgid "paper size|Folio sp"
3735 msgstr "Folio sp"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3739 msgid "paper size|Invite Envelope"
3740 msgstr "Конверт Invite"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3744 msgid "paper size|Italian Envelope"
3745 msgstr "Італійський конверт"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3749 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3750 msgstr "juuro-ku-kai"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3754 msgid "paper size|pa-kai"
3755 msgstr "pa-kai"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3759 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3760 msgstr "Конверт Postfix"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3764 msgid "paper size|Small Photo"
3765 msgstr "Маленьке фото"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3769 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3770 msgstr "Конверт prc1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3774 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3775 msgstr "Конверт prc10"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3779 msgid "paper size|prc 16k"
3780 msgstr "prc 16k"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3784 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3785 msgstr "Конверт prc2"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3789 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3790 msgstr "Конверт prc3"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3794 msgid "paper size|prc 32k"
3795 msgstr "prc 32k"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3799 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3800 msgstr "Конверт prc4"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3804 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3805 msgstr "Конверт prc5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3809 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3810 msgstr "Конверт prc6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3814 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3815 msgstr "Конверт prc7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3819 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3820 msgstr "Конверт prc8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3824 msgid "paper size|ROC 16k"
3825 msgstr "ROC 16k"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3829 msgid "paper size|ROC 8k"
3830 msgstr "ROC 8k"
3831
3832 #. ID
3833 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3834 msgid "Amharic (EZ+)"
3835 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3836
3837 #. ID
3838 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3839 msgid "Cedilla"
3840 msgstr "Цеділла"
3841
3842 #. ID
3843 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3844 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3845 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3846
3847 #. ID
3848 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3849 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3850 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3851
3852 #. ID
3853 #: ../modules/input/imipa.c:145
3854 msgid "IPA"
3855 msgstr "IPA"
3856
3857 #. ID
3858 #: ../modules/input/imthai.c:35
3859 msgid "Thai-Lao"
3860 msgstr "Таї-Лао"
3861
3862 #. ID
3863 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3864 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3865 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3866
3867 #. ID
3868 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3869 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3870 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3871
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3874 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3875 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/imxim.c:28
3879 msgid "X Input Method"
3880 msgstr "Метод XInput"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3883 msgid "Two Sided"
3884 msgstr "З двох сторін"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3887 msgid "Paper Type"
3888 msgstr "Тип паперу"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3891 msgid "Paper Source"
3892 msgstr "Джерело паперу"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3895 msgid "Output Tray"
3896 msgstr "Лоток виводу"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3899 msgid "One Sided"
3900 msgstr "З однієї сторони"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
3905 msgid "Auto Select"
3906 msgstr "Автовибір"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
3912 msgid "Printer Default"
3913 msgstr "Типовий принтер"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3916 msgid "Urgent"
3917 msgstr "Терміново"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3920 msgid "High"
3921 msgstr "Високий"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3924 msgid "Medium"
3925 msgstr "Середній"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3928 msgid "Low"
3929 msgstr "Низький"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3932 msgid "None"
3933 msgstr "Немає"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3936 msgid "Classified"
3937 msgstr "Класифіковано"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3940 msgid "Confidential"
3941 msgstr "Конфіденційно"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3944 msgid "Secret"
3945 msgstr "Секретно"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3948 msgid "Standard"
3949 msgstr "Стандарт"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3952 msgid "Top Secret"
3953 msgstr "Цілковито секретно"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3956 msgid "Unclassified"
3957 msgstr "Не класифіковано"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
3960 #, c-format
3961 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3962 msgstr "Інший.%2fx%.2f"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3965 msgid "Print to LPR"
3966 msgstr "Друкувати на LPR"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3969 msgid "Pages Per Sheet"
3970 msgstr "Сторінок на аркуш"
3971
3972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3973 msgid "Command Line"
3974 msgstr "Командний рядок"
3975
3976 #. default filename used for print-to-file
3977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3978 #, c-format
3979 msgid "output.%s"
3980 msgstr "вивід.%s"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3983 msgid "Print to File"
3984 msgstr "Друкувати у файл"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3987 msgid "PDF"
3988 msgstr "PDF"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3991 msgid "Postscript"
3992 msgstr "Postscript"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3995 msgid "File"
3996 msgstr "Файл"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
3999 msgid "_Output format"
4000 msgstr "Формат _виводу"
4001
4002 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4005 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4006
4007 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4008 msgid "directfb arg"
4009 msgstr "directfb arg"
4010
4011 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4012 msgid "sdl|system"
4013 msgstr "system"
4014
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4016 msgid "URI"
4017 msgstr "URI"
4018
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4020 msgid "The URI bound to this button"
4021 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4022
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4024 msgid "Copy URL"
4025 msgstr "Копіювати URL"
4026
4027 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4028 msgid "Invalid URI"
4029 msgstr "Неправильний URI"
4030
4031 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4032 #, c-format
4033 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4034 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
4035
4036 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4037 #, c-format
4038 msgid "No deserialize function found for format %s"
4039 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
4040
4041 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4042 #, c-format
4043 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4044 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
4045
4046 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4047 #, c-format
4048 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4049 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
4050
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4052 #, c-format
4053 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4054 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
4055
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4057 #, c-format
4058 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4059 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
4060
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4062 #, c-format
4063 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4064 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
4065
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4067 #, c-format
4068 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4069 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
4070
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4072 #, c-format
4073 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4074 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4077 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4078 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
4079
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4081 #, c-format
4082 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4083 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
4084
4085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4087 #, c-format
4088 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4089 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
4090
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4092 #, c-format
4093 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4094 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4097 #, c-format
4098 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4099 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
4100
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4105 msgstr ""
4106 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4109 #, c-format
4110 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4111 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4114 #, c-format
4115 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4116 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
4117
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4119 #, c-format
4120 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4121 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
4122
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4124 #, c-format
4125 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4126 msgstr ""
4127 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
4128
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4130 #, c-format
4131 msgid "A <%s> element has already been specified"
4132 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4135 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4136 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
4137
4138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4139 msgid "Serialized data is malformed"
4140 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
4141
4142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4143 msgid ""
4144 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4145 msgstr ""
4146 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
4147 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4148
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
4150 #, c-format
4151 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4152 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4155 msgid "Failed to write header\n"
4156 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4157
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4159 msgid "Failed to write hash table\n"
4160 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4163 msgid "Failed to write folder index\n"
4164 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4167 msgid "Failed to rewrite header\n"
4168 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4169
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4173 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4176 #, c-format
4177 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4178 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4183 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
4186 #, c-format
4187 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4188 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
4191 msgid "Cache file created successfully.\n"
4192 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4195 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4196 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4199 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4200 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4203 msgid "Don't include image data in the cache"
4204 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4207 msgid "Output a C header file"
4208 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4211 msgid "Turn off verbose output"
4212 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "No theme index file in '%s'.\n"
4218 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4221 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4222 "theme-index.\n"